Skip to main content

Full text of "Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik mit Einschluss des ..."

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  prcscrvod  for  gcncrations  on  library  shclvcs  bcforc  it  was  carcfully  scannod  by  Google  as  pari  of  a  projcct 

to  make  the  world's  books  discoverablc  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  Copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  Copyright  or  whose  legal  Copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  cultuie  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  maiginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  flle  -  a  reminder  of  this  book's  long  journcy  from  the 

publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  Steps  to 
prcvcnt  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  lechnical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  ofthefiles  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  fivm  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machinc 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  laige  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encouragc  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attributionTht  GoogXt  "watermark"  you  see  on  each  flle  is essential  for  informingpcoplcabout  this  projcct  and  hclping  them  lind 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  lesponsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  Copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can'l  offer  guidance  on  whether  any  speciflc  use  of 
any  speciflc  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  mcans  it  can  bc  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liabili^  can  be  quite  severe. 

Äbout  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organizc  the  world's  Information  and  to  make  it  univcrsally  accessible  and  uscful.   Google  Book  Search  hclps  rcadcrs 
discover  the  world's  books  while  hclping  authors  and  publishers  rcach  ncw  audicnccs.  You  can  search  through  the  füll  icxi  of  ihis  book  on  the  web 

at|http: //books.  google  .com/l 


,db,G(5oglc 


i.i,cci,C(5oglc 


Cg.l,ccb,G(5pgle 


Cgilzc.b;C.C">(-)Cjlc 


ARCHIV 


LATEINISCHE  LEXIKOGRAPgiE 
GRAMMATIK 


ALTEREN  MITTELLATEINS. 


THESAURUS  LINGUAE  LATINAE 


HKftiUSOlMlBRBN    1 


EDUARD  WÖLFFLIN, 


ZEHNTEB  BAND. 


LEIPÜie, 

DKUCK  UND  VERLAG  VON  B.   Q.  TEUBMBB. 

1898. 


Di„m,db,G(50glc 


,db,G(5oglc 


Inhalt. 

8«lta 

Zar  Bildang  nnd  ETkiamng  der  rCm.  Indigetonnamen.    Von  Fr.  SfoU  151 

Lateiniacfae  PBanzennamen  im  Dioakoridea.    Von  Htm.  Stadler    ...  S9 

Za  den  tateiaischen  Olossen.     Von  Wilh.  Heraeut 507 

Zar  lateioiacben  Oloseograpfaie.  II.  III.     Von  J.  B.  SMutter    ...   11.  361 

Sob  di»o  coltimiiie.    Von  tViedr.  Leo 278 

BedentDDg  und  Schreibaug  der  Partikel  etiamnnnc.    Von  Ä.  Soosen .  845 

Fides  als  tos  media.    Von  Bugo  Krüger Sb& 

Qerrae,    gerro.     Ardalto.     Hntto.     Hntüms    TitiniiB.     Tappo.      Von 

Ä.  Sonny 877 

Nngae  —  nngax.    Von  Ovst.  Landgraf 325 

I^Parariaa,  labetantif.     Von  Loiti»  Haoet 6aS 

Die  Entwicklong  des  InfinitiTna  hiatoricng.  Vom  Heratagebtr ....  177 
Znr  Geschichte  der  Fatnra  und  des  Konjnaktivs  des  Perfekt«.     Von 

H.  JBitue SIS 

Der  reflexive  Qebranch  der  Verba  intranaitiva.     Vom  Berousgtber  .    .  1 

Der  ÄccntatiT  der  Beziehong.    Von  Outt.  Landgraf S09 

Der  ÄccnsatiT  der  Richtung.    Von  Ovst.  Landgraf 891 

Dia  Ellipae  von  ars.     Von  John  C.  Bolfe 229 

Zar  Differennenma  der  lat.  Partikeln,     Vom  Herauggeber 867 

Die  Entwickiang  des  ÜTianischen  Stilea.     Von  S.  G.  Slacey 17 

Lexikalisches  eu  Apnlejua  nnd  Sidonina  Apollinaria,    Von  J.  v.  d.  Vliet  886 

Firmicns  Materaus.     Vom  Heraiugther 427- 

Ober  den,  Spiachgebranch   der  Eaiserkonstitntionen  im  Codei  Jnsti- 

Dtaneug.    Von  Hugo  Kräger 247 

Proben  der  Tnlgftrlateinisohen  Huiomedicina  Chironis.    Vom  Heraw- 

gebtr 413 

Die  Bemer  Fragmente  des  lak  Dioekorides.    Von  T.  M.  Auracher  .    .  117 

Dioekorides  als  Qaelle  Isidors.    Von  Herrn.  Stadler 403 

Die  mediiiniachen  Resepte  in  den  Hiacellanea  Tironiana.    Von  C.  H. 

itoore 268 


Hlscellen. 

Addenda  lezicis  latinis.    Voa  A.  Souter 641 

(Indigetennamen.)    Nachtrag  von  Fr.  StoU 884 

Ans  einem  Palimpaestaermonar.     Von  Edm.  Hauier 439 

Zur  Lehre  vom  Imperativ.    Vom  Herausgeber ISO 

Betenernngarormeln  im  Lateinischen.    Von  H.  Blate 643 

Der  Accnsativ  der  Beziehnog  nach  Adjektiven.    Von  G.  Landgraf.    .  376 

Die  TarnebuB-Handacbrift  des  Plantua.    Von  W.  Lindiag 442 

Aas  Angnstin.    Von  A.  Souter  .    .    '. 413 

Znr  Begnla  Benedicti.    Vom  Hermugeber 5G0 

Hiacellanea  Tironiana.    Von  H.  A.  Sonden 446 

An  B.  Dr.  W.  EroU  nnd  nniere  Leser.    Vom  Herausgeber 68S 

Vom  TheaaoTUS.    Vom  Herausgeber 818 

Histor.  Grammatik  der  lat  Sprache 160 


jdbyCoOgIc 


IV  Inhalt. 

A,   ab  bei   den  Scr.  hüL  Aag.   (Letting)   391.     Ablfttiv   red   bei   Plantni 
(lAndaay)  G60.    Ämabo   (filaw)  137.    Ambro  (Sonny)  S66.     Viride  Ap- 

Cnam  {Gimb^  892. 
0  (S'onny)  366.     bubia  (Lindsay)  228. 
Cio  (Fr.  SiAält)   ist.     olaaaa  (L«o)  186.     contrectore  ocnlia  (Brandt)  16. 

coqaere  metaphoriecb  {KöMer)  289.    Cremo  ~  Neefufwu^i  (Gcytr)  647. 
ErgeoDA  (Lattrs)  186.    eques  —  eqna«  (Herautgeber.  Bus)  286.  4S8.    ever- 

aniri  (WeHmiA)  tS6. 
Felgerok  (=  *filicareoIa.  Fuchs)  SM.    focaria  (f  tI6I«r)  446, 
OalbaDos,  OalbiannB  (Seraiugeber)  283.    graba  (lAndtay)  »88. 
Inferiu  mittere  (Geyer)  648.     isae  —  ipse  (Ludioig)  460. 
Lato  (5cWH.  floeetj  124.  176. 
Manna  tollere  —  mirari  (Merausgeber)  S48.     MarsiannB   (Ihm)   606.     Memi- 

oere  (HeraMgeber)  10.   Memineos,  mentio.  Minerva  (i/otKt)  116.    modo 

u  (BIok)  292.     manerarioB  (iferaiup«b«r)  846. 
Hee  nOD  et  (£«0«)  Seo.    nncnla:  Bonmia  (Landgraf)  876. 
PenpicivD«   (WeOtrich)    186.     pone,   poKt  (HenMtgtbtr)    116.     praeseoB  =• 

ilywfuvoe  (Herauegeber)  137.    propter  (Poulsen)  606. 
Befirdeecere  (Havel)  461. 
HoDB   socer   t>ei  Olisipo  {Leite  de  VaaeonceUoe)    648.    aalveto  (Havel)  287. 

■aiuia  {Sdaniti)  646.    sioue  ^  senaB  (Herausgeber)  461.    si  qnid  ~  qaic- 

quid  (Herausgeber)  640.    aopio,  -odib  bei  Catull  (Sonny)  628.    aponte 

saa  (feratM^er)    1S6.     storia   (Kübter)    360.     gtrigo   (/hm)   640.     sab 

sndo  (f  Unit)  344.     anperae  (Leo)  436. 
Tectoa  — tntua  (Eöhkr)   881.      temere  ein  Tiibrachya  (Herausgeber)  138. 

teaquitam  (Herausgeber)  208.    TranaflominianuB  (Ihm)  649. 
Uaque  ad  qnod  (Funk)  344. 
Tetna  indeclin.  bei  OrtBnamen  (PetsiAenig)  &>2.   Vibenna.   Vivenna  (Latte») 

186.    vitio  mit  Gen.  >—  propter  (Herausgeber)  462. 


Nekrolog.    Qeorg  Sohepb 670 


Verzeichnis  der  angezeigten  Schriften. 

Sitt« 

Abbot,  Frank  Fr.    Selected  letterB  of  Cicero 602 

BergmQller,  Lndw.    Latinität  der  Briefe  des  Monacio*  Plancna  .    .  298 

Bojsen,  Gar.    Flavii  loeephi  de  Indaeornm  vetoetate 604 

Brandt,  Sam.    Lanbmann,  G.    Laolantü  Opera  II.  2 664 

Bräal,  Mich.    EsKai  de  aämautiqne 661 

Bremer,  F.  O.    lariBpmdeiitia  antebadriana 307 

Brock,  Arthur.     Qnaeationiun  grammatioanim  cap.  II 4&A 

Cannegieter,  H.    De  formia  fatari  eiacti  etc.  in  -bo,  -Bim    ....  466 

CiTczkiewioz,  Andr.    De  dativi  uaa  Taciteo 141 

Delhorbe,  Ch.    De  Senecae  tragici  aabstantivia 298 

Dittmar,  Armin.    Stadien  mr  latein.  HodaBlebre 666 

Dotripon,  F.  P.     Bibliorom  aacrornm  ooncordantia 294 

Srman,  H.     Servne  vicarioB 464 

Gitlbaner,  Mich.    Terentii  Adelphoe S06 

GOtE,  Georg.    Dnnkel-  nnd  Geheimipraohen 296 

Günther,  Otto.    ATellana- Stadien 306 

Hanler,  Edmund.    Frontonianom 146 

„              „            Cato  Über  daa  Lftodweaea 897 

„  „  Latein.    FalimpsettüberaetEiuig     der     Dida»oalia 

apoatolomm 809 


.dbyCoOglc 


»gezeigten  Schriften. 


Heime,  Sich.    LacretiuB  ConiB,  Hb.  tll 46S 

Hidän,  C.  J.    De  cuaum  ijntaxi  Luoretiaua.  I 296 

Hoehler,  Wilh.     Comutna-Schulien  la  JuTenal  lib.  I 464 

Hoeveler,  Job.  Jos.    Die  Escerpta  Latiaa  Barbari.  II 148 

Hoppe,  Henr.     De  sennoae  Tertnllioneo 660 

Kaeetner,  H.  F.    pBendodioacorideB  de  herbis  femininis 810 

Kalb,  Wilh.    Interpolationen  in  den  Digesten 667 

EdOII,  Pias.     Angnatini  confeuiionam  libri  XIII 147 

Eoebm,  Job.     QaaeBtionee  Plaatiuae  Terantianaeqae 660 

Kroll,  W.    Skntach  F.    Firmict  Hatemi  matheBeos  libri.  1 666 

Erumbiegel,  Bich.    Index  verborum  in  Cat.  de  re  rustica    ....  666 

Rtlbler,  ßernh.     Caesaris  conimentarii.  III.  S 66% 

Kunat,   Karl.      Die    eur   Wurzel   'fü'    gehSrigen   Verbalformen   bei 

Sallust 299 

Kauze,  Alfr.    SalloBtiana.  III.  1.  (Qenetiache  Stil- Entwicklung) .    .    .  463 

Leasing,  Karl.    HiBtoriae  Auguatae  lexicon.  1 463 

Iiimbetg,  Heinr.    Lactantins  Ciceio  Christiantu 302 

LindBay,  W.  M.    Tbe  Latin  laognage 139 

„               „        Teztnal  emendation  of  Flautas 569 

„                 „         Handbook  of  Latin  inacriptiona      668 

Lindakog,  C.     De  parataii  et  hjpotasi  apnd  priscoa  scr. 296 

LommatiBch,  Ern.     Quaestionea  lavenalianae 144 

Haarer,  Heinr.    De  exemplis  quae  Clandina  HariuB  Victor  in  Alethia 

aecntna  ait 306 

Mayhoff,  Karl.    PUdü  natur.  historiae  lib.  XXXI-XXXVII    ....  664 

Hergoet,  H.    Handlexikon  la  Cicero 293 

Hommaen,  Theod.    Solini  collectanea 146 

Neue-Wagener.    Formenlehre.  UI 148.  668 

Norden,  Kd.    De  Minncü  Felicia  genere  dicendi 460 

NoT&k,  Bob.    Obaerr.  in  aar.  hiatoriae  Angnatae 146 

Peyrot,  Ph.  H.    Paciani  opuacala 307 

Reifainger,  E.    Über  ob  und  propter  im  Uteren  Lat«in 666 

Bibbeck,  Otto.    Tragicomm  Bomanomm  fragmeota 461 

Bicci,  Seraflno.    Epigrafia  latina öG9 

Booaen,  Alb.    De  quarundam  verbi  et  adiectivi  formarum  aaa  Plau- 

tino,  Annaeano 467 

Bolabacb,  Otto.    Annaei  Flori  epitoma S06 

Sanders,    Henry.    Die  Quelle nkontamination  im  21.  and  22.  ßache 

des  Livins 66S 

Scham,  Martin.    Geachichte  der  rOm.  Litterator.  H.  III BOB 

Scharnagl,  De  Amobii  maioria  latinitate.  1. 11 S02.  460 

Schenkl,  KarL    AmbroaÜ  opera.  I.  II 4S8.  666 

Sobmits,  Wilb.    Miacellaoea  Tironiana 311 

SobOner,  Christ.    Wortstellung  im  Pentameter  dea  Ovid 301 

Skntach,  F.  siehe  Kroll,  W. 

Stadler,  Eerm.    Dioaooridea  Lonsobardas 464.  666 

Steele,  R.  F.    Nod  modo  .    .  aed  etiam 291 

TeicbmüUer,  T,    Anctor  und  anctoritae 463 

Dasing,  J.  L.    VitruT  de  arcbitectnia 301 

T.  d.  Vliet,  J.    Apnlei  metamorphoaeon  lib.  £1 4ÖS 

VollmSller,  Karl.    Fortschritte  der  roman.  Philologie 309 

Toli£,  Nicola.    Vnteraach.  Eum  Bellom  Hiapanienae 299 

Werth,  Alfr.    De  Tcrentiani  sermone  et  actate 460 

Wfllfflin,  Ed.    Gpigrapbiaohe  Beitr&ge.  II  ...   - 149 


.dbyCoOgIc 


"Verzeichnis  der  Gelehrten, 

welobe  Beiträge  zu  Band  I — X  geliefert  haben. 

Abbett,  Frank,  üuiT.-Prof.  in  Chicago. 

Appel,  Ernst,  Dr.  phiL  in  Grevenbroich  bei  DüMeldorf. 

tinracher»  T.  M.,  Dt.  phil.  Qymn.-Lehrer  in  Mfinchen. 

fBaehrens,  Emil,  Prof.  in  QroniDgen. 

Batst,  Q^  Prof.  in  (Veibnrg  (Baden). 

Bauer,  Iindw.,  Dr.  phil.  Ofmn.-Prof.  in  Augsburg. 

Becher,  Ferd^  Dr.  phil.  Prof.  Schnlrat  in  Berlin. 

Beck,  j,  ff.,  Dr.  phil.  Gjmn.-Lehrer  in  Groningen. 

Blrt,  Theodor,  Prof.  in  Marburg. 

Blase,  H.,  Di.  phil.  Gjmn.  Prof.  in  Giefeen. 

Blflmlebi,  Karl,  Dr.  phil.  Qymn. -Lehrer  in  Frankfurt  a/^f. 

BIQnuier,  Hogo,  Prof.  in  Zfirich. 

Bliekel,  Ernst,  Gjmn,-Rektor  in  Kongtani. 

Bonaet,  Hax,  Prof.  in  Hontpelliar. . 

Brandes,  ffllh.,  Dr.  phil.  Oberlehrer  in  Braunschweig. 

Braadt,  San.,  Prof.  in  Heidelberg. 

Bräal,  Klchel,  Prof.  in  Paris. 

Brnns,  Ito,  Prof.  in  Kiel. 

BOcheler,  Frani,  Prof.  in  Bonn. 

BOrchaer,  L.,  Dr.  phil.  Qjmn.-Lehrer  in  Mancben. 

Christ,  Wllfe.  T.,  Prof.  in  Hflnohen. 

Cramer,  FraoB,  Dr.  phil.  Qymn.-Lebret  in  DOaseldorf. 

Dehner,  Seb.,  Dr.  phil.  G;inn..Lebrer  in  Neuwied. 

Denk,  Jos.,  Pfaiier  in  KleinbergbofeD. 

Detlefsen,  D.,  Direktor  in  Giackstadt  ^ 

Denerlin;,  A.,  Rektor  in  Bnrghauien. 

Dombart,  B.,  Rektor  in  Anibaoh. 

tDrtger,  A.,  Gymn.-Dir.  in  Anrieh. 

Drahelm,  H.,  Dr.  phil.  und  G7mn.-Prof.  in  Berlin. 

Dressel,  H.,  Oberlehrer  in  Zwickau. 

Uiiatzko,  Karl,  Dr.  phil.  Oberbibliothekar  in  GOttingen. 

Ehwald,  R.,  Dr.  phil.  ajmn.-Prof.  in  Gotha. 

EIlls,  Robinson,  Prof.  in  Oxford. 

Engl&nder,  St.,  Lehrer  in  Murowana-Goslin  (ProT.  Posen). 


.dbyCoOgIc 


TerzeiclmiB  der  OolehTten  u.  s.  w. 

FlBch,  Bkli.,  Dr.  pUl.  Gymn.-Lebrer  io  Berlin. 
FlelBeher»  Cait,  Dr.  phil.  Gynui.-Prof.  in  Orimma. 
FBrster,  Wend^  Prof.  in  Bonn. 

Frukrorter,  S.,  Dr.  phil.  an  der  UoiTersit&U- Bibliothek  i 
Friok,  C,  Dr.  pha  Oberlehrer  in  HOxter. 
Frledricli,  0^  Dr.  phil.  Gjmn.-Prof.  in  Potsdam. 
Ficbs,  Bob.,  Dr.  phil  in  Klottsche  bei  Dreaden. 
FArtner,  Joa.,  Gymn.-Prof.  in  Mfiucben. 
FuBck,  A.,  Di.  phil.  GjmD.-Prof.  in  KieL 

fBMTft)»,  K.  E.,  Dr.  phil.  Prof.  in  Gotha. 

flejer,  Fanlaa,  G;mn.-Prof.  in  Erlangen. 

«tttbaner,  Hieb.,  Prof.  in  Wien. 

9St>,  G.,  Prof.  in  Jena. 

6r«ber,  G.,  Prof.  in  Strasburg. 

OBmbe),  W.  Ton,  Prof.  in  Mfincben. 

GnndenMan,  6.,  Prof.  in  Oietseii. 

OnaUfBMn,  F.,  Prof.  a.  d.  Coiv.  Ueleingfors. 

tSntJahr-Probit,  E.  k.,  Oberlehrer  in  Leipzig- Rendnitz. 

Hamp,  Carl,  Dr.  phiL  G;mD.-Lehrer  in  Hflnoben. 

Härder,  Frau,  Dr.  pbil.  Gjmn.-Prof.  in  Berlin. 

Harte],  Wllb.  T.,  Sektions-Chef  in  Wien. 

Hartnann,  Felix,  Dr.  phil.  in  Grofs-Licbterfctde. 

Haner,  Jnl.,  OTmn.-Prof.  in  EiemBrnfioBter. 

Hanler,  Edmund,  Prof.  in  Wien. 

Hanfgleiter,  Job.,  Dr.  pbil.  Prof.  in  Greifswald. 

Haret,  Loaie,  Prof.  in  Parii. 

Helmreicb,  G.,  Dr.  phil.  QymD.-Prof.  in  Aag>burg. 

Heyp,  Dr.  phil.  Ojmn.-Prof.  in  Kottweil. 

HeraeuB,  TTUb.,  Dr.  phil.  G^mn.-Lebrer  in  Offenbach. 

t  Herta,  HartU,  Prof.  in  Breslau. 

Her,  Oskar,  Dr.  phil.  Ojmn.-Lehrer  L  ü.  und  Sekretär  am 

gnae  lat.  in  München. 
Hirt,  Paul,  Dr.  phil.  Gymn.-Lebrer  in  Berlin. 
HUsl,  Max,  Dr.  phil.  Gjm.-Lehrer  in  Dresden -Neustadt. 
HonäaiiB,  Eman.,  Prof.  in  Vien. 
-f-HorinaBn,  Soar.,  Prof.  in  Hflachen. 
Hoppe,  Karl,  Dr.  pbil.  in  Berlin. 
Hnemer,  Jok.,  Dr.  phil.  LandeasohulInBj>ektor  iu  Wien. 

Ibm,  G,,  Dr.  phil.  Gjmn.-Lehrer  in  Beneheitn. 
Ihm,  Max,  Dr.  phil.  Priv.-Doc.  in  Halle, 
t  Jordan,  Helar.,  Prof  iu  EOnigsberg. 

Kalb,  WiU.,  Dr.  pbil.  Gjmn.-Prof.  in  Neustadt  a/H. 

tEeU,  Heinr.,  Prot  in  Halle. 

KeUer,  Otto,  Prof.  in  Prag. 

Klein,  Elimar,  Dr.  phil.  Priv.-Doc.  in  Berlin. 


.dbyCoOgIc 


VIII  VeTzeiohniB  der  Gelehrten  a.  ».  w. 

EShIer,  Albr.,  Dr.  phil.  Oymii.-Prof.  in  Nflraberg. 

Korsch,  Theodor,  in  Hoskau. 

Kothe,  Herm.,  Dr.  pbil.  GymD.-Lehrer  in  Breslau. 

KrDg^r,  Hngo,  Dr.  iar.  Bibl.-Secr.  in  Charlotteoburg. 

Krnmbacher,  K.,  Prof.  in  Uflnohen, 

EroMh,  Bmno,  Dr.  phil.  am  Kgt.  SUata-Ärchiv  in  Marburg. 

Kflbler,  Bernh.,  Di.  phil.  PriT.-Doc.  in  Berlin. 

Landgraf,  Gnst.^  Dr.  phil.  Oymn.-Prof.  in  MancheD. 

Landwehr,  Hugo,  Dr.  phil.  Gymn.-Lehrer  in  Berlin. 

t  Lugen,  Peter,  Prof.  in  Hflneter  i.  Westfalen. 

Lattes,  Ella,  Prof.  in  Hailand. 

Lease,  Emorf,  Univ.-Prof.  in  Ann-Arbor,  Idichigan. 

Leite,  1.  de  TaaooncelloB,  Prof.  in  Liuabon. 

Leo,  Friedr.,  Prof.  in  Gflttingen. 

LesBtng,  K.,  Dr.  phil.  Qjron.-LehTer  in  Berlin. 

Llnderbaner,  Benno,  0.  3.  B.  Oymn.-Prof.  in  Hotten. 

Llndaa;,  W.  M.,  Fellow  of  Jesu«  College.  Oiford. 

Linke,  Hngo,  Dr.  phil.  Oymn.-Lehrer  in  Breslau. 

fLoewe,  ßnat.,  Dr.  phiL  in  QSttingen. 

4  Lttbbert,  Ednard,  Prof.  in  Bonn. 

Ladnlg,  Ernst,  Dr.  phil.  Ojmn.-Lehrer  in  Bremen. 

Manreubrectaer,  Bert.»  Dr.  phil.  Priv.-Doc.  in  Halle. 

HayholT,  K.,  Oymn.-Dirokior  in  Leipzig. 

Maror,  Jöbn  E.  B,,  Prof.  in  Cambridge. 

Melser,  Karl,  Dr.  phil.  Bektor  in  Begeneborg. 

Meltser,  Job.,  in  Tfibingen. 

Menge,  Fanl,  Cand.  pbil.  ans  Oldenburg. 

Menrad,  Jos.,  Dr.  pbil.  GynKL-Lehier  in  Hflechen. 

Herer-LObke,  Wilb.,  Prof.  in  Wien. 

Hlodo^U,  Adam,  Prof.  a  d.  üniv.  Erakau. 

Hobr,  Faul,  Dr.  phil.  0;mn. -Direktor  in  Bremerhaven. 

Moore,  C.  H.,  Uxäv.-Prot.  in  Chicago. 

Mflller,  Adolf,  Dr.  pbil.  Oymn.-Lehrer  in  Flensburg. 

Nanek,  Carl,  Gymn.-Dir.  a.  D.  in  Königsberg  i./N. 
tNettleBhip,  Henrjr,  Prof.  in  Oxford.  , 

KetuBÜ,  J.,  Prof.  a.  d.  Univ.  Charkow. 
Mohl,  H.,  Dr.  phil.  G;nm.-Prof.  in  BerKn. 

Opiti,  Theodor,  Dr.  phil.  Qymn.-Lehrer  in  Dresden-Neustadt. 

Olthoir,  H.,  Prof.  in  Heidelberg. 

t  Ott,  J.  N.,  B«ktor  in  Rottweil. 

Otto,  A.,  Dr.  phil.  Qymn.-Lehrer  in  Breslau. 

Pauli,  C,  Dr.  phil.  Prof.  in  Leiprig. 

Pelper,  B.,  Dr.  phil.  QTmn.-Prof.  in  Breslau. 

Peteobenig,  M.,  Dr.  phil.  0;mn.-Prof.  in  Graz. 

Pfannen Bcb mied,  Heino^  Dr.  phil.  Archivdirektor  in  Colmar. 


.dbyCoOgIc 


VerceiohtiiB  der  Qelehrten  n.  i.  ir. 

Pieehottk,  3.,  Dr,  phil,  Gjmn,-Lelirer  io  Leobachütz. 

Ploen,  Helnr.,  Dr.  phil.  Lebr«r  am  Lyceam  in  StraTBbiirg  L  El». 

PobImm,  Frederik,  Cand.  phil.  in  Kopenha^n. 

Prann,  Job.,  Dr.  phil.  Ojiiui.-Prof.  ia  Spejer. 

Benn,  Emil,  Dr.  phiL  Qymn.-Prof.  in  Landahnt. 

Rlbbeek,  Otto,  Prof.  in  Leipiig. 

BieB>  e.,  Gymn.-Pwf.  in  Oldanbu^. 

Ki«h,  Enst^  Dr.  phil.  in  Heidelberg. 

Blttweger,  Karl,  Dr.  phil.  in  Bochum. 

fBohde,  Enrin,  Prof.  in  Heidelberg. 

Bolfe,  loh»  C,  Uuiv.-Prof.  in  Ano-Arbor,  Michigan. 

RooMs,  A.f  Dr.  phil.  Ojmo. -Lehrer  in  Bonn. 

Bohberg,  Konr.,  Dr.  phil.  in  Hildeaheim. 

BnefB,  Ferd.,  Dr.  phil.  QjmD.-Prof.  in  Mflocheu. 

Süden,  H.  A.,  Ünir.-Prof.  in  Hinneapolia. 

Scheakl,  H.,  Prof.  in  Grac 

SehenU,  TL.,  Prof.  in  Wien. 

fSehepfB,  6eorg,  Dr.  pbü.  OTmii.-Prof.  in  Speier. 

Sehlller,  H.,  Dr.  phiL  Qymn.-Prof.  in  FQrth. 

SiiUee,  Fr.,  Dr.  phiL  Ojmn.-Lehier  in  Berlin. 

Sehlntter,  0.  B.,  Qymn.-Prof.  in  Hartford  (Connecticat). 

SehmalB,  JF.  H.,  Ujmn.-Dii.  in  Rutatt 

Sehmaiis,  H.,  Dr.  phil.  Gymn. -Lehrer  in  Bamberg. 

fSchmldt,  Joll.,  Prof.  in  Königsberg. 

Sehmlts,  Wnh.,  Oymn.-Dir.  in  EOln. 

Schnorr  t.  Carolsfeld,  H.,  Dr.  phil.  Oberbibliothekar  in  München. 

SohlUl,  Frledr.,  Prof.  in  Heidelberg. 

tSehSIl,  Bod.,  Prof.  in  Manchen. 

t  SchSnwejth,  Olaf,  Gymn.-AuiBtent  in  Manchen. 

Sehnohardt,  Hugo,  Prof.  in  Graz. 

SchnltbetB,  Otto,  Dr.  phil.  Gymn.-Lehrer  in  Franenfeld  und  Priv.Doc.  ; 

der  UniTergiat  ZQricb. 
Sebnlie,  Wllb.,  Prof.  in  GOttingen. 
Schatte,  Otto,  Qymn.- Lebret  in  Brauntchweig. 
Schwan,  Dr.  phil.  Gjmn, 'Lehrer  in  Hirschbeig  i.  ScbL 
Seek,  Fruu,  in  Moskan. 
Seeek,  0.,  Prof.  in  Greifawatd. 
Selti,  Frtedr.,  Dr.  phil.  Q7nui.-Lehrer  in  Elberfeld. 
Senffert,  L.,  Dr.  iar.  UoiT.-Prof.  in  HOnchen. 
Slttl,  Karl,  Prof.  in  Wdrzbnrg. 
Skntaeb,  Fr.,  Prof.  in  Brealao. 
Sonny,  Adolf,  Prof  an  det  TJniTenit&t  Kiew. 
Soater,  A,,  Univ.-Prof.  in  Aberdeen. 
Spengel,  Andr.,  Dr.  phiL  Rektor  in  Pauan. 
StMe;,  S.  €).,  Dr.  phil.  Q;nin.'Prof.  in  Shelbyrille,  Tenoetsee. 
Stadler,  Herrn.,  Dr.  phil.  Gymn.-LehreT  in  Manchen. 
StikUeln,  Jth^  Dr.  phil.  Qymn..  Lehrer  in  Dilliogen. 


.dbyCoOgIc 


X  VeizeictmiB  der  QelehTten  u.  s.  w. 

Stols,  Friedr.,  Dr.  ptiil.  Prof.  in  Inusbrnck. 
Stowagser,  i.  X,  Gjmn.-Prof,  in  Wien. 
t  StndenHULd,  WUb.,  Prof.  in  BreaUu. 
StOrilngrer,  Joli.  I*k.,  Prof.  in  Wflnbnrg. 
Sdchler,  Hermum,  Prof.  in  H&lle. 

Thielmann,  PhU.,  Dr.  phil.  Q;mn.-Prof.  in  Landau. 
TbarnerBeo,  Bnd^  Prof.  in  Freibarg. 
Traube}  Lndw.;  Dr.  phiL  Prir.-Docent  in  HQnchen. 
Useaer»  Herrn.,  Prof.  in  Bonn. 
TlJet,  I.  T.  d.,  Prof.  in  Utrecht. 
Vogel,  Frledr.,  Dr.  pbiL  armn.-Prof.  in  PWh. 
Wsgener,  C,  Dr.  phil.  Q7mn. -Lehrer  in  Bremen. 
Weber,  FhlL,  Dr.  phil.  Qjmn.-Prof  in  Mflnchen. 
Welhrlcb,  Frani,  Dr.  phil.  0;nin.-Prof.  in  Wien. 
Weiohold,  A.,  Dr.  phil.  Gjmn.-Prof.  in  MeiTiea. 
WeiBe,'  Oakar,  Dr.  phil.  OTmn.-Prot  in  Eieeiiberg. 
Wejman,  Carl,  Dr.  phil.  PriT.-Doc.  in  München. 
WSUrUn,  Eduard,  Prof.  in  MOnohan. 
Wotke,  Karl,  Dr.  phiL  Qymn.-Prof.  in  Wien. 
Wrobel,  Job.)  Prof.  in  Ciemowiti. 
Zaader,  Carl,  Pro£  a.  d.  üniTernt&t  Lnnd. 
ZlmmermanR,  A.,  Dr.  phit.  Gymn.-Prof.  in  Breilan. 
Zlngerlei  Anton,  Prof.  in  Inusbnick. 


.dbyCoOgIc 


Der  reflexive  Gebrauch  der  Verba  transitiva. 


HeiTH  SektioiLBcbef  Dr.  Wilh.  Ritter  tob  Hartel  in  Wi«n. 

Ein  gQnstiges  Geschick  will  es,  dals  der  Satz  dieses  Heftes 
mit  Ihrem  SOjährigen  DoceDtenjubiläum  (14.  März  1896)  zu- 
sammenfällt: bietet  es  doch  damit  der  Redaktion  dieser  Zeit- 
schrift einen  willkommenen  Anlafs,  sich  dankbar  nicht  nar  daran 
zu  erinnern,  was  Sie  dem  Archive  als  Mitarbeiter  geleistet,  sondern 
auch,  wie  viele  Ihrer  Schüler  und  Freunde  Sie  dem  Thesauras- 
antemehmen  zugeführt  und  wie  sehr  Sie  unsere  Wissenschaft 
durch  das  Corpus  scriptorum  eccies.  latin.  als  Leiter  und  Editor 
gefördert  haben.  Wenn  ich  Ihnen  wohl  im  Namen  zahlreicher 
Gesinnungsgenossen  in  Deutachland  unsere  herzlichsten  Glfick- 
wdnscbe  zu  dem  Festtage  zugleich  wie  zu  dem  Antritte  einer 
höheren  Stellnog  darbringe,  so  lassen  Sie  mich  die  Hoffnung 
aussprechen,  dals  die  Liebe,  die  Sie  uns  und  unseren  Studien 
entgegengebracht  haben,  auch  im  neuen  Wirkungskreise  dieselbe 
bleiben  möge. 

Das  in  der  Uberscbrift  genannte  Thema  ist  zwar,  abgesehen 
Ton  den  Schulgrammatiken,  schon  bei  Dräger,  bist.  Sjnt.  P  140f. 
und  bei  Raph.  Eabner,  ausfahrl.  Gramm.  II  €7ff.  behandelt;  allein 
es  wird  weder  das  Auftreten  und  die  erste  Verbreitung  der  Kon- 
struktion gen^end  erklärt,  noch  die  weitere  Ausdehnung  im 
Spätlatein  und  der  Übergang  in  die  romanischen  Sprachen  hin- 
länglich gewürdigt.  Zudem  ist,  was  an  einzelnen  Stellen  beob- 
achtet ist,  noch  80  wenig  in  das  Bewufstsein  der  Kritiker  fiber- 
gegangen, dals  sie  es  nicht  vermocht  haben  sich  von  Mifsgriffen 
&ei  zu  halten.  Nachdem  nun  Arch.  IX  515—517  einiges  aus  der 
Regula  Benedicti  zusammengestellt  worden  ist,  dfirfte  es  sich 
verlohnen  die  Fr^e  in  weiterem  Zusammenhange  zu  behandeln, 


DgilizcObyCoOglC 


wozu  Direktor  C.  F.  W.  Müller  in  Breslau  einzelne  Gitate  bei- 
gesteuert hat. 

Reoipere  eine  rQckgingige  BewegUDg  machen,  den  BOckzng 
antreten,  welches  bei  Holtze  und  Dr^er  fehlt,  ist  schon  in  der 
archaischen  Latinität  durch  vier  Beispiele  gesichert.  Plaut  Bacch. 
294  mraum  in  portum  rectpimna.  Merc.  498  face  cum  praeda 
recipiaa.  Ennius  trag.  311  B.  neque  sepulcrum,  quo  recipiat,  ha- 
beat.  Galpnrnius  Piso  bei  Varro  1.  lat.  5,  149  CurtJum  ad  suos 
recepisse,  wo  Spengel  bemerkt:  malim  ee  recepisse.  Natürlich 
hat  bei  der  Ähnlichkeit  dea  Torkarolingischea  Minuskel  -r  und  -8 
der  Auefall  von  se  vor  recipio  grofse  paläographiache  Wahr- 
scheinlichkeit, und  daraus  erklären  sich  auch  die  vielen  über- 
flüssigen Konjekturen,  zumal  auch  Georges  In  seiuem  HandwÖrter- 
bnche  den  Satz  aufstellte,  nur  Plautus  und  Snnius  hätten  das 
Pronomen  refiezivum  weggelassen.  Aber  bei  Fronto  (M.  Caesar) 
p.  68,  10  N.  post  meridiem  domum  recepimus  wird  man  an  den 
Ausfall  von  'dos*  weniger  glauben,  und  dafs  der  Schüler  mit  dieser 
Redensart  seinem  Lehrer  folgte,  bestätigt  uns  Fronto  p.  238,  2: 
socios  navalis,  dum  reciperent,  opperiri,  wo  A.  Mai  den  reflexiven 
Gebrauch  nicht  beanstandet  hat  DaTs  Fronto  die  Konstruktion 
aus  dem  archaischen  Latein  kannte,  muTs  uns  als  sehr  natürlich 
erBcbeinen. 

Von  den  Klassikern  bat  der  sonst  so  sorgfältige  Cäsar  den 
Gebrauch  anerkannt,  wenn  auch  nur  für  das  Gerundium,  bezw. 
GerundivunL  Gall.  1,  48,  7  si  quo  erat  longius  prodeuodum  aut 
celcrius  recipieadum;  7,52,  1  signo  recipiendi  dato,  womit  auch 
civ.  3,  46,  5  gedeckt  ist:  quibus  ad  recipiendum  crates  impedi- 
mento  erant,  obschoD  Ciacconius  <se>  einsetzen  wollte.  B.  Alex. 
43,  3  erscheint  sogar  das  Yerbum  finitom:  cum  reliquis  copiis 
Salonam  recepit  im  cod.  Ashb.,  ist  aber,  da  alle  andern  'se  recepit' 
schreiben,  zumal  bei  der  Zweideutigkeit  des  Ausdruckes,  kaum 
herzustellen.  Sobald  aber  dies  zugestanden  ist,  schwinden  auch 
alle  Bedenken  für  den  Vf.  des  b.  Afr.,  und  es  ist  9,  2  nicht  an- 
zufechten hoc  (— »  huc)  eum  ideo  existimo  recepisse,  und  18,  2 
ebenso  wenig  recipientes  als  Glossem  zu  verdächtigen.  Dafs  aber 
Cicero  und  Livins  den  Gebrauch  nicht  annahmen,  ist  für  uns  be- 
deutsam genug.  Er  mufs  von  den  korrekten  sermo  nrbanus  ans- 
gescbloBsen  gewesen  sein,  und  vermutlich  hat  Cäsar  eine  Kon- 
zession an  die  militärische  Kommandosprache  gemacht,  welche 
lautete  Recipite,  ohne  vos.    Verfolgen  wir  den  Gebrauch  in  der 


.dbyCoOgIc 


Der  refleiive  Gebranch  der  Verba  tranBitiva.  3 

silberneQ  Latinität,  so  ist  bei  Yelleius  2,  70,  1  mit  Amerbaelia 
Abschrift  in  altiora  receperat  loca  festzniialten  and  da«  von  Ge- 
lenias  TOi^escIilageii«,  tod  Halm  gebilligte  <^Be^  zu  beseitigen; 
ebenso  auch  bei  Frontin.  strat.  ^  7, 29  nostris  eqnitibas  recipienti- 
bas,  wo  Guadermann  nach  Konjektur  das  Fronomen  einschob. 

Zu  der  Annahme,  die  Kürze  des  militärischen  Kommandos 
habe  hier  mitgespielt,  passen  non  gat  die  andern  bereits  in 
archaischer  und  klassischer  Sprache  entwickelten  Yerba.  Zu- 
nächst aocingo.  Schon  Pomponius  Bononieneis,  dessen  BlKte 
Hieronymus  in  die  Zeit  des  Bondesgenossenkrieges  setzt,  ge- 
brauchte das  Zeitwort  in  refleziTem  (medialem)  Sinne  nach  No- 
nius  469M.  accinge  pro  accingere  (was  gleichbedeutend  ist  mit 
accinge  te):  Pomponius  (66  R.)  age,  anus,  accinge  ad  molas.  Da 
aber  auch  Yergil  Aen.  2,  235  geschrieben  bat  accingunt  omnes 
operi  (was  Priscian  8,  23  mit  accinguntur  oder  accingont  se  er- 
klärt), so  ist  es  leicht  möglich,  dals  er  ein  Vorbild  schon  bei 
Ennius  gefunden  hatte,  welches  auch  auf  Livius  wirken  konnte 
6,  35,  3:  accingeudum  ad  eam  cogitationem  esse.  Man  beachte 
die  schon  bei  Cäsar  gefundene  Fonn  des  Gerundivs.  Beispiele 
ans  dem  Spätlatein  Arch.  IX  581.  a. 

Kommandierte  aber  der  O^ier  Accingite,  dann  wohl  auch 
Expedite,  obschon  man  hier  ebenso  gut  arma  als  das  Pronomen 
ge  (sese  Caes.  civ.  1,  54.  Sali.  Ing.  105)  er^nzen  kann.  So  steht 
eipedire  bildlich  bereits  bei  Plautus  im  Sinne  von  'sich  ab- 
wickeln' Amph.  521:  nequiter  paene  expedivit  prima  parasitatio, 
worüber  P.  Langen  in  den  Beitr.  zur  Kritik  des  PI.  S.  Iff.  aus- 
fQhrlich  gehandelt  hat.  Bekannt  ist  auch  der  taciteische  Ge- 
brauch hist.  1,  88  multos  comitum  specie  secum  ezpedire  (sich 
sor  Reise  fertig  machen)  iubet;  2,99  Valentem  eipedire  (Acido- 
liosj  expediri  Med.)  ad  bellum  iubet;  1,  10  quotiens  expedierat 
(aus  den  ümgamungen  der  voluptates  sich  frei  machen,  nicht 
^  expeditionem  suscipere)  magnae  rirtutes.  Allerdings  beruht 
an  der  mittleren  Stelle  das  Aktiv  auf  blorser  Konjektur;  aber 
wer  sie  billigt,  hat  dann  auch  nicht  n&tig  an  der  ersten  expediri 
mit  Faemas  oder  se  secum  expedire  mit  Ritter,  an  der  letzten 
se  expedire  mit  Ritter  zu  ändern,  was  Halm  mit  Berufung  auf 
Madvig  Advers.  H  559,  not.  1  und  Job.  Müller  gethan  haben. 

Ebendahin  möchten  wir  derlgwe  (dirigere  *=  se  d.  Richtung 
nehmen)  stellen,  so  bei  Livius  37,  23,  9  (naves)  quae  sequebantur 
servantes  ordinem  in  frontem  derigere  iubet,  und  §  11  quia  in 

l' 


jdbyCoOgIC 


4  Ed.  WOimin: 

frontem  derigere  iuBsi  erant.  Da  hier  Madvig  keine  Einsprache 
erhob,  so  war  er,  wie  so  oft,  inkonsequent,  dafs  er  Tac.  bist  4, 
58  com  legiones  <8e)  contra  derexerint  das  Pronomen  verlangte, 
und  unrecht  von  Halm,  dafs  er  es  in  den  Text  setzte;  auch  ein 
überflflBsiger  Gedanke  von  Nipperdey  und  Bitter  aciem  zu  ver- 
langen, da  wir  schon  bei  Sen.  epist.  53,  1  finden  ad  Nesida  di- 
rexi  (seil,  me  oder  cursum).  Wahrscheinlich  war  dieser  Ausdruck 
schon  zu  Cäsare  Zeiten  flblicb,  sonst  hätte  nicht  wobt  der  Vf. 
des  bell.  Hisp.  29,  2  geschrieben:  hinc  derigens  prosima  planities 
aequabatur.  Ffir  den  persönlichen  Gebrauch  spricht  namentlich 
Apuleius  met  2,  17  comminns  in  adspectum  (wie  bei  Livius  in 
iroDtem),  si  vir  ee,  dirige;  für  di«  Anwendung  in  der  Geometrie 
Yitr.  9,  9,  12  linguta,  cuius  cacumen  dirigat  ad  punctonim  re- 
giones,  und  Gromat.  29,  10.  167,  5.  303,  4  Lochm.  Auch  das 
Spätlatein  hat  derigere  fOr  'direkt  marschieren'  beibehalten,  wie 
Itin.  Ales.  30  Mediam  dirigit  studio  Darii  capiendi,  wo  Koch 
ohne  Gmnd  dirigit  <^iter^  verbessert;  Vopiscns  Prob.  19,  6  occiei 
sunt  multi,  qui  dirigere  nolebant,  sagittis,  von  den  L&wen,  die 
sich  nicht  zum  Kampfe  stellen  (in  medium  prodire)  wollten;  Oros. 
4,  6,  25  cum  omnia,  in  quae  direzisset^  posterneret;  bist.  Apoll. 
48  ad  Epbesnm  dirige.  Dies  ist  insofern  auflallend,  als  dirigere 
im  Spätlatein  die  Bedeutung  von  'schicken,  xifiicstv'  angenommen 
hat,  wozu  Rönsch  in  den  GoUectan.  52  eine  reiche  BeiBpielsamm- 
luDg  gegeben  hat.  Aber  auch  das  Eirchenlatein  bat  sich  gegen 
diesen  Gebrauch  nicht  abgeschlossen:  Belege  liefert  Tertullian 
(indes  von  Dehler);  Vulg.  psalm.  58,  5  sine  iniquitate  cucurri  et 
direxi  (sich  zum  Kampfe  stellen),  in  dieser  Übersetzung  citiert 
schon  bei  Hilarius  z.  St.  =  p.  183, 4Zing.  und  nochmals  in  glei- 
chem Sinne  183, 14.  184, 17.  Faustns  eerm.  5  extr.  (p.  243, 8  Eng.) 
in  aeternam  beatitudinem  per  elimosynam  panperum  dirigamus. 
Gassian.  inst.  12,  16,  2  in  semita  virtutnm  dirigere.  Paul.  NoI. 
carm.  20,  377,  wo  es  mit  pergere  erklärt  wird.  Weitere  Aus- 
fahrungen  werden  überflOseig  sein;  nur  das  Eine  sei  hinzugefügt, 
um  eine  Yorstellnng  von  unsem  besten  lexikographiscben  Hilfs- 
mitteln ZQ  geben,  dafs  De  Yit-Forcellini  fflr  den  reflexiven  Ge- 
brauch eine  einzige  Stelle  beizubringen  weifs  aus  den  Acta  S.  S. 
Frnctnosi  et  soc  1 :  direxerunt  beneficiarü  in  domum  eius.  Vgl. 
Diez,  Gramm,  d  rom.  Spr.  111'  193f. 

Sehr  leicht  erklären  sich  auf  diese  Weise  auch  verto  und 
Composita  wie  averto,  converto,  deverto,  reverto;  doch  sind  diese 


.dbyCoOgIc 


Der  renexive  Gebrauch  dei  Teiba  traniitiTa.  5 

Fälle  auch  so  bekannt,  <Iafa  ein  Hinweis  auf  Plaut.  Merc  433 
c|QO  Tortisti?  Mil.  203  ecce  avortit,  oder  aof  b.  Afr,  9, 1  Buspi- 
nam  cum  reliquis  copiis  convertit  genügt,  mit  dem  Bemerken, 
dafs  der  nämliche  Autor  an  drei  audern  Stellen  se  oder  sese 
convertere  gebraucht  hat.  Und  doch  machte  sich  selbst  hier 
eine  gewisse  Unsicherheit  geltend;  so  wenn  Lachmann  zu  Luci. 
4,334 

inde  retro  rursum  redit  et  convertit  eodem 

aus  blofser  Konjektur  convertitur  geschrieben  bat,  um  die  Stelle 
mit  zwei  andern  medialen  Gebranchea*)  abzugleichen.  Sali.  lug. 
20,  4  in  reguum  suum  couvortit,  nnd  101,  6  ad  pedites  convortit, 
sind  zwar  die  Herausgeber  gegenüber  der  festen  Überlieferung 
standhaft,  aber  einzelne  jüngere  Handschriften  interpolieren  ent- 
weder se  oder  das  Passiv,  zum  Beweise,  dals  ihnen  diese  Form 
als  die  bessere  erschien;  wer  will,  könnte  ja  nach  dem  Zusammen- 
bange auch  signa  ergänzen.  Am  frühesten  und  häufigsten  ist 
vielleicht  das  reflexive  (intransitive)  devertere  durchgedrungen,  so 
Cic.  Phil,  13,  13  devertisse  Massiliam;  doch  wird  jetzt  ad  Att. 
3,  7,  1  mit  cod.  Mediceus  nt  devorterer  (früher  devorterem)  ge- 
lesen.   Nep.  Lys.  2,  3  cum  Tbasum  divertisset 

Vielleicht  gehSrt  auch  fleotere  mit  Composita  wie  defiectere 
in  diese  Reihe.  Der  Gebrauch  ist  zuerst  aus  Vergil  Aen.  9,  372 
bekannt,  und  möglicherweise  erst  von  da  zn  Livius  und  Tacitus 
übergangen.  Liv.  3,  8,  6  ex  Oabino  in  Tnsculanos  fleiere  colles; 
27,  43,  12  flectit  in  Picenum,  Tac  bist.  2,  70  inde  Cremonam 
flexit;  3,  41  ipse  flexit  in  Umbriam,  und  so  noch  bei  dem  Anon. 
Yales.  24  illuc  toto  agmine  Constantinus  inflexit.  Das  älteste 
dieser  Composita  ist  wohl  deflectere,  entsprechend  deverto,  von 
Cicero  bildlich  gebrancht,  proprie  beispielsweise  Tac.  bist.  2,  70 
Tulgus  deflectere  via.  Ei^änzen  lälst  sich  hier  als  Objekt  aufser 
se  auch  iter  oder  viam,  welche  beiden  Snbstantiva  vermutlich 
darcli  Vergil  in  die  silberne  Prosa  übergegangen  sind. 

So  leicht  sieb  übrigens  noch  manche  andere  VerbalbegFiffe 
in  die  Kreise  der  Soldatensprache  ziehen  lassen,  so  mufs  man 
doch  zweimal  überlegen,  ob  es  gestattet  sei  auf  diesem  Wege 
vorwärts  zn  gehen,  namentlich  wenn  der  intransitive  Gebrauch 
erst  im  Spätlatein  auftaucht;  denn  die  Annahme,  die  militärische 
Anwendong  habe  seit  Jahrhunderten  bestanden  und  sei  nur  nicht 


*)  Lncret  4,  295  und  341. 

DigitizedbyCoOgIC 


in  die  Schriftsprache  eiDgedrnngen,  wäre  doch  eine  willkürliche. 
Beispielsweise  schreibt  Ammian  31,  11,  3  popularibus  iungere 
featinant  (<=  ae,  castra,  arma),  and  der  Bedeutong  nach  paTst 
daa  Verbum  zu  andern  der  Bewegimg-,  aber  so  lauge  keine  aDdem 
Parallelen  aas  der  goldenen  oder  ailbemen  Latinität  vorliegen, 
wird  man  den  Gebrauch  lieber  als  Fortbildung  des  Spätlateins 
betrachten.  Damm  wollen  wir  über  tendere,  declinare  u.  a. 
lieber  schweigen;  und  wenn  wir  auch  ein  reäexives  se  movere, 
sich  rDhren  ans  den  Komikern  kennen,  und  ähnlich  in  der  Lager- 
sprache,  b.  Afr.  14  cum  Caesar  sese  moveret,  61  equitatns  ae 
movere  coepit,  so  bleibt  es  doch  sehr  zweifelhaft,  ob  movere 
=  aufbrechen  von  hier  ausgegangen  sei,  ob  Ellipse  von  castra 
anzunehmen  sei  u.  s.  w.,  und  ein  weiterer  Grund  darOber  hinweg- 
zugehen mag  darin  gefunden  werden,  dafa  bei  Cäsar  die  wfln- 
schenswerten  Vorbilder  von  se  movere  fehlen.  Überhaupt  möchten 
wir  durchaus  nicht  den  Satz  aufstellen,  als  ob  der  ganze  Ge- 
brauch aus  der  Soldatenspracbe  herausgewachsen  wäre,  sondern 
nur  dafs  er  auf  diesem  besondera  feste  Wurzeln  geschlagen  habe; 
denn  die  Formel  quod  bene  vortat  dürfte  unabhängig  sein  von 
der  Kommandosprache,  vielleicht  auch  terra  movet;  auch  wird 
man  einzelne  reflexiv  gebrauchte  Terba  finden,  welche  nicht  so 
recht  in  jene  hineinpassen. 

Dabin  geh&rt  die  Grabschrift  des  Enniua  auf  Scipio  bei  Cic. 
Tuac.  4,  49 

nemost  qui  factis  aeqaiperare  queat, 
wo  es  freilich  nahe  läge  vor  dem  Infinitiv  'se'  oder  *me'  einzu- 
schieben, wie  teilweise  auch  geschehen;  da  indessen  die  guten 
Handschriften  kein  Pronomen  anerkennen,  so  wird  man  mit  Lucian 
Muller  das  Yerbum  lieber  mit  'konkurrieren*  (=  sich  messen) 
Übersetzen,  und  sich  darauf  berufen,  dafs  auch  Facuvius,  der 
Schwestersohn  des  Ennins,  sich  an  diesen  Gebrauch  gehalten 
hat,  V.  153.  406  R. 

Ista  si  ita  sunt  promerita  vestra,  aequiperare  ut  queam 

Vereor. 

Nam  si  quae  eventura  sunt  provideant,  aequiperent  (aequiperem 
Vossius)  lovi. 
Damit  vergleiche  man  Hirt  Gall.  8,  41,  5  turris,  qnae  moenibus 
aequaret    Die  Verwandtschaft  der  beiden  Dichter  zeigt  sich  auch 
in  EnniuB  trag.  77 

quo  accedam?  (accidam?)  quo  applloem? 


.dbyCoOgIc 


Der  reflexive  Oebranch  der  Verba  transitiva.  7 

Pac.  270  nil  certi  quo  seBe  adplicet 

Pac  356  quo  te  adplicavisti? 
Nur  mufs  bei  Pacuviua  der  Zusatz  dee  Pronomens  als  stüistiacber 
FortBcbritt  betrachtet  weiden.  In  Verbindung  damit  zu  bringen 
ist,  weil  sieb  der  Autor  aucb  sonst  mit  Ennius  berührt,  b.  Hisp. 
37,  3  quarto  die  navigationis  ad  terram  adplicant;  wenigstens  ist 
die  Ergänzung  von  se  ebenso  zulässig  als  die  von  navea. 

Den  ältesten  und  am  häufigsten  vorkommenden  Beispielen 
ist  aber  jedenfalls  laT&ro  (se  oder  corpus,  manus)  anzureihen,  so 
bei  Plut  Aul.  612  nunc  lavabo,  ut  rem  divioam  faciam.  Bacch. 
105  eamus  binc  intro,  ut  laves  und  oft:  aufserdem  habere  nicht 
im  Sinne  von  habitare,  sondern  ■=  ei  i%Btv,  von  Kühner  zuerst 
aas  Terenz  belegt,  aber  schon  bei  Plantus  üblich,  Cas.  337  opi- 
nione  melius  res  tibi  habeat  tua.  Ein  Dutzend  Belege  bei  MUhl- 
mann,  Thes.  d.  class.  Latin.  Spalte  1065,  wo  indessen  Plaut.  Most 
545  zu  streichen  ist.  Bene  habet  sagte  man  in  familiärem  Tone, 
während  die  strenge  Schriftsprache  das  Pronomen  se  (sese)  zu- 
setzt, ein  Unterschied,  den  wir  oben  auch  bei  recjpere  fest- 
gestellt haben. 

Glauben  wir  damit  das  Wichtigste  aus  dem  Bestände  der 
alten  Latimtät  hervorgehoben  zu  haben,  so  darf  man  doch  nicht 
flbersehen,  dafs  nicht  nur  die  klassische  Sprache  auf  diesem  Wege 
fortgeschritten  ist,  sondern  dals  namentlich  das  Spätlatein 
eine  Reibe  neuer  Formen  geschaffen  hat,  und  hier  lassen  uns 
sowohl  Dräger  als  KQhner  vollkommen  im  Stiche.  Benedikt  von 
Nnraia  hat  fünfmal  refloere  von  dem  Etouehmen  der  Hauptmahl- 
zeit gebraucht  und  nur  an  einer  Stelle  des  Mediums  sich  bedient, 
gar  nicht  se  reficere,  nie  Cicero  und  Cäsar  sagen.  So  schon  in 
den  Bibelnbersetzungen ,  obwohl  es  Rönsch  nicht  beachtet  hat, 
ludith  6,  20  expleto  ieiunio  refecerunt;  Eccies.  7,  17  priucipes 
vescuntur  ad  reficieudum,  non  ad  luxuriam.  Und  so  sehr  oft 
bei  Cassian,  welchem  sich  Benedikt  angeschlossen  haben  dürfte, 
4, 17  ut  reficientibns  fratribus  sacrae  lectiones  recitenturj  18  und 
Index  von  Petschenig.  Ennod.  viL  Epif.  47  tempus  reficiendi. 
Wenn  man  b.  Afr.  34,  6  equites  iubet  ex  languore  nausiaque 
reficere  den  Infinitiv  reflexiv  erklären  darf,  so  würde  der  Ge- 
brauch bis  in  die  Zeit  der  Republik  hinaufreichen;  doch  w&reu 
weitere  Beispiele  erwünscht,  um  die  LUcke  in  der  Mitte  aus- 
zufallen. Eine  Analogie  bietet  uns  wenigstens  lavare,  und  damit 
man  nicht  die  Ergänzung  von  corpus,  bezw.  animum,  animos 


.dbyCoogIc 


g  Ed.  WOlfflia: 

empfehle,  vergleiche  man  das  cässrianische  se  ex  labore  reficere, 
oder  Cie.  epist.  7,  26,  2  ego  hie  cogito  commorari,  quoad  me 
reficiam;  ad  Q.  fr.  3,  1,  1  ego  in  Ärpinati  summa  cum  amoeni- 
tate  fluminis  me  refeci  ludonim  diebus,  wenn  auch  hier  weniger 
an  Stärkung  durch  Speise  und  Trank,  als  vielmehr  an  Abspan- 
nung, Luftkur  nnd  Baden  gedacht  wird. 

Entschieden  im  Eirchenlatein  haben  sich  eorrigere  und  emen- 
dare  (einen  Fehler  ausmerzen)  entwickelt,  nnd  so  s^t  man  heute 
noch  im  Italienischen  corregere  für  corregersi;  dieser  Begriff  der 
Selbstbesserung  spielt  auch  in  der  christlichen  Moral  eine  be- 
sonders wichtige  Rolle.  Aber  die  historische  Sjntax  wird  sich 
nun  nicht  mit  einem  Dutzend  Beispiele  aus  Benedikt  (Arch.  IX 
516)  zufrieden  geben,  sondern  den  Ursprung  aufsuchen  wollen. 
Wahrscheinlich  dOrfen  wir  den  Tertullian  obenan  stellen;  denn 
so  unsicher  der  Satzbau  ad  oat.  1,  20  (p.  93,  2  Beiff.)  sein  mag, 
so  folgt  doch  der  Aufforderung:  emendate  vosmet  ipsos  prius  ut 
ChristianoB  puniatis,  wo  das  Pronomen  durch  den  Gegensatz  be- 
dingt ist,  eine  Einschränkung,  in  welcher  der  Konjunktiv  emen- 
daveritis  in  reflexivem  Sinne  gebraucht  sein  mufs,  wie  zuerst 
Hartel  in  den  Patriat.  Stud.  VI  (=  III  zu  Tertullian)  S.  38  ein- 
sah. Auch  hier  werden  weitere  Beispiele,  zuoächst  des  dritten 
Jahrhunderts  zu  suchen  sein.  Zu  den  Zeugen  vor  Benedikt  ge- 
hört auch  Faustus  von  Reii,  senn.  12  (p.  272,4  Eng.)  qui  secnn- 
dnm  paenitendi  tempus  emendare  noluerit,  wo  die  Einschiebung 
von  se  vor  secondum  zwar  leicht,  aber  doch  nicht  notwendig  ist. 
Für  Gregor  von  Tours  Mart.  2,  40  wagt  Bonnet  p.  629  (adnnntia 
ut  emendent)  keine  bestimmte  Entscheidung;  denn  er  hält  das 
Übersehen  des  Abkürzungszeichens  fQr  ur  für  ebenso  möglich, 
als  den  reflexiven  Gebrauch,  den  er  durch  eorrigere  ^  se  eorri- 
gere bei  Ennodius  (Vogel,  Arch.  III  442)  stützt.  Im  ganzen  sind 
sieben  Beispiele  aus  Gelasius,  Hormisda  und  Ennodius  beigebracht. 
Dazu  kommen  noch  Vita  Hugberti  cp.  4  vade  in  nomine  Domini 
et  emend«.  Expos,  fidei  bei  Caspari,  kirchengeschichtl.  Anecdota 
S.  289  quicumque  commiserit,  cito  emendet.  Aber  Hieronymus 
bat  in  seiner  Bibelübersetzung  diese  Ausdrucksweise  nicht  ge- 
billigt, was  auch  damit  zusammenhängen  mag,  dals  emendare  in 
Hltereu  Bibelübersetzungen  im  Sinne  von  increpare  gebraucht 
wird.    Vgl.  Rönsch,  Itala  und  Vulgata  S.  362. 

Eine  geordnete  Übersicht  der  spätlateinischen  Refleziva  wäre 
aber  noch  verfrüht:  einiges   findet  man   bei   P.  Geyer   im  Feat- 


.dbyCoOglc 


Der  refUiive  Oebranch  der  Verba  tranaitiva.  9 

grobe  (zu  Antonini  Plac.  Itinerariam),  Augsb.  1892,  S.  18 — 21. 
Die  in  der  Form  abweichenden  Lehrsätze  der  älteren  Grammatik 
findet  man  bei  G.  T.  A.  KrOger,  lat.  Gramm.  (Hannover  1842)  §  469. 
Holtse,  6;nt.  prisc.  Script.  II  12  ff.  Zampt  §  145.  Schultz,  lat. 
Sprachlehre,  g  92,  Anm.  2.  um  aber  noch  unser  Gebiet  fest  ab- 
zugrenzen, kann  man  von  'reflexivem  Gebrauche*  erst  dann 
sprechen,  wenn  sich  die  Verbindung  mit  se  womSglich  gleich- 
zeitig nachweisen  lälst.  Wenn  man  also  sagt:  appellere  navem, 
clasaem,  scaphas,  lintres,  auch  intransitiv  appellere,  und  medial 
appelli,  doch  meines  Wissens  nicht  se  appellere,  so  giebt  die 
Analogie  von  applicare  ^^  se  applicare  noch  nicht  das  Recht, 
reflexiv  gebrauchtes  appellere  anzunehmen.  Lateinisch  ist:  fama, 
foiinna  variat,  die  Überlieferung  geht  auseinander,  das  Glück 
schlägt  um,  doch  nicht  se  variat.  Mag  also  unter  Umständen 
reflexiver  oder  intransitiver  Gebrauch  und  Ellipse  des  Objektes 
zusammenfallen,  so  kann  man  doch  in  den  reflexiven  Gebrauch 
nur  hineinziehen,  was  auch  mit  dem  Pronomen  reflexivum  aue- 
gedrfickt  wird.  Besonders  aber  hUte  man  sich  in  der  Auslegung 
von  den  aächstliegeoden  Phrasen  der  deutschen  Sprache  sich 
leiten  zu  lassen:  denn  dem  mutare  vergleicht  sich  zwar  'das 
Wetter  ändert  sich',  doch  ebenso  gut  'das  Wetter  ändert'.  Vgl. 
sich  baden  und  baden.  Die  Frage,  wie  der  Lateiner  die  Sache 
auffaCste,  kann  nnr  durch  historische  Beobachtung  der  latei- 
nischen Sprache  entschieden  werden. 

Dafs  besonders  gern  die  Participia  praes.  act.  iu  medialem 
Sinne  gebraucht  werden  (Tolventibus  annis,  miuuente  aestu,  res 
moveates),  hangt  mit  dem  Fehlen  der  Form  des  Partie,  praes. 
pass.  zusammen,  wie  auch  bei  dem  aus  Sallust  lug.  79,  6.  93,  4 
bekannten  'gignentia*  (worüber  Nägelsbacb,  lat.  Stil.  §  96,  1  mit 
Anmerk.  nachzusehen),  während  andrerseits  auch  das  Gerundivum, 
z.  B.  Yerg.  Aen.  1,  269  volvendis  mensibus;  9,  7  volvenda  dies 
zur  Aushilfe  herangezogen  worden  ist  Vgl.  m£ifiJiXofiiva)v  iviav- 
zOv.  Besonders  lehrreich  ist  hier  das  Verbum  movere,  eine 
Bewegung  machen,  so  in  einem  Senatsbeschlusse  vom  Jahre  99 
vor  Chr.  bei  Gellius  4,  6,  2  'hastas  Martias  movisse',  wonach  wir 
diesen  Gebrauch  der  archaischen  Latinität  werden  zuweisen  dürfen, 
so  dafs  auch  "terra  movit'  bei  Livius  als  altes  Latein  der  Pro- 
digiensprache  gelten  moTs,  'haatam  se  commovisse'  bei  Liv.  21, 
62,  4  oder  'hastas  motas*  40,  19,  2  als  Neuerung.  Vgl.  Franz 
Luterbacher,  Prodigienstü.  18S0.  33.    Im  Anschlüsse  daran  ge- 


.dbyCoogIc 


10    ßd.  WSlfflin:  Der  reflez.  Gebrauch  der  Verba  trauBitiva. 

brauchen  die  Juristen  und  die  der  Eurialspraclie  sich  anschliefsen- 
den  Klassiker  res  morentes  oder  moventia  in  doppelter  Weise: 
in  reflexivem  Sinne  von  den  Menschen  und  den  Tieren,  welche 
sich  selbst  bewegen  können,  z.  B.  Ulpian,  Dig.  43,  ],  15,  2,  aber 
auch  in  passivem  Sinne  ^  res  quae  moveri  posaunt,  bewegliche 
Habe,  res  mobiles,  wie  unsere  'Möbel',  so  schon  Livius  5,  25,  6 
es  praeda,  quae  rerum  moTentinnL  sit,  im  Gegensatze  eu  der 
Stadt  und  den  agri;  doch  scheint  diesen  Ausdruck  zuerst  Livius 
in  die  litterarische  Prosa  eingeführt  zu  haben,  da  Nepos  sich  noch 
der  Umschreibung  bedient,  Tbem.  2,  8  sua  omnia  quae  moveri 
poterant  und  nochmals  Dio  4,  2,  und  Cicero  wie  Cäsar  die  livia- 
nische  Formel  noch  nicht  kennen.  Vgl.  Wilh.  Ealb,  Juristen- 
latein^.  1S8S.  15.  —  Vgl.  darüber  auch  BOcheler  bei  Friedländer, 
Juvenal  3,  23.  Wir  empfehlen  nur  die  Vorsicht,  aus  dem  Ge- 
brauche der  Partie,  praes.  act.  nicht  sofort  auf  die  Verba  finita  zu 
schliefsen.  Vgl.  Wannowski,  De  promiscuo  verborum  activornm 
et  neutrorum  usu.  Posen  1867,  und  Neue-Wagener,  lat.  Formen* 
lehre  IIP  12. 

München.  Ednard  WSlfflin. 


Der  InflnitiT  meminere. 

Während  die  PartizipiaHorm  meminenB  von  Plautus  an  vereinzelt 
vorkommt  (vgl.  Neue  II*  617),  ist  der  entsprechende  Infinitiv  weder 
bei  Neue  noch  in  den  Wortformen  von  Georges  oder  den  Schriften 
von  Höuscfa  ernElhnt.  Nachdem  sie  jetzt  aos  der  Regula  Be&edicti 
bekaunt  geworden  ist  (cap.  2  dreimal  und  cap.  64),  mOchte  man  doch 
fragen,  ob  sie  nicht  schon  vor  dem  sechsten  Jabrhnndert  nachzuweisen 
sei.  Und  in  der  That  ist  ihre  Spur  schon  in  der  zweiten  Hälfte  des 
vierten  Jahrhunderts  erhalten  bei  Servius  Comm.  Aen.  2, 13:  animus 
meminisse  horret]  defectivi  verbi  ratio  est;  nee  enim  potuit  dicere 
'meminere'.  Man  wird  dies  so  verstehen  dtlrfen,  dals  Servius  die 
Form  kannte,  sie  aber  in  der  Schriftsprache  nicht  für  zulässig  hielt 

München.  Ed.  WClfflin. 


.dbyCoOgIc 


Beiträge  zur  lateinischen  Glossographie. 

Im  Archiv  IX  SdO  — 391  vermutete  Landgraf,  gestützt  auf 
Corp.  GlosB.  Lat  T  219,  13  lucinautes  suadentes,  dsSa  IV  362,  6 
statt  Incem  sargo:  lucem  vigilo  zu  lesen  sei  lucino:  aurgo, 
laeevigilo,  und  obige  Glosse  selbst  änderte  er  in  lucinantes 
surgentes.  Dafs  aber  lucem  aurgo  nicht  in  lacino  zu  ändern 
ist,  hat  C.  W.  im  Archiv  IX  546  unter  Hinweis  auf  Yulgata 
Ps.  162,  2  dargethan.  Wie  dberbaupt  lucinantea  suadentes  als 
St&tze  fOr  ein  Termeintliches  lucino  •—  surgo  aagefQhrt  werden 
konnte,  da  daa  atützende  surgentes  doch  erst  aelbst  durch  Eoo- 
jektnr  aus  suadentes  gewonnen  werden  muTste,  ist  mir  unerfind- 
lich. An  suadentes  zu  rütteln,  ist  durchaus  kein  Grand  vorhanden; 
dagegen  ist  lucinantea  in  lenncinantes  ^  lenocioantefl  zu 
bessern  wie  ana  VI  107,  40  lenocinantem  auadentem  ersichtlich 
ist;  vgl.  auch  Corpus  Glossary  (ed.  Heasels)  L  98  lenones  uene- 
nosi  suasorea. 

DaTs  CGL.  V  293,  6  ezpectata  probata  gar  wohl  stehen 
kann,  wenn  man  eipeutala  als  orthographische  Variante  von 
spectata  fafat,  kann  man  G.  W.  gern  glauben.  Der  Glosaen- 
Schreiber  stand  eben  achon  unter  dem  Ginflusse  des  Gesetzes, 
demzufolge  lateinisches  ex-  zu  s  im  Italienischen  geworden  ist. 
FleiTsiges  Nachsuchen  wird  sicher  noch  andere  derartige  Beispiele 
aus  den  Glossen  beibringen  können.  Doch  durfte  das  obige  ge- 
nügen, um  die  Verbesaerung  eines  Wortes  wahrscheinlich  zu 
machen,  das  eich  im  Corpus  Glosaary  E  408  findet.  Wir  lesen 
da  ezcepta  sagitta,  was  weiter  unten  (E  491)  noch  einmal 
als  exepta  sagita  erscheint  und  im  Amplonianus  (CGL.  V  292, 10) 
als  exepta  sagitta  wiederkehrt.  Dieses  excepta  ist  nach  meiner 
Vermutung  in  erster  Liuie  aus  excepla  verderbt  und  das  ist 
Metathese  von  expecla  «=  specia  <=  spicula.  Der  vierte  Band 
bietet  uns  eine  weitere  Bestätigung  für  unsere  Vermutung,  dafs 


.dbyCoogIc 


12  0.  b.  Schlntter: 

exeepla  »  specla  ^  spicula  sei:  464,  37  lesen  wir  geradezu 
spicula  sagitta  harundo  canua. 

Der  bekannte  Schreibfehler  der  BuchstahenTersetznng  vird 
uns  zur  Verhesserung  und  Erklärung  folgender  Glossen  gute 
Dienste  leisten:  lY  98,  21  lesen  wir  insuetare  insnienter 
inuadere.  Das  ist  doch  wohl  innestare™infe8tare.  V  374,43 
caeca  laetantia  ist  caeca  latentia,  ebenso  wie  V  275,  3  ca- 
tamitus  gaminidia  fQr  catamitns  ganimidis  =•  ravvfi'^dTis 
steht.  Klar  anf  der  Hand  liegt  auch  die  Verhesserung  in  T  275, 16 
caleptra  genns  metribilia,  nämlich  caliptra  genus  mitre 
bilis,  d.  i.  mitrae  uitis,  wenn  letzteres  nicht  etwa  Rest  eines 
muliebris  ist  (cf.  V  275,  42  uaebri  =  niuliehri).  So  wird  wohl 
auch  Y  242,  11  Salacia  de  paganorum  quasi  maritima  durch 
Metathese  ans  Calasia  — >  Talasia  ^  Thalassia  *=  Salaetita 
dea  paganorum  etc.  entstanden  sein.  In  ähnlicher  Weise  erklärt 
sich  das  lY  494,  34  begegnende  mysteriöse  certatim  paalatim, 
das  sich  im  Corpus  Glossary  C  348  und  in  den  Hrabanus-Kero- 
Glossaren  (Steinmeyer-Sievers  Älthochd.  Gloss.  I  88,  18)  wieder- 
findet. Dieses  certatim  entwickelte  sich  anf  dem  Wege  von 
cretatim,  gredatim  aus  gradatim,  das  als  gradatum  paa- 
latim lY  242,  5  erscheint 

Unerklärlich  erscheint  anf  den  ersten  Blick  eine  Glosse,  wie 
celebra  uoluntas  (Y  275,  42).  Erinnern  wir  uns  jedoch  des 
Fehlers  der  Metathese,  so  werden  wir  leicht  ein  lecebra  uo- 
luptas*)  darin  sehen,  wo  natürlich  lecebra  Kurzform  für  ille- 
cebra  ist.  Das  Interpretament  dürfte  Rest  von  illiciens  uolnptas 
oder  etwas  derartiges  sein.  Eine  andere  Umstellung  von  Buch- 
etaben jenes  lecebra  haben  wir  lY  106,  11  in  lecrebra  seductio 
uel  occulta  blanditio  und  lY  532,  44  lacehra  seductio  aut  occulta 
bIan[di]tio.  Das  Wort  illecebrae  kommt  auch  in  der  Form  in- 
lecebrae  vor  und  dann,  durch  Metathese  zu  incelebrae  ver- 
dorben, ist  es  öfters  mit  iucelebre  verwechselt  worden:  lY  247,  53 
haben  wir  incelebre  deserto;  lY  92,  38  incaelebre  desertnm;  dies 
erscheint  Y  301,  59  verderbt  zu  inlecebrarnm  indesertum,  im 
Corpus  Glossary  J  249  zu  inlecebrum  indesertum.  Dasselbe 
Schicksal  der  Yerderbnis  durch  Metathese  hat  das  Zeitwort  ille- 
cebrare   erlitten.     So  lesen   wir  Y  449,  56   depiscor   incgle- 


*)  cf.  IT  108,  16  kappadiaariu«  nolimtftrinB  —  cnppedinarin 
Inptarini. 


.dbyCoOgIc 


BeitrKge  cur  lateinischen  GloBaographie.  13 

brare  nititar  fflr  depi8c[at]ur  inlecebrare  nititur.  Dem  An- 
Bcfaeine  nach  haben  wir  hier  auch  mit  einer  ümstelluDg  zn 
rechnen;  sollte  es  nicht  ursprflnglich  geheilaen  haben  inlece- 
brat  depiscari  nititur? 

Schwieriger  zu  beurteilen  sind  folgende  Glossen:  V  302,  25 
inlecebra  incommoda  uel  abinlicendo  adsueudo;  Y  366,40 
inlecebra  incommoda;  Corpus  Glossary  J  91  tndigeries.  per 
habondantiam  frugum  indigesta.  inlicebra;  IV  365,  39 
indigesta  inlecebra.  Was  V  302,  25  anlangt,  so  haben  wir 
jedenfalls  in  adsuendo  wieder  ein  Beispiel  von  Metathese,  näm- 
lich von  suadendo,  vgl.  V  302,  27  inlicit  incitat  suadit;  »iel- 
leicht   dfirfte    so    zu  lesen  sein:    inlecebra  ...  ab  inliciendo 

nel  suadendo; incommoda;  das  ausgefallene  Lemma 

KU  incommoda  war  vielleicht  inutilia,  rgl.  Corpus  Glossary 
C  852  commodus  utiles.  incommodua  inutilis.  Was  IV  365,  39 
anbetrifft,  so  scheint  aus  Corpns  Glossary  J  91  hervorzugehen, 
dafs  inlecebra  nicht  Interpretament^  sondern  ursprünglich  Lemma 
war,  das,  auf  dieselbe  Zeile  mit  dem  Interpretament  von  indi- 
geries,  namlicb  per  abuudantiam  frugum  indigesta  [moles?] 
gedrängt,  sein  eigenes  Interpretament  verlor  und  dann  von  dem 
Schreiber  der  Vorla^^e  von  IV  365,  39  mit  indigesta  zu  einer 
neaen  Glosse  verbunden  warde. 

Ebenfalls  ein  Beispiel  von  Metathese  scheint  in  V  369,  43 
leuigantes  natautibus  vorzuliegen.  Wenigstens  seheich  nicht, 
wie  dieser  Glosse  anders  beizukommen  ist;  sie  erscheint  als  le- 
uigatis  natantibus  im  Corpus  Glossary  L  132.  Ich  sehe  darin 

&  ha 

ein  Verderbnis  von  ueligatis  nacantis,  d.  i.  uelificantie  na- 
uigantis. 

In  gleicher  Weise  sind  die  folgenden  Verderbnisse  im  Corpna 
Glossary  zu  heilen:  U  195  uilis.  pestis,  das  ist  lues.  pestis, 
Tgl.IV  553,41  luee.  pestis;  U  198  uilicos.  custos.  nocturnos, 
das  ist  nigil  custos  nocturnns,  vgl.  IV  401,  36  uigil  custus 
nocturnuB  =  IV  193, 10;  IV  578,54  uigil  custos  noctis;  V  336,20 
nigil  custus  noctumus. 

In  demselben  Corpus  Glossary  U  298  begegnen  wir  einer 
Glosse  nstrina  nbi  porcos  tolluntar,  wonach  es  scheinen 
BoUie,  als  ob  ustrina  auch  einen  'Schweine-Schlachthof  bedenten 
könnte,  aber  nur  weil  die  Metathese  hier  wieder  ihre  Hand  im 
Spiele  gehabt  hat.  Wenn  wir  vergleichen  IV  196,  14  ustrina  locus 


.dbyCoogIc 


14  O.B.Schltitt«r! 

ubi  conbuniDtur  peeora  mit  IV  298,  2;  581,  33  ustrima  locns  ubi 
conbaruDtur  Corpora  und  IV  426,  47  ustrina  ubi  porci  OBtulantur 
and  V  401,  2  ustrina  ubi  porcos  tolleotur,  so  ist  klar,  dafa  porcos 
tollnntur    getrecot  werden   mufa  in    porc   ostulluntur,  was 

natürlich  Verschiebung  von  corp  ustulautur  ist,  ebenso  wie 
peeora  aus  corpora  IV  196.  15  geworden  ist.  So  ist  auch  ue- 
gros.  demone.  insanus  (Corpus  Olossarjr  U  101)  nichts  als 
üecors  und  uerbonutus.  sicut  dieit  (U  127)  einfach  uerbo- 
tenas. 

Nun  werden  wir  auch  das  schwierige  ergata  uicinue  uel 
Operator  (IV  232,  45)  verstehen  können,  das  Warren  in  seiner 
Ausgabe  des  Sangallensis  vergeblich  zu  erklären  versucht  hat. 
Er  nimmt  an,  dafs  uicinas  =  ficinus,  d.  fa.  Kurzform  tQr  offi- 
cinus  ist;  aber  die  Annahme  einer  solchen  Bildung  ist  so  gewagt, 
wie  nur  möglich;  man  sollte  doch  wenigstens  ein  [ofjficinius  er- 
warten. Die  Überlieferung  der  Glosse  ist,  soweit  ich  sie  verfolgt 
habe,  die  folgende;  IV  65,  2;  508,  43  ei^ata  uiciuus  aut  Operator; 

IV  336,  45    ergata    Operator;    III  518,  13    ergates    operarius; 

V  390,  50  ergata  uicinus  uel  Operator;  Corpus  Glossary  E  272 
ergata.  uicinis.  Damit  vergleiche  man  nun  V  349,  17  colonua 
uiciuus,  so  wird  klar,  dafs  uicinus  nichts  anderes  als  Metathese 
von  einem  in  uinicus  verdorbenen  uillicns  sein  kann.  Dies 
wird  bestätigt  durch  die  folgenden  Glossen:  III  495,  35  georgus 
uillicus  operarius,  III  512, 10  georgos  uilicus  operarius;  III  313,56 
tQyar^g  operarius  aber  kann  uns  erklären,  wie  die  Schreiber  von 
IV  65,  2  und  V  290,  50  oder  deren  Vorlagen  dazu  kamen,  der 
Glosse  die  bei  ihnen  vorliegende  Gestalt  zu  geben.  Ich  denke, 
wir  haben  in  derselben  ein  Bibelcitat  aus  Genesis  4,  2.  Im  Codex 
Venetus  hat  dieselbe  folgenden  Wortlaut:  KaW  S'  vniji/^tv  ipyd- 
Z7}g  y^g.  Ist  es  nun  nicht  möglich,  dafs  da  ursprünglich  stand 
yBcaf^yösy  welches  mit  ip/arijs  y^g  erklärt  wurde  und  welches 
fOr  das  einstige  yeanfyög  dann  in  den  Text  eindrang?  ytagyog 
mit  seinem  Interpretament  igyätijs  yijg  erhielt  Aufnahme  iu 
einem  griechischen  Glossar  und  wurde  danu  später  lateinisch 
glossiert;  vielleicht  hatte  die  Urglosse,  auf  welche  die  oben 
genannten  Redaktionen  zurückgehen,  folgende  Gestalt: 

yBmfiy6s:  ipyävtjg  y^g  cultor  agri  uel  uillicus  operarius. 
Durch  ungeschickte  Verkürzung  oder  auch   unabsichtliche  Aus- 
lassung konnte  dann  sehr  wohl  ein  ergata  uillicus  operarius 


.dbyCoOgIc 


Beiträge  zur  lateinitehan  Qloesographie.  15 

entstehen,  und  nachdem  oillicus  durch  Metathese  zum  uicinuB  ge- 

(aut 
,  operarius; 

dorch  nel  (aut)  sollte  natürlich   angedeutet  werden,  dafs  ergata 

anrser  'Nachbar*  auch  'Arbeiter'  bedeuten  kSnne.    Jenes  cnltor 

uicinu3  aber  erklärt  sich,  wenn  wir  annehmen,  dafs  die  Inter- 

pretamente  des  Griechischen  zu  einer  Glosse  verschmolzen  wurden: 

cultor   [agri]    uillicns    [operarius],   worauf  uillicus   dann 

auch  der  Metathese  verfiel. 

Hartford  (Connecticut).  Otto  B.  ScUntter. 


Oenlis  eontrectare. 

C.  Wejman  und  W.  Heraeus  haben  in  dieser  Zeitschrift  VI[i  405 
und  IX  696  die  Stelle  des  Lactauz  De  opif.  dei  1,  15:  quae  (res 
caelestes  terrenaeque)  a  nobie  longe  remotae  neqae  oculis  contrectari 
neqne  tangi  manu  . .  possuut,  als  aufMlig  bezeichnet,  Wejman  im 
Hinblick  auf  die  von  ihm  gesammelten  Bel^  fAr  den  Ausdruck  oculis 
uidere  et  manu  eontrectare,  HeraeuB  unter  Anfnhrung  von  Stellen, 
an  denen  zwar  die  Verbindung  oculis  eontrectare  vorkommt,  jedoch, 
wie  er  annimmt,  nur  im  Sinne  von  „anzUchtigen  Blicken".  Ton  diesen 
Stellen  ist  jedoch  eine  abzusondern,  nämlich  Tacitus  Ann.  3,  13:  quo 
pertiauit  nudare  corpns  (Qermanici)  et  contrectandum  nulgi  oculis 
permittere.  Eier  li^  m.  £.  keinerlei  Notwendigkeit  and  überhaupt 
kern  rechter  Grand  vor,  an  „unzachtige"  Blicke  zu  denken,  vielmehr 
tadelte  Tiberius  die  Ausstellung  der  entblöfsten  Leiche  dea  Germanicus 
auf  offenem  Markte  von  Antiochien  (2,  73)  offenbar  deshalb,  weil 
sie  dadurch  in  ganz  nngehSriger  Weise  den  neugierigen  Blicken  des 
PObels  preisgegeben  worden  war.  Was  nun  jene  Stelle  des  Lactanz 
betrifft,  so  hat  schon  der  alte  Interpolator,  dessen  Gloaaeme  im  cod. 
Bononiensis  so  oft  den  nreprttnglicben  Text  verdrängt  haben,  die  Kühn- 
heit des  Tropus  oculis  eontrectare  empfunden,  wenn  er  das  freilich  auch 
grammatisch  onzulEssige  contueri  eingesetzt  hat.  Aber  die  Stelle  ist 
genügend  durch  die  Parallele  Inst.  II  6,  6  geschützt:  ut  insignes  lapil- 
lis  et  coloribuB  uestes  uel  distiucta  gemmis  fulgentibus  pocnia  in- 
aatdabili  contemplatione  contrectent.  Ist  nun  hier  contemplaüone 
eontrectare  sinnverwandt  mit  oculis  eontrectare,  so  berührt  es  sich 
anderseits  auch,  entsprechend  der  geistigen  Bedeutung  von  contemplatio, 
mit  dem  Ausdruck  mente  eontrectare,  den  Cicero  Tubc.  III  16,  33 
(bei  Nipperdej  z.  Ann.  3,  13)  hat:  ad  conspiciendas  totaque  mente 
contrectandas  narias  uoloptates.  Vielleicht  schwebte  diese  Stelle  Lactanz 
vor,  zumal  da  Cicero  unmittelbar  vor  dieser  Stelle  die  Wendung  ad 
contemplandas  uoloptates  gehraucht. 

Heidelberg,  Samuel  Brandt 

DigitizedbyCoOgIC 


T.  d.  Vliet:  Hiaoelle. 


Incommoditas. 


S.  Silviae  Feregrinatio  ad  loca  sancta  (iteram  ed.  Gamnr- 
rini)  p.  19  vb.  1:  Et  est  ibi  praeterea  arbor  sicomori,  quae  dicüur 
a  palriarehis  posila  esse:  nam  iam  vetustissima  est,  et  ideo  permodica 
est,  licet  tarnen  adhuc  frudus  afferat.  Nam  cuicumgue  commoditas  fueril, 
vadent  ibi,  et  toÜetU  surculos,  et  prode  illis  est.  Ad  ultima  editor  ad- 
ecripsit:  „Codex  ita  ee  babet:  nam  cuicumque  in  quo  modilas  fuerii; 
soribendum  fnit:  quo  modilas  et  delendnm  in."  Satis  fuerit  sequi 
scriptaram  codicis,  dummodo  recte  distinctam:  nam  cuicumque  incom- 
moditas fueril,  i.  e.  qni  valeludine  incommoda  fuerit,  at  loc|iutar  Cicero 
(BratuB  §  130).  Qui  morbo  laborabaat,  illiuB  sicomoris  snrculis  Sani- 
tätern recaperabaot.  Georgio  teste  etiatn  Hegesippus,  qui  didtur,  hoc 
aocabulo  eodem  sensu  usus  est. 

mtraiecti.  J.  v.  d.  Vliet. 


Uelom  «naoigiiin,  ratis. 

In  Archiuü  uol.  IV  p.  413  sqq.  u.  d.  PfanDeaschmid  ex  bistona 
aocabali  Gallici  voHe,  cuins  forma  dialectioa  fnerit  txMe  uel  wolle, 
efficere  conatur  uelum  (ueh-S-lum,  aeh-Q-lum,  ueh-I-lum)  in  lingua 
Bomana  rustica  olim  significaase  nauiffium,  uel  adeo  uAiculum  (F^r- 
zeug).  Ad  banc  opinionem  firmandam  adferri  poteat  BubstantiDum 
uelalura,  qaod  bis  legitur  apud  Darrouem,  qoi  (B.  B.  I  2,  14)  ita 
scrtbit:  utitcus  a^ri  dilendi  causa  institu^  (üque  appülalus  a  uäia, 
qaod  in  eam  conuehuntur  frudus  et  eaehantur,  cum  ueneunt.  a  quo 
rusHci  etiam  nunc  quoque  uiam  ueham  appeUant  propter  uecluras  et 
uellam  non  uillam,  quo  uehunt  d:  unde  udnmt.  item  dicuntur,  qui 
ueduris  uiuunt,  uelaturam  facerc.  Alter  locus  legitur  in  libris  de 
L.  L,  Y  43,  ubi  agitur  de  et^mologia  nominis  Äueniini  montia,  qaod 
Uarro  opinatur  ab  aduedu  eaae  deriuandum:  nam  olim  paiudibus  mons 
erat  ab  reli/mis  disdusus;  üaque  eo  ex  urbe  aduehebantur  rafibus:  quoius 
uesligia,  quod  ea  qua  htm  [uekebatUur,  diam  nunc  (inaeruit  C.  0.  bfueller)] 
dicilur  Udabrwm,  d  unde  escendebant  {ascend^ant  cor.  Goth.l  ad  in- 
fumam  (coni.  Spengelü)  nauam  uiam  locus  sacdlum  Uelabrum  (ita  C.  0. 
VL.  labrum  codd.).  ii:  Uelabrum  a  uehendo.  Uelaturam  facere  etiam 
nunc  dicunivr,  qui  id  merccede  faciunt.  [Merccs  dicitur  a  mercndo  et 
aere.]  Huic  uecturae  qui  ratüws  transütant  guadrans:  ab  eo  Lucilius 
scripsü:  Quadrantis  ratiti.  Locum  ad  priorem  statum  reduii;  merces 
—  aere  ut  a  contextu  alieoa  secluai.  Eodem  pertinet  etiam  Paul.  Diac 
p.  368:  veia  apud  oscos  dicebatur  plaustrum,  inde  veiarii  stipites  in 
plauslro  et  vectura  veiatura.  Quodsi  udum  erit  nauigium,  Uelabrum 
fortasse  erit  locus,  ubi  nauigia  stationem  auam  babent.  Ceterum  de 
huias  uocabuli  origine  cf.  0.  Keller,  Lat.  Etjm.  p.  123. 

nitraiecti.  J.  van  der  Vliet 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickeluug  des  livianischeu  Stiles. 

ObschoD  man  den  Livius  gewöhnlich  der  goldenen  LatinitSt 
enteilt,  so  giebt  man  doch  gerne  zu,  dafa  er,  wie  daa  augusteische 
Zeitalter  überhaupt  ebenso  gut  das  Ende  der  Republik  als  der 
Anfang  der  Monarchie  genannt  werden  kann,  zugleich  auch  den 
Übergang  zum  silbernen  Latein  bilde.  Wollte  man  sich  dabei 
denken,  Livius  stehe  in  seinen  ersten  Dekaden,  die  er  etwa  in 
den  Jahren  26 — 18  vor  Chr.  schrieb,  der  Sprache  des  Caesar 
näher  und  habe  in  den  späteren  Jahrzehnten  dem  neumodiBcben 
Stile  sich  immer  mehr  zugewandt,  so  hiefse  dies  die  Thatsacheo 
auf  den  Eopf  stellen.  Eine  solche  Yorstellung  dfirfen  wir  uns 
schon  darum  nicht  bilden,  weil  uns  die  gröfsere  zweite  Hälfte 
des  livianischen  Riesenwerkes  verloren  gegangen  ist;  vielmehr 
mufs  sich,  wenn  wir  eine  Wandlung  des  livianischen  Stiles  tn 
beobachten  in  der  Lage  eind,  dieselbe  schon  in  dem  ersten  Drittel 
seiner  vierzigjährigen  Schaffeusperiode  voUiogen  haben,  und  in 
der  That  fällt  die  stärkste  in  die  Äugen  fallende  Wendung  schon 
in  die  ersten  erhaltenen  Dekaden  selbst  Man  hat  irüher  lange 
die  alten  Klassiker  als  geschlossene  Einheiten  und  gleichsam  als 
Offenbarungen  des  antiken  Geistes  betrachtet,  als  wären  sie  fertige 
Persönlichkeiten  gewesen,  der  Athene  vergleichbar,  welche  dem 
Haupte  des  Zeus  entsprang.  Doch  hat  man  sich  zuerst  bei  Tacitus 
fiberzeugt,  dafs  seine  Entwickelang  eine  ununterbrochene  gewesen 
ist,  etwa  wie  die  von  Richard  Wagner,  welcher  zuerst  unter 
fremdem  Einflüsse  steht  und  seine  Eigenart  erst  allmählich  her- 
ausbildet. Dafs  auch  bei  Livius  eine  ähnliche  Entwickelung  nach- 
gewiesen werden  könne,  hat  der  nämliche  Gelehrte  angedeutet, . 
welcher  zuerst  die  Genesis  des  taciteischen  Stiles  uns  klar  ge- 
macht hat,  Ed.  Wölfflin  in  seiner  Schrift  Antiochus  von  Sjra- 
kus  und  Coelius  Antipater,  1872,  S.  85  ff.,  und  wenn  ich  diese 
darzustellen  versuche,  so  fQhre  ich  nur  die  dort  angegebenen 
Andentangen  näher  aus,  indem  ich  ihm  zugleich  für  die  wohl- 

Aiobi*  ftU  Itt.  Ltiikogl.  X.    Haft  1.  2 


jdbyCoOgIC 


18  S.  0.  SUoey: 

wollende  DnterstfitzuDg  meiner  Studien  auch  öffentlich  meinen 
besten  Dank  ausspreche. 

Das  Merkwürdige  aber  ist,  dafs  Livius  nicht  im  Laufe  der 
Jahrzehnte  die  goldene  Laticität  zur  silbernen  umgeformt,  eondern 
umgekehrt  gerade  iu  der  ersten  Dekade  dem  neuen  Zeitgeiste  am 
meisten  gehuldigt  hat  und  später,  d.  b.  schon  in  der  dritten  und 
noch  mehr  in  der  rierten  Dekade,  zu  den  strengeren  Formen  und 
Normen  des  Elassizismus  zurQckgekehrt  ist.  Die  Erklärung  dieses 
anf  den  ersten  Blick  befremdenden  Satzes  wird  sich  von  selbst 
ergeben.  Livins  hatte,  bevor  er  sich  entschlols,  die  mehr  als 
70Pjährige  Geschichte  seines  Volkes  als  Ganzes  zu  schreiben, 
nicht  nur  rhetorische  Studien  gemacht,  wie  die  meisten  seiner 
Kollegen,  sondern  auch  Unterricht  in  der  Rhetorik  erteilt;  er 
batt«  philosophische  Dialoge  etwa  in  der  Art  der  Logistorici  des 
Yarro  oder  des  ciceronianischen  Laeltus  geschrieben  und  in  einer 
Epistola  ad  filium  seine  Ansichten  Ober  diese  Wissenschaft  nieder- 
gelegt. Er  war  also  ohne  Zweifel  ein  gewandter  Stilist,  aber  es 
stand  ihm  im  W^e,  was  schon  seinen  Yor^logern,  die  Dürre 
der  ersten  Jahrbonderte  und  der  Mangel  zuverlässiger  historischer 
Oberlieferungen.  Um  Ober  diese  den  Leser  hinwegzatäuschen,  um 
sein  Interesse  wach  zu  halten,  bedurfte  es  einer  farbenreichen 
Darstellung  und  einer  Hebung  der  Prosa  durch  poetische  Mittel. 
Die  Sagen  und  Legenden,  welche  Livius  in  Ermangelung  besseren 
Stoffes  vorzutragen  hatte,  pafsten  sehr  gut  zu  diesem  dichterischen 
Kolorite,  während  der  Ernst  der  späteren  urkundlich  gesichei'ten 
römischen  Geschichte  diesem  Flitter  widersprach.  Wenn  das 
Charakteristische  des  silbernen  Lateins  die  Yermengung  von 
Poesie  und  Prosa  ist,  so  darf  die  erste  Dekade  des  Livius  als 
die  silberne  bezeichnet  werden,  während  er  bereits  in  der  dritten 
zur  goldenen  Latinität  zurflcklenki  Aber  der  Ton,  den  er  zuerst 
aogeschl^en  hatte,  fand  einen  solchen  Wiederball  in  den  Herzen 
der  damaligen  Leser,  dafs  er  nach  einer  Generation  zum  mäch- 
tigen Äccorde  anschwoll  und  die  Grundstimmung  der  silbernen 
Latinität  wurde.  Der  poetische  Charakter  der  Er^blnngen  aus 
der  Königszeit  und  der  dichterische  Hanch  besonders  des  ersten 
Buches  des  Livins  sind  so  allgemein  bekannt,  dafs  schon  Niebuhr 
darin  die  Spuren  dreier  verlorener,  in  satumischem  Metrum  ver- 
fafster,  kleinerer  Epen  zu  erkennen  glaubte.  Jetzt,  wo  diese 
Hypothese  längst  vergessen  ist,  wird  man  poetische  Elemente 
der  ersten  Dekade  lieber  auf  das  Vorbild  des  Enoius  und  seiner 


.dbyCoOgIc 


Die  Entvickelung  des  UviaDiBohen  Stiles.  19 

Annales  zarOckfQbren.  Db[b  Linus  ihn  nur  einmal  genannt 
(30,  26,  9  unum  hominem  nobie  cunctando  rem  restituisse,  aicut 
EoDius  ait),  spricht  darum  nicht  dagegen,  weil  ein  Historiker 
den  Dichter  nicht  wohl  als  Quelle  nennen  durfte.  Wenn  man 
aber  von  dem  hiBtoriechen  Stoffe  absieht,  war  Ennius  dem  Liviua 
nicht  minder  eine  Quelle  der  Phraseologie,  als  er  es  fSr  den 
Verfasser  des  Bellum  Hispauiense  gewesen  ist,  der  ja  sein  Vor- 
bild mit  der  nämlichen  Formel  (ut  ait  Ennius,  cap.  33,  3.  31,  7, 
vielleicht  auch  5,  6)  eitiert  hat  Vgl.  Arch.  f.  lat  Lex.  VIII  596f. 
Auch  hat  Livius  seiner  Bekanntschaft  mit  den  Dichtem  am  Ende 
der  Vorrede  gedacht,  wo  er  sich  äulsert^  er  möchte  am  liebsten 
mit  Gelübden  und  Gebeten  beginnen,  wie  es  bei  den  Poeten 
(Homer,  Ennius,  Vergil)  üblich  sei.  Im  ersten  Kapitel  werden 
wir  daher  über  Ennius  und  Livius  zu  sprechen  haben. 

Bleibt  uns  das  Verhältnis  des  Livius  zu  Ennius  darum  un- 
klar, weil  80  wenig  von  dem  Epos  und  den  Tragödien  erhalten 
ist,  so  stofsen  wir  bei  der  Vergleichung  der  vollständig  geretteten 
Dichtungen  Vergile  auf  eine  neue  Schwierigkeit.  Wenn  nämlich 
Livius  seine  erste  Dekade  um  das  Jahr  20  vor  Chr.  abschlofs, 
80  waren  damals  wohl  die  Bucolica  und  Geoi^ca  ver&fiFentlicht, 
nicht  aber  die  erst  18/17  herausgegebene  Aeneide.  Es  wäre  wohl 
kaum  gestattet,  den  scheinbaren  Reminiscenzen  zuliebe  anzunehmen, 
die  Bücher  der  ersten  Dekade  seien  in  einer  zweiten,  verbesserten 
und  nach  17  vor  Chr.  abgeschlossenen  Au^abe  auf  uns  gekommen; 
denn  da  Livius  sein  Ziel  nicht  erreicht  hat,  so  wäre  eine  Über- 
arbeitung der  ersten  Bücher  wenig  wahrscheinlich. 

Wenn  wir  aber  die  Phrasen  der  ersten  Dekade  nicht  direkt 
auf  die  Aeneia  zurückführen  können,  was  hindert  uns  anzunehmen, 
sie  hätten  dem  Ennius  gehört  oder  überhaupt  der  archaischen 
Poesie  der  Römer?  Wer  den  halben  Hexameter  22,  50, 10  'haec 
ubi  dicia  dedit'  aus  Verg.  Aen.  2,  790  herholt,  mag  mit  der 
Chronologie  knapp  zurecht  kommen;  dafs  er  eine  epische  Formel 
war,  beweisen  die  gleichlautenden  Versanfange  bei  Petron  121,  6 
und  Valerius  Flaccns  2,  69j  Lucilius  vollends  1,  13  haec  ubi 
dicta  dedit,  pausam  fecit  ore  loquendi  belehrt  uns,  dafs  sie  schon 
vor  Vei^il  bestand,  wahrscheinlich  seit  Eunius.  Möglich,  dafa 
sie  Coelius  Antipater  in  die  Prosa  eingeführt  hatte,  da  er  sich 
nach  Fronto  p.  62  N.  (Ennius  eumqne  stndiose  aemulatus  L.  Coelius) 
stark  an  den  Dichter  anlehnte.  Und  wenn  dies  Coelius  in  der 
Darstellung  des  hannibalischen  Krieges  tbat,  warum  dann  Livius 


.dbyCoOgIc 


20  S.  G.  etacey. 

nicht  in  der  ersten  Dekade,  wo  er  ein  noch  viel  besseres  Recht 
hatte?  Darnach  wird  manches,  was  wir  zufällig  nor  ans  Yei^l 
belegen  können,  thatsächlich  alteren  Ursprungs  sein;  denn  Vergil 
war  ja  in  Entlehnongea  nicht  schüchtern,  wie  ja  schon  Macro- 
bios  Sat.  6,  1  in  einem  langen  Kapitel  die  Frage  behandelt,  quid 
Maro  de  antiquis  Romanis  scriptoribus  traxerit,  und  schon  Octa- 
vins  Avitus  hatte  aclit(I)  Bücher  bitotonJTatv  geschrieben,  quos 
et  ande  versus  traustulerit.  Wenn  man  aber  erkennt,  dafe  sowohl 
Tet^il  als  Livius  aus  Eunius  8chöpft«n,  so  wird  durch  eine  sorg- 
^tige  Vergleichung  manches  gewonnen  werden  können,  auch 
fllr  die  Kritik  der  beiden  Autoren. 

Über  den  Einäu&  anderer  Dichter  haben  wir  uns  kurz  ge- 
fafst,  aber  doch  versucht,  Spuren  der  LektQre  des  Lucretius,  des 
Eoraiius,  des  Tibull  nachzuweisen.  Ovid  kann  kaum  ernstlich 
in  Frage  kommen;  es  könnten  ja  nur  wenige  Jugendgedichte 
eeio,  welche  Livius  benutzt  hätte,  oder  Reminiscenzen  aus  dessen 
öffentlichen  Vorträgen.  Wenn  uns  eine  Wendung  als  Eigentum 
des  Ovid  erscheinen  sollte  (denn  dafs  umgekehrt  Ovid  aus  Livius 
geschöpft  hätte,  wird  doch  niemand  glauben),  so  wird  sie  eben 
Oberhaupt  der  Poesie  jener  Periode  angehören.  —  Alle  poetischen 
Ausdrücke  aber  ÜDden  sieh  zum  gröfsten  Teile  in  der  ersten 
Dekade,  teilweise  auch  noch  in  der  ersten  Hälfte  der  dritten, 
wenig  mehr  in  den  spätem  Büchern.  Es  ist  daher  ein  grofser 
Fehler  der  Kritiker,  die  Stellen  der  ersten  Dekade  nach  dem 
Sprachgebrauche  der  späteren  auszugleichen  oder  umgekehrt. 
Wir  sehen  voraus,  dafs,  was  uns  als  bedeutungsvolle  Überein- 
stimmung gilt,  anderen  als  zufälliges  Znsammentreffen  erscheinen 
wird,  namentlich  wenn  sie  den  billigen  Grund  geltend  machen, 
dafe  die  von  uns  notierten  Redensarten  schon  in  der  uns  ver- 
lorenen Litteratur  könnten  gestanden  haben.  Wir  geben  gleich- 
wohl alles,  was  uns  der  Beachtung  wert  zu  sein  acheint,  in  der 
Hoffnung,  auch  gläubige  Leser  zu  finden,  und  mit  der  Versiche- 
rung, dafs  wir  in  der  AnfQhrung  von  Parallelen  strenger  gewesen 
sind  als  die  bisherigen  Liviuserklärer. 

Damit  man  aber  ein  richtiges  Bild  von  der  poetäsierenden 
Darstellung  der  ersten  Dekade  gewinne,  ist  es  am  heilsamste», 
den  wasserklaren  und  wasaerreinen  Caesar  gegenüberzustellen. 
Der  uns  so  geläu6ge  und  hei  Livius  so  häufige  Tropus,  nach 
welchem  die  Kampfbegierde  mit  dem  Feuer  und  Brande  ver- 
glichen  wird,  ist  ihm  so  gut  wie  fremd:   accendo,  iucendo,  in- 


.dbyCoOglc 


Die  Entwickelang  dea  lifiaaiBchen  Siilea.  21 

fiammo,  Qagro  kennt  er  nicht  in  Obertragener  Bedeutung;  ardeo 
nur  an  zwei  Stellen  des  bellam  Gallicnm,  noch  nicht  ardor 
(pagnandi,  müitum,  animonim,  wie  oft  bei  Livius),  da  der  Tropus 
sieh  zuerst  am  Verbom  entwicicelt  und  erst  von  da  auf  das 
YerbalsabstantiT  Qbergeht.  Wie  nüchtern  ist  Caesar,  der  sich 
etwa  mit  excitare  animos  begnügt!  Diesen  gewaltigen  Abstand 
von  Cicero,  Caesar,  Sallust  namentlich  in  der  ersten  Dekade  und 
die  Rflckkehr  zu  dem  Einfachen  und  NatOrlichen  in  den  spätem 
BSchern  des  Livius  vor  Augen  zu  führen,  soll  unsere  Auf- 
gabe sein. 

Neben  dieser  Entwickelung  vom  Poetischen  zum  Prosaischen 
geht  noch  eine  zweite  rein  lexikalisch-grammatische,  welche, 
bisher  kaum  beachtet,  doch  von  W51fflin  gelegentlich  angedeutet 
worden  ist.  Die  Sprache  des  Livius  zeigt  in  der  ersten  Dekade 
noch  eine  gewisse  Unsicherheit ;  er  schwankt  zwischen  zwei 
Worten  oder  Eonstmktionen,  bis  er  im  Verlaufe  der  Arbeit 
durch  die  Wiederkehr  desselben  Begriffes  oder  Gedankens  ge- 
zwungen wird,  sich  zu  entscheiden.  In  den  meisten  Fällen  hat 
Livios  das  weniger  Gute  durch  das  Bessere  ersetzt,  selten  um- 
gekehrt; aber  auch  hier  ist  es  ein  Fehler,  alles  gegen  die  Hand- 
schriften aaszugl eichen,  «in  Fehler,  in  den  der  grofse  Madvig 
nur  zu  oft  verfallen  ist  Dafs  Livius  den  historischen  Stil  nicht 
fertig  mitbrachte,  sondern  sich  erst  schaffen  murste,  ergiebt  sich 
eben  aus  der  unbefangenen  Würdigung  der  handsehriftlicheu  Über- 
lieferung. 

Endlich  kann  nicht  entgehen,  wie  Livius  in  der  ersten  De- 
kade seiue  Persönlichkeit  weit  mehr  in  den  Vordergrund  ge- 
stellt hat;  er  macht  sein  subjektives  Urteil  mehr  geltend  als 
andere  antike  Historiker,  welche  hinter  und  unter  den  Thatsachen 
verschwinden.  Man  wird  dies  im  Hinblick  auf  die  unsicliere  Über- 
lieferung begreifen,  welche  den  Historiker  oft  in  Yerl^enheit 
setzte,  was  er  glauben,  was  er  verwerfen  solle.  Darüber  handelt 
unser  letzter  Abschnitt. 

Hiermit  aber  sind  die  Hauptgesichtspunkte  der  folgenden 
Untersuchung  angeben.  Eine  gründliche  Darstellung  der  Latinität 
des  Livius  fehlt  bisher  noch.  Am  nächsten  ist  der  LSsnng  Otho 
Riemann  gekommen,  und  am  wenigsten  befriedigt,  was  Taine  in 
seinem  Essai  aur  Tite  Live  chap.  4  (p.  319—329)  geschrieben  hat 


.dbyCoOgIc 


1.  EnnluB.  LiTlaB. 

Da&  Livins  den  Ennius  benQtzt  habe,  wird  durch  die  eia-, 
malige  Anführung  desselben  30,  26,  9  kaum  sichergestellt  Denn 
das  Wort  des  Dichters  von  Fabius  Cunctator  'unum  hominem 
cunctaudo  rem  restitnisse*  war  in  dem  Grade  eiu  geflOgeltes 
geworden,  dals  es  der  eine  Cicero  nicht  weniger  als  dreimal  an- 
geführt hat,  und  dämm  braucht  es  Lirius  nicht  notwendig  aus 
direkter  Lektüre  gezogen  za  haben.  Im  besonderen  aber  stand 
der  hannibalische  Krieg  schon  so  imter  dem  Lichte  historischer 
Überlieferung,  dafs  ein  Historiker  hier  nicht  mehr  nötig  hatte, 
nach  poetischen  Quellen  zu  greifen;  und  wenn  Livius  in  der 
dritten  Dekade  neben  Polyb  (was  freilich  noch  immer  bestritten 
wird)  wesentlich  den  Coelius  Antipater  benützt  hat,  so  bezeugt 
ja  Fronto  p.  26Nab.,  dafs  dieser  ein  ei&iger  Leser  des  Ennius 
gewesen  sei:  Ennius  eumque  studiose  aemulatus  L.  Coelius, 
welche  Worte  Naber  im  Index  p.  269  fälschlich  auf  einen  Dichter 
Coelius  bezogen  hat.  Es  ist  somit  mehr  als  wahrscheinlich,  dafs 
der  bertihmte  Vers  des  Ennius  auch  hei  Coelius  Antipater  stand. 

Etwas  anders  steht  es  mit  der  Benützung  des  Ennius  für 
die  erste  Dekade,  vor  allem,  weil  der  Historiker  hier  an  Stoff 
Mangel  litt.  Livius  selbst  nennt  die  Vorgeschichte  Roms  praef.  6 
poeticis  magis  decora  fabulis,  aber  auch  für  die  Anfänge  der 
Bepublik  wollte  er  nicht  eine  kritisch -gesichtete  Darstellung 
geben,  sondern  die  National-Überüeferuug,  wie  die  Geschichten 
in  den  Herzen  der  B&mer  lebten.  Wenn  er  pmef.  13  Lust  xeigt, 
sein  Werk  mit  Gelübden  und  Gebeten  zu  beginnen  nach  Art  der 
Dichter,  so  wird  er  dabei  eher  au  den  ihm  näher  liegenden  Ennius 
als  an  Homer  oder  Vei^l  gedacht  haben.  Doch  wir  haben  hier 
nicht  Quellen-Untersuchungen  anzustellen,  obschon  Weifsenborn 
Vorrede  S.  35  (7.  Aufl.)  zugiebt,  Livius  habe  vielleicht  hier  und 
dort  einen  'direkten  AnschloTs  an  Ennius*-,  nur  dafs  in  der  ersten 
Dekade  noch  viele  ennianische  Worte  und  Ausdrücke  stecken, 
soll  im  Folgenden  nachgewiesen  werden. 

Bei  Saltust  hat  man  weniger  aof  Nachbildnng  des  Ennios 
geachtet^  weil  sein  bevorzugtes  Muster  Cato  gewesen  ist.  Erst 
in  neuester  Zeit  sind  wir  darüber  aufgeklärt  worden,  dals  im 
Bellum  Hiepaniense  aufser  den  paar  Ennius-Ci  taten  noch  zahl- 
reiche eunianische  Phrasen  stecken,  z.B.  eques  =  equus;  bene 
magnus,  multus,  longe  an  15  Stellen  (nirgends  bei  Caesar,  Hir- 


.dbyCoOglc 


Die  EutwickeluDg  des  liTiaaiBcben  Stüei.  23 

tios  and  dem  Vf.  b.  Afr.).  Vgl.  Ena.  ann.  105  (ed.  Luc.  Mfilier) 
foednsque  feri  bene  ßrmuui;  ancb  Porphyrie  ad  Hör.  Garm.  3, 24, 50 
bene  pro  valde,  nt  apud  Etmium  freqaenter;  denen  wir  hiaznfQgea 
Hisp.  4  in  conspectum  oppidi  se  dederont  =  Edd.  ann.  41  nee 
aese  dedit  in  conspectnm  corde  capitus.  Vgl.  Wölfflin,  Arch.  fOr 
iat.  Lexik.  Vni  596;  VII  310;  gebflligt  von  Fleisclier,  Progr. 
MeifseD  1895  8.  2. 

Da  Livins  seinen  Leaero  keine  archaiaclien  Formen  mehr 
bieten  durfte,  aufser  in  sakralen  Formeln,  so  können  wir  seine 
Abhängigkeit  ron  Ennius  nnr  in  zwei  Dingen  nachweisen:  in 
der  Benutzung  des  lateinischen  Wortschatzes  und  in  seinen  sya- 
iaktiscben  Verbindongen. 

"Während  Homer  den  Zeus  den  Vater  ävdffmv  xe  frcdv  ts 
genannt  hatte,  den  Agamemnon  ava^  ävd^mv,  bezeichnete  ihn 
Ennius  mit  feiner  Scheidung  als  'divom  pater  atque  bomi- 
nam  rex*,  wie  er  ja  bekauntlicb  an  den  einsilbigen  Wörtern 
am  Schlufs  des  Hexameters  keinen  Anstofa  nahm.  Liv.  1,  53,  3 
hat  nicht  nur  das  eine  Substantiv  wieder  fallen  lassen,  Bondern 
auch  jie  arcfaaiache  Form  divom  aufgegeben  und,  wie  er  als 
Prosaiker  mufste,  den  ganzen  HexameterschluTs  Terwiscbt,  indem 
er  schreibt:  'deum  hominumque  rege'. 

Weniger  ängstlich  war  Livins  9,41,18  scntis  magis  quam 
gladiia  geritur  res,  welche  Worte  WSifflin  mit  Recht  auf 
Enn.  ann.  276  'vi  geritur  res'  zurfickfOhrt  (Rhein.  Mus.  1895. 
50, 152),  natdrlicb  in  dem  Glauben,  dafs  auch  gladiis  in  einem 
Terlorenen  Ennins'Verse  gestanden  habe.  Dies  bestätigt  Sali. 
Cat  60,  2  gladiis  res  geritur,  wo  freilich  der  Historiker  so  vor- 
sichtig war,  den  Hexameterschluls  durch  Umstellung  zu  brechen. 
DarCtber  unten  mehr. 

Dies  erinnert  gleich  an  das  Substantiv  regimeu.  Festus 
p.  278  (K.  0.  Moller)  bezeichnet  es  als  eine  poetische  Bildung  und 
beruft  sich  daftlr  auf  Ennius,  welcher  sie  an  drei  Stellen  ge- 
braucht hatte.  Vgl.  ann.  436  primns  nee  bradus  in  regimen 
belUqne  peritns.  In  Anbetracht  nun,  daüs  Cicero,  Caesar  und 
Sallnst  das  Wort  nicht  kenneu  und  dafs  erst  Liviua  es  in  die 
Prosa  einfahrt,  wird  es  nicht  zu  kühn  sein,  es  als  Reminiscenz 
aus  Ennius  zu  betrachten.  Der  Gebrauch  bei  Livius  ist  so  ver- 
teilt, dafs  von  den  5  Stellen  4  auf  die  erste  Dekade  fallen 
(3, 33, 7;  4,  8,  2;  4,  31,  5  p.  rerum;  6,  6,  6  r.  rerum),  eine  einzige 


.dbyCoOgIc 


24  S.  a.  SUcej: 

auf  die  dritte  (24,  4,  3  regimea  rerum  omnium)  in  allitteriender 
YerbindoDg,  wie  Enn.  fab.  67  (ed.  Luc,  Müller)  id  meis  rebus  regi- 
men  reatitat. 

Gradum  als  Accus,  etymolog.  verband  Eonius  (fab.  107  quo 
nunc  incerta  re  atque  inorata  gradum  regredere  conare)  mit  re- 
gredere  im  Sinne  von  regredi  gresaum,  wie  in  alten  Glosaarien 
erklärt  wird.  Vgl.  fab,  109  (M.)  und  nochmala  fab,  50  gradum 
proferre  pedum  nitere.  Während  sich  nun  die  klassische  Prosa 
vorwiegend  die  Phrase  pedem  pro-,  in-  und  re-ferre  aneignet, 
bevorzugt  Livius,  namenUich  in  der  ersten  Dekade  an  S  Stellen, 
zu  welchen  noch  3  späterer  Bücher  hinzukommen,  referre  gra- 
dum 1,14,8;  2,47,2;  64,6;  65,4;  3,70,8;  30,18,12;  conferre 
gr.  7,33,11;  inferre  gr.  2,65,5;  9,40,13;  30,34,3;  35,1,9. 
Proferre  gradum  fehlt. 

Die  bei  Gunius  vorkommende  Phrase  in  somnis  videre 
und  videri  (ann.  225  in  somnis  vidit  priu'quam  sam  discere 
coepit;  fab.  2  visast  in  somnis  Hecuba),  welche  auch  bei  Vergil 
wiederkehrt  (2,  270;  3,  151),  hat  Livius  (2,36,  4)  benützt:  in 
somnis  species  visa  est,  während  er  8,6,11  nach  Wesenberg 
in  (fehlt  in  den  Hss.)  somnio  visa  schreibt.  Der  Gru^d  des 
an  der  zweiten  Stelle  gebranchten  Singulars  wird  wohl  darin 
liegen,  dafs  in  somnis  zweideutig  war,  insofern  es  ebenso  gut 
von  Bomnus  als  somnium  abgeleitet  werden  konnte.  Kichtig  ist 
wohl  die  letzte  Erklärung,  weil  zwar  die  Traumbilder  oder  Traiim- 
erscheinungen  mannigfaltig  sind,  der  Schlaf  aber  (somnus)  ein 
Singularbegriff  ist,  Serviua  erklärt  (Aen.  2,  270)  in  somnis  . . . 
visus  adesse  mit  per  aomnos  und  gedenkt  der  mit  Sjrnizesis  zu 
lesenden  Yariante  in  somniis.  Vgl.  auch  denselben  zu  ÄeD,3, 151. 

Den  Eindruck  einer  Beminiscenz  macht  es  auch,  weun  wir 
vergleichen  Liv.  1,14, 3  ob  infidam  societatem  regni  mit 
Enn.  fab.  411:  nuUa  sancta  aocietaa  uec  fides  regni  est,  oder 
Liv.  6,49,3  ferroque,  non  auro  recuperare  patriam  mit  Eon. 
auu.  198  ferro,  non  auro  vitam  cemamus. 

Um  auf  die  Verbindung  von  Substantiv  und  Adjektiv  über- 
zugehen, so  schrieb  Enn.  ann.  171  aequis  manibus*)  noT  in- 
tempesta  diremit.  Dieselbe  Phrase  findet  sich  nur  noch  bei 
Liv.27, 13,5  aequis  manibns  hestemo  die  diremistis  pugnam, 
wo  eine  Entlehnung  aus  Enniue  durch  das  Yerbum  uoterstfitzt 


*)  So  flohon  Mor.  Müller  tu  Livina  Buch  8,  Aaliaii^  S.  116  f. 

DigitizedbyCoOgIC 


Die  Entwickelnog  det  livianigcheo  Stiles.  26 

wird.  Sallust  hat  den  Singular  an  die  Stelle  gesetzt  (Cat.  39 
qaod  si  primo  proelio  Catiüua  saperior  aut  aeqaa  mann  disces- 
aiBBet)^  nnd  Tacitua  bat  die  Worte  umgestellt  (ann.  1,63  et 
manibus  aequis  absceBsnm).  Das  Subjekt  des  oben  angefahrten 
Ennius-Veraes  nox  intempesta  erinnert  nns  daran  zu  bemerken, 
dafs  die  Verbindung  sowohl  bei  Vergil  als  anch  bei  Livius  wieder- 
kehrt.   Vgl.  Verg.  Georg.  1,  247;  Ut.  37, 14,  3. 

Noch  auffallender  aber  ist  die  Übereinstimmung  des  Eaniua 
aun.  277  speruitur  orator  bonos,  horridus  miles  amatar  mit 
Livins  9,  40,  4  horridnm  militem  esse  debere  . . .  non  caelatum 
auro  et  argento,  sed  ferro  et  animis  fretum;  denn  horridus  von 
Personen  gebraucht  wird  sich  kaum  nachweisen  lassen.  Die 
Stelle  bei  *Cae8ar  5,  14  wird  jetzt  mit  codd.  ß  horribiliores  sunt 
in  pugna  aspectu  gelesen,  wenn  nicht  gar  horribiliore  za  emen- 
diercD  ist,  unter  der  Annahme,  dafa  das  Schlufs-s  aus  dem  folgen- 
den sunt  entstanden  sei,  während  die  Siteren  Ausgaben  mit  den 
anderen  Hss.  horridiores  boteu.  Vgl.  Lucret.  1,  64  horribili  super 
aspectu  mortalibus  instaos. 

Ein  in  der  alten  Poesie  und  Litteratur  überhaupt  häufig 
gebrauchtes  Verbum  war  ohne  Zweifel  dare,  über  welches  wir 
eine  interessante  Monographie  von  Philipp  Thielmann  besitzen, 
Leipzig  1882.  Entsprechend  dem  ans  Ennius  bekannten  sonitum 
dare  kann  der  nämliche  Dichter  sehr  wohl  auch  dare  impetum 
oder  Ähnliches  geschrieben  haben,  welches  der  Verfasser  des 
b.  Hisp.  25,  8  aufgriff  unirersi  clamore  facto  impetnm  dederuut 
und  auch  Livius  namentlich  in  der  ersten  Dekade  mit  Vorliebe 
gebraucht  hat,  dare  impetum  2, 19,  7;  51,  4;  3,  5, 10;  4,  28, 1; 
5,38,3;  9,43,15;  10,41,9;  37,24,2;  d.  stragem  4,30,8;  33,8; 
7,  23, 10;  8,  30,  6;  21,  32,  8.  Jedenfalls  möchten  wir  eher  diese 
Phrase  dem  Eunina  zuweisen,  als  mit  Thielmann  dem  sermo 
castrensis. 

Klarer  liegt  die  Sache  bei  in  conspectum  dare,  welches 
wir  sowohl  bei  Enniaa  finden  ann.  41  nee  sese  dedit  in  conspec- 
tum corde  cupitus,  aU  auch  dreimal  bei  Livius  3,  69,  9  insequens 
dies  hostem  in  conspectum  dedit;  9,27,4  castra  in  conspectum 
hostibus  data;  30,  12, 8  nee  suadendo  ante  valnit,  quam  rex 
vinctus  in  conspectum  datua  est,  und,  wie  schon  oben  bemerkt, 
auch  bei  dem  Verf.  dea  bell.  Hisp.  Vgl.  Ter.  Phorm.  261  und 
die  poetisch  gehobene  Darstellung  von  Cicero  Verr.  II  5,  33,  86; 
außerdem  Thielmann  g  105. 


.dbyCoogIc 


26  S.  Q.  Staoey; 

Es  möge  hier  noch  ein  dritter  Gebrauch  des  Terbums  dare 
erwähnt  werden,  welcher  uns  an  den  zwei  Livias-Stellen  4, 19, 3 
iam  ego  banc  mactatam  victimam  . . .  legatornm  manibus  dabo; 

8,  6,  6  'sie  stratas  legiones  Latinorum  dabo'  entgegentritt,  aber 
in  den  späteren  BOchern  nicht  wiederkehrt  Deutet  dies  auf  ein 
archaisches  Vorbild,  so  bietet  sich  uns  von  selbst  Ennius  dar 
und  zwar  zunächst  ann,  384  (ed.  Luc.  Müller),  wo  überliefert  ist: 
omnes  corde  patrem  praebent  animoque  benigno  circumfnsam, 
indem  man  hier  praebere  im  Sinne  von  dare  verstehen  kann, 
ohne  das  Yerbum  dant  mit  Luc.  MOller,  welcher  praebent  in 
perhibeut  ändert,  ei^änzen  zu  müssen.  Denn  dafs  die  Konstruk- 
tion bei  Ennius  eine  äbntiche  gewesen  sei  wie  bei  Livins,  be- 
weist der  Vers  des  Terenz  Phorm.  1010  faxo  tali  . . .  eam  mac- 
tatum  . . .  infortunio,  zu  dessen  Erläuterung  Donat  die  Ennius- 
Stelle  heigezogen  hat,  und  in  einem  anderen  Enninsverse  fah.  126 
hat  die  Ergänzung  von  Ribbeck  sehr  grofse  Wahrscheinlichkeit: 
ubi  fortuua  Hectoris  nostram  acrem  aciem  inclinatam  <dedit>. 
Ein  weiteres  Beispiel  dieses  nämlichen  Sprachgebrauches  giebt 
auch  Sali.  lug.  59,  3  ita  expeditis  peditibus  suis  hostis  poene 
yictos  (vinctos?)  dare.  Da  der  Ausdruck  vieUeicht  von  der 
Opferspracbe  (iam  victimam  mactatam  dabo)  auegegangen  ist, 
80  ist  wahrscheinlich  Liv.  10,  28,13  *iam  ego  mecum  hostium 
legiones  mactandas  Telluri  ac  dis  manibus  dabo'  nur  eine 
Weiterbildung. 

Nicht  ganz  passend  hat  Mor.  Mtlller  den  bekannten  Vers  des 
Ennius  ann.  435  moribus  antiquis  res  stat  Eomana  virisqne 
mit  Liv.  1,  3, 1  res  Latina  et  regnum  . . .  puero  stetit  verglichen, 
weil  hier  ein  Äblati?  fehlt;  dagegen  findet  sich  ein  solcher  und 
zwar  dem  Begriffe  nach  moribus  entsprechend  bei  Liv.  8,  7,  16 
in  einer  Rede:  qua  (disciplina)  stetit  ad  hanc  diem  Romana 
res.    Vgl.  Verg.  2,  353  di,  quibus  Imperium  hoc  steterat. 

Für  das  prosaische  somno  oppressus  oder  sopitus  sagt  Enn. 
ann.  4  somno  leni  placidoque  revinctus  und  wohl  nach  seinem 
Vorgange    Livius    an   zwei    Stellen    der   ersten   Dekade   5, 44, 7^ 

9,  30,  9  (später  nicht  mehr)  somno  vinctus;  ebenso  Ovid 
met.  11,  238  somno  vincta. 

Der  schon  von  Mor.  Müller  gemachten  Vet^leichnng  von 
Enn.  ann.  418  me  .  .  .  ferocem  contudit  mit  Liv.  27,  2,  2 
qui  . . .  ferocem  Hannibalem  coutuderit  haben  wir  nur  hinzuzu- 
fügen, d^s   der  Ausdruck    eine  noch   gröfsete   Verbreitung   hat 


.dbyCoOgIc 


Die  EntwickelDug  dea  liTianischeu  Stiles.  27 

Vgl.Attiasl74fenim  feroci  contundeudnm  itnperio'Bt^TibulI  3,6,13 
ille  ferocem  contndit;  Liv.27, 12, 11  ut  . . .  contunderent  furociam 
hostis;  auch  die  Stelle  bei  Cicero  de  rep.  6, 1  qai  contuderit  [con- 
taperit  codd.  Gerlaebii:  comperit  Bamb.  vid.  Non.  492  Mercier] 
eins  rim  et  ecfrenatam  illain  ferociam,  welche  sich  Termtitlich 
auf  FabiuB  Cimctator  und  Hanuibal  bezieht,  betrachten  wir  als 
ein  ungenaues  Citat,  schon  darum,  weil  Cicero  sonst  ferocitas 
gebraucht,  dagegen  ferocia  allein  dem  Epiker  im  Verse  pafete. 
Vgl.  WBlfFlin  Ärch.  f.latLex.Vn  468,  endlich  LiT.27,12,11  oben. 

Wenn  Enn.  fab.  68  schrieb  quis  homo  te  exsuperat  naquam 
gentium  impudentia?,  so  gestattete  er  eich  gewissermafsen  ein 
Verbnm  decompositum,  was  die  klassischen  Schriftsteller  in  der 
Regel  nicht  thun.  Während  Caesar  das  Wort  ganz  vermied, 
Cicero  es  mit  Ausnahme  eines  Enniua-Citates  nur  de  dir.  2,  25 
in  einer  Übersetzung  aus  dem  Griechischen,  Sallust  nur  einmal 
in  einer  Rede  gebraucht,  mufs  das  häufige  Vorkommen  bei  Vergil 
und  Livius  auffallen,  und  nicht  nur  stehen  von  den  6  Livius- 
Stellen  1,56,9;  2,65,5;  3,11,13;  7,24,2;  28,43,7  (Rede); 
44,18,3  vier  in  der  ersten  Dekade,  sondern  3,11,13  omnes 
Tarqainios  superbia  exsuperat  ist  das  Verbum  mit  einem 
Äblat.  Instrumenti  genau  so  konstruiert  wie  bei  Ennius.  Vgl. 
Sduuiedinger,  Untersuchungen  über  Florus  p.  793  Fleck.  Jahrb. 
Snppl.  XX.  Leipzig  1894;  das  von  Comi&cius  als  Übersetzung 
von  vxe^ßoXr]  gebrauchte  exsuperatio  kommt  hier  nicht  in  Frage. 

Das  bei  archaischen  Dichtem  gebräuchliche,  von  Plautus  und 
Terenz  gern  mit  einem  Infinitiv  verbundene  infit  muTste  den 
Prosaikern  mirsfallen,  weil  es  passive  Bedeutung  zu  haben  schien. 
Wenn  gleichwohl  Livius  wie  Vei^l  es  oft  verwenden,  so  liegt 
die  Zurfiokftlhnmg  auf  Ennius  um  so  näher,  als  alle  drei  das 
Wort  an  dem  Anfang  einer  direkten  Rede  gebrauchen.  Enn. 
ann.  417  infit:  o  cives  u.  s.  w.  Liv.  1,  23,  7  ibi  inSt  Albanus. 
Vgl.  1,28,4;  Verg.  10,101;  12,10.  An  einer  dritten  Stelle3,71,6 
hat  LiviuB  das  Verbum  mit  einem  Infinitiv  verbunden,  von  da 
an  aber  das  Wort  ganz  aufgegeben. 

Während  die  Lateiner  fOr  „etwas  auf  Zinsen  anlegen"  in 
wirklichem  wie  in  bildlichem  Sinne  gewöhnlich  das  Verbum 
ponere  gebrauchen,  so  Cic.  Q.  fr.  2,14,1  opera  bene  posita, 
Liv.  34,49,11  bene  positus  munus,  finden  wir  in  der  ersten 
Dekade  an  zwei  Stellen  locare  in  gleichem  Sinne  gebraucht: 
2,  42,  8  itaque,  ut  bene  locatus,  mansit  in  ea  familia  aliquamdiu 


.dbyCoOgIc 


28  S.  G.  Stacey: 

honOB;  7,  20,  5  ut  sua  vetera  beneficia,  locata  praesertim  apud 
tam  gratos,  noris  corromperent  maleficiis;  ron  diesen  aber  zeigt 
namentticli  die  zweite  eine  auffalleude  Yerwandtacbaft  mit  Enn. 
fab.  389  benefacta  male  locata  malefacta  esse  arbitror,  so  dafs 
es  glaublich  erscheint,  dafs  dem  Livius  diese  Stelle  voi^eschwebt 
habe. 

Beachtenswert  ist  das  Wort  obiacere  bei  Enn.  fab.  77  nbi 
mortis  thesanri  obiacent;  es  kommt  nirgends  bei  Corniäciue, 
Cicero,  Sallust  vor,  aber  Tiermal  in  der  ersten  Dekade  des  Li- 
vius  2,  65,  4;  8,  39,  2;  9,  2,  9;  10,  36, 13.  Die  Ongewöhnlichkeit 
bezeugt  anch  hier  Featns  p.  344:  obiacaisse,  antea  iecnisse,  wo 
indessen  zu  emendieren  ist  ante  iacnisse. 

Metu  perculsas,  wie  Ennins  gesagt  hat  fab.  3,  haben  die 
goldenen  Prosaiker  noch  nicht  aufgenommen,  indem  sie  sich  mit 
metu  commotus,  perterritus,  sollicitatus,  permotna,  conterritus  n.  a. 
begnügen.  Livius  war  der  erste,  welcher  an  10  Stellen  der  ersten 
Dekade  1,14,9;  27,10;  47,8;  56,4;  2,9,5;  37,9;  3,8,9;  30,6; 
38,  6;  7,  23,  6,  dann  an  zwei  der  dritten  21,  5,  4;  46,  7,  vier  der 
vierten  31,38,4;  35,29,11;  37,3,10;  39,34,5  nicht  nur  aktiv 
konstruiert,  z.  B.  3,  20,  5  is  metus  perculit,  ut  u.  s.  w.,  sondern 
auch  passiv  metu,  terrore  perculsas.  Vgl.  Liv.  2,  9,  5  metu  per- 
culsa,  Enn.  fab.  3  metu  perculsus. 

Restare  (^  resistere)  gebrauchen  zwar  Ennius  und  Livius 
in  den  drei  ersten  Dekaden,  aber  auch  Sallust  zweimal  in  den 
Historien,  so  dafs  das  Fehlen  bei  Cicero  und  Caesar  nicht  viel 
beweist. 

Einen  entschieden  poetischen  Klang  bat  das  Verbnm  sospi- 
tare,  welches  Eon.  fab.  362  regnumque  nostrum  ut  sospitent, 
superstitent  und  neben  ihm  andere  archaische  Dichter,  von  guten 
Prosaikern  aber  nur  Livius  I,  16,  3  uti  volens  propitius  suam 
semper  sospitet  progeniem  gebraucht  hat.  Dafs  es  selten  war, 
beweist  die  Erklärung  von  Panlus-Festus  301  (M.):  sospitare  est 
bona  spe  adficere,  ant  bonam  spem  non  &Uere. 

Id  der  Phrase  des  Ennius  fab.  428  quis  pater  contra  tuer! 
noa  aut  cognatua  volet  hat  Livius  zwar  das  Adverb  contra  bei- 
behalten, das  Verbum  dagegen  gegen  das  Compositum  intueri 
vertauscht  1, 16,  6  ut  contra  intueri  fas  esset;  9,  6,  8  sed  ne  ut 
,  .  .  quidem  .  .  .  consolantes  amicos  contra  intuerentnr  efficere 
poterant.  Auch  Plautus  ond  Veigil  (vgl.  Plaut  Pers.  208  contra 
contueor;  Verg.  11,  374  contra  aspicere)  haben  die  adverbielle 


.dbyCoogIc 


Die  EDtwickelnng  des  livianischen  Stile*.  29 

Wendang  nicht  besnatsodet,  dagegen  tueri  durch  cootneri  oder 
aspiceie  ersetzt.  Noch  kQhoer  hat  Gatnll  51 , 3  qui  sedens  ad- 
versuB  identidem  te  spectat,  adTeraus  adrerbiell  gebraucht,  wäh- 
rend die  gnten  Prosaiker  zn  contra  oder  advereus  ein  Nomen 
setzen  würden.  Ein  dem  griecbiscbeD  ävto^aiftetv  entsprechen- 
des CompoBitum  gab  es  nicht 

Ein  Lieblingswort  des  Livius  in  allen  Dekaden  ist  extemplo; 
auch  bat  Cicero  dasselbe  in  seiner  Rede  pro  Rose.  Am.  gebrancbt. 
Caesar  nnd  Sallust  haben  es  gar  nicbt  Die  einfachste  Erklärung 
dafür  wird  darin  liegen,  dafs  Ennius  das  Wort  dreimal  gebraacht 
hatte,  woher  es  auch  Vergil  entaommmen  bat  Dafs  es  nicht 
dem  allgemeinen  Sprachgebrauch  gehörte,  bezeugt  wieder  Placi* 
dns  Oloss.  40,  7  (Deuerling):  extemplo  =»  subito,  coutinuo,  ilico. 
Es  liegt  nahe,  templum  als  Deminntir  von  tempus  zu  fassen 
^  tempuBculum,  so  dafs  extemplo  so  viel  wäre  wie  ex  tempore 
oder  e  restigio,  wie  illico  ~>  in  loco,  auf  der  Stelle;  allein  die 
Bildung  bliebe  unerklärt  Vielleicht  n»gte  der  rSmische  Augur 
extemplo,  weiüi  er  gleich  nach  vollendeter  Himmelsbeobachtnng 
(templnm)  eine  Handlung  voruahm. 

Das  bei  Ennius  gebrauchte  neutiquam  fab.  250  ist  nie 
populär  geworden,  weshalb  es  Paulas-Festus  p.  106  erklärt  mit 
nullo  modo.  Cornificius,  Caesar,  Sallust  haben  es  geradezu  ver- 
mieden. Bei  Livins  finden  wir  es  dreimal:  4,27,10  specimen  et 
neutiquam  vulgatae  landis;  7,  12,  11  dictatori  nentiquam  place- 
bat;  30, 11,  2  Syphax  ...  neutiquam  qnietnrus.  Auch  Cicero  mofs 
Bedenken  gegen  das  Wort  gehabt  haben,  da  er  es  im  ganzen 
nur  dreimal  angewendet  hat:  einmal  in  einem  Brief  ad  Att6, 9,3, 
wo  er  sich  einen  von  seinem  Korrespondenten  gebrauchten  Aus- 
druck aneignet,  einmal  in  der  Übersetzung  des  Timaeus  40  und 
einmal  in  einer  Rede  des  Laelius  12,  42. 

In  prägnanter  Bedeutung  hat  Ennius  haud  temere  gebraucht 
ann.  578  band  temerest  quod  tu  tristi  cum  corde  gubemas 
d.  b.  es  ist  nicht  von  ungefähr,  es  hat  etwas  zu  bedeuten.  Genau 
in  dem  gleichen  Sinne  findet  es  sich  bei  Liv.  1, 59, 6  haud  temere 
esse  rentur;  ähnlich  auch  bei  Verg.  9,  375  haud  temere  est  visum, 
wogegen  Plaatus  und  Terenz  non  temere  gebrauchen. 

Die  Verbindung  quam  mos  in  direkter  wie  in  indirekter 
Frage,  welche  schon  von  Hellmuth,  Act.  sem,  philol.  Erlang.  I 
p.  136  and  Luidgra^  De  Ciceronis  elocutione  in  oratt.  pro  Qninct. 
et  pro  Rose.  Am.  p.  49  als  von  den  guten  Klassikern  vermieden 


.dbyCoOgIc 


30  S.  G.  Stacey: 

bezeichnet  worden  ist,  findet  aicli  bei  Livius  an  drei  Stellen, 
welche  insoferoe  zueammengeböreu ,  als  zweimal  die  Partikeln 
von  exspectare  abhängen,  an  der  dritten  Stelle  toq  dem  sinn- 
verwandten Worte  intentus:  3,37,5  exapectabant,  quam  mox 
. . .  comitia  edicerentur;  5,  45,  1  intenti,  quam  mox  signum 
daretur;  34,11,4  et  qaam  moz  signis  coliatis  dimicandum  sit 
in  dies  exspectet.  Genau  Qbereinstimmend  läfet  auch  Cicero 
an  den  drei  Stellen  pro  Rose.  Com.  1  und  44,  de  invent.  2,  86 
die  Partikeln  anf  exspectare  folgen,  und  daffir  läfst  sich  als  ältestes 
Vorbild  die  Stelle  des  Ennius  anfuhren,  die  Cicero  selbst  citiert 
hat,  ann.  82  £: 

exapectaat  veluti,  consul  cum  mittere  sigaum 
volt,  omnes  avidi  spectant  ad  carceris  oras, 
qaam  mox  emittat  pictis  e  faucibu' currus. 
Dieser  Zusammenhang  ist  um  so  beachtenswerter,  als  die  anderen 
archaischen   Schriftsteller   quam  mox  nicht   mit    exspectare   ver- 
bunden haben.    Vgl.  Brix  zu  PI.  Men.  701;  Ter.  Phorm.  161.  605. 

Die  bei  Ennins  znerst  auftauchende  Konstruktion  fab.  404 
summarum  rernm  incerti  kehrt  bei  Livius  öfter  wieder  9,43,4 
incerti  rernm  omnium;  34,  24,  S  u.  s.  w.  Auffallend  ist  es,  dafs 
er  gerade  in  den  ersten  Bachern  andere  Verbindungen  wählt, 
4,  33,  3  ine.  veri;  4,  57,  3  ine.  sent«ntiae;  10,  33,  3  iuc.  fortunae: 
so  dafs  wir  auch  dafOr  ein  ennianiaches  Vorbild  vorauszusetzen 
genest  sind.    Vgl.  Ter.  Phorm.  578  consili  incertum. 

In  der  Redensart  operae  pretium  est  ist  der  Oenetiv  nach 
keiner  Seite  hin  bemerkenswert,  wohl  aber  mehr  als  Zufall,  wie 
schon  Mor.  Müller  beobachtet  hat  (Anhang  zu  Buch  2  p.  146), 
dalfi  Ennins  sagt  ann.  477  audire  est  operae  pretium,  LiT.3,26,7 
operae  pretium  eat  audire  und  Bor.  sat.  1,2,37  audire  est 
operae  pretium.  Die  Ellipse  von  pretium  kennen  schon  Plautus 
und  Ennins.  Vgl.  Plaut  mil.  252;  Ennins  ann.  463  Lunai  por- 
tum,  est  operae,  cognoscite  cives.  Dem  Ennins  hat  sich  Liviua 
an  nenn  Stellen  angeschlossen:  1,24,6;  ^8,3;  operae  erat  id 
negoüum  agere  5, 15,  6;  9,  23, 12;  21,  9,  3;  29, 17, 17;  33,20, 13; 
41,25,8;  44,36,13. 

Während  Plantns  und  Cicero  aversari  intransitiv  gebraachen, 
gab  ihm  Ennius  ann.  583  aversabantur  aemper  vos  vostraque 
volta  transitive  Kraft  und  konstruierte  aversari  aliquem.  Diese 
Verbindung  hat  Livius  angenommen  an  sechs  Stellen:  3,12,9 
sed  alii  aversabantur  preces    aut  verecundia  aut   metu;  50,5 


.dbyCoOgIc 


Di«  Entwickelnns  dee  livianischen  Stile*.  31 

Den  se  ut  parricidam  liberam  aversarentar;  und  noch  8,7,  14; 
12,1;  26,31,4;  31,6.  Ebenso  einmal  bei  Sallust  bist.  frg.  5,4 
sTersari  (avorsari)  regem.  Caesar,  flirtius  und  Aactor  b.  Afr. 
haben  sich  des  Wortes  enthalten. 

Exposcere  'etwas  von  den  GSttem  erbitten*  hat  gewSfanlich 
ein  sächliches  Objekt,  z.  B.  pacem  (Lir.,  Verg.).  Ganz  ungewäbn- 
lich  aber  ist  in  diesem  Sinne  exposcere  aliquem  bei  Enn.  tob.  135 
at  ego,  omuipotens  Inppiter,  ted  exposco,  ut  hoc  consilium  Achi- 
Tis  aoxilio  fuat;  enfaprecfaend  Liv.  2,  35,  5  precibaa  plebem  ez- 
poscentes  . . .  donarent;  mit  doppeltem  Äccnsativ  7,  40,  5  quod 
deos  immortales  . . .  expoposei. 

Occnmbere  letum  bei  Enn.  ann.  421  occumbunt  multi 
letum  ferroque  lapiqae  ist  im  Grund  nichts  anders  als  Weiter- 
bildung der  Figura  etymol(^ca;  die  Konstruktion  iBt'  nicht  an- 
zufechten, zumal  sich  auch  Cicero  derselben  in  einer  gehobenen 
Stelle  bedient  hat  Tusc.  1,  42, 102  qui  pro  patria  mortem  oon 
dabitarit  occombere;  daher  schliefsen  sich  hier  ganz  natürlich 
an  die  drei  Li?iua-Stellen  2,  7,  8  pro  re  publica  dimicans,  mstura 
gloria  necdum  ae  in  invidiam  mortem  occubuisset;  3,  50,  8; 
26,  29,  14^  Um  auf  den  Ablativ  überzuleiten,  so  ist  auch  die 
Strabtur  morte  occumbere  möglich  nach  Analogie  der  Fig.  etj- 
molog.:  daftlr  läfst  sieh  vergleichen  Liv.  1,  7,  7  fidem  pastorum 
nequiqnam  invocans  morte  occabuit 

Die  Stelle  bei  Enn.  ann.  203  volentibus  cum  magnis  diis 
erinnert  uns  daran,  dafs  eine  ähnliche  Formel  aach  bei  Livius 
vorkommt:  21,43,7  in  hanc  tam  opimam  mercedem  agite  cnm 
(so  alle  Hss.)  deis  bene  invantibus  arma  capite,  wo  aber  die 
nenereu  Herausgeber  nach  H.  A.  Koch  'agite  dum'  lesen,  weil  Li- 
TiQs  'cum*  in  der  festen  Formel  deis  bene  iuvantibus  an  anderen 
Stellen  nicht  gebraucht.  Dafs  man  hiezu  ein  genügendes  Recht 
habe,  mfisaen  wir  entschieden  bestreiten,  schon  darum,  weil  Livius 
in  den  ersten  sieben  Büchern  den  Ausdruck  agite  dum  zwar 
siebenmal  gebraucht  3,62,4;  68,1;  5,52,9;  6,35,9;  7,33,10; 
34, 14;  35, 12,  denselben  aber  von  da  an  als  einen  weniger  guten 
fallen  läfst.  Vgl.  40,4,14  agite,  iavenes  mei,  capite  ferrum, 
wo  sogar  der  Imperativ  genau  imserer  Stelle  entspricht;  26,41,23 
agite,  veteres  milites,  novom  exercitum  novnmqne  ducem  tradu- 
cite  Hiberum;  40,  8, 19  agite,  conacelerate  auras  patemas  und 
schon  dreimal  in  der  ersten  Dekade  3,  61,  7;  4,  28,  5;  33,  5. 
Anderseits    erscheint   dieser    pleonastische  Gebrauch   von   'cum' 


.dbyCoOgIc 


32  S.  G.  Stacey: 

nicht  selten  in  der  älteren  Litterator.  Tgl.  auTser  der  oben  an- 
geföhrten  Enniua-Stelle  Plautua  mil.  1351  agite,  ite  cum  die 
TolentibDs;  ibid.  Pers.  3,  1,  4  sequere  me  . . .  cum  diis  Tolentibua; 
Cato  de  re  rust.  141,  1  cum  divis  volentibua  quodque  bene  eve- 
niat;  Gell.  18,  10,  7  cum  ilis  bene  Tolentibus. 

Vergleichungssätze.  Wie  Eddiub  das  homerische  mg  ot£ 
mit  velut  cum  wiedei^egeben  hat  ann.  488  concummt  relnti 
Tenti,  cum  spiritus  auetri  n.  s.  w.,  auch  ann.  83  (exepectant 
veluti,  consul  cum  mittere  eigouui  volt),  voran  sieb  später  Yergil 
angeschlossen  hat,  so  bat  auch  Livins  und  zwar  zuerst  in  der 
Prosa  und  nur  an  einer  einzigen  Stelle  der  ersten  Dekade3, 17, 14 
geschrieben  velut  cum  otium  superat,  Senator  sententiam  dicit. 

Allitteration.  Wenn  wir  auch  nicht  bestimmt  behaupten 
wollen,  dafs  Ennius  fab.  393  Salmacida  spolia  sine  sudore  et 
sanguine  die  allitterierende  Verbindung  eudore  et  sauguine  gebildet 
habe,  so  kann  doch  bemerkt  werden,  dafs  Lirius  dieselbe  an 
drei  Stellen,  wenn  auch  nicht  gerade  in  Verbindung  mit  sine, 
doch  nur  in  der  ersten  Dekade  angenommen  hat,  und  zwar  ein- 
mal mit  Umstellung  des  SubatantivB,  6,  17,  4  pleuum  sudoria  ac 
sanguinis;  7,38,6  suo  sudore  ac  sanguine;  2,48,2  sanguine 
ae  sudore, 

Wortstellung.  Nachdem  wir  bereits  oben  bei  der  Be- 
sprechung Ton  deum  hominamqne  rege  und  gladüs  geritur  res 
darauf  hingewiesen  haben,  dals  die  sorgfältigen  Prosaiker  bei  Be- 
nützung epischer  Kedensarten  die  Spuren  des  Hexameters  dnrcb 
Umstellung  verwischt  haben,  können  wir  eine  ähnliche  Beobachtung 
anknüpfen.  Die  Formel  accipe  daque  fidem  des  Ennius  ann.  105 
accipe  daque  fidem  foedusque  feri  bene  firmum  bat  natürlich 
Vergil  wörtlich  übernommen  8, 150  (accipe  daque  fidem:  sunt  nobis 
fortia  hello  pectora),  während  sich  Sallnst  an  die  natürliche  Wort- 
folge hielt  Cat  44, 3  data  atque  accepta  fide,  lug.  81, 1  fide  data 
et  accepta,  wie  auch  Livius  28, 36, 12  fide  data  acceptaque;  ebenso 
bei  Juristen;  doch  schrieb  Livius  an  zwei  Stellen,  offenbar  in 
Erinnerung  an  epische  Lektüre,  22,  22,  16  et  fide  accepta  dataque; 
28,  23,  8  fide  accepta  dataque. 

Blicken  wir  noch  einmal  zurück  auf  die  ganze  Benützung 
des  Ennius,  soweit  es  uns  möglich  war  sie  festzustellen,  so 
erstreckt  sich  dieselbe,  was  wohl  auffällt,  nur  zur  Hälfte  auf  die 
Ännalen,  zur  anderen  Hälfte  auf  die  Tragödien.  Livius  hat  dem* 
nach   das   grofse    Epos   des   Ennius    nicht   nur   aus    stofflichem 


.dbyCoOgIc 


Die  En t wiche Inng  des  liTtaniicben  Stiles.  33 

Interesse  gelesen,  sondern  er  war  überhaupt,  ehe  er  den  Griffel 
der  Geschichte  zur  Hand  nahm,  mit  allen  Werken  des  Dichters 
vertraut^  wodurch  gewifs  seine  litterarische  Bildung  nur  als  eine 
nm  so  h&bere  erscheint, 

2.  Vergils  BncoUcA  und  Oeorglea. 

Ist  auch  die  Verwandtschaft  der  Sprache  des  Livius  mit 
derjenigen  Vergils  auffallend,  so  erheben  sich  doch  in  chrono- 
logischer Beziehung  grofse  Schwierigkeiten,  wenn  man  die  Be- 
nützung im  einzelnen  nachweisen  will;  diese  Schwierigkeiten  sind 
□och  nicht  vorhanden  fttr  die  Bucolica  und  Georgica,  welche 
jedenfalls  in  den  Jahren  39—30  a.  Chr.  von  dem  Dichter  voll- 
endet and  herausgegeben  wurden.  Da  Livius  aber  sein  grofaes 
Geechichtswerk  erst  etwa  im  Jahre  36  begonnen,  die  erste  Dekade 
etwa  um  das  Jahr  20  vollendet  hat,  so  sind  wir  geradeso  ge- 
nötigt anzunehmen,  der  litterarisch  hochgebildete  Livius  habe 
die  Erstlingswerke  des  Dichters  gelesen  —  denn  dafs  Vergil  mit 
seinen  Dichtungen  sofort  Anerkennung  gefanden  hat,  beweist  die 
Angabe  Ober  den  Grammatiker  Q.  Caeciline  Epirota  bei  Sueton. 
gramm.  16:  Q.  Caecilius  Epirota  primns  dicitur  . . .  VergtÜum  et 
alioB  poetas  novos  praelegere  coepisse,  welcher  diese  Bacher 
offenbar  bei  Lebzeiten  des  Dichters  in  der  Schale  behandelte. 

Ein  besonders  interessantes,  bisher  nicht  beachtetes  Beispiel 
von  Vergilnachbildung  bietet  uns  Liv.  5,  44,  6;  es  ist  für  die 
Geschichte  der  Imitation  doppelt  interessant,  weil  Vergil  selbst 
dem  Lncrez  folgte.  Dieser  schildert  nämlich  2,  30  Jünglinge, 
welche 

prostrati  in  gramine  molli 
Propter  aquae  rivum,  sab  ramis  arboris  altae 
Non  magnis  opibus  iacunde  corpora  carant 
Vergil  aber  sagt  von  der  Kuh,   welche  das  verirrte  Kalb  sucht, 
Ecl.  8,86: 

Fropter  aquae  rivum  viridi  procumbit  in  ulva 
Perdita,  nee  serae  meminit  decedere  nocti. 
Bei  Livius  endlich  hetfst  es  von  den  Galliern:  ubi  noz  adpetit, 
prope  rivos  aquarum  passim  ferarum  ritu  sternuntur.  Ob 
ihm  dabei  Lucrez  vorgeschwebt  hat,  mag  unentschieden  bleiben; 
jedenfalls  aber  erinnert  er  sich  der  Vergilstelle,  wie  man  ans 
der  Erwähnung  der  Nacht  schliefsen  darf,  und  weil  er  die  Men- 

AnbJT  rar  1>t.  Iitiikogr.  X.   Haft  1.  3 


jdbyCoOgIC 


34  S.  G.  Stacey: 

Bchen  mit  Tieren  vergleicht  Den  Tonfall  des  Hexameters  bat 
er  durch  Umstellung  und  veränderte  Konstruktion  geschickt  ver- 
mieden, aber  doch   seine  Abhängigkeit  nicht  verbergen  können. 

Zu  der  Erzählang  von  den  boves  dee  Hercules,  welche  Cacus 
entführte  nach  Liv.  1,7,6  (pei^it  ad  speluncam,  si  forte  eo 
vestigia  ferrent),  vergleicht  Moritz  MUller  im  Anhange  Verg. 
Aeu.  2,  756  si  forte  pedem  . . .  tulisset,  weniger  passend  nicht 
nur  wegen  des  verschiedenen  SabstaDtiTS,  sondern  auch  weil  das 
Subjekt  ein  anderes  ist  Wie  viel  näher  liegt  es,  die  Quelle  bei 
Tergil  Ecl.  6,  56  aufzudecken:  claudite  saltus,  si  qua  forte  fe- 
rant  —  sese  —  crrabunda  bovis  vestigia. 

Da  Vergil  an  vier  Stellen  der  Aeneide  tabum  gleich  „Eiter" 
gebraucht  und  an  einer  Stelle  tabes  gleich  „Seuche",  so  glaubte 
Bibbeck  diese  Unterscheidung  auch  fQr  zwei  Stellen  der  Georgica 
annehmen  zu  müssen  und  schrieb  daher,  gegen  alle  Handschriften 
und  gegen  das  ausdrQckliche  Zenguis  des  Grammatikers  Consen- 
ti'us  Gramm.  Lat  V352,17  K.,  Georg.  3,481  infecit  pabula  tabe 
(von  pecudes);  3, 556  iamque  catervatim  dat  stragem  atoue 
g^gepit  ipais  in  stabnlia  turpi  dilapsa  cadavera  tabe.  Dies 
wird  durch  die  Nachbildung  bei  Livius  4,30,9  coqiarajtdfecta 
tabo,  wo  ebenfalls  von  Viehseuche  die  Rede  ist,  widerlegt,  da 
alle  Hss.  in  der  Lesart  tabo  Übereinstimmen.  Übrigens  hat 
Livius  nur  an  dieser  Stelle  unter  dem  Eindrucke  von  Vergils 
Georgica  tabum  gleich  Seuche  gebraucht,  in  späteren  Büchern, 
z.  B.  25,  26,  11,  tabes  au  die  Stelle  gesetzt  und  seine  Latinität 
damit  selber  verbessert,  wie  in  gleicher  Weise  Vergil  den  Fehler 
der  Geoi^ica  in  der  Aeneis  vermieden  hat  Wir  bemerken  noch, 
dsEs  bei  der  Schilderung  dieser  Viehkrankbeit  Livius  4,30,8  in 
der  Redensart  stragem_dedit  mit  Vergil  3,556  fibereinstimmt. 

Georg.  2,30  quin  et  caudicibus  sectis  —  mirabile  dictn  — 
truditur  e  sicco  radis  oleagina  liguo  tritt  in  der  lateinischen 
Poesie,  soviel  wir  wissen,  zum  ersten  Male  das  parenthetische 
mirabile  dictu  auf  und  kehrt  nochmals  Georg.  3,  275  vento  gra- 
vidae  —  mirabile  dictn  —  saxa  per  et  scopulos  et  depressas 
convalles  difTugiunt  wieder.  Der  Einflnfs  Vergils  spiegelt  sich 
wohl  bei  Liv.  7,  26, 5  ab:  dictu  mirabile,  tenuit  non  aolum 
ales  captam  sedem,  sed  u.  s.  w.;  9,  29, 10  traditur  inde,  dictu 
mirabile  et  quod  .  . . ,  wo  die  Redensart  ebenfalls  ala  Parenthese 
oder  Ausruf  gebraucht  ist,  jedoch  in  umgekehrter  Wortstellung, 
um  den  hexametrischen  Tonfall  zu   zerstören,  wie  dies  an  einer 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickelung  des  ÜTianiBchen  Stiles.  35 

dritten  Stelle  9,  41,  18  mirabilia  dictu,  signa  primo  eripi  coepta 
signiferis  u.  b.  w.  durch  EinfühniDg  des  Plurals  geschieht.  Die 
Einwirkung  Vergils  glauben  wir  darin  zu  erkennen,  dafs  die 
Redensart  dreimal  nnr  in  der  ersten  Dekade  vorkommt,  in  den 
späteren  fehlt.  Tacitus  hat  an  fünf  Stellen,  ebenfalls  um  dem 
Hexameterschlufs  auszuweichen,  mirum  dictu  gebraucht,  wie 
sich  denn  überhaupt  mirua  bei  ihm  an  36  Stellen  findet,  mira- 
bilis  dagegen  gar  nicht.  Wohl  kommt  schon  bei  Cicero  Parad.5,3ö 
dictu  inopinatum  atque  mirabile  vor,  aber  abgesehen  tou  der 
Hinzuftigung  des  Farticips  weder  als  Ausruf  noch  als  Parenthese. 

Nachdem  wir  an  diesen  vier  Beispielen  die  LektQre  der 
Bucolica  und  der  Oeorgica  glauben  nachgewiesen  zu  haben,  fOhreo 
wir  das  Qbrige  Material  in  chronologischer  Ordnung  an£ 

Bnc.  1,67.  Da  Albr.  Köhler,  Archiv  fBr  lat.  Lex.  VI  26  flg. 
über  den  Gebrauch  von  eo  umqnam  an  der  Spitze  einer  Frage 
vollständig  (auf  Gnmd  der  Archivzettel)  gehandelt  hat,  wissen 
wir  bestimmt,  dafs  dem  Gebrauch  Vergils  Buc.  1,  67  en  umquam 
. . .  mirabor?  Buc.  8,  7  en  erit  umqnam  ille  dies,  mihi  cam  li- 
ceat  tna  dicere  facta?  von  Epikern  nur  Silius  und  zwar  gleich- 
falls mit  Futurum  gefolgt  ist:  16,  91  en  umquam  lucebit  in  orbe 
ille  dies?  Von  den  Prosaikern  des  Jahrhunderts  ist  Livius  ge- 
folgt, im  ganzen  an  fünf  Stellen,  von  denen  drei  der  ersten 
Dekade  angeboren:  4,  3,  10  en  umquam  creditis. . .?  9,  10,  5  eo 
nmquam  futurum  (esse),  ut  congredi  armatis  cum  Samnite  liceat? 
10, 8, 10  en  nmquam  audistis  . . .  ?  Die  Stellen  24, 1^  3 ;  30, 21, 8 
zeigen  die  Weiterentwicklung,  dafs  en  umquam  an  die  Spitze 
eines  indirekten  Fragesatzes  tritt  Die  Stelle  9, 10,  5  erinnert 
besonders  stark  an  Buc  8,  7,  weil  das  Tempus  (Futurum)  mit 
Vergil  übereinstimmt,  weil  bei  beiden  Autoren  von  einem  er- 
sehnten Zeitpunkte  die  Rede  ist,  und  weil  im  Nebensatze  licet  folgt. 

Buc  2,47  summa  papavera  carpens  läfst  sich  vergleichen 
mit  der  bekannten  Kriegslist  des  Sex.  Tarqninins  in  Gabii  bei 
Livius  1,54,6:  tacitus  summa  papaverum  capita  baculo  decoasisBe. 

Bnc.  5,  26  nee  graminis  attigit  herbam  ist  ein  zu  seltener 
Ausdruck,  als  dafs  er  nicht  an  Liv.  1,  24,  6  graminis  herbam 
erinnerte. 

Georg.  1,  301  non  aliter,  quam  qui  adverso  vix  flumine 
lembum  remigiis  subigiL  Da  Vergil,  soviel  wir  wissen,  zuerst 
die  homerische  Vergleichung  mit  6e  ote  u.  a.  in  Form  der  Litotes 
non  aliter  quam  wiedergiebt,  so  ist  es   wohl   mehr  als   Zufall, 


.dbyCoOgIc 


36  8.  G.  Staoej: 

dar»  wir  dieser  Wendung  bei  Livius,  nameatlich  in  der  ereten 
Dekade,  begegnen.  Ygl.  Liv.  1,  31,  2  band  (dieses  ein  Ljeblings- 
wort  des  Livius)  aliter  quam  cum  grandinem  Tenti  glomeratam 
in  terraa  agunt;  5,30,1;  8,7,20;  21,63,9;  23,4,4.  An  einer 
andereu  ShnUclien  Stelle  bat  Yergil  alias  statt  aliter  Georg.  1,487: 

non  alias  caelo  cecideruut  plura  sereno 
fulgura,  nee  diri  totiens  arsere  cometae; 

und  gerade  in  gleicher  Weise  Livioe  zweimal  in  der  ersten  Dekade 
und  einmal  später,  während  es  bei  Gomific.  Cic.  Sali  fehlt; 
4,  54,  2  noo  alias  aegrius  plebs  tulit  tribunida  comitia  sibi  noo 
commissa;  7,  33, 1;  45,7,  2. 

Georg.  1,343  concta  tibi  Gererem  pnbes  agrestis  adoret. 
Nachdem  schon  Heerdegen  in  seinen  Untersuchungen  zur  lat 
Semasiologie  III  S.  101  nachgewiesen  hat,  dafs  adorare  in  der 
Bedeutung  von  „verehren"  zuerst  von  Vei^il  und  in  der  Prosa 
zuerst  von  Livius  gebraucht  worden  ist,  während  Varro  de  Hug. 
lat.  6, 76  zwar  die  Gomposita  ezorare,  perorare,  nicht  aber  ado- 
rare gebraucht,  so  bleibt  ans  nur  übrig,  die  Belegstellen  aas 
Livius  vollständig  anznfOhren;  es  sind  folgende:  6,12,7  dictator 
. . .  cum  hostia  caesa  pacem  deum  adorasset;  7, 40,  4;  21,  17,  4; 
38, 43,  6. 

Georg.  2,  46  atqne  per  ambages  et  longa  ezorsa  tenebo. 
Das  Wort  ambages  gehört  vor  Livius  nur  der  Poesie  an,  was 
auch  dadurch  bestätigt  wird,  dafs  Liriue  dasselbe  in  der  ersten 
Dekade  achtmal,  in  der  vierten  und  fünften  nur  je  einmal  ge- 
braucht hat:  darunter  viermal  in  der  Verbindung  per  ambages 
und  so  nur  in  der  ersten  Dekade  I,  55,  6  quae  visa  species  haud 
per  ambages  arcem  eam  imperü  . . .  fore  portendebat;  1,  56,  9 
Bureum  bacnlum  inclusam  comeo  . . .  tuHsse  donum  Apollini  dici- 
tur,  per  ambages  effigiem  ingenii  sui;  2, 12,  12  nisi  espromeret 
propere,  quas  insidiamm  sibi  minas  per  ambages  iaceret  und 
5, 15,  5. 

Georg.  2,  167  pubemque  Sabellam  genügt,  um  die  vier 
Stellen  des  ersten  Buches  zu  erklären  1,6,1;  9,6;  16,2;  28,8 
Romana  und  Albana  pnbes.  Livius  hat  von  der  Mitte  des  ersten 
Buches  an  sich  mit  iuventus  begnügt,  während  Yergil  mit 
gutem  Recht  den  Ansdruck  beibehielt  Ygl.  Georg.  1, 343  pubes 
agrestis;  Aen. 5,  119  pubes  ...  Dardana;  2,477  Scjria  pubes. 

Georg.  2,  280  explicuit  legio  et  campo  stetit  agmen  aperto. 


.dbyCoOgIc 


Die  EntwickeluDg  des  livianischeu  Stilea.  37 

Schon  Eöne  (Über  die  Sprache  der  rSmiBchen  Epiker  S.  88  und 
Register  S.  312)  hat  bemerkt,  dafs  der  Doppeltrochaeus  eiplicavi 
dem  Hexameter  widerstreite  ond  die  Epiker  daher  exphcui  (sowie 
explicitam)  vorgezogen  haben,  nnd  Neue  bestätigt  in  seiner  sorg- 
fältigen Beispielsammlong,  Formenlehre  IP  479  ff.,  dafs  fOr  uns 
die  ältesten  Belege  sich  bei  Vergil  und  Livius  finden.  Ygl. 
Liv.  7, 23, 6  cum  procul  Tisis  Romaoorum  aignis,  ut  extemplo 
proeliam  initura,  explicuJsset  (sc.  gens)  aciem.  Später  schrieb 
Lir.  30,  5,  3  explicarerant.  Falsch  hat  darOber  Gellius  1,  7,  20 
ge  urteilt. 

Georg.  3,  362  ac  dum  prima  novis  adolescit  frondibus 
aetas  darf  mit  Liv.  1,4,8  cam  primum  adolerit  aetas  zu- 
sammengestellt werden,  ohne  dafs  man  nötig  hätte,  Aen.  12,438 
beizuziehen:  mox  cum  matura  adoleverit  aetas. 

Georg.  2,507  condit  opes  alius  defossoque  incubat  anro 
klingt  jedenfalls  poetisch,  ond  darum  ist  vielleicht  Liv.  6,  15,  5 
incubantes  pnblicis  thesaaris  eher  auf  diese  Stelle  zurückzu- 
fahren als  auf  Aen.  6,  610  aut  qui  divitiis  soll  incubuere  reperlis. 
Da  übrigens  schon  Cicero  pro  Cluent.  26,  72  pecuniae  incubare 
sagt,  so  ist  es  leicht  mSgHch,  dafs  Eunius  diesen  Tropns  ge- 
braucht hat 

Georg.  3,  108  iamqne  elati  snblime  videntur.  Mit  Ver- 
weisung auf  die  in  Eapit«!  3  folgende  Besprechung  Ton  'sublimis 
abiit*  haben  wir  auch  den  Gebrauch  des  Adverbiums  zu  bemerken 
Liv.  21,  30,  8  eos  ipsos,  qttoa  cemant,  legatos  non  pinnis  sub- 
lime elatos  Älpis  transgressoa,  was  wohl  in  Erinnerung  an 
obige  Stelle  geschrieben  ist.  Es  geht  aus  dieser  Zusammen- 
stellung hervor,  dafs  die  Eo^jektnr  snblime  latoa  keine  Wahr- 
scheinlichkeit hat. 

Georg. 3,246  nee  funera  Tulgo  tarn  multa  informes  ursi  stra- 
gemque  dedere.  Da  Moritz  Müller  im  Anhang  zu  Liv.  Buch  2,148 
als  Parallelen  zu  Lir.  9,  22,  5  sie  fortuna  exercuit  opes,  ut  in- 
signes  ntrimque  clades  et  clara  ipsoram  ducum  ederet  funera 
die  Stellen  der  Aeneide  9,  526  quas  ibi  tum  ferro  strages,  qnae 
funera  Turnus  ediderit  und  10,602  anfahrt,  welche  Livius  aus 
chronologische»  Gründen  nicht  vorschweben  konnten,  so  wird 
man  wohl  besser  die  oben  angeführte  Stelle  vergleichen,  wenn 
auch  das  Verbum  abgeändert  erscheint. 

Georg.  3,  524  oculos  Stupor  nrguet  inertia  ad  terramque 
fjnit  devexo   pondere  cervix.    Dala  der  von   einem  Sterbenden 


.dbyCoogIc 


38  3-  ö-  Stacey: 

gebrauchte  Aaadruck  'ad  terram  fluere'  poetiscli  sei,  bedarf  wohl 
keines  Beweises.  Übereiastimmeud  finden  wir  bei  Livins  2,  20,  3 
moribandus  Romanus  labentibus  snper  corpus  armU  ad  ter- 
ram  defluxit  das  Compositum  defluo;  und  ebenso  bei  Vergil 
Äen.  11,  501  tota  cobors  imitata  relictis  ad  terram  defluzit 
equis,  welche  Stelle  indessen  wegen  der  Yerachiedenheit  der  Be- 
deutung (von  den  Pferden  abspringen)  weniger  in  Betracht  kommt. 
Wenn  sopor  (der  tiefe  Schlaf)  überhaupt  als  poetisches 
Wort  gelten  mofa,  welches  Livins  zuerst  in  die  Prosa  eingeführt 
hat,  während  Cicero  sich  auf  den  Gebrauch  des  Verbums  be- 
schränkt, so  besteht  doch  zwischen  Yerg.  Georg. 4, 190  fessosque 
sopor  suus  occopat  artns  and  Livius  1,7,4  et  ipsum  fesaum 
via  procnbuisse  . . .  ibi  cum  eum  . . .  sopor  oppressisset  eine  so 
nahe  Berührung,  dafs  eine  Reminiscenz  des  Historikers  wabr- 
scfaeinlich  ist 

3.  Tergils  A«neis. 

Auch  an  Verse  der  Aeneide  hat  man  bei  Livius  zahlreiche 
Anklänge  zu  finden  geglaubt,  welche  zuletzt  M.  Müller  im  An- 
hang II  zu  Liv.  Buch  2,  S.  147  B.  zusammeogestelU  hat.  Doch 
hiit  er  in  einer  Anmerkung  diese  Übereinstimmungen  als  blofse 
„Ähnlichkeiten"  bezeichnet  Und  in  der  That  st5fst  die  Annahme 
eines  Einflusses  der  Aeneide  auf  die  Sprache  des  Livius  auf 
chronologische  Schwierigkeiten,  welche  bisher  nicht  gelSst  sind. 
Und  so  hat  denn  schon  Otho  Riemann  in  seinen  Etudes  etc.  S.  19 
Anm.  1  die  Benutzung  durch  Livius  in  Zweifel  gezogen;  denn  es 
steht  doch  wohl  fest,  daJÄ  die  Aeneis  erst  nach  dem  Tode  des 
Dichters  (nach  dem  Jahre  19)  herausgegeben  worden  ist,  wäh- 
rend die  erste  Dekade,  in  welcher  sich  die  zahlreichsten  poetischen 
Wörter  und  Wendungen  finden,  vor  dem  Jahre  19  abgeschlossen 
und  veröffentlicht  ist.  Versuche,  eine  Bekanntschaft  des  Livius 
mit  der  Aeneide  wahrscheinlich  zu  machen,  mOfsten  immer  ge- 
wagte Hypothesen  bleiben-,  so  könnte  man  etwa  annehmen,  dafs 
die  zuerst  vollendeten  Bücher  Aeneis  1,  2,  4,  6  durch  Öfientliche 
Vorlesungen  dem  Publikum  bekannt  geworden  seien,  wie  Ovid 
seine  frühesten  Dichtungen  öffentlich  vorgetragen  hat  Allein 
diese  Erklärung  steht  mit  der  bekannten  Bescheidenheit  Vergils 
in  entschiedenem  Widerspruch,  und  eine  genauere  Untersuchung 
ergiebt,  dals  die  vermuteten  Anklänge  sich  durchaus  nicht  und 
nicht  einmal   vorwiegend    auf   die    genannten   vier   Bücher  be- 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickelang  det  liTiaoiicben  Stilei.  39 

schränken;  dafs  rielmehr  gleich  zahlreiche  Bertlhnmgen  des  Li- 
viuB  mit  den  flbrigen  BUcbern  der  Äeoeide  Torliegen,  deren  Be- 
kanntwerden nicht  Tor  19  gesetzt  werden  kann.  Dafs  dem  Liviua 
einzelne  Teile  des  Epos  durch  Unredlichkeit  eines  Abschreibers 
zur  Kenntnis  gelangt  seien,  wäre  eine  so  kühne  Voraussetzung, 
daTa  sie  der  Widerlegung  nicht  wert  ist.  Endlich  wissen  wir 
auch  nichts  von  persönlicher  Bekanntschaft  des  Livius  mit  dem 
Dichter,  vielmehr  mufa  Livins  bei  Beginn  seiner  Schriftateller- 
thätigkeit  eine  noch  wenig  bekannte  und  in  den  Hofkreisen  noch 
nicht  aufgenommene  Persönlichkeit  gewesen  sein.  Somit  ver- 
bietet es  sich,  einzelne  Stellen  des  Livius  in  den  BUchern  1 — 10 
! eventuell  auch  21 — 25]  auf  Vergüa  Aeneis  zurückzuführen.  Es 
iegt  dann  immer  näher,  anzunehmen,  Ennius  oder  ein  anderer 
uns  unbekannter  Dichter  sei  das  gemeinsame  Vorbild  für  beide 
gewesen,  und  dies  läfst  sich  wenigstens  in  einigen  Fällen  ala 
sehr  wahrscheinlich  hinstellen. 

Wir  beginnen  mit  der  Besprechung  zweier  Stellen,  deren 
Ähnlichkeit  mit  Vergil  sowohl  von  den  Li vius- Herausgebern  als 
auch  den  Vergil-Erklärem  beobachtet  worden  ist,  und  welche 
sich  auf  den  Cacns  und  den  Mettius  Fnfetius  beziehen. 
Liv.  1,7,5:  Cacus  . . .  captua  palchritudine  boum  cum  avertere 
eam  praedam  vellet,  quia  ...  ipaa  vestigia  quaereotem  domi- 
num eo  deductura  eraut,  aversos  boves,  eximium  quemque 
pulchritudine,  caudis  in  speluncam  traiit.  Hercules  ad  pri- 
mam  auroram  ...  pergit  ad  speluncam,  ei  forte  eo  vestigia 
ferreut.  Quae  ubi  ...  foras  versa  vidit .  . .,  ex  loco  ...  agere  ... 
armentum  occepit  . . .  inde  cum  actae  boves  quaedam  . . .  mugis- 
sent,  reddita  inclusarum  ex  spelunca  boum  vox  Bereutem 
convertit.  Yerg.  8, 205:  Cacus  . . .  qnattuor  a  stabuUs  praestanti 
corpore  tauros  svertit  ...  atque  hos,  ...  cauda  in  spelun- 
cam tractoB  versisque  viarum  iudicüs  . . .  occultabat .  . .  Quae- 
renti  nulla  ad  speluncam  signa  ferebant.  luterea,  cum  ... 
Ampfaitryoniades  armenta  abitumque  pararet,  discessu  mugire 
boves...  Reddidit  una  boum  vocem,  vastoque  sub  antro  mugiit. 

Liv.  1,28,  10:  exinde  duabus  admotis  quadrigis  in  currus 
earum  diatentum  inligat  Mettium,  deinde  in  diversum  iter  cqut 
coDcitati  lacerum  in  utroque  curni  corpus  .  .  .  portautes. 
Verg.  8,  642  haud  procul  inde  citae  Mettum  in  diversa  qua- 
drigae  distulerant.  Da  wir  die  Übereinstimmung  vermittelet 
Durchach Qflses  hervorgehoben  haben,  so  bleibt  nur  hinzuzufügen. 


.dbyCoOgIc 


40  S.  O.  Stacey: 

daTs  das  achte  Buch  der  Äeneide,  welchem  jene  Schildenmgeii 
angehören,  nicht  zu  den  zuerst  vollendeten  gehört  und  daher 
eine  Beziehung  des  ersten  Buches  des  Livius  auf  dasselbe  als 
unmöglich  erseheint.  Will  man  die  Äbnlichkeit  des  Ausdruckes 
nicht  als  rein  zufäll^  betrachten,  was  kaum  glaublich  wäre,  so 
öffnet  sich  dem  Erklärer  kein  anderer  Ausweg,  als  in  Ennius 
das  gemeinschaftliche  Vorbild  zu  suchen.  Diese  Annahme  wird 
dadurch  empfohlen,  ä&Sa  der  Inhalt  beider  Stelleu  der  römischen 
Eönigsgeschichte  angehört,  welche  Ennius  in  den  ersten  Bfichem 
der  Annalen  dargestellt  hatte.  Man  versteht  dann  auch  die  Ähn- 
lichkeit des  Properz  5,  9, 12  aversos  canda  traxit  in  antra 
boTes,  der  ja  bekanntlich  nicht  nur  nach  Erschöpfung  der  ero- 
tischen Stoffe  sich  der  römischen  Geschichte  zugewendet,  sondern 
auch  den  Ennius  zweimal  erwähnt  bat:  4,  3,  6;  5, 1,  61. 

Von  der  Zerstörung  von  Troja  g^  Vergit  2, 486  f.:  at  do- 
mus  interior  gemitu  miseroque  tnmultu  misoetur  peuituBijue 
carae  plangoribus  aedes  femineis  olnlant;  ferit  aurea  aidera  cla- 
mor.  tum  pavidae  tectis  matres  ingentibus  errant,  wozu 
Serrius  die  Bemerkung  macht:  de  Albano  excidio  translatus  est 
locus,  d.  h.  wie  Vahlen  richtig  erklärt:  es  schwebte  dem  Vei^l 
die  Schilderung  des  Ennius  von  der  Zerstörung  Alba  Lougas 
vor,  und  von  dieser  Stadt  sagt  wirklich  Livius  1,  29,  2  clamor 
hostilis  et  curaus  per  urbem  armatorum  omuia  ferro  flammaqne 
miscet  und  §  3  nunc  errabundi  domos  suas  ultimum  illud 
visnri  perragareutur,  wo  errabundi  den  Worten  pavidae . . .  errant 
entspricht. 

Über  die  Katastrophe  unter  Brennns  bemerkt  schon  Mommsen 
Herm.  XIIT  427:  'die  Schilderung  bei  Livius  [5,  39j,  wonach  die 
wehrhaften  Leute  mit  ihren  Frauen  und  Kindern  auf  die  Burg 
geschickt,  die  seniorum  turba  aber  in  der  Stadt  zurückgelassen 
und  dem  Untergang  preisgegeben  wird,  dürfte  Ausmalung  der 
späteren  Annalisten  sein'.  Uns  scheint  der  Einflufs  des  Ennius, 
dessen  Worte  bei  Vergil  nachklingen,  viel  näher  zu  liegen.  Der 
Wortlaut  bei  Livius  ist  folgender:  si  militaris  iuventus  euper- 
fuerit  inminenti  ruinae  urbis,  facilem  iacturam  esse  seniorum 
relictae  in  nrbe  utique  peritura  turbae.  Nuu  ist  bereits  allen 
Erklärem  des  Vergil  wie  des  Livios  die  Obereinstimmung  mit 
Verg.  2,  646  facilis  iactnra  Bepulchri  [von  dem  von  Todes- 
gedanken erfSlIten  Aeneas]  aufgefallen,  und  auch  die  Lexikographen 
wissen  kein  drittes  Beispiel  dieser  Verbindung  beizubringen.    Zu 


jjbyCoOgIc 


Die  EntwickelnDg  des  livianiachao  Stiles.  41 

dieser  längst  beobacliteten  Ähnlichkeit  kommt  aber  nun  die  weitere, 
daTs  Rom  bei  Liviua  eine  urbs  peritura  genannt  wird,  gerade 
wie  bei  Yergil  Troja  2,  660:  periturae  Troiae,  Vgl.  Sallust  lag. 
35, 10  urbem  Tenalem  et  perituram,  ei  emptorem  inrenerit  und 
Landgraf  Archiv  IX  49.  Ist  unsere  Deutung  richtig,  so  hätte 
Emiiua  den  selbständigen  Gebrauch  des  Particip.  fut.  activ.  zuerst 
in  die  r&miscbe  Litteratur  eingeführt,  da  derselbe  bei  Plautas 
noch  fehlt  Unsere  Zusammenstellong  ist  aber  von  Bedeutung 
für  die  Kritik  des  Livius,  denn  mit  guter  Überlegung  haben  wir 
oben  in  arbe  . . .  peritura  citiert  mit  codex  Harleianus  und  Luter- 
bacher,  während  die  Übrigen  Hss.  und  Ausgaben  'periturae'  lesen; 
allein  man  mufs  mit  Recht  an  der  Häufung  relictae  . . .  periturae 
turbae  Anstofs  nehmen,  und  die  Yerbindang  *in  arbe  peritura'  ist 
eben  darch  Vergil  bestätigt. 

Das  beweiskräftigste  Beispiel  für  die  Benfltzung  des  Ennius 
durch  Livins  glaubt  schon  Niebnhr,  KSm.  Qesch.  1,  384  in  der 
Erzählung  von  Horatins  Codes  gefunden  zu  haben.  „Die 
eigentliche  Erzählung  von  der  Zeit  der  Könige  hat  LiviuB,  geleitet 
von  seinem  dichterischen  Sinne,  vorzüglich  aus  Ennius  genommen. 
Dies  acheint  dadurch  bewiesen,  dalä  er  für  Albas  Dauer  die  Zeit 
annimmt,  welche  die  Chronologie  des  alten  Dichters  voraussetzt, 
und  dafs  Codes'  Anrufung  des  Tibergottea  doch  nicht  zuföllig 
bei  beiden  so  übereinstimmen  konnte."  Enn.  ann.  51  (M.)  teque, 
pater  Tiberine,  tno  cum  flumine  sancto.  Liv.  2,  10,  11 
Codes  'Tiberine  pater',  inquit,  'te  sancte  precor,  haec  arma 
et  hunc  militem  propitio  flumine  accipias*.  Allein  Vahleo, 
Quaestiones  Ennianae  XXXII  und  Luc.  Malier  haben  mit  Recht 
bestritten,  dals  die  Worte  des  Ennius  auf  Codes  zu  beziehen 
seien.  Vielmehr  deuteten  sie  dieselben  auf  Ilia,  welche  sich  in 
den  Flufs  stürzt,  um  später  die  Gattin  des  Flufsgottes  zu  werden. 
Indessen,  wenn  man  dies  auch  zugiebt,  ist  die  Nachahmung  des 
Ennins  durch  den  Livius  darum  nicht  ausgeschlossen,  vielmehr 
übertrug  der  Historiker  die  Worte  des  Gebetes  bei  Ennius  gerade 
so  auf  den  Horatiua  Codes,  wie  Vergil,  deasen  Abhängigkeit  von 
Ennius  durch  Macrobiua  6,  1,  12  bealätigt  wird,  dieaelben  auf 
Aeneas  bezogen  hat,  Aen.  8, 72  tuque,  o  Thybri  tuo  genitor  cum 
flumine  sancto,  accipite  Aenean  et  tandem  arcete  periciis. 
Die  Ausdrücke  "Tiberine  pater',  'sanctns',  'accipias',  'flumine' 
weisen  umsomehr  auf  das  Vergil  und  Livius  gemeinsame  Vorbild 
des  Ennius  hin,  als  die  gewöhnliche  Gebetaformel  nach  Serviua 


.dbyCoOgIc 


42  S.  G.  Stacey: 

ZQ  Aen.  8,72  nar  lautete:  'adeato,  Tiberine,  cam  tuis  andis'. 
Wir  haben  also  hier  eine  besondere  Art  der  Nachahmung,  indem 
Livias  einen  ihm  yorachwebenden  locus  Ennianas  auf  eine  ver- 
wandte historische  Thatsache  fibertr^^  Daus  Livias  aus  der 
Aeneide  geschSpft  bStte,  verbietet  sowohl  das  achte  Buch  der 
Aeneide,  welches  nicht  zu  den  am  frühesten  vollendeten  gehört, 
als  auch  das  zweite  Buch  des  Livius,  das  um  26 — 25  v.  Chr.  ge- 
schrieben worden  sein  mag. 

Wir  ordnen  tm  Folgenden  weitere  aoffallende  BerQbrungeii 
zwischen  beiden  Schriftstellern  nach  den  Büchern  des  Livius  und 
finden  schon  Liv.  1,1,11  die  ungewöhnliche  Verbindung:  cui  Asca- 
ninm  parentes  dixere  nomen,  wie  in  gleicher  Weise  bei  Yerg. 
Aen.  3, 693  nomen  dixere  priores  Ortygiam.  Die  Parallele 
hat  schon  Mor.  Müller  beigebracht. 

Charakteristisch  ist  der  Gebrauch,  den  Livius  von  dem  Worte 
globus  gemacht  hat.  Er  gebraucht  ea  nämlich  von  dem  Enäuel 
der  Kämpfenden  im  ganzen  elfmal,  and  zwar  achtmal  in  den 
vier  ersten  Bdchero,  je  einmal  im  achten,  zehnten  und  zweiund- 
zwanzigsten  Buche,  meistens  mit  folgendem  Genetiv  pluralis,  wie 
iavenum,  homiaum,  mulierum,  armatomm,  pugnantium:  zuerst 
1,  6,  7  cum  globo  iuvenum,  1,  9,  12;  12,  9  u.  e.  w.  Dieses  bei 
Cicero  und  Caesar  fehlende  Wort  wird  aber  Livius,  obwohl  es 
auch  bei  Sallust  (aber  nicht  mit  Gen.  plur.)  vorkommt,  am 
ehesten  aus  der  epischen  Sprache  angenommen  haben;  vgl.  Aen. 
10,373  globus  ille  virum  densissimus ,  und  noch  9,515  globna 
imminet  ingens. 

Dafs  ad  primam  auroram  (Liv.  1,7,6)  ein  poetischer  Aus- 
druck und  ein  ütc.  tiQ.  bei  Livius  sei,  hat,  wenn  auch  nicht 
Weifsenborn,  so  doch  Mor.  Malier  gesagt,  nachdem  es  Wölfflin, 
Coelius  Antipater  und  Antiochus  S.  85  bemerkt  hatte.  Der  Ge- 
brauch von  Aurora  zur  Zeitbestimmung  reicht  zwar  bis  auf 
Plautaa  zurOck,  allein  die  Verbindung  mit  primus  haben  wir 
blofs  bei  Vergil  gefunden  Aen.  4,585  et  iam  prima  novo  spar- 
gebat  lumine  terraa  Tithoni  croceum  linquens  Aurora  cubile, 
wozu  ServiuB  erklärt:  designatio  temporis  est;  aber  1, 16,  6  sinkt 
Livius  zu  dem  prosaischen  prima  luce  herab,  2,51,7  luce  orta 
und  später  zu  verschiedenen  anderen  Ausdrücken. 

Der  bildliche  Gebrauch  von  ovare  gleich  laetari,  wie  Paulus 
p.  195  M.  erklärt,  begegnet  uns,  wenn  mau  von  Ps.-Comi6ciuB 
absiebt,   beaondera   häufig  in   der  Prosa  bei  Livina,  und  zwar 


.dbyCoogIc 


Die  Entwiokelang  dee  livianiHohen  Stiles.  43 

Biebeumal  in  det  ersten  Dekade,  uud  dann  noch  zweimal  in  der 
dritten.  Die  Verbindung  mit  dem  Ablativ  victoris  1, 11, 3;  26, 10; 
5,45,8  und  mit  gaudio  8,7,12  hat  ihr  Seitenatück  an  Vergil 
Äen.  10,  500  Turnus  ovat  spolio. 

Schon  Forbiger  hat  Liv.  1,  14,  8  plenis  repente  portis 
effnsi  hostes  mit  Yerg.  12,  121  plenis  agmiua  ee  fundant 
portis,  wid  wir  glauben  mit  gutem  Recht,  zusammengestellt. 

Ist  schon  pacem  ezposcere  eine  nur  aus  Vergil  und  Livius 
mehrfach  belegte  Redensart,  so  darf  man  doch  gewifs  Liv.  1, 16, 3 
pacem  precibua  esposcunt  mit  Verg.  3,261  sed  votis  pre- 
cibusque  iabent  ezposcere  pacem  vergleichen.  Vgl.  noch 
Liv.  3,  7,  7;  7,  2,  2  und  Verg.  7, 155. 

Von  der  bekannten  Himmelfahrt  des  Romulus  1,  16,  7  sagt 
Livius  'haec  locutus  sublimis  abiit',  womit  die  Worte  des 
Vergil  von  der  Yenus  Aen.  1,415  übereinstimmen:  ipsa  Paphum 
sablimis  abit.  Vgl.  noch  Liv,  1,34,8  inde  sublimis  abit  von 
dem  Adler,  welcher  dem  sogenannten  Lucumo  den  Hut  wegnahm. 

Liest  man  bei  Verg.  Aen.  7,  412  nunc  magnum  tenet  Ardea 
nomen,  so  kann  man  wenigstens  fDr  die  seltene  Phrase  auf 
Liv.  1,  17,6  quod  nunc  quoque  tenet  nomen  hinweisen. 

Dafs  nati  =  Kinder  poetisch  sei,  wird  auch  durch  Cic.  de 
amic  27  caritate  inter  natos  et  parentes  nicht  umgestofsen 
und  dadurch  bestätigt,  dafs  Livius  den  Gebrauch  nur  zweimal 
in  der  ersten  Dekade  hat:  1,23,1  (bellum)  prope  inter  pa- 
rentes natosque,  5,  40,  3  rogitantium  viros  natosque.  Sehr 
nahe  steht  diese  Wendung  Verg.  Aen.  2,  579  patres  natosque 
videbit;  2,  138. 

Von  dem  Zweikampf  der  Curiatii  und  Horatii  sagt  Liv.  1,25, 1 1 
alter  fessam  vulnere,  fessum  cursn  trahens  corpus,  welche 
Worte  doch  an  Verg.  3, 140  aegra  trahebant  corpora  erinnern. 

Die  Konstruktion  bei  Liv.  1,  26,  3  simul  verbis  increpans 
transfigit  pueliam  (ebenso  7,  39, 15;  8,  33,  23;  22,  3,  U)  erinnert 
nnwillkUrlich  an  Verg.  Aen.  10,  856  simul  hoc  dicens  und 
Aen.  12,  768  ille  simul  fngiens,  Rutnios  simul  increpat  omnis, 
eine  Beobachtung,  welche  schon  Mor.  MOller  zu  1,  26,  3  und  im 
Anhange  gemacht  hat. 

Liv.  1,39,6  Romanns  omnia  ...  excidio  ac  ruinis  dedit  ent- 
spricht, wie  schon  Mor.  Maller  bemerkt,  dem  Vergilverse  13,  655 
minatur  deiecturum  arces  Italum  excidioque  daturum. 

Von  der  Lacretia  sagt  Livius  (1,  58,  7)  adrentu  snorum  la- 


.dbyCoOglc 


44  S.  0.  Stftcey! 

crimae  obortae.  Nachdem  man  frQher  oboriot  namentlich  in 
malam  partem  von  der  Finsternis  gebraucht  hatte  (caligo,  tene- 
brae  und  Ahnliches,  bei  Plautna,  Ennius,  Nepos,  Ovid),  mufa  wohl 
ein  Dichter  den  Ausdruck  auf  die  hervorbrechenden  Tbränen 
übertragen  haben.  Tgl.  Verg.  3,  492  hoe  ego  digrediens  lacri- 
mis  adfabar  obortie,  11,41  lacrimis  ita  fatus  obortis;  ebenso 
noch  LiT.  40,  8,  20  in  rollkommen  ähnlichem  Zusammenhange. 

Wenn  bei  Lir,  1,59,1  me  L.  Tarquinium  Superbom. .  -ferro, 
igni,  quacumqu«  denique  ri  possim,  exsecuturum  die  Lesart 
zweifelhaft  ist,  indem  einige  Heransgeber  ezacturum  schrieben, 
so  kann  fQr  das  Deponens  die  Vei^ilstetle  Aen.  4,  626  angeführt 
werden,  welche  schon  Mor.  MQller  im  Anbange  zu  Liv.  2,  S.  146 
verglichen  hat:  qai  face  Dardanios  ferroque  sequare  colonos 
nunc,  olim,  quocumque  dabunt  se  tempore  vires. 

Durchaus  poetisch  klingt  die  Phrase  rumpere  viam  bei 
Livius  2,  50,  9  eo  nisi  corporibus  armisque  rupere  cuneo  viam, 
und  sie  ist  auch,  wie  Mor.  MQller  bemerkt,  ein  aaa^  eIq.  bei 
dem  Historiker.  Derselbe  hat  schon  auch  auf  die  Parallele  bei 
Verg.  10,372  ferro  rumpenda  per  hostes  est  via  hingewiesen; 
ähnlich  ist  Verg.  2,  494  &t  via  vi,  rnmpnnt  aditus. 

Nur  nach  dem  Vorgange  eines  Dichters  kann  Livius  (8, 6, 6) 
geschrieben  haben:  discessere  socii  pro  tristi  nuntio  tristiorem 
domum  reportantes  (statt  referentes),  ähnlich  wie  Liv.  45, 1, 10 
ad  coniages  liberosque  laetum  nuntium  portabant.  Eine  Analogie 
bietet  uns  Vergil  2,115  isque  adytis  haec  triatia  dicta  reportat. 

Nur  im  Vorfibergehen  möchten  wir  zu  Liv.  3,  16,  4  supe- 
rantibuB  aliis  ac  mergentibus  malis  auf  die  Parallelstelle  bei 
Verg.  6,512  bis  meraere  malis  aufmerksam  machen. 

Poetisch  ist  der  bei  Livins  vorkommende  Ausdruck  rapere 
agmeu,  welcher  von  dem  Ffihrer  einer  TruppeDabteilni^  ge- 
braucht wird:  zuerst  3,  33,  3  citatum  agmen  rapit,  aber  auch 
zweimal  in  der  dritten  Dekade  23,  36,  3  und  25,  35,  1  Hannibal 
citatum  agmen  praeter  Capuam  rapit.  Die  Parallele  dazu  giebt 
uns  Vergil  12,  450  ille  volat  campoque  atrura  rapit  agmen 
aperto,  10, 308  aed  rapit  acer  totam  aciem  in  Teucros.  Als 
prosaische  Umachreibung  erscheint  raptim  agere,  namentlich 
im  Abi.  abs.  raptim  agmine  acto,  zuerst  Liv.  6,2%  2  duces  raptim 
agmine  acto  ...  ad  portam  Collinam  signa  intnlere  und  dann 
mehrmals  in  der  dritten  Dekade.    Vgl.  FQgners  Lezicon  Livianum. 

Mit  Unrecht  hat  Richard  Klotz,  Lateinische  Stilistik  8.  83 


.dbyCoogIc 


Die  EntwickelDiig  dea  liTiaaischen  Stiles.  45 

den  aktivUcheD  Gebrauch  von  perosuB  zu  der  Fatavinitas  des 
Lifius  gerechnet.  Allerdings  ist  derselbe  eine  Seltenheit  bei  dem 
Historiker,  indem  er  nur  an  drei  Stellen  des  dritten  Buches  er- 
scheint: 3, 34, 8  plebs  . . .  consulum  nomen  . .  .  perosa  erat,  3, 39, 4 
superbiam  violentiarnque  . . .  perosoB  regia,  3, 58, 1  perosns  decem- 
virorum  scelera;  allein  die  nämliche  Konstruktion  begegnet  una 
anch  bei  Yergil  6,435  locemque  perosi  proiecere  animas  und 
9, 141  genne  omne  perosos,  wie  später  auch  bei  Ovid  und  Cnrtius. 
[Exosua,  welches  Klotz  an  der  angegebenen  Stelle  ebenfalls  der 
Patavinitas  des  Livius  zuweist,  kommt  bei  ihm  gar  nicht  ror.] 

Ob  Liv.  3,  60,  5  supinas  deinde  tendens  manus  in  in- 
direktem Znsammenhange  stehe  mit  Yerg.  3,  176  tendoque  su- 
pinas ad  caelum  cum  Toce  manus,  vollen  wir  unentschieden 
lassen,  obschon  Mor.  Müller,  Anhang  zu  Liv,  2,  S.  148  die  beiden 
Stellen  zusammengebracht  hat.  Für  den  häufigen  Gebrauch  der 
vielleicht  tou  Ennius  zuerst  angewendeten  Formet  scheint  Her. 
carm.  3,  23, 1  zu  sprechen:  caelo  supinas  si  tnleris  manus. 

Eine  Analogie  zu  Yei^  bei  Livins  4,  14,  6  stipatus  ca- 
terva  patriciomm  invennm  glauben  wir  mit  Mor.  Müller  an- 
nehmen zu  dOrfen,  da  Yergil  (1,  497),  wenn  auch  mit  veränderter 
Konstruktion,  die  drei  nämlichen  Worte  verbindet:  iuvenum 
stipante  caterva. 

Wenn  schon  stemere  von  dem  Niederstrecken  des  Gegners 
an  sich  poetisch  klingt,  so  erinnert  noch  mehr  die  Yerbindong 
mit  caede  4,  39, 1  per  stratos  caede  hostes,  31,  21,  15  cum . . . 
caede  ingenti  sternerentur  an  die  Phrase  des  Yergil  10,  119 
stemere  caede  vitos;  und  ebenso  Liv.  34,  38,  7  sternite  omnia 
ferro  an  Verg.  7,  692  stemere  ferro. 

Wenn  auch  collucere  an  sich  kein  seltenes  Wort  genannt 
werden  darf,  so  ist  doch  die  Yerbindung  mit  totus  bemerkens- 
wert Liv.  4,  33,  2  multitado  facibus  ardentibus  tota  collu- 
cens  velut  instincta  nnd  ebenso  bei  Yerg.  10,  639  totns  col- 
lucens  veste  atque  insignibus  armis.  Ygl.  auch  Yerg.  4,  566 
saevasque  videbis  conlucere  faces.  Dieselbe  Yerbindung  mit 
totns  kehrt  bei  Liv.  38,  6,  2  wieder:  tota  conlucente  flam- 
mis  acte. 

Die  Wiederholung  der  poetischen  Phrase  fit  via  vi  (Verg. 
2,494)  bei  Liv.  4,  38,  4  vi  viam  faciunt  hat  zuerst  WdlffUn 
im  PhilologDs  Bd.  XXYI  S.  131  f.  beobachtet;  nar  würden  wir 
lieber  an  Einwirkung  des  Ennius  glaaben,  schon  wegen  der  bei 


.dbyCoOgIc 


46  S'  0-  StaceT! 

Enmua  beliebten  Allitteration.  Vgl.  Enn.  fab.  175  (M.):  Priamo 
vi  vitam  evitarei. 

Schon  Wiedemaun  hat  im  Philologus  Bd.  XXXI  S.  348  be~ 
merkt,  dafs  trepidus  mit  dem  Geoetiv  vor  Tacitas  in  der  Prosa 
nur  bei  Livius  Torkomme,  i^mhch  5,  11,  4  trepidi  rerum  sua- 
rum  und  w&rtlich  gleich  36,  31,  5.  Das  ältere  poetische  Vorbild 
spiegelt  sich  wohl  bei  Verg.  12,  589  trepidae  rerum,  was 
Servius  mit  ignarae  auzilii  hoc  est,  trepidae  de  suis  rebus  erklärt. 

Wahrscheinlich  wird  der  Leser  überrascht  sein,  wenn  wir 
sagen,  dafs  das  Wort  vigor  bei  Livius  und  Vei^l  zuerst  auftritt, 
und  zwar  gebraucht  es  Livius  fünfmal  iu  der  ersten  Dekade, 
viermal  in  der  dritten  und  zweimal  in  der  vierten.  Am  häufigsten 
ist  die  Verbindung  mit  animi  bez.  animorum:  vigor  animi  ob- 
tunsus  est,  5, 18,  4,  vgl.  9, 16,  12;  10, 13,  6;  28,  6;  38,  17, 18,  und 
gerade  diese  treffen  wir  auch  bei  Verg.  9,  611  nee  tarda  seuectus 
debilitat  viris  animi  mutatque  vigorem  und  später  bei  Ovid 
her.  16,  51.  Bei  Lucret.  5,  1112  valuit  viresque  vigorque  ist 
vigorque  eine  Konjektur  von  Lachmann. 

Das  Verbum  ingraere  bat  Livins  zuerst  in  die  Prosa  ein- 
geführt; denn  während  es  bei  Ps.-ComificiuE,  Cicero,  Caesar  und 
den  Fortsetzeru,  Nepos  und  Sallust  gänzlich  fehlt,  hat  er  es  im 
fOnfteu ,  sechsten  und  siebenten  Buche  allein  sechsmal  und  in 
späteren  noch  fCtofmal  gebraucht,  gerade  wie  auch  Vergil  dieses 
Wort  häufig  angewendet  hat.  Zwar  lassen  sich  gleiche  Verbin- 
dungen bei  den  beiden  Autoren  nicht  nachweisen,  doch  stellen 
wir  zusammen  Liv.  5, 31, 4  ingruentis  periculi,  5,33,7  iugroente 
fato,  6,  3,  1  terror  ingraerat,  6,  6,  6  ubi  quid  belli  terroris 
ingruat  mit  Verg.  2, 301  armorum  ingruit  horror,  8,535  si 
bellum  ingrueret.  Die  Phrase  Liv.  7,  25,  9  si  qua  externa  vis 
ingruat  hat  sich  Curtius  wSrtlich  angeeignet  5,  4,  27  si  ex- 
terna vis  ingruat.  (TacituB  hat  horror  ingruit,  bellum  ingruit 
direkt  aus  Vergil.) 

Schon  lange  faat  man  zusammengestellt  Liv.  5,  31,  6  in 
partem  praedae  suae  vocatos  deos  mit  Vei^.  3,  222  divos 
ipsumque  vocamus  iu  partem  praedamque  lovem,  wozu  wir 
nichts  hinzuzufügen  wüfsten. 

An  zwei  Stellen  des  fünften  Buches  (5,33,8;  36,6)  und  noch 
einmal  später  (22,43,9)  hat  Livius  iam  fatu  urgente  geechriehen, 
Übereinstimmend  mit  Verg.  2,  653  fato  urgenti,  wie  schon  Mor. 
Müller  beobachtet  hat. 


.dbyCoOgIc 


Die  BntwickelnDg  des  liTianischeo  Stil««.'  47 

Die  Vergleichung  bei  Liv.  5,  28, 13  caediB  inde  fugientium, 
qualis  ubi  ira  magis  quam  virtnte  reB  geritur  steht  sehr  nahe 
dem  Ausdruck  bei  Verg.  4, 143  qualis  ubi  hibemam  Lyciam ... 
deserit . . .  Apollo  u.  s.  w.  Überhaapt  darf  bemerkt  werdea,  dals 
Livios  namentlich  in  der  ersten  Dekade  (vgl.  3,  62,  6  proelium 
foit,  quäle  inter  fidentes  sibimet  aiabo  exercitus,  auch  10,32,2; 
22,  49, 4)  bei  Vergleichungen  sich  des  Pronomens  qualis  bedient, 
wie  auch  Yergil  das  homerische  äg  ove  in  den  Georg,  und  der 
Aen.  mit  qualis  cum  wiedergiebt,  wübrend  sonst  sicui^  velut  a,  ä. 
die  gewöhnlichen  Ausdrücke  sind. 

Ohne  Zweifel  sind  poetische  Wendungen  bei  Livius,  nament- 
lich in  der  ersten  Dekade  5,  39,  1  pavore  defixi  steterunt, 
8,  7,  21  cum  siUntio  defixi  stetissent.  Vgl.  andere  ähnliche 
Stellen  1,  29, 3j  6,  40,  1;  7, 10, 12.  Sie  erinnern  an  Verg.  7,  291 
stetit  acri  fixa  dolore;  und  fGr  das  Compositum  defizus  und 
den  Begriff  des  Staunens  ISJst  sich  Verg.  1,495  haec  dum... 
Aeneae  miranda  videntur,  dum  stapet  obtutuque  haeret  de- 
fixns  in  quo  mit  Liv.  3,  47,  6  vergleichen:  primo  stupor  omnes 
admiratione  rei  tarn  atrocis  defisit. 

In  Anbetracht,  dais  Livius  zuerst  missilis  in  die  Prosa  ein- 
geftlbrt  hat,  wird  es  wohl  gestattet  sein,  die  Stelle  &,  47, 6  et  alii 
congregati  telis  missilibusque  sazis  proturbare  hostes  mit 
Vei^.  10,  801  zusammenzustellen;  telaque  coniciunt  protur- 
bantque  eminus  hostem  missilibue. 

Die  Personifikation  terror  circumstat  findet  sich  im  sechsten 
Boche  des  Lirins  zweimal:  6,  2,  4  cnm  tanti  undique  terrores 
circumstarent,  6,  9, 10  ancepsque  terror  circumstaret,  und  auch 
21,  28,  3;  42,  65,  8.  Die  Parallele'  dazu  bietet  Vei^il  2,  559  at 
me  tum  primnm  saevus  circumstetit  horror;  nur  ausnahms- 
weise hatte  Cicero  einmal  an  einer  gehobenen  Stelle  Philipp. 
10,  20  gesagt;  cum  omnia  undique  fata  circnmstant 

Der  Satz  bei  Liv.  6, 13, 7  prJncipes  quidam  iurentutis  ioventt, 
manifesta  fides  publica  ope  Votscos  hostes  adiutos  bietet  nach 
zwei  Seiten  hin  etwas  Bemerkenswertes.  Denn  manifesta  fides 
ist  eine  bei  Epikern  nicht  seltene  Verbindung,  Verg.  2, 309  tum 
Tero  manifesta  fides,  Lucan  1,423  additi  fati  prioris  mani- 
festa fides;  aulserdem  aber  kann  mit  Draeger,  Hist.  Syntax 
II*  427  bemerkt  werden,  dals  von  dem  Substantiv  ein  Accus,  cum 
Inf.  abhängt,  worin  sich  Livius  mit  Verg.  3,  375  berührt:  nam  t« 
maioribos  ire  per  aJtum  auspiciis  manifesta  fides. 


.dbyCoogIc 


48  S.  Q.  Stacey: 

Wenn  LirioB  statt  der  gewShnlichen  Verbindung  'tollere 
ocuIob'  (z.  B.  Ovid  met.  11,  619;  15, 570;  fast  2,  824)  6, 16, 3  ge- 
achriebeu  hat:  oec-But  tribuni  plebis  aut  ipsa  plebs  adtollere 
oculos  audebant,  und  nochmalB  9,  6,  9  und  Fragm.  60  W^  bo  geht 
dies  wohl  auf  den  Vorgang  der  Dichter  zurQck,  wie  z.  B.  Yerg. 
4,688  itla  gravis  ocnloa  conata  adtollere.  Dieee  Vorliebe  fOr 
poetische  AusdrucksweiBe  würde  dann  auch  die  Erklärung  za  Liv. 
10,  36,  11  maQQB  ad  caelum  adtollens  geben,  wofSr  Livios 
selbst  in  den  späteren  Dekaden  manus  ad  caelum  tollere  and  noch 
später  tendere  gebraucht  (24, 16, 10;  25,37,9;  40, 4, 12 u.  s.  w.). 
Vgl.  noch  Vei^.  9, 683  caelo  adtollunt  capita  mit  Liv.  6, 18, 14 
nt  Caput  adtollere  Romana  plebes  posBit 

Während  Caesar  (b.  g.  6,  30,  4)  fUr  'jemand  aafs  Pferd  heb^ 
illam  in  eqnum  intnlit  schrieb  (Cicero  tollere  in  currum),  hat 
LiviuB  zuerst  gesagt  snbicere  6,  24,  5  Catnillus,  sabiectas  ...  in 
equam  und  nochmalB  31,  37,  10,  gerade  wie  bei  Vergil  12,  288 
snbicinnt  in  equos. 

Wenn  die  an  den  Hexameter  erinnernde  allitterierende  Ver- 
bindung 'armis  animisqne'  nicht  nur  bei  Yergil  und  LiTius  (Aen. 
12,  788;  Liv.  6,  29,  2),  sondern  schon  bei  Cicero  Philipp.  3,  38; 
10,  21  vorkommt,  so  ist  doch  besonders  hervorzuheben  die  Ver- 
bindung bei  LiviuB  6,24,10  eunt  insignes  armis  animisque 
und  ebenso  bei  Yerg.  11, 291  ambo  animis,  ambo  insignes 
praestantibus  armis. 

Zu  Liv.  7,33,12  stant  obnixi  Samnites  hätten  die  Erklärer 
bemerken  sollen,  dals  das  Deponens  oboitor,  wenn  man  von  der 
Nepoa-Stelle  Chabr.  1, 2  obnixo  genn  scato  absiebt,  erst  von 
Liviua  an  in  der  Prosa  häufiger  wird.  Er  selbst  hat  es  an  drei 
Stellen  der  ersten  Dekade  (6, 12, 8;  7,  33, 12;  8,  38, 11)  und  noch- 
mals 38, 46,  10  gebraucht.  In  näherer  Verbindung  stehen  mit 
einander  Livius  7,33,12  (oben)  und  Vergil  10,359  stant  ob- 
nixa  omnia  contra,  woran  sich  auch  Liv.  6, 12,  8  aed  obnixoa 
voB-  stabil)  gradu  anschliefst.  Eine  andere  Verbindung  findet 
sich  8,  38,  11  in  suo  quisque  gradu  obnixi,  urgentes  scutis, 
34,  46,  10  obnixi  urgebant,  womit  Lucrez  6,  558  urget  ob- 
nixus  verglichen  werden  kann.  Schon  mehr  als  ein  Jahrhundert 
früher  hatte  Ennins  ann.  149  (M.)  das  Verbum  gebraucht:  et 
densis  aquila  penuia  obniza  vokbat,  was  wir  darum  anfahren, 
weil  in  dem  Handwörterbuch  von  Georges  diese  älteste  Stelle 
fehlt.  —  Ob  Livius  4,  26, 12  geschrieben  habe  utrumque  obnixe 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickelung  des  liTianiachen  Stiles.  49 

oboeditnm  oder  eoiie,  bleibt  bei  der  Abweichung  der  Hand- 
scbriften  unsicher.  Auf  das  häufige  Vorkommen  von  euize  in 
späteren  BOchem  kann  man  sich  nicht  berufen,  weil  bekanntlich 
die  Latinität  der  ersten  BQcber  vielfach  abweicht;  anderseits  ist 
obuixe  omnia  facturum  aus  Terenz  (Aiidr.  1,  1, 134)  belegt  und 
der  Gebrauch  von  obnitor,  wie  oben  bemerkt,  bei  Eomue.  Was 
die  handschriftliche  Oberlieferung  betrifTt,  so  kann  man  aller- 
dings obnixe  als  einen  aus  dem  folgenden  oboeditnm  entstandenen 
Schreibfehler  erklaren,  aber  ebensogut  die  Wahl  des  Adverbiums 
auf  die  Torliebe  zur  Allitteration  zurQckfQhren. 

Liv.  7,  35,  9  ergo  una  est  salus  erumpere  ist  sehr  ähnlich 
dem  Vergilverse  2,  354  uua  salus  victis  nullam  sperare  salutem. 

Da  erst  die  augusteischen  Dichter  und  die  silbernen  Prosaiker 
'somnuB  altus*  gesagt  haben,  so  ist  bemerkenswert  Liv.  7,  S5,  II 
quod  tempus  mortales  somno  altissimo  premit  im  Zusammen- 
halt mit  Yerg.  6,  520f.  tum  me  coufectum  curia  somnoque  gra- 
Tatum  infeliz  habuit  thal&mus  pressiique  iaceutem  dnlcis  et 
alta  quies,  zumal  auch  das  Verbum  premere  beide  Stellen  ver- 
bindet.   Vgl.  anch  Bor.  Sat.  2,  1,  8  somno  quibus  est  opus  alto. 

Statt  der  alten  Figura  etymologica  'sermones  serere*  Plaut 
mil.  700,  deren  sich  auch  Livius  oft  bedient,  z.  B.  3, 17, 10,  hat 
derselbe  zweimal  7,39,6  (haec  occulüs  sermonibus  serunt) 
und  3,  43,  2  die  Konstruktion  mit  dem  Ablativ  gebraucht,  gerade 
wie  Vei^il  6, 160  multa  . . .  vario  sermone  serebant.  Über  den 
Wechsel  beider  Konstruktionen  vgl.  Landgraf  de  figuris  etymolog., 
Acta  sem.  Erlang.  II  27  f. 

Statt  der  klassischen  Redensarten  für  'den  Mut  sinken 
lassen*  animo  cadere,  deficere  u.  ä.,  gebraucht  Livius  8, 1,  8  po- 
sitia  ferocibus  aulmis,  auch  sonst  ziemlich  häufig  in  späteren 
BQchem;  aber  wegen  der  Verbindung  mit  ferox  hat  schon  Moritz 
Mfiller  auf  die  Parallelstelle  bei  Verg.  1,303  ponnntque  fero- 
ci&  Poeni  corda  verwiesen. 

Um  dem  so  oft  in  späteren  Btlchern  vorkommenden  pro- 
saischen Ausdrucke  *ad  arma  vocare'  auszuweichen,  hat  Livius 
8,2,6  Latinos  in  arma  motos,  wohl  nach  dem  Vorbilde  einer 
Dicbterstelle,  wie  denn  schon  Mor.  Müller  verglichen  hat  Verg. 
Aen.  6,  814  movebit  Tullus  in  arma  viros. 

Was  wir  aus  Tacitns  bist.  2,  2,  1  und  Ammian  kennen  'inter 
spem  metumque  iactatnm',  verdankt  die  Prosa  dem  Livius  8, 13, 17 
inter  spem  metumque  suspensos  animi.  Vgl.  anch  Liv.  1, 14, 8 

AicUt  rar  Ut.  Iiailkogr.  X.    Hstl  1.  4 


,db,G(5oglc 


50  S.  Q.  Stacey.- 

iater  pugnae  fngaeque  coosilium  trepidante;  43,  59,  8  flactuanti 
inter  spem  metumque,  wozu  wir,  da  es  biBher  nicht  geschehen 
ist,  auf  Verg.  1,218  spemqne  metumqne  inter  dnbii  aafmerk- 
Bam  machen  wollen. 

Weil  Mor.  MGller  in  der  Änmerkang  zu  Lir.  8,  33,  li  irae 
suae  spatiom  et  coosilio  tempue  daret  auf  Seneca  de  ira  3,39 
dabimns  Uli  (irae)  spatinm  und  Liv.  2,  56,  16  darent  irae  spatium 
verweist,  so  glauben  wir  ergänzend  noch  Verg.  4,  433  tempnB 
inane  peto,  requiem  Bpatiumqoe  furori  citieren  zu  dOrfen. 
Vgl.  auch  den  ßomerbrief  12, 19  Sott  ri5«ov  tjJ  ö^y^,  welcher 
Spruch  gegen  Meier,  Ämmon  u.  A.  in  dem  Sinne  des  Livius  zu 
erklären  ist. 

Für  poetisch  halten  wir  auch  die  Phrase  bei  Liviue  8,33,31 
arae  .  .  .  honore,  donis  cumulentnr,  im  Vergleich  mit  Verg. 
11,  50  cumulatque  altaria  doniB  und  TibuU  2,  5,  6  dum  cu- 
mulant  aras;  dem  Livius  folgt  Curtius  5,  1,  19. 

Egenus  mit  dem  Genetiv  taucht  zuerst  bei  Lucrez  3,  1009 
auf:  lucis  egenus  Tartarus,  wenn  die  Konjektur  von  Lachmann 
(statt  egestas)  richtig  ist;  von  den  Prosaikern  hat  Livius  es  zuerst 
angenommen  9,6,4  omnium  egeua  corpora,  womit  Vergil  1,599 
omnium  egenos  Obereinstimmt.  Vgl  noch  Silius  Ital.  8,  12 
cunctarum  rerum  . . .  egenos  und  Haustein  de  genitivi  adiectiris 
accommodati  in  ling.  lat  osn  p.  45. 

Liv.  9,9,18  in  haec  ferrum,  in  haec  iras  acnant  (Rede), 
40,  27,  8  iras  militum  acuebat  ist  nicht  nur  wegen  der  Phrase 
an  sieb,  sondern  wegen  des  Plurals  von  ira  bedeutungsvoll,  da 
Livius  22,  4, 1  den  Singular  vorzog:  quo  magis  iram  bosti  .  .  . 
acuat  Für  den  Plural,  welcher  in  der  Prosa  zuerst  bei  Livius 
oft  und  zwar  namentlich  in  der  ersten  Dekade  auftritt,  bietet 
uns  Vergil   eine   erwünschte  Parallele  12,  590  acuuut  .  .  .  iras. 

Das  bei  Livius  beliebte  Wort  fumare  erinnert  iu  der  Ver- 
bindung 9,18,7  fumantes  Thebarum  ruinas  an  Verg.  10,  45 
fuinantia  Troiae  excidia. 

Wenn  die  Verbindnng  von  memor  mit  abstrakten  Substan- 
tiven der  Natur  der  Sache  nach  poetisch  sein  muTs,  so  wird 
auch  Liv.9,  29, 11  memori  deum  ira  einer  Dichterstelle  nach- 
gebildet sein;  eine  solche  finden  wir  bei  Verg.  1,4  saevae  memo- 
retn  lunonis  ob  iram,  wie  später  bei  Ovid  met.  12,  583  me- 
mores  . . .  iras;  Silius  Ital.  13,  71.    Da  schon  Äeschylus  Agam.  161 


.dbyCoOgIc 


Die  EntwickelnQg  des  Hvianischen  Stiles.  51 

ToraosgegaDgen  war  mit  nvä(tmv  fi^vig,  so  kaDU  die  Verbindung 
schoD  bei  Ennins  gestanden  haben. 

So  bekannt  die  von  Liv.  10,  38, 12  gebrauchte  Wendung  ist: 
eis  dictum,  nt  vir  virum  legerent^  dooec  sedecim  milium  nnmeruDi 
confecissent  (rgl.  viritim  legere  hei  Nep.  Paus.  1,  3),  so  hat  doch 
LiT.9,S9,5  dieselbe  in  anderem  Sinne  gebraucht:  cum  vir  virum 
legisaet)  quantis  numquam  alias  ante  simul  copiis  simul  animis 
dimiearont,  indem  jeder  Elmpfer  sich  unter  dem  Feinde  einen 
Gegner  aussucht.  Diese  Anwendung  kehrt  auch  bei  Tergil  wie- 
der 11,620  tertia  sed  postquam  congressi  in  proelia  tiotas  im- 
pljcaere  inter  se  aciee  legitque  virum  vir.  Vgl.  Landgraf  im 
Archiv  fttr  lal.  Lex.  V  161. 

Sowohl  die  UTins-Beraasgeber  als  auch  die  Vei^l-Erklärer 
haben  die  nahe  Verwandtschaft  bemerkt  von  Ltv.  9,  39,  8  per 
arma,  per  corpora  evaserint  und  Verg.  2,  368  per  tela, 
per  hostis  vadimus. 

Auffeilender  Weise  ist  unbeachtet  geblieben  die  Überein- 
stimmoDg  von  Lir.  10, 19,  30  paulisper  recruduit  pugna  mit 
Verg.  7,  788  effuso  crudescunt  sanguine  pugnse.  Vgl.  auch 
Liv.  6,  18,  1  recrudesceute  Uanliana  seditione. 

Zu  Liv.  33,  10,  7  nulli  Campanomm  secundus  wissen  die 
Editoren  keine  andere  Parallelstelle  als  Verg.  11,  441  band  nlli 
veteram  virtnte  secundus  anzufDhren,  welcher  selbst  wieder 
einen  Nachahmer  an  Silius  Ital.  7,  67  hat:  nalli .  . .  virtute  se- 
cnndas. 

Dem  Gedanken  und  der  Form  nach  besteht  eine  auffallende 
Ähnlichkeit  zwischen  Lir.  24,  21,  5  fama,  qua  nihil  in  talibus 
rebus  est  celerius  und  Vergil  4,  174  Fama,  malum  qua  non 
aliud  velocius  ullum.  Die  Stelle  bei  Livius  wird  darum  f^r 
uns  wichtig,  weil  in  dem  Vergilverse  die  Hss.  wie  die  Citate  der 
Grammatiker  zwischen  quo  und  qua  schwanken,  wie  schon  Ser- 
vius  bemerkt  in  dem  Kommentar  zu  dieser  Stelle.  Vgl.  die  kri- 
tische Ausgabe  von  Ribbeck. 

Da  man  annimmt,  dals  die  Aeueis  des  Vergil  als  Ganzes 
frDhestenB  im  Jahre  19,  dem  Todesjahre  des  Dichters,  veröffent- 
licht worden  ist,  so  ist  fflr  Livius  höchstens  für  die  dritte  De- 
kade eine  Benutzung  denkbar,  und  zwar,  wie  Mor.  Müller  im 
Anhang  zn  Bnch  2,  S.  147  glaubt,  erst  von  Buch  26  an.  Von 
da  an  aber  scheint  uns  die  Benutzung  festzustehen. 


jdbyCoOgIc 


52  S.  G.  Stacey: 

Bereits  von  frOheren  Philologen  ist  Liv.  26,  24,  8  luauB_jn 
ostio  sinus  parva  insala  obiecta  ab  alto  portnm  ab  omnibu8 
ventia  praeterquam  Africo  tutumfacit  mit  VeI^,^,  159  insula 
portuin  efficit  obiectTi  laterum,  quibus  omnis  ab  alto  ftan- 
gitur. . .  unda  verglichen  worden. 

Nicht  nur  erscheint  die  Redensart  'horret  ontmus*  (Liv. 
-  2,  37,  6)  poetisch,  Bondem  die  Verbindung  mit  einem  In6nitiv 
28,  29,  i  faorret  animus  referre  steht  auf  gleichem  FuTse  mit 
Verg.2,12  animna  meminisse  horret.  Cicero  sagt  nur  horreo 
animo  (de  dorn.  140),  und  selbst  TacituB  (bist.  1,  37)  umschreibt 
mit  horror  animum  snbit;  doch  ist  Curtins  dem  Liviua  gefolgt 
9,  34  (€),  12  horret  animus  cogitatione  rei. 

Wohl  nicht  zufällig  ist  die  Übereinstimmang  von  Liv.  80, 44, 7 
tnnc  flesse  decuit  mit  Yerg.  10,  94  tunc  decuit  metuisse, 
wie  Bchon  Mor.  MQller  bemerkt  und  mit  weiteren  Beispielen 
belegt. 

4.    Lacretlns.    Tiballns.    Horatlas  n.  a. 

Man  würde  den  litterarischen  Studien  des  LiviuB  nicht  gerecht 
werden,  wollte  mau  seine  poetische  Lektüre  auf  Ennius  und  die 
ersten  Dichtungen  Yei^ila  beBchtünken;  vielmehr  ist  namentlich 
die  erste  Dekade  bo  poetisch  angehaucht,  dafs  wir  uns  vorstellen 
mOasen,  Livius  habe  aufserdem  noch  andere  römische  Dichter 
gelesen.  Zu  diesen  gehört  vor  allem,  soweit  die  Litteratur  er- 
halten ist,  Lncrez,  dessen  Beziehungen  zu  Livius  wohl  noch 
nicht  untersucht  worden  sind. 

Mit  Unrecht  bat  Mor.  MDIler  im  Anhang  zu  Bnch  2,  S.  148 
Liv.  1,  42,  2  nee  rupit  fati  necessitatem  mit  Verg.  6,  882  si 
qua  fata  aspera  rumpas  zusammengesteilt;  denn  da  Vergit  hier 
den  Plural  gebraucht  und  fatum  nicht  im  Genetiv  von  einem 
Substantiv  abhängt,  so  liegt  viel  näher  der  Lucrezvers  2, 254 
quod  fati  foedera  rumpat. 

Eine  Erwähnung  m^  auch  hier  verdienen  Lucr.  4,532  voces 
verbaque  und  Liv.3,68,4  vocis  verborumque;  jedenfalls  liegt 
diese  Zusammenetellung  näher  als  der  Vei^leich  mit  Verg.  4,  460 
voces  et  verba,  da  diese  Stelle  dem  Livius  nicht  bekannt  sein 
konnte  und  zudem  die  Substantiva  mit  et  verbunden  sind,  nicht 
mit  qne. 

Lucr.  4,  1049  cadnnt  in  vulnus;  ganz  ähnlich  hat  Livius 
(1,  58,  11)    prolapsa    in    vulnus    moribnnda    cecidit,    was 


.dbyCoOgIc 


Die  EntwickeluDg  des  liTianischen  Stiles.  53 

Mor.  Müller  mit  Verg.  10,  488  comiit  in  Tolnua  vergleicht;  in- 
dessen war  dieses  Buch  der  Aeneis  znr  Zeit  der  AbfaasuDg  der 
ersten  Dekade  weder  vollendet  noch  reröffentlicht,  und  aufserdem 
ist  das  Verbnm  ein  anderes.  Dagegen  ist  eine  Reminiscenz  an 
Verg.  georg.  3,  488  nicht  unm&glich:  cecidit  moribunda.  Tgl. 
noch  Lucr.  6,  1007  prolapsa  cadunt. 

Das  archaische,  schon  aus  Plautus  bekannte  und  dann  bei 
Tacitus  besonders  beliebte  Verbum  'gliscere'  =  crescere  steht  bei 
Livius  namentlich  häufig  in  der  ersten  Dekade,  aus  welcher  wir 
Stellen  wie  6,14,1  hervorheben:  gliscente  in  dies  seditioue, 
weil  dieselbe  an  Lucr.  4,  1069  erinnert:  inque  dies  gliacit 
furor.    Vgl,  auch  Tacitus  ann.  4,  27. 

Eine  Verwandtschaft  glauben  wir  in  dem  Raab  der  Sabine- 
linnen  gefunden  zu  haben,  weil  Livius  (1,  9,  4£)  sagt:  ne  gra- 
varentur  homines  cum  hominibus  sanguinem  ac  genus  mi- 
scere  und  §  5  id  enim  demtuu  conpar  conubium  fore.  Vgl. 
Lucr.  4,  1354  f.  et  quibus .  . .  saepe  neqaisseut  uxorea  parere,  in- 
ventast  illis  quoque  compar  natura,  ut  poasent  gnatis  munire 
eenectam.  Usque  adeo  magni  refert,  nt  semina  possint  semi- 
nifaus  commisceri  genialiter  apta.  Conpar  ist  in  der  Prosa 
mit  Ausnahme  von  Bell.  Hiepan.  23,  5  eonpar  proelium  nicht 
nachzuweisen,  nnd  Livius  hat  es  noch  an  drei  anderen  Stellen 
(8,  6,  15;  23,  6, 8;  28, 42, 20).  Die  Vermutung  liegt  daher  nahe, 
der  Vorläufer  fflr  beide  sei  Ennius  gewesen. 

Ohne  Zwang  läfst  sich  die  Schilderung  der  F«et  in  Athen 
bei  Lucr.  6,  1139  'finibus  in  Gecropis  funestos  reddidit  agros 
vastavitque  viaa,  exhausit  civibus  nrbem*  mit  der  Schil- 
derung der  Pest  in  Rom  453— 452  vor  Chr.  Liv.3,32,  2  vastati 
agri  snnt,  arbs  adsiduis  exbausta  funeriba^zusammenstellen; 
namentlich  ist  der  Gebrauch  von  ezhaurire  ungewöhnlich. 

Tibull.  Wir  erkennen  weiter  in  Liv.  3,  56,  7  etsi  seras, 
non  leves  tarnen  venire  poenas  eine  deutliche  Beziehung  auf 
Eleg.  1,9,4  des  Tibull:  sera  tarnen  tacitis  Poena  venit  pe- 
dibuB.  Wenn  ans  inneren  Grfinden  der  Dichter  der  Schöpfer 
dieses  neuen  Ausdrucks  sein  muls,  so  bestätigt  es  auch  die  Chrono- 
logie, da  das  erste  Buch  Tibulls  um  27  vor  Chr.  abgeschlossen 
war,  Livius  aber  sein  Werk  später  b^anu.  Wir  sehen  somit 
hier  eine  Reminiscenz  aus  den  'poetae  novi'  und  zwar  eines  Ele- 
gikers,  welche  unsere  Beobachtungen  über  Vergil  nur  stfltzen 
kann.    Aber  wir  sehen  auch,  innerhalb  welcher  Schranken  Livius 


.dbyCoOgIc 


54  S.  G.  Stacey: 

seinem  Vorbilde  folgte;  die  Peraonifikation  der  Poena  mit  den 
taciÜB  pedibus  erschien  ilim  für  die  Prosa  zu  stark,  weshalb  er 
den  Plural  poeaas  vorzog:  seine  AbhStigigkeit  hat  er  durch 
temen  bekräftigt,  wenn  auch  der  Gedaoke  verändert  ist.  Anch 
Horaz  folgte  der  Spar  in  der  Ode  3,  2,  31  raro  antecedentem 
scelestum  deseruit  pede  poena  claudo,  dereu  Yeröffentlichung  in 
das  Jahr  23  fällt;  bei  Otto,  Sprichwörter  der  Römer  S.  111  fehlt 
die  Parallele  aus  Livius. 

Nachdem  hiermit  festgestellt  ist,  dafs  Liviue  bei  Abfassung 
der  ersten  Dekade  das  erste  Bach  Tibulls  gelesen  hatte,  wird 
mau  berechtigt  sein  einige  andere,  wenn  auch  an  eich  weniger 
auffallende,  Parallelen  anzufflhren. 

So  hat  Mor.  Mdller  mit  Recht  darauf  hingewiesen,  dafs  bei 
Liv.  1,  11,  9  die  Konstruktion  scuta  illi  (^>  in  illam,  nämlich 
Tarpeiam)  pro  aureis  donis  congeeta  eine  Neuerung  der  silbernen 
Prosa  sei,  welche  sieh  ungezwungen  mit  Tib.  1,  1,  1  divitias  aliua 
fuko  sibi  congerat  auro  Tergleichen  läfst,  wenn  auch  hier  sibi 
zugleich  als  Datirus  commodi  zu  erklären  ist 

Gröfäere  Beweiskraft  besitzt  der  Vers  Tib.  1,  1,9  nee  Spes' 
destituat,  wo  man  'me'  ergänzen  kann.  Vollkommen  ent- 
sprechend findet  sich  dieser  Gebrauch  bei  Liv.  1,  41,  1  si  desti- 
tuat spes,  was  man  als  eine  Weiterbildung  von  spes  fallit  be- 
trachten mag. 

Wenn  femer  Georges  im  Handwörterbuch  mit  Liv,  1,  26,  13 
capite  adoperto  die  Yergilstelle  Aen.  3,  405  purpureo  velare 
Gomas  adopertus  amictu  vergleicht,  so  liegt  es  viel  näher,  auf 
Tibull  1,1,70  Mors  adoperta  caput  hinzuweisen,  nicht  nur  weil 
die  Veröffentlichung  dieser  Elegie  vor  die  Abfassnngszeit  der 
ersten  Dekade  fallt,  sondern  auch  weil  beide  Stellen  die  Ver- 
bindung mit  caput  zeigen.     Vgl.  noch  Sueton  Nero  48. 

Die  Worte  der  Lucretia  bei  Liv,  l,  68,  7  'vestigia  viri 
alieni  iu  lecto  sunt  tuo'  könnten  au  sich  wegen  des  Gebrauches 
von  vestigia  nicht  auffallen,  weil  schon  Cicero  Verr.  3,  79  ge- 
schrieben hatte:  cum  in  lecto  decumanae  mulieris  vestigia  vi* 
derent.  Eine  Beziehung  auf  die  Tibullstelle  1,  9,  57  semper  sint 
externa  tuo  vestigia  lecto  ergiebt  sich  dagegen  aus  der  Ver- 
gleichung  von  externus  und  alienus,  und  schon  Dissen  hatte  aus 
diesem  Grund  die  beiden  Stellen  mit  einander  verglichen,  während 
die  Liviuserklärer  über  Tibull  schweigen. 

Der  oft  von  der  Verweichlichung  und  Genufssucht  gebrauchte 


.dbyCoogIc 


Die  Eotwickelang  de«  liTianischfln  StiUa.  55 

Tropus  LIt.  7,  29,  5  Campani  fluentea  luxu  ist  den  Heraus- 
gebern nicht  aufgefallen,  obschon  doch  zu  bemerken  war,  dals 
die  klassische  Prosa  dafOr  das  Compositum  diffluo  gebrauchte. 
Vgl,  Cic.  de  offic  1,  106  turpe  difBaere  luxuria;  Ter.  heaut  tim. 
946  Inzuria  et  lascivia  diffluii  Für  die  Anwendung  des  Verhnm 
aimplez  läfst  sich  sehr  passend  Tib.  2,  3,  61  vergleichen:  ut  mea 
luxuria  Nemesis  flnat. 

Wenn  wir  fr^en,  ob  Livius  schon  in  der  ersten  Dekade 
die  Dichtnngen  des  Horaz  benutzt  hat,  so  können  eelbstverständ- 
iicb   zunächst  nur  die  Satiren   und  Epoden  in  Betracht  kommen. 

In  der  bekannten  Stelle  sat  1,  1,  4  gravis  annis  miles 
wollten  zwar  F.  A.  Wolf  und  andere  gravis  armis  lesen;  doch 
wird  die  handschriftl.  Lesart  annis  auch  durch  Liv.  9, 3,  5  iam  is 
gravis  annis  bestätigt,  wenn  es  überhaupt  noch  des  Beweises 
bedarf,  da  schon  bei  griechischen  Dichtern  der  Tropus  häufig  ist: 
Sophokles  Oed,  T.  17  evv  yijpa  /iaptig;  Aj.  1017  iv  y»)pa  ßa(fvs; 
Theokr.  24,  100  TeiQSifias  noi.i.otat  ßapvs  «ep  iav  iviavrotg. 
Wenn  Otto  Keller  zur  Verteidigung  der  Horazstelle  sich  auf 
Verg.  9,  S46  hie  annis  gravis  atque  animi  maturus  Aletes  beruft, 
so  ist  doch  zu  bemerken,  dafs  die  angeführte  Liviusstelle  chrono- 
logisch dem  Satiriker  näher  steht.  Überhaupt  müssen  alle  andern 
Anwendungen  des  Adjektivs  zur  Bezeichnung  des  hohen  Alters 
im  ganzen  als  poetisch  bezeichnet  werden,  so  Liv.  5,  12,  11  vetus 
tantum  Senator  et  aetate  iam  gravis,  welchem  entspricht  Verg. 
2,  435  Iphitua  aevo  iam  gravior.  Für  den  poetischen  Cha- 
rakter des  Ausdruckes  spricht  auch,  dafs  von  7  Belegen  5  auf 
die  erste  Dekade  fallen,  während  in  anderen  späteren  Büchern 
magno  natu  n.  ä.  Ausdrücke  vorkommen. 

Da  Horaz  (sat.  1,  1,  7)  wahrscheinlich  zuerst  horae  mo- 
mento  verbunden  hat  und  zwar  im  Sinne  von  'puncto  tempons', 
wie  Acron  erklärt,  und  diese  Satire  um  das  Jahr  31  veröffentlicht 
worden  ist,  so  kann  Liv.  5,  7,  3  horae  momento  . . .  incendium 
hausit  Reminiscenz  sein.  Vgl.  9, 16, 9;  25,  24,  19;  26,  28,  9.  Plin. 
nat.  bist  1,  172. 

Eine  andere  Horazstelle  kann  ans  vielleicht  zur  Bestimmung 
der  AbfasBUDgszeit  von  Buch  5  des  Livius  führen;  denn  die  Form 
Bublustris,  welche  Porphyrio  mit  'sublucide'  erklärt,  nach  Ana- 
logie von  illcstris,  hat  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  Horaz  zuerst 
gebildet  und  sie  in  Verbindung  mit  nox  (carm.  3,  27,  31)  ge- 
braucht    Die  VerSfiTentlichung   der  drei  Bücher  der  Oden  fällt 


.dbyCoOgIc 


56  S.  G.  Stacey: 

in  das  Jahr  23.  Weon  wir  sber  bei  Liv.  5,  47,  2  ebeofalU  die 
Worte  Docte  sublustri  lesen,  so  wäre  es  doch  Pfiicht  der  Heraas- 
geber gewesen,  die  Dichterstelle  anzufahren.  Uns  erBcbeiut  der 
Ansdrnck  des  Livius  als  eine  BemiDisceiiz  aus  seiner  allerneuestea 
LektOre.  Erst  in  zweiter  Linie  kommt  die  Nachahmung  bei 
Vergil  in  Betracht  9,  373  subluatri  noctis  in  umbra,  welche  schon 
Servius  erkannt  bat.  Damach  wäre  das  fünfte  Buch  des  Lirins 
nicht  vor  33  erschienen. 

Endlich  werden  wir  gezwungen,  au  vielen  Stellen  namentlich 
der  ersten  Dekade  poetische  Ausdrucksweise  anzunehmen,  wenn 
wir  auch  keine  eineeinen  Dichter  als  Vorbild  nennen  k&nnen. 
Dabin  gehört  das  Sa.  ti(f.  infortunium  bei  Liv.  1,  50,  9  ni  pareat 
patri,  habiturum  infortunium  esse,  welches  Überhaupt  in  der 
klassischen  Prosa  kaum  nachgewiesen  sein  wird.  Die  Komiker, 
welche  das  Wort  massenhaft  gebrauchen,  möchten  wir  doch  nicht 
als  Stilquellen  für  Livius  betrachten.  Erst  in  der  späteren  Prosa 
taucht  das  Wort  wieder  auf,  z.  B.  bei  Firmicns  Matemus  math. 
2,  3,  2  homines  infelicitatum  infortuniis  opprimuntur,  und  bei 
Ammian. 

Ähnlich  giebt  uns  der  Ausdruck  Liv.  1,  57,  8  cum  primis 
se  intendentibus  tenebris  das  Bild  der  Nacht,  welche  ihre 
FlOgel  ausbreitet,  wie  auch  7,  28,  7  noz  viaa  intendi:  ein  Tropus, 
an  den  nur  noch  Ammian  31,  11,  4  vespera  intendente  erinnert. 

Da  femer  vividus  in  der  Prosa  vor  Livius  nicht  vorkommt 
und  auch  Livius  selbst  das  Adjektiv  nur  an  zwei  Stellen  der 
ersten  Dekade  gebraucht  bat,  so  mufs  mau  fSr  2,  48,  3  vivi- 
dum. .  .ingenium,  6,32,  7  vegetnm  ingenium  in  vivido  pectore 
vigebat  ein  dichterisches  Vorbild  annehmen,  ob  gerade  Lucr. 
1,  73   vivida  vis  animi  pervicit,  dürfte  wohl  zweifelhaft  bleiben. 

Molem  iramm  es  alto  animi  cientis  bei  Liv.  9,  7,  3  ist 
sowohl  poetisch  als  an.  sl^.  bei  Livius.  Vergleichen  läiat  sich 
Verg.  1,  26  alta  mente,  ohne  dafs  wir  indessen  bestimmt  an- 
geben könnten,  welcher  Dichter  zuerst  diesen  Tropus  gebraucht 
hat.  Beobachtungen  dieser  Art  lassen  sich  freilich  in  Menge 
vorlegen,  allein  wir  verzichten  darauf,  weil  unser  Urteil  in  den 
meisten  Fällen  ein  unbestimmtes  bleiben  müfste. 

5.     StÜTerbesserangen  und  StiUndernngen. 

Die  Untersuchung  der  Einwirkung  der  Dichter  auf  die 
Sprache  des  Livius  hat  ergeben,  dafs  dieselbe  am  stärksten  ist 


.dbyCoogIc 


Die  Entwickelnng  dea  livianigchen  Stiles.  57 

in  der  ersten  Dek&de,  dagegen  in  der  vierten  and  fDnften  auf- 
fallend zortlcktritt  Wenn  wir  daher  bei  vielen  poetischen  Wen- 
dungen nnr  sagen  konnten,  dafs  sie  mit  der  ersten  Dekade  auf- 
L&reo,  ohne  genau  bestimmen  zo  können,  welche  andern  an  ihre 
Stelle  getreten  sind,  so  sind  anderseits  viele  Eigentümlichkeiten 
der  ersten  BDcher  der  Art,  dafs  man  ihren  Ersatz  in  den  späteren 
Dekaden  mit  Händen  greifen  kann.  Dabei  ist  es  durchaus  nicht 
notwendig,  dafs  die  den  ersten  Bfichem  eigentflmlichen  Ausdrtlcke 
von  den  Dichtern  hergenommen  seien.  Wenn  wir  also  beispiels- 
weise nur  3,  4, 6  und  5,  37,  12  finden  introducti  ad  senatum, 
so  bleiben  wir  nicht  bei  der  Beobachtung  stehen,  dafs  diese 
Phrase  später  aufhört,  sondern  wir  fQgen  bestimmt  hinzu,  dafs 
introdacti  in  senatum  an  ihre  Stelle  tritt,  und  zwar  schon 
7,  30,  1;  10,  45,  4  und  in  späteren  Büchern  etwa  noch  20  mal. 
Ohne  Frage  war  die  erste  Wendung  die  unrichtige,  da  mau  wohl 
sa^en  kann  'ad  regem  introductus'  (Curt.  6,  7,  17),  aber  Cicero 
hat  nur  gesagt  introdactus  in  senatum;  vgl  pr.  SuUaÖl;  Sest. 
85;  de  div.  1,  33;  2,  44,  and  später  bei  Sueton  Otho  2;  Macro- 
biuB  Saturn.  1,  5,  16.  Hier  haben  wir  also  das  Recht,  von  einer 
Stilverbessenmg  zu  reden,  welche  Livius  ganz  unabhängig  tod 
den  Dichtem  selbst  vorgenommen  hat. 

Ein  interessantes  Beispiel,  wie  Livius  in  der  ersten  Dekade 
bestrebt  war,  die  Grenzen  der  Sjntax  zu  erweitem,  giebt  uns  die 
Konstruktion  3,52,2  sine  restituta  potestate  tribanicia  red- 
igi  in  concordiam  res;  5,  4,  4  nusquam  nee  opera  sine  emolu- 
mento  neque  emolamentum  ferme  sine  impensa  opera  est; 
7,12,  11  locis  alienis  sine  praeparato  commeatu,  sine  firmo 
munimento  morantem,  and  noch  einmal  45, 25, 8  sine  rogatione 
ulla  perlata.  Allein  Livius  hat  selbst  eingesehen,  dafs  kein 
Gmnd  vorhanden  war,  von  dem  Gebrauche  der  klassischen  Prosa 
abzugehen,  welche  sich  statt  der  Präposition  'sine'  negativer 
Pronomina  oder  pronominaler  Adverbia  bedient,  und  er  schrieb 
daher,  sich  selbst  verbessernd,  21,48,8  nusquam  praepa- 
ratis  commeatibus.  Fortgelebt  hat  indessen  die  Konstruktion 
bei  den  Afrikanern,  wie  bei  Amobias  adv.  g.  5,  27  sine  hono- 
ribas  praefatis,  und  bei  Cyprian  epp.  22,  1  sine  tanto  scelere 
commisso,  wo  die  HinznfQgui^  von  tanto  die  Konstruktion  noch 
härter  macht.  —  Wir  werden  daher  die  ganze  Sprache  des  Livius 
nochmals  betrachten  mit  KOcksicbt  darauf,  wie  sich  die  späteren 
Bücher  zu  den  A-Sheren  verhalten:  dabei  werden  wir  von  Wort- 


en byCoogIc 


58  S.  G.  Stacey: 

ableitimg,  von  Wortzuanmmenaetznng,  YOn  syntaktischen  Kon* 
struktionen  und  dem  Wortschätze  zn  reden  haben. 

a.  Formenlehre.  Die  Nominstivfoimeu  caedia  and  cladis 
begegnen  uns  nur  an  4  und  2  Stellen  der  ersten  Dekade:  1,59,10; 
3,  5, 10;  3,  22,9;  5,  28,  13.  —  2,  22,  4;  10,  35,3.  Wenn  Madyig  in 
eaedes  und  clades  änderte,  so  beweist  das  nur,  dafs  er  keine 
richtige  Vorstellung  von  der  Stilentwickelung  des  Livius  hatte. 
Vgl.  Georges,  Wortformen. 

Von  den  Formen  bonos  und  houor  müssen  wir  die  erste 
als  die  altere  betrachten,  was  auch,  abgesehen  von  dem  all- 
gemeinen Übergang  von  s  in  r,  Quintilian  1,4,  13  bestätigt. 
Livius  hat  an  einer  einzigen  Stelle  die  moderne  Form  honor 
4,8,7,  sonst  durcfagehends  die  ältere,  schon  praef.  II;  1,36,6; 

1,  39,  5  u.  8.  w. 

Wie  die  Prosaiker  neben  obsidio  eine  Nebenform  obsidium 
kennen ,  so  hat  auch  Livius  4,  5,  5  anscheinend  zuerst  die  Form 
consortinm  gebraucht:  in  consortio,  in  societate  rei publicae esse. 
Die  ältere  war  consortio  (-onia)  Cicero  de  offio.  3,26  und  schon 
bei  Luciliiis  29,67  redi  in  consortionem ,  welche  Stellen  schon 
Nonius  p.  196  M.  angefahrt  hat.  Livius  selbst  ist  zu  der  klassischen 
Form  zurückgekehrt  6,  40,  18  quoenam  ista  societas,  quaenani 
consortio  est?  40,8,  12  sociabilem  consortionem. 

Die  Ablativform  foedum  inceptu  Liv.  praef.  10  ist  jeden- 
falls durch  das  folgende  Satzglied  foedum  exitu  veranlafst,  wo- 
gten Liv.26,38,4  id  foedum  consilium  cum  incepto  tum  etiam 
exitn  fuit  geschrieben  hat,  wie  ähnlich  35,12,11  tutum  vel  in- 
cepto vel  eventu.  Die  Annahme  eines  Supinum  scheint  darum  nicht 
notwendig,  weil  Seneca  epist.  108, 14  das  Substantiv  inceptas 
sicherstellt. 

Nur  an  vier  Stellen  der  ersten  Dekade  hat  Livius  die  Form 
PjthicuB  angewendet  in  Verbindung  mit  voz,  oracola,  sortes, 
Apollo  1,56,12;  5,15,12;  5,23,1;  5,21,2,  wogegen  er  in  der 
dritten  Dekade  Pythius  Apollo  schreibt  23,11,3;  29,10,6.  Dafc 
diese  eine  Verbesserung  war,  steht  aufser  Zweifel;  denn  nicht  nur 
ist  bei  den  Griechen  Ilv9iog  die  ältere  und  häufigere  und  von 
Homer  geheiligte  Form,  üv&ixös  die  seltnere  Form  (Tragiker 
und  Thukydides),  sondern  die  lateinischen  Prosaiker  hatten,  soviel 
wir  wissen,  nur  die  Form  Pythius  angenommen  nach  dem  Vor- 
gange von  Naevius  32  (Ribbeck),  Cicero  de  div.  1,  37,  de  legg. 

2,  40,  de  orat.  1,  199,  pro  Font  30  (20),  in  Verbindung  mit  ora^ 


.dbyCoogIc 


Die  Entwickeliiiig  des  liTianiBOheo  Stiles.  59 

colum   de   dir.  1,  3,  und  entsprechend   kennt  auch  Nepo3  MUt. 

1,  7,  Themist.  2,  6  nnr  Pythia,  nicht  Pjthica,  und  an  sämtlichen 
genannten  Stellen  finden  sich  keine  Varianten. 

Der  Analogie  von  sentio  folgend  schrieb  Livius  1,  54,  1  ad- 
sentio  mit  Sisenna  n.  a.:  cum  de  aliis  rebus  adseutire  se  veteri- 
bna  Gabinis  diceret,  nahm  aber  an  allen  späteren  Stelleo  (gegen  30) 
die  Deponential formen  an,  z.  B.  39,52,  1  ego  neque  his  neque 
Valerio  adsentior.    Vgl.  Neue-Wagener  111*19. 

Umgekehrt  hat  Livius  die  Deponentialfurm  communicor  an 
der  einen  Stelle  4,  24,  3  gebraucht  nee  . . .  qaaerere  socios,  cum 
quibns  spem  integram  commtioicati  non  sint,  wofür  Neue- Wagener 
IIP  33  kein  weiteres  Zengnia  beizubringen  imatande  ist.  Der 
aktiven  Form  communico  dagegen  bedient  sich  Livius  schon 
6,  11,  7  cum  plebeis  magistratibus  cousilia  communicare,  8,  35,  9 
und  weiter  in  der  dritten  Dekade. 

Nur  einmal  begegnen  wir  bei  Livius  3,  50,  6  der  sonst  nicht  . 
seltenen  Form  si  licitum  fnisset;  im  weiteren  Verlauf  des 
Werkes  regelmäEsig  der  aktiven  Form,  z.  B.  in  Bedingungssätzen 
38,  3, 13  si  licuisset;  auch  35,  6, 10  und  öfters.  Ebenso  steht 
vereinzelt  39,  4,  7  donec  libitum  esset.  Vgl.  Neue- Wagenet 
II»  627. 

Von  den  9  Infinitiven  fut.  pass.  auf  -tum  iri  (später  -tuiri 
Neoe-Wagener  IIP  177)  treffen  6  auf  die  erste  Dekade  (1,  7, 10; 

2,  13,3;  3,59,3;  3,  67,1;  8,3,10;  10,31,15),  woraus  hervorgeht, 
dafs  Livius  später  diese  Form  vermieden  hat,  wie  sie  auch  Cicero 
vorwiegend  in  den  Briefen  anwendet,  während  er  in  den  Reden  und 
philosophischen  Schriften  die  Umschreibung  mit  fore  ut,  futurum 
(esse)  ut  vorzieht 

Nur  7,  19,3  begegnet  uns  die  Form  alioqnin;  schon  8,9,1, 
10,35,7  und  später  noch  oft  die  richtige  alioqui.  Wenn  auch 
die  Livius-Herausgeber,  von  richtigem  Instinkte  geleitet,  sich  einer 
Änderung  enthalten  haben,  so  hätten  sie  doch  zu  der  ersten  Stelle 
bemerken  sollen,  dafs  diese  Form  bei  Livius  an.  tip.  ist.  Es  er- 
innert uns  dies  daran,  dafs  Livius  auch  nur  an  zwei  Stellen  der 
ersten  Dekade  die  Form  forsan  gebraucht  hat,  welche  auch  aus 
Terenz,  Lucrez  und  dem  Bellum  Äfricnm  belegt  ist,  später  kon- 
stant forsitan.     Vgl.  Schmalz,  Autibarbarus*  550. 

Posimodum,  welches  die  Herausgeber  al»  ein  Wort  be- 
trachten, findet  sich  nur  viermal  im  ersten  und  zweiten  Bache, 
nämlich    1,  9,  16;  2, 1,  9;  2,  2,  10;  2,  9,  7,   aber   später   konstant 


.dbyCoOgIc 


60  8.  a.  Stace;: 

postmodo  uad  swar  scIiod  2,24,5;  3,41,6;  4,7,6;  5, 43, 8 n. s. w. 
LiviuB  wird  also  anfänglich  modum  als  einen  von  poat  abhängigen 
Äccusativ  betrachtet  haben,  etwa  in  dem  Sinne  von  post  punctum 
temporis,  in  der  zweiten  Form  als  adrerbiellen  Ablativ.  Die  Be- 
obachtung verdanken  wir  Mor.  Maller  im  Anhange  zu  Lir.  1, 9, 15. 
Tgl.  auch  Schmalz,  Antib.'  304. 

b.  Praefixe.  Bei  den  Wortzusammensetzungen  kommen  am 
meisten  die  Präpositionen  ala  erster  Bestandteil  in  Betracht,  und 
zwar  hat  Livius  oft  mit  präpoaitionalen  Zusammensetzungen  be- 
gonnen, um  später  dasVerbum  simplex  an  deren  Stelle  zu  setzen; 
seltener  ist  der  umgekehrte  Fall. 

adaequare  solo  lesen  wir  nur  1,29,6;  56,2;  2,27,4  (odtum), 
schon  6,  18,  14  aeqnare  solo;  ebenso  22,  23,  4  o.  s.  w.  Ygl. 
WölffliD,  Coelius  Antipater  S.  85  f.  Das  entsprechende  plautiniacbe 
AdTcrbiuni  adaeque,  welches  die  Hsa.  4,  43,  5  überliefern,  würde 
daher  an  sich  nicht  auffallen,  doch  haben  die  neueren  Kritiker 
die  Stelle  aus  anderen  Gründen  augegriffen.  —  Accrescere  steht 
nur  1,  54,  2  (cum  . . .  vana  accreaceret  fides),  in  den  folgenden 
BDcbem  nur  noch  crescere.  —  Accumulare  nur  9,1,9  (non 
alicnae  (res)  accumulatae  aatis  sint),  später  cumnlare.  —  Ad- 
dubitare  geben  nur  3  Stellen  der  ersten  Dekade  2,4,  7  de  le- 
gatis  paululam  addubitatum  est;  8,10,2  paulisper  addubitar 
fit,  an  u.  s.  w.;  10,  19,  13  Appium  addubitasae  feront;  später 
nur  dufaitare  und  zwar  in  genau  entsprechender  Verbindung 
26,  33,  4  paulisper  dubitatum,  an  u.  s.  w.;  36,  9,  8  paulum  .  .  . 
dubitarunt. 

Umgekehrt  steht  ahstinere  aiietus  nur  Liv.  5,43,8,  sonst 
massenhaft  adsuetus  mit  folgendem  Infinitiv  und  zwar  schon 
2,  3,  2  more  regio  vivere  adsueti;  10, 19,  19.  YoUatändige  Bei- 
spielsammlung in  Fflgners  Lexicon  Livian.  620  f 

Goncelebrare  nur  1,9,7;  8,7,22,  später  celebrare.  — 
Congratulantur  libertatem  concordiamque  nur  3,54,7,  wo 
die  Herausgeber  das  Sx.  elp.  bei  Livius  nicht  bemerken;  sonst 
nur  gratulari,  und  zwar  schon  3,57,7  legati  gratnlatum  de 
concordia  . .  .  Romam  venerunt,  —  Conlocare  von  der  Auf- 
stellung der  Truppen  nur  1,  27,  5  legionem;  2,  22,  6  equites; 
9, 37, 8  cohortes,  sonst  nur  das  Simplex,  z.  B.  8,  8,  7  ordiues  loca- 
bantur.  «. 

Demandare  dreimal  1,33,1  demandata  cura  sacromm  fla- 
minibuB ;  5, 27, 1  pueri . . .  unitu  curae  demandabantur;  8, 36, 6  ca- 


.dbyCoOglc 


Die  Entwickelong  des  ÜTianisolieD  Stilei.  61 

ram  demandabat;  aonst  das  Simplex,  z.  B.  35, 13,  2  cnra  man- 
data  erat,  wie  aucli  Cicero  de  leg.  agr.  2,  21  oe  eis  potestas 
cnratiove  mandetar. 

Den  umgekehrten  Fall  finden  wir  bei  dem  Gebrauche  von 
fusus  und  effuaas;  Livins  schreibt  nämlich  zuerst  6,8,7  und 
auch  6,  32,  6  ingentibus  procellia  fusus  imber,  sonst  aber  an 
etwa  10  Stellen  nur  imber  effusue,  schon  8,  6,  3,  dann  21, 
58,  6  u.  8.  w. 

Ebenso  schreibt  Livius,  aber  nur  einmal,  3,31,2  sequens 
aunas,  sonst  durchgehends  iusequens  annus,  schon  3,2,1, 
dann  weiter  4,12,1  etc.  In  ähnlicher  Weise  findet  integrare, 
welches  vorwiegend  in  der  ersten  Dekade  gebraucht  ist,  z.B.  7, 7, 8 
pngn  am  iotegrare,  9, 43, 17  oaedem  integrare  nach  dem  Voi^^ge 
Ton  Sisenna  bei  Non.  137,  eine  Fortsetzung  an  redintegrare, 
womit  Nonius  p.  126  das  einfache  integrare  vergleicht.  VgL 
34, 14^  11  redintegrata  est  pugna. 

Die  Präposition  ob  tritt  in  späteren  Büchern  und  schon 
2,  10,5  Terdentlichend  zu  dem  Simplex  stnpefacere,  welches  in 
der  älteren  Prosa  (das  Particip  stnpefactue  auch  bei  Cicero)  nur 
bei  Livius  5,39,5  privatos  deinde  luctns  stupefecit  pnblicus 
pavor  bekannt  ist.  Man  vergleiche  namentlich  25, 38, 3  nisi 
metus  maerorem  obstupefaceret. 

Ein  ax.tiff,  bei  Livias  ist  curare  im  ^nne  von  procurare 

1,20,7    quae   prodigia susciperentur   atque   curarentur. 

VgL  Luterbacher,  Prodigieustil  S.  38,  und  die  gewöhnliche  Ver- 
bindung 'prodigia  procnrari*,  welche  keiner  Belege  bedarf,  viel- 
leicht aber  auch  in  der  Vorliebe  zur  Allitteration  eine  StQtze  hat. 
Mit  Unrecht  hat  daher  Harant,  Emendatiooes  ad  Livium  p.  5 
(Paris,  1880)  korrigiert  *ac  procurarentur*.  In  ähnlicher  Weise 
wechselt  curare  saorum  und  procurare  aacrum.  —  Vollkommen 
entsprechend  ist  Liv.  1,3,  7  is  Aeneam  Silvium  creat  statt  des 
später  allein  üblichen  procreare:  1,  3,  10  is  Numitorem  atqae 
Amulinm  procreat  u.  a.  Vgl.  Verg.  Aen.  10,  551  quem  n;mpha 
crearat  und  Georg.  1, 279.  —  In  diesen  oben  angefahrten  Bei- 
spielen erscheint  die  Präposition  und  die  Tilgung  derselben  als 
ein  Fortschritt  im  Interesse  eines  konziseren  Stiles. 

Oft  aber  schwankt  Livius  nicht  zwischen  Simplex  und  Com- 
positum, sondern  zwischen  zwei  mit  verschiedenen  Präpositionen 
komponierten  Verben,  wie  in-  und  ad-,  in-  und  con-,  per-  und  ej-, 
a-  und   de-.     Dafür  bietet  sich  als  erstes  Beispiel   1,  34,  7  ami- 


.dbyCoOglc 


62  S.  G.  SUcey: 

grare,  ein  dem  Lexikographen  überhaupt  auber  dieser  Stelle  un- 
bekanntes Wort,  wofür  von  2,10,1  an  das  Wort  demigrare 
eintritt.  Ebendabin  ist  zu  rechnen  acclinare  4,48,9,  in  bild- 
licher Bedeutung  ein  an.  siQ.  bei  Livius:  haud  gravate  acclina- 
tnros  se  ad  causam  senatus.  Zuerst  geht  Livius  auf  incli- 
nare  über  mit  Beibehaltung  der  Frapositioa  ad  4,55,4  incli- 
naute  se  fortnna  ad  causam,  und  ändert  später  auch  diese 
gegen  in  6,39,3  rem  in  causam  plebis  inclinavit. 

Das  Altere  ist  bei  Livius  incepto  desistere,  z.  B.  7,  5,  6 
subactum  (esse)  se  incepto  destitisse,  die  spätere  Verbesserung 
25,5,6  absistere  incepto;  gerade  wie  in  den  ersten  BRchem 
steht  z.  B.  3,42,7  deterreri  a  consilio,  in  der  dritten 
Dekade  z.  B.  27,  9,  8  a  consilio  absterrert.  Diese  beiden 
Fälle  samt  Belegen  hat  schon  WQlfdin  beobachtet^  Coeüus  Änti- 
pater  S.  86. 

Im  bildlichen  Sinne  hat  Livius  zuerst  geschrieben  incensus 
ira,  rabie  n.  s.  w.  2,  6, 1  incensus  dolore;  2,  13,  7  incensus  ira; 
6,  33,  6  incensus  ea  rabie.  Dagegen  sagt  er  schon  4,  32,  12  odi  o 
acceusns;  7,33,14  acceusus  ira  und  so  immer  in  den  späteren 
Dekaden.  Vgl.  25,  37,  11  acceusi  rabie.  Diese  Beobachtung 
schon  bei  Wölfflin,  Liyian.  Sprachgebrauch  14,  Ein  ähnliches 
Durchdringen  von  acc ender e  zeigt  sich  in  den  Historien  des 
SalluBt  (1,.48,  14;  2,J7;  3,8)  gegenüber  Catilina  49,  2  odio  in- 
census. 

Increpuere  arma  Lir.  1,  25, 4  ist  ein  ax.  tlQ.  bei  Livias; 
später  darcbgehends  concrepare,  s.  B.  6, 24, 1  simul  primo  con- 
cursu  concrepuere  arma. 

Der  ältere  Ausdruck  bei  Livius  ist  persequi  quaerendo 
3,20,2,  ein  ax. ei^.;  exsequi  quaerendo  schon  6,14, 13;  9,16,4; 
35,  28,  4;  exsequi  quaerentes  41,  7,  7.  ÜberfiOssig  ist  daher  die 
Konjektur  von  Novak,  Studia  1894  S.  68.  —  Ungewöhnlich  ist 
Liv.  5,  8,  12  pars  maxima. . .  Bomam  pertenderunt,  doch  nicht 
zu  bezweifeln  wegen  b.  Alez.  30  Caesar  ...  ad  castra  . .  pertendit; 
später  regelm&fsig  coutendere  statt  pertendere.  Vgl.  27,1,6; 
44,  1,  44. 

Anhangsweise  möge  hier  noch  bemerkt  sein,  dafs  Livins 
einige  neue  Zusammensetzungen  mit  de  zuerst  gew^  zu  haben 
scheint,  so  4, 10,7  dearmatus  exercitus  hostium  statt  der  üblichen 
Umschreibung  armis  exuere.  Auch  desuetudo  armorum  tritt 
zuerst  bei  Liv.  1,  19,  2  auf;   später  bei   Ovid   und   den   Juristen. 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickeltmg  dea  livianiscben  Stilei.  63 

Deaaetus  gebraacht  Lmns  zweimal  Dur  in  der  ersten  Dekade 
3,  38,  8  rem  desnetam,  8,  38, 10  desneto  Samnite  clamorem  .  . . 
pati,  anklingend  au  Verg.  Äen.  2,  509  desueta  artna,  während 
die  Prosaiker  der  gaten  Zeit  sich  mit  Umschreibungen  beholfen 
haben. 

In  der  Zusammensetzung  ist  das  'in'  privativurn  vielfach  mit 
der  Negation  ne  (nee)  in  Kollision  geraten,  wie  beispielsweise 
Sallust  nefanduB  Torziebt,  Livios  dieses  mit  infandus  wechseln 
lälst.  Necopinatna  mufs  ihm  in  der  ersten  Dekade  als  die 
richtige  Bildung  vorgekommen  sein,  weil  sie  bedeutend  überwiegt 
(17  Beispiele  g^en  2);  von  der  dritten  Dekade  an  dagegen  sind 
die  Bedenken  gegen  inopinatus  geschwunden  and  mit  Recht,  da 
anch  Cicero  sich  beider  Formen  bedient  hatte,  Caesar  sogar  nur 
der  Form  inopinatus.    Vgl.  Wölffiin,  Rhein.  Mos.  37,  102. 

Unter  den  Wortzusammensetzungen  ist  'dum*  als  zweiter 
Bestandteil  merkwürdig  in  dem  Compositum  nuUusdum,  welches 
fast  nnr  Livius  und  zwar  adjektivisch  angewendet  hat.  Vgl.  non- 
dum,  nihildam  bei  Cicero,  nicht  aber  nemodum,  da  dieses  un- 
lateinisch  ist.  Von  den  5  Beispielen  des  Livius  fallen  4  auf  die 
erste  Dekade,  3,  50, 16  nullodum  certo  duce,  'da  sie  noch  keinen 
bestimmten  Führer  hatten*;  5,  34,  6  nulladum  via  'da  damals  noch 
kein  Weg  existierte';  auch  7,  33, 13;  9,  12,  3;  29,  11, 1.  Die  Vei^ 
besserang  gtebt  Lirius  39,  15, 10  nullas  adhuc  {=  nuUasdum) 
nres  coniuratio  . . .  habet.    Vgl.  auch  6,  40,  18. 

c.  Suffixe.  Schon  Adolf  M.  A.  Schmidt,  Beiträge  zur  livia- 
nischen  Lexikographie  1888  S.  4,  hat  nachgewiesen,  dafa  die 
Nentra  auf -men  wie  levamen,  molimen,  placamen,  regimen  (vgL 
oben  Eap.  1),  tegmen,  velamen  Torwi^end  der  ersten  Dekade 
angehören,  während  molimen  tarn,  tegumentum,  Telamaotum 
mehr  in  die  späteren  Dekaden  fallen.  Da  die  kürzeren  Formen 
Torwiegend  bei  den  archaischen  Dichtern  Anwendung  fanden, 
während  die  Prosaiker  zurückhaltender  waren  (vgl.  Stolz,  Eist 
Grammatik  I  498  f.,  welcher  auf  den  Sammlungen  von  Paucker 
fnfst),  so  hat  Liviua  selbst  apäter  das  Gefühl  gehabt,  dafs  er  als 
Historiker  sich  von  der  Dichtersprache  mehr  zu  entfernen  habe. 
Erst  die  silbernen  Prosaiker,  wie  der  ältere  Pünius  und  der  jüngere 
Seneca,  haben  wieder  reichhaltiger  aus  dem  Wortschatze  der  Dichter 
geschöpft 

Die  Form  aupervacuus  bei  Liv.  3,  37,  8  ex  supervacuo  ist 
eine  Neuerung  der  Prosa,  da  Cato  und  Cicero  nur  aupervacaneus 


.dbyCoOgIc 


64  S.  Q.  Stacey: 

gebranclieii ,  und  zwar  wird  dieselbe  von  Dichtem  auagegaDgen 
sein,  denen  sie  für  den  Hexameter  allein  pafste.  Vgl.  z.  B.  Horaz 
carm.  2,  20,  24  mitte  superracuos  honores  und  Wöl^n,  Arch.  ftlr 
lat.  Lex.  VIII  561.  Aber  in  den  späteren  Bachern  ist  Linus  zu 
der  alten  Form  zurückgekehrt  Vgl.  z.  B.  10,  24,  12  pro  super- 
Tacaneo. 

Über  die  Adjektivs  auf  -bundus  ist  jetzt  nachzusehen  Stolz, 
Lat  Gramm.  I  569;  Cooper,  Word  Formation  in  the  Roman  Sermo 
Plebeius  (New  York,  1895)  S.  92;  im  besonderen  fttr  Livius  Adolf 
M.  A.  Schmidt,  Beiträge  zur  livianischen  Lesikogr.  8.  18—19.  Im 
ganzep  hat  sie  Livius  mehr  verwendet  als  die  guten  Klassiker; 
denn  während  sich  deren  Zahl  bei  Cicero  nur  auf  7  beläuft,  hat 
Livias  18.  Von  diesen  gehören  7  nur  der  ersten  Dekade  an: 
venerabundus  (1,16,6;  5,22,4;  41,8),  errabundus  (1,29,3),  deli- 
berabundas  (1,  54,  6;  2,  45,  7),  praedabuudus  (2,  26,  1),  lacrima- 
bnndus  (3,46,8),  gratnlabundus(7,33,18),  comiaabundus  (9,17,17); 
nnd  wenn  sich  auch  andere  bis  in  die  späteren  Bücher  fortziehen, 
so  fällt  doch  die  Mehrzahl  der  Beispiele  auf  die  ersten  Bdcher. 
So  treffen  von  den  13  Beispielen  von  populabundus  11  auf  die 
erste  Dekade,  1  auf  die  dritte  (25, 14,  11),  und  1  auf  die  vierte 
(40,  33,  9).  Zudem  kommen  bei  Livius  zuerst  vor  11  Formen: 
comisabundue,  contionabundus,  deliberabundus,  gratulabnndus,  in- 
dignabundos,  lacrimabundus,  minitebundus,  mirabundus,  peregrina- 
bundus,  temptabimdus,  venerabnndus,  so  dals  er  also  nur  7  von 
iröheren  Vorgängern  übernommen  hat  Den  Charakter  dieser 
Bildungen  zu  bestimmen  ist  sehr  schwierig.  Zu  den  ältesten 
gehören  die  schon  von  Plautus  gebrauchten  moribundus  und  ludi- 
bnndus;  andere  finden  sich  bei  den  alten  Historikern,  popula- 
bundus  bei  Sisenna,  cunctabnndus  bei  Claudius  Quadrigarius,  prae- 
dabuudus  und  vitabandus  bei  Sallust;  das  an.  tlg.  bei  Livius 
errabundus  bei  Lucrez,  Catull,  Bellum  Africum  nnd  in  Vergils 
Bucolica.  Aber  die  ältere  Prosa  besafs  noch  eine  weitere  Anzahl 
von  Bildungen,  welche  die  Klassiotät  gänzlich  verwarf,  so  tur- 
burcfainabunduB  und  lurchinabundus,  welche  Quintilian  1, 6, 42 
aus  Cato  anführt,  aber  zu  seiner  Zeit  als  nicht  mehr  zulässig 
bezeichnet 

Über  die  ungewöhnliche  Ausdehnung  der  Verba  frequen- 
tativa  in  der  ersten  Dekade  hat  schon  WölfQin,  Archiv  für  lat. 
Lex.  IV  207  f.  lehrreiche  Zusammenstellungen  gemacht,  so  dafs 
hier  ein  halbes  Dutzend  zur  Probe  genügen  werden: 


.dbyCoOgIc 


Die  Entvickalang  des  liTiaDJicheu  Stile«. 


I.  D.k. 

m.  D«k. 

rp.  Dek. 

V.  Dek. 

agito 

47 

26 

n 

4 

clamito 

14 

1 

1 

2 

dictito 

15 

3 

— 

— 

rogito 

18 

2 

— 

— 

sciscitor 

12 

6 

1 

1 

ostento 

26 

13 

4 

2 

prenso 

10 

1 

1 

1. 

Einige  dieser  frequentativeD  Bildungen  sind  ohne  Zweifel 
von  hexametrischen  Dichtern  wie  Lncrez  ausgegangen,  weil  die 
Simplicia  sich  nicht  in  den  Vers  bringen  lassen,  z.  B.  nominitaut, 
imperitant  Dafs  aber  Livius  in  späteren  BOehern  zu  dem  natOr- 
lichen  Aasdrucke  zurückkehrt,  zeigen  Yergleichungeu  wie  1,50,3 
clam  . . .  mussitantes  (an.  sIq.)  neben  33, 31, 1  und  sonst  oft;  dam 
mussantes;  3,48,5  respectans  ad  tribunal,  aber  schon  8,39,6 
respiciens  ad  manipnloa  militnm;  3, 18,  1 1  plebes  qnadrantes  .  . . 
iactasse  fertur  (vom  reichlichen  Spenden),  dt^egeu  26,  11,9  cum 
rndera  milites  religione  inducti  iacerent. 

Wenn  auch  die  Yerba  auf  -eBso  dem  Gebrauch  nach  sehr 
verschieden  sind  (über  arcesso  vgl.  Archiv  YlII  279),  so  ist  doch 
facesso  von  der  guten  Prosa  im  ganzen  eher  vermieden,  indem  es 
beispielsweise  bei  Caesar  fehlt;  aber  auch  diejenigen,  welche  eich 
das  Wort  aneigneten,  konnten  es  in  verschiedener  Bedeutung  an- 
wenden, Yergil  in  anderer  als  Cicero,  und  Cicero  in  anderer  als 
Livins.  Bei  diesem  erscheint  es  als  Intransitivum  gleich  profi- 
ciscor,  sich  fortmachen,  oder,  wie  Konius  p.  306  erklärt,  gleich 
recedere,  wie  bei  Tiiinius  53  B.  fac.  aedibus.  Da  aber  det  Sprach- 
gebrauch des  Komikers  eigentlich  ftlr  den  Historiker  nicht  mafs- 
gebend  sein  durfte,  so  hat  anch  Livins  den  in  der  ersten  Dekade 
häu6gen  Gebrauch  des  Wortes  später  eingesohränkt  Die  Bei- 
spiele bei  Livius  sind  folgende:  1,  47,  5  facesse  hinc  Tarquinios 
aat  Corinthum;  1,  48,  6  facessere  iussa  (Tullia)  ex  tanto  tumnltn; 
4,  58,  7  und  6,  17,  8  ni  facesserent  propere  ex  urbe. 

d.  Syntax.  Nur  1,  9,  8  (multi  mortalea  convenere  ....  ma- 
xime  proximi  quique)  hat  Livius  quisque  mit  einem  Plural  masc. 
des  Superlativs  proximus,  vielleicht  der  Symmetrie  ea  liebe  wegen 
des  vorausgehenden  mortales,  wie  jetzt  auch  im  Bellum  Äfricum 
78, 10  nach  cod.  Ashbumh.  fortissimi  quique  interfecti,  und  bei 
Cicero  Laelius  10,  34  plerisque  ....  in  optimis  quibusqne.  Die 
Verbesserung  kommt  schon  28,15,9  cum  proximus  quisque 

AreUi  tOi  Ikl.  LralkDgt.  X.    Haft  1.  b 


jdbyCoOgIC 


66  S.  G.  Staceyt 

hosten)  caderet;  und  Gartiua,  welcher  BODst  als  Nach&hmer  des 
Livius  gilt,  bat  nnr  die  Verbindung  mit  dem  Singular  des  Super- 
lativs, dagegen  das  Verbum  im  Plural.  Oboe  Entschuldigung  ist 
bei  Tac.  Ägr.  36  proximos  quosque  caedere,  gleichfalls  ein  Sa.  ti^. 
bei  Tacitus;  doch  hatte  die  Pluralkonstruktion  schon  bei  dem 
Philosophen  Seneca  und  dem  Naturforscher  Plinius  bedeutende 
Fortschritte  gemacht.  Es  läist  sich  damit  vergleichen,  dafs  Livius 
auch  nur  1,  7,  5  (boves,  eiimium  quemque  pulchritudine) 
quisque  mit  einem  Positiv  verbunden  hat,  wie  bei  Tacitus  ann. 
6,  27  egreginm  quemque.     Vgl.  WöllBin,  Comparation  S.  77  f. 

Dafe  Livius  1,35,6  haec  eum  . . . .  memorantem,  4,14,6 
haec  eum  vociferantem  (auch  34,25,11  mit  veränderter  Wort- 
stellung), 42,  12,  8  bis  eum  fultum  aocietatibus  von  dem  gewöhn- 
lichen  Sprachgebrauch  abweicht,  bemerkt  schon  Mor.  UQller. 
Wenn  nämlich  die  im  Vorhergehenden  gen  aimt«  Person  im  folgen- 
den Satze  Objekt  wird  und  in  einem  Participium  enthalten  ist, 
so  ist  es  Regel,  das  Pronomen  is  wegsulassen,  namentlich  wenn  das 
Pronomen  hie  zur  Bezeichnung  eines  sächlichen  Begriffes  daneben 
steht.  Aus  diesem  Grunde  ist  man  auch  versucht,  42,  II,  5  statt 
haec  eom  volutantem  in  animo  .  . .  ei,  qni  u.  s.  w.  zu  vermuten 
secum,  wie  40,  8,  5  multa  secum  animo  volutans.  Von  einer 
Mehrzahl  von  Personen  heifst  es  10,  17, 1  haec  eos  in  Etmria 
iactantes,  doch  22,  49,  12  schwerlich  haec  eos  agentis  (exagentis 
cod.  Put),  sondern  eher  haec  agentis,  wie  35,5,4  haec  agenti 
nnntius  venit,  37,  12,  3  haec  agentibus  cum  intervenisset  nuntius. 
Immerhin  darf  man  behaupten,  dafs  in  der  ersten  Dekade  cum, 
eos  häufiger  gesetzt,  in  den  folgenden  häufiger  weggelassen  ist 
Auch  Tacitus  und  Sueton  haben  sich  in  diesem  Falle  des  Pro- 
nomens enthalten.    Vgl.  Nipperdey  zu  Tac.  ann.  1,  29. 

Verbum.  Ejne  Stilverschlechterung  hat  Livius  in  der  Ver- 
bindung von  coepisse  mit  fieri  vorgenommen.  Während  er 
nämlich  2,  21,  6  richtig  begann  mit  iniuriae  a  primoribua  fieri 
coepere,  weil  fieri  kein  wirkliches  Passiv,  sondern  ein  intransi- 
tives Aktiv  ist  (^  fierei  ^  fiere,  von  tpva>),  schrieb  er  nachher 
an  14  weiteren  Stellen  3,65,7;  9,42,7;  9,43,16;  21,58,10u.s.w. 
das  Passiv  coeptus  sum  zwar  in  Übereinstimmung  mit  b.  Afr. 
68,  3  postquam  coeptum  est  fieri,  doch  im  Widerspruche  mit  Cic. 
Brut  106  iudicia  fieri  coeperunt;  eplst.  14,  18  si  quae  rapinae 
fieri  coeperint;  Sali.  Cat  51,40  alia  huiuscemodi  fieri  coepere.  Die 
Beobachtung  schon  bei  Wölfflin,  Livianischer  Sprachgebrauch  S.21. 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickelang  des  liriftniacben  Stiles.  67 

Der  refleziTe  oder  iiitruisitiTe  Gebrauch  von  habere  in  der  in 
der  Volkssprache  beliebten  Formel  bene  habet  kommt  bei  Livius 
nur  an  4  Stellen  der  ersten  Dekade  vor  (6,  35,  8;  8,  6,  4;  8,  9,  1; 
8,  35,  4)  und  noch  einmal  39,  50,  8;  in  den  späteren  BOchern  ver- 
schwindet er,  doch  tritt  als  neue  Formel  hervor  ita  se  res  habet 
mit  Uinzufügung  des  Pronomen  reflex.  Z.B.  25,38, 14.  (Sogar  Cicero 
hat  einmal  pro  Mur.  14  die  Phrase  bene  habet  sich  gestattet.) 

Der  Gebraach  des  intransitiven  praecipitare  nud  des  gleich- , 
bedeateudeu  medialen  praecipitari  bestimmt  sich  bei  Livius 
dahin,  dafs  er  in  der  ersten  Dekade  mit  dem  intransitiven  b^nnt 
und  in  der  dritten  zu  dem  Medium  übei^eht.  Dies  zeigt  sich 
deutlich  in  der  Phrase  in  insidias  praecipitare,  welche  2,51,5; 
5,  18,  7;  6,  30,  4;  7,  6,  9  vorkommt,  während  21,  25,  9  aberliefert 
ist  profectns  in  insidias  praecipitatus,  25, 16,  15  profectus  ...  in 
insidias  praecipitatur.  Weitere  Stellen  giebt  Mor.  MdUer  im  An- 
hang zu  Liv.  2,  51,  5.  Verschieden  davon  ist  ee  praecipitare  — 
'sich  absichtlich  hineinstürzen*.  Madvig  freilich  glaubt  (Emen- 
dstionea  Livianae'  p.  170),  die  beiden  Medialformen  seien  in  prae- 
cipitat  zu  ändern,  was  darum  leicht  möglich  ist,  weil  an  beiden 
Stellen  profectns  vorausgeht,  so  dafs  eine  Assimilation  des  Ab- 
schreibers sehr  nahe  liegt. 

Adverbium.  Bemerkenswert  ist  fQr  den  livianischen  Stil 
die  Verbindung  synonymer  Adverbien  mit  einem  Adjektiv,  weil 
sie  namentlich  in  der  ersten  Dekade  vorkommt.  Im  Grunde  ge- 
nommen ist  nämlich  3,29,3  mansuete  oboediens  nichts  anders 
als  oboedienter  oboediens,  was  aus  der  archaischen  Litteratur 
(belle  bellus,  misere  miser,  laete  laetus,  firme  firmus)  bekannt 
ist.  Vgl.  Wölffiin,  Comparation  S.  13f.  Ebendahin  gehören  Liv. 
4,41,1  militariter  gravis;  7,  10,  5  stolide  laetuni;  7, 5, 6sto- 
lide  ferocem  (später  von  Tacitns  angenommen);  7,  33,  2  co- 
miter  facilis  und  noch  einmal  35,12,1  inimice  infesti.  In 
späteren  Büchern  bat  Livius  diese  Konstruktion  vermieden.  Vgl. 
22,28,9  inter  stolidisaimos  ferocissimosque.  Vgl. auch  noch 
Nägelsbach-M  Aller,  Stilistik  (8.  Auflage)  S.  87. 

Wie  schon  der  Verfasser  des  Bellum  Hispanieuse  statt  supra 
demoDstravi  geschrieben  hat  superins,  so  findet  sich  schon  bei 
Livius  ulteriuB  tUr  ultra.  Dieses  Adverb  ist  unbezweifelt3,30,2 
ulteriusque  ventum  foret,  während  man  4,26,10  quo  quid 
nlterius  privato  timendum  foret  auch  ein  Neutrum  des  Adjektivs 
annehmen  kann.    Das  korrekte  ultra  (welches  ja  selbst  schon  eine 


jdbyCoogIc 


68  8-  G.  Stacoy: 

KomparatiTform  ist)  gebraucht  Lirius  (7,  24,  8  ultra  insecutns). 
Ungenau  bemerkt  aber  Schmalz,  Antibarbaraa^  627,  daTs  alterius 
erst  bei  Valerius  MasimuB  1,  1,  5  vorkomme;  auch  giebt  dieser 
Autor  anTserdem  noch  fünf  weitere  Belege. 

Casus.  Im  Gebrauche  des  Accusatirs  lälst  sich  das  ad- 
verbielle  cetera  Liv.  1,33,3  und  1,35,6  cetera  egregium  er- 
wähnen, welches  bei  Oicero  fehlt.  Vgl.  W5lfflin,  Archiv  fOr  tat 
Lex.  II  90  f.  Sein  Vorgänger  in  der  Prosa  war  Sallnst  lug,  19, 7 
cetera  ignara;  bist.  4,  70  (Maurenbrecher)  cetera  egregius.  Vgl. 
auch  Verg.  Aen.  3,  594  at  cetera  Graius.  Später  hat  Livius  ad 
cetera  egregius  37,7,15,  wie  Curtius  u.a.  de  cetero.  —  Ebenso 
ist  ein  Sx.  siff.  bei  Livius  (1,  8,  3)  der  adverbielle  Accusativ  hoc 
genus;  später  verbesBert  er  mit  dem  Genetiv  qualitatie  huius 
oder  eiuB  generis,  z.  6.  8,  24,  6  ut  pleraque  eins  geueris  ingenia 
sunt.     Vgl.  Wölfflin,  Archiv  fOr  lat.  Lex.  V  387  f. 

Die  Konstruktion  abdicare  consulatum,  dictaturam, 
magistratum,  welche  Livius  in  der  ersten  Dekade  viermal  an- 
wendel^  2,  28,  9;  5,  49,  9;  6,  18,  4;  6,  39, 1,  nnd  einmal  später 
28, 10, 4  magistratu  abdicato,  ist  ohne  Zweifel  die  ungewiVhn- 
lichere  und  jQngere,  da  sie  aus  der  klassischen  Prosa  nur  durch 
Salhist  Cat.  47,3  abdicato  magistratu  bezeugt  ist.  Vgl.  Archiv 
III  97.  Die  ältere  lautete  abdicare  se  mit  Ablativ,  und  sie  findet 
sich  nicht  nur  schon  bei  Calpumius  FiBO  Fi^.  27  (Peter),  sondern 
ist  auch  die  bei  Cicero  und  Caesar  abliche.  Vgl.  Cic  Cat  3,  14 
und  15;  Philipp.  3,12;  de  legg.  2,31;  de  div.  3,74;  Caes.  b.c.3,2. 
Indem  Livius  auch  diese  in  der  ersten  Dekade  wiederholentlich 
annimmt  und  in  den  folgenden  immer  bänfiger  gebraucht,  müsBeo 
wir  darin  einen  Fortschritt  erkennen.    Vgl.  22,  33,  12. 

Neben  der  Eonstniktion  advocare  contionem  2,  59,  4; 
4,  24,  4  u.  s.  w.  geht  die  später  aufgegebene  ohne  Objekt  ad  con- 
tionem advocare  4, 1,  6;  8,  32,  1;  (26,  48,  13?). 

Genetiv.  Mag  man  das  bekannte  und  viel  besprochene 
animi  als  Genetiv  erklären  oder,  wie  wir  vorziehen,  als  Lokativ, 
so  bleibt  doch  die  Thatsache  unbestritten,  dafs  Livius  die  Ver- 
bindung mit  einem  Adjektiv  oder  Particip  9nia1  nnr  in  der 
ersten  Dekade  gebraucht  hat,  wenigstens  ist  das  einzige  weitere 
Beispiel  30,15,9  aeger  animi  zweifelhaft,  da  die  Hss.  HVRF 
animo  bieten.  Die  Verbindungen  sind  folgende:  1,  7,  6  incertua 
animi;  1,58,9  aeger  animi;  6, 11,3  nimius  animi;  6,36,8  stupens 
animi;  7,30,22  pendens  animi;  7,34,4  territus  animi;  8,13,17 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickslong  dee  liTiaDiechen  StileB.  69 

auapeosua  animij  9,  6, 11  abiectiorea  ajiimi,  wo  freilich  Madvig  ab- 
iectioris  animi  konjizierL  Gehen  wir  auf  di«  Quelle  dieaer  Kon- 
atraktion  zurOck,  so  ist  sie  schwer  zu  finden,  da  wenigstens  Ennius 
Tou  der  Medea  gesagt  hatte  fab.  259  animo  aegra.  Dagegen 
findet  sich  incertus  animi  schon  bei  Terenz  Hec.  121  und  dubius 
animi  bei  Yergil  Georg.  3, 289  nee  sum  animi  dubius;  anderseits 
bieten  die  älteren  Historiker  Vorbilder,  wie  namentlich  Sallust, 
doch  nur  in  den  Historien  (7  mal),  da  er  im  Jugurtha  55,4  anxins 
animo  verband,  erst  iu  den  Historien  4,  68  (M.)  anzios  animi. 
AuTserdem  stehen  dem  Livius  nahe  nimiuB  animi  bist  4,  73  (M.); 
4,49  regea  ezterritos  animi  (cod.  territos),  welchem  indessen  Vergil 
Aen.  8,  370  mit  animo  exterrita  und  zwar  ohne  Abweichung  der 
Haa.  gegeoüberatebt.  Noch  älter  ist  in  der  Prosa  das  Beispiel 
aus  dem  Bellum  Alexaodrinnm  56  Cassius  dubius  animi. 

DatiT.  Vorwiegend  aus  der  ersten  Dekade  kennen  wir  die 
Konstruktion  Ton  fretus  mit  dem  Dativ  4,37,6  fortunae  fretus; 
6,13,1  rei;  6,31,6  discordiae  fretus;  8,22,8  aocietati  freta;  39,51,4 
fidei.  Die  unsicheren  Fälle  Qbergebeu  wir  hier,  wie  10,24,4  facti» 
potins  quam  dictis  fretos ;  dagegen  ist  die  klassische  Verbindung  mit 
dem  Ab),  aichei^estellt  durch  7, 12, 3  occasione;  10, 10, 7  pecunia; 
21,49,13  multitidine;  38,8,6  paucitate  parum  f.;  40,47,6  qua  re. 

Selten  ist,  wie  schon  Kietaann,  Etudes  S.  266  bemerkt,  in 
der  Prosa  der  Dativ  in  der  Phrase  iocidere  portis  Liv.  3,  3,  3, 
ebenso  5,  11,  14;  5,  26,  8;  7,  17,  3  (munimentia),  während  Livins 
an  einer  späteren  Stelle  27,  13,  2  schreibt  incidentibna  vobis  in 
Valium  portasque. 

Präpositionen.  Während  Liviue  die  Redensarten  praeter 
spem  und  contra  spem  nebeneinander  gebraucht^  hat  er  2,56,2 
das  äff.  eiQ.  contra  opinionem  später  fallen  lassen  und  praeter 
opinionem  an  die  Stelle  gesetzt.  Vgl.6,12,3;  28,14,9;  38,16,14. 
Vom  Standpunkt  der  ciceronianischen  Latinität  aus  betrachtet,  ist 
dies  eine  Verbesserung,  da  Cicero  nur  sagt  praeter  opinionem, 
wie  aach  Nepos  Milt.  3,  5.  Dagegen  haben  Caesar  nnd  Sallust 
lug.  75,  9  auch  contra  opinionem.  Die  Sprache  des  Livins  wird 
also  durch  ihre  Läuterung  dem  Ciceronianismus  ähnlicher,  und 
der  Historiker  mufs  die  sprachliche  Autorität  des  gröfaten  Redners 
auch  f^  sein  historisches  Werk  höher  angeschlagen  haben  als 
die  Autorität  Caesars. 

Partikeln.  In  offenbarem  Rückgange  ist  der  Gebrauch  von 
adeo  im   Epiphuneme   begriffen;   denn   die  erste  Dekade  bietet 


.dbyCoOgIc 


70  S.  G.  Stacey; 

33  Beispiele,  die  dritte  9,  die  vierte  3  und  die  fflntte  auch  3, 
so  dafs  also  der  Historiker  das  GefQhl  gehabt  hat,  eine  so  ud- 
gewöhnliche  Wendung  dürfe  man  nicht  so  oft  wiederholen.  Diese 
Form  des  Ausdruckes  ist  dem  Cicero  noch  fremd  nach  Sejffert, 
Schol.  lat.  IL  Teil  S.  36,  wogegen  die  Bäufigkeit  bei  Liviue  schon 
Drakenborch  beobachtet  hat.  Das  älteste  Betspiel  findet  sich  bei 
Yergil  georg.  2,  272  adeo  in  teneris  consuescere  multum  est,  und 
es  ist  daher  wahrscheinlich,  dafs  der  Gebrauch  von  da  zu  Livius 
Obei^egangen  ist. 

Dafs  der  Gebrauch  des  adTersativen  at  bei  Livius  nach  der 
ersten  Halbdekade  bedeutend  abnimmt  und  später  mit  Ausnahme 
der  Reden  sehr  selten  wird,  hat  schon  Friederadorff  mit  Recht 
bemerkt  (Anhang  zu  Liv.  28,  43,  20)  und  Novak  (Studia  1894 
S.  351)  anerkannt.  Man  mufs  sich  daher  zweimal  überlegen,  at 
in  den  späteren  Dekaden  durch  Konjektur  herzustellen.  Wenn 
wir  gleichwohl  mit  W&Ifflin  21,  5,  13  at  (Hss.  et)  ex  parte  altera 
vorziehen,  so  geschieht  es  nicht  nur  aus  Rücksicht  auf  die  Parallel- 
stelle  10,  29,  3  at  ex  parte  altera,  sondern  auch  im  Hinblick  auf 
Verg.  Äen.  10,  362  at  parte  ex  alia,  Catull  64,  251,  Manil.  1,319, 
wo  die  nämlichen  Worte  an  dem  Anfange  des  Hexameters  stehen, 
also  formelhaft  sind. 

Dafe  der  Gebrauch  von  ergo  an  der  Spitze  des  Satzes  bei 
Livius  abnimmt,  hat  Novak,  Studia  S.  38,  mit  Recht  bemerkt  und 
hinzQgefQgt,  dafs  die  erste  Dekade  15  Belege  liefere,  die  dritte 
nur  noch  4.  Da  diese  Stellung  sich  schon  bei  Ennius  ann.  288 
(M.)  findet:  ergo  postque  magisque  viri  nunc  gloria  claret,  so 
folgte  Livius  anfänglich  der  Freiheit  der  Dichter,  während  er  in 
den  späteren  Bdcheru  durch  Einschaltung  der  Partikel  in  den 
Satz  sich  dem  Sprachgebrauch  des  Cicero  näherte. 

Das  in  den  Satz  eingeschobene  itaque  hat  Livius  in  der 
ersten  Dekade  88  mal,  in  der  dritten  7  mal,  in  der  vierten  6  mal, 
in  der  fünften  2  mal.  Dies  bat  ebenso  Novak,  Studia  8.  238,  mit 
Recht  hervorgehoben  und  mit  Hilfe  dieser  Beobachtung  eine  Kon- 
jektur von  Madvig  zu  45,  6,  2  zurückgewiesen. 

Dichterisch  ist  der  Gebrauch  von  quippe  =>  nam  und  schon 
zweimal  durch  die  Annalen  des  Ennius  belegt  379  und  430  (M.). 
Wenn  daher  Livius  die  Partikel  in  der  ersten  Dekade  40  mal,  in 
der  dritten  30  mal,  in  der  vierten  6  mal,  in  der  fünften  4  mal 
anwendet,  so  hat  er  das  poetische  Kolorit  seiner  Sprache  offenbar 
abgeschwächt.     Ein  ähnliches  Verhältnis  zeigt  sieb  auch  in  den 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickelnng  des  liTianiBchen  Stilen.  71 

RelativsätseD  mit  qaippe  qui,  wofür  die  erste  Dekade  15  Bei- 
spiele giebt,  die  dritte  8,  die  vierte  aod  fflnfte  je  2. 

FragepartikelD.  Das  fragende  De  bat  Livius  nur  in  der 
ersten  Dekade  an  9  Stellen  dem  Pronomen  angehängt,  1,  3,  2  band 
ambigor. .  .hicine  fuerit Äscanins,  an  etc.;  1,26,10  „huncine", 
aiebat,  „quem"  di?  4, 19,  3  „hicine",  inquit,  „ruptor  foederis".,? 
6, 17,3  hocine  patieodum  fuisse..?  6,40,18  hocine  est  in  com- 
mune honores  Tocare..?  7,30,16  hiscine  ira  expleri  non  potuit? 
8,5,9  baecine  foedera  Tullus. .  fecit?  10,17,5  „hacine",  in- 
quit, „yictorift.  .content!  estis  futuri",  welchen  Formen  entspricht 
die  mit  sicine  6,  16,  2  sicine  vestrum  militem  . .  sinitis  vexariP 
7, 15, 1  rogitans  sicine  etc.;  denn  38, 49, 4  ist  die  Lesart  bestritten. 
Ganz  sicher  hat  Livius  an  anderen  Stellen  die  Fr^epartikel  weg- 
gelassen, z.  B.  34,32,  13  hoc  tu  dicas  liberantibus  Graeciam?  Vgl. 
Neue- Wagener,  Formenlebre  IP  421;  M.  Warren,  The  Enclitic  ne 
in  Elarly  Latin.    Amer.  Journ.  Phil.  vol.  II. 

Koordination.  Nachdem  fUr  „bald — bald"  Lucrez  nunc. . 
nunc  in  die  Sprache  eingefülirt  hatte,  was  Vergil  georg.  1,  386 
und  oft  in  der  Aeneis  annahm,  so  folgte  Livius  als  der  erste  Pro- 
saiker nnd  behielt  es  durch  alle  erhaltenen  Dekaden  ziemlich 
gleicbmälsig  bei,  sogar  häufiger  als  das  bei  Cicero  und  Sallust 
beliebte  modo  .  .  modo.  —  Im  Sinne  von  partim  .  .  partim  hat 
Liviua  qua.,  qua  9  mal,  aber  nnr  in  der  ersten  Dekade,  z.  B. 
2,  45,  4  qua  &lsa  qua  vera  iacere.  Dafs  Livius  die  aus  Plautus 
bekannte  Redensart  aufgab,  war  eine  Verbesserung,  da  Caesar 
und  Sallust  sich  derselben  vollständig  enthalten  haben,  Cicero 
sie  nur  in  den  Briefen  zuläXst.  Vgl.  Mor.  Müller  im  Anhange  zu 
Liv.  2,  35,  4. 

Subordination.  Substantivsätze.  Das  DngewShnliche 
an  6,32,1  ettantum  abesse  spes  veteris  levandi  faenoris,  nt  u.b.w. 
hat  Lnterbacher  zuerst  bestimmt  hervorgehoben,  da  man  gewöhn- 
lich nur  sagt  tantum  abest,  ut,  wobei  das  Subjekt  im  folgenden 
Nebensatze  enthalten  ist.  Er  hat  zur  Vergleicbuog  passend  b. 
Alex.  22  herangezogen:  milites  nostri  tantnm  afuenint,  ut  pertur- 
baientor,  ut  u.  s.  w.,  zu  welcher  Stelle  Schneider,  getäuscht  durch 
den  Antibarbarus  1',  44,  bemerkt,  das  Beispiel  stehe  in  der  rö- 
mischen Litteratur  ganz  allein.  Indessen  giebt  Livius  selbst,  wie 
schon  Schmalz  anführt,  eine  wenigstens  ähnliche  Stelle  fragm.  47 
(Weifs.)  castra . . .  Cassius  et  Bogud  adorti  band  multum  afuere, 
quin   Opera    perrumpereni     Die  Stelle  des  sechsten  Buches  ist 


.dbyCoOgIc 


72  S.  6.  Staoej! 

aber  wegeu  des  abstrakten  Plarals  epes  noch  viel  kühner  als  die 
fibrigsn  aogeftthrteQ,  in  welchen  Pronomina  Subjekte  Bind.  Wenn 
es  auffallen  mag,  dafs  die  beiden  von  tantnm  abest  abhängigen 
Sätze  mit  ut . .  ut  äufserlich  vollkommen  gleich  gebildet  werden, 
während  eie  dem  Sinue  nach  sehr  verschieden  sind,  so  versuchte 
Livins  anzüglich  eine  Unterscheidung  dadurch  zu  schaffen,  dafs 
er  in  dem  zweiten  Satz  contra  einschob;  so  freilich  an  nur  zwei 
Stellen  des  sechsten  Buches  6,  15,  Ö  tantum  abest  ut  iupedimetito 
sim,  ut  contra  te  adhorter,  6,  31,  4  tantum  afuit  ut .  .  .  terror  ex- 
temne  cohiberet,  ut  contra  eo  violentior  potestas  ...  esset.  In  den  ' 
anderen  BQchem  fehlt  dieses  contra  regelmälsig,  22,  5,3;  25,6,11; 
26,26,7;  44,38,4. 

Relativsätze.  Wenn  es  Riemann  auffallend  gefunden  hat 
(Etudes  S.291),  dafs  Livius  quippe  qui  sowohl  mit  dem  Indikativ 
(wie  Sallust)  als  auch  mit  dem  Konjunktiv  verbindet,  so  übersah 
er,  dafs  von  den  6  Beispielen  des  Indikativs  4  auf  die  erste  De- 
kade fallen  3,  6,  6;  3,  53,  7;  5,  37,  7;  8,  26,  5,  welchen  sich  2  an- 
scblief&en  26,  41,  8;  43,  18,  1.  Die  Konstruktion  mit  dem  Kon- 
junktiv hat  darum  keinen  Fortschritt  gemacht,  weil  Livius  über- 
haupt, wie  achou  oben  bemerkt,  den  Gebrauch  von  quippe  qui 
immer  mehr  einschränkt. 

Die  ans  Horaz  sat,  1,  6,  14  bekannte  Attraktion  des  Pro- 
nomen telativom  notante  indice  quo  (»•  quem)  nosti  populo  hat 
Livius  nur  an  drei  Stellen  der  ersten  Dekade  1,29,4  quibus 
quisque  poterat  elatis,  4,39,9  quibuB  poierai  sauciis  ductis  se- 
cum,  10,40,8  quanto  maxime  posset  moto  polvere,  und  so  ge~ 
wohnlich  sie  im  Griechischen  ist,  so  wenig  fand  sie  Eingang  in 
die  lateinische  Prosa,  wenn  man  von  der  Stelle  Rhet.  ad  Her. 
1,  7,  11  apertis  rationibus  quibus  praescripsimus  und  dem  Briefe 
des  Lucceius  an  Cicero  fam.  5,  15, 1  cum  aliqaid  agas  eorum, 
quorum  conauesti  absieht.  Demnach  niQsaen  wir  urteilen,  dals 
Livius  mit  Recht  diese  gräeisierende  Konstruktion  aufgegeben  hat. 

In  dem  Streite  Ober  den  Gebrauch  von  anteqnam  nnd  prius- 
quam  hat  Livius  seine  Ansicht  geändert  Wenn  es  nämlich  ne- 
giert ist,  so  hat  er  an  4  Stellen  der  ersten  Dekade  nee  prins  . . 
quam  geschrieben  1,11,5  nee  ostenderunt  bellum  priusquam 
intulerunt  und  so  7,34,2  u.  7;  9,32,8,  später  aber  hat  er  regelmälsig 
an  20  Stellen  nee  ante . .  quam  geschrieben,  wie  schon  Luter- 
bacher  zu  7,  34,  7  bemerkt  Doch  bleibt  uns  hinzuzufügen,  dafs 
Cicero  regelmäfstg  nee  ante  . .  quam  gesagt  hat,  Caesar  dagegen 


.dbyCoOgIc 


Die  Eotwickelnng  des  livianieclien  Stiles.  73 

ebenso  regelmäfsig  nee  prius  . .  quam.  —  In  ähnlicher  Weise  be- 
ginnt Livius  1,  37,  4  mit  ut  ante  dictum  est,  variiert  von  8,  9,  2 
an  mit  aicut  ante  dictnm  est,  um  schlierelieli  45,  4,  2  auf  das  ge- 
wöhnliche supra  dictum  est  Oberzugeheu.  Vgl.  Wölfflin,  Coelius 
Äntipater  S.  87. 

Temporalsätze,  Während  Livius  in  dem  Gebrauche  des 
Infinitivus  hietoricus  zurückhaltender  ist  als  Sallust,  ist  er  ihm 
doch  darin  gefolgt,  dafa  er  diesen  Infinitiv  zweimal  vom  tempo- 
ralen cum  bat  abhängen  lasseu.  Vgl.  Sali.  lug.  98,  2  iamque 
dies  consnmptuB  erat,  cum  tarnen  barbari  nihil  remitiere;  Liv. 
3,  37,  5  cum  interim  mentio  comitiomm  nuUa  fieri;  3,  27,  1 
Victor . . .  Romaaus . . .  fidemque  senatua  expectabat,  cum  Appius . . . 
ins . . .  dicere.  Vgl.  auch  Tac  ann.  2,  4  ubi  minitari ...  und  Mohr 
de  Infinitivo  bistorico  (Halis  Sax.  1878)  p.  23  f. 

Modalsätze.  Der  Gebrauch  von  potius  in  einem  Accus, 
com  Infin.  mit  folgendem  quam  ut  ist  eine  Eigeotamliehkeit  der 
ersten  Dekade,  wo  sie  an  5  Stellen  erscheint:  2, 34, 11  audeo 
dicere ...  ipsos  potiua  cultores  agrorum  fore,  quam  ut  armati. .. 
coli  probibeant;  4,2,8  et  se  miliens  mortturos  potius,  quam 
ut  tautum  dedecoris  admitti  patianturj  4, 12,  II  multi  ex  plebe... 
potius,  quam  ut  cruciareutur  . . .  se  in  Tiberim  praecipitave- 
runt.  Vgl.  noch  4,  2,  10;  6,  28,  8;  9,  14,  7.  In  den  späteren 
Bdchem  hat  Livius  ut  weggeloBsen,  zum  Beispiele  23,  S3,  10 
comitia  habenda  esse  potius,  quam  conaul  alter  a  belle  avoca- 
retur,  und  damit  stimmt  er  flberein  mit  Sallust  lug.  106,  3  man- 
Burum  potiua  quam .  .  .  vitae  parceret  und  Nepos  Hamilc.  1,  6 
ut .  . .  periturum  se  potius  dixerit,  quam  cum  tanto  Sagitio  do- 
mum  rediret.  Die  Änderung  des  Livius  darf  mithin  als  eine  Ver- 
besserung bezeichnet  werden.  Tgl.  Mor.  Müller,  Anhang  zu  Liv. 
2,  15,  2,  und  Riemann,  :£tude6  S.  287. 

Alibi  mit  Negation  und  folgendem  quam  gehört  vorwiegend 
der  ersten  Dekade  an:  2,39,8  nusquam  alibi  spem  quam  in 
armis  ponebant;  7,41,2  nolle  (sc  se)  alibi  quam  in  innocentia 
apem  habere;  9, 23, 8  ratus  . . .  nullam  alibi  quam  in  semet  ipso  cui- 
quam  relictam  spem;  10,20,  16  ne  alibi  qnam  in  armis  animum 
haberent,  welchen  Stellen  sich  noch  anreiht  30,  35, 10.  Der  kor- 
rektere Ausdruck  kommt  schon  22,  5, 6  apparuit  nullam  uisi  in 
dextera  ferroqne  salutis  spem  esse,  und  ebenso  34, 14, 3  nusquam 
nisi  iu  virtute  spes  est;  35, 38,  2  nihil  usquam  spei  nisi  in  fuga 


.dbyCoogIc 


74  S.  0.  Stacej: 

ponebant.  Die  ältere  Weodung  glauben  wir  darum  mit  gutem 
Grunc]  aU  die  weniger  gute  bezeichnen  zu  dürfen,  weil  die  guten 
Proeaiker  dieselbe  nicbt  kennen.  Diese  Eigentümlichkeit  des 
Livius  ist  bisher  nicht  erkanui  worden. 

Folgesätze.  Statt  der  gewöhnlichen  KonstruktioD  haud 
procul  abeat,  quin,  welche  5,4,14;  9,2,3;  25,1,10;  45,19,9 
vorkommt,  hat  Livius  1,  5,  6  ut  haud  procul  esset,  quin  Remum 
^Dosceret  statt  abesset,  und  so  nochmals  5,  12,  7  haud  procul 
erat,  quin  castra . . .  turbarentur.  Wahrscheinlich  auf  Livius  zurück- 
zufahren ist  daher  Silius  Ital.  2,  335  nee  procul  est,  quin  etc. 

Eondicionalsätze.  Nur  an  einer  einzigen  Stelle  1,47,3 
hat  Livius  sin  minus  geschrieheu,  später  konsequent  si  minus. 
Danach  erschien  ihm  das  Suffix  ne  als  überflQssig;  auch  aus  Wohl- 
lautsgründen  empfahl  sich  sin  vor  minus  nicht,  während  es  sich 
in  der  Verbindung  mit  autem,  aliter  viel  fester  gehalten  hat. 

In  einschränkenden  Bedingungssätzen  hat  Livius  nacheinander 
praeterquam  quod  (vom  ersten  Buch  an),  nisi  qnod  (vom 
dritten  Buch  au),  superquam  quod  (von  Buch  22  an)  gebraucht. 
Das  Auffallendste  dabei  ist,  dafs  er  an  30  Stellen  nisi  quod  nur 
mit  vorausgehender  oder  nachfolgender  Negation  gebraucht,  wozu 
wir  nur  bemerken,  dafs  die  Frage,  welche  verneinende  Antwort 
voraussetzt,  von  uns  als  Negation  gerechnet  worden  ist,  z.  B. 
28,  27,  4  quid  enim  vos,  nisi  quod  Ilergetes  et  Lacetani,  aut  op- 
tastis  alind  aut  sperastis?,  ebenso  die  Präposition  sine  33,  31,  6 
sine  traditione,  nisi  quod  u.s.w.  und  integer  9,41,8  gentes  inte- 
grae  a  cladibus  belli,  nisi  quod  u.  s.  w.  Nach  dieser  Erläuterung 
wird  man  auch  die  scheinbare  Ausnahme  7, 1,  5  silentium  om- 
ntum  rernm  ac  . .  otium  fuit,  nisi  quod  u.  s.  w.  verstehen,  da  das 
Substantiv  otium  einem  negativen  inertia  gleichkommt.  So  bleibt 
dann  nur  noch  eine  Ausnahme  übrig  30,  29, 10  Hannibal  tuma- 
lum  a  quattuor  milibua  inde,  tutum  commodumqiie  alioqai, 
nisi  quod  longiuquae  aequationis  erat,  cepit,  wo  die  Häufung 
des  Lautes  qu  den  Ausschlag  gegeben  haben  könnte. 

Imperativ.  In  dem  Gebrauche  des  Zeitwortes  fällt  auf  die 
Stelle  3,  2,  9  erit  copia  pugnandi,  ne  timete,  da  statt  des  Im- 
perativs die  klassische  Prosa  entweder  das  Perfectum  Conjunctivi 
oder  die  Umschreibung  mit  noli  allein  gebilligt  hat.  Vgl.  Liv. 
10,  8,  5  noli  erubescere;  10,  8,  7  ne  fastidieris.  Dafa  diese  Kon- 
struktion eine  Nachbilduug  von  Verg.  buc.  2,  17  o  formose  puer, 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickel^ng  des  liTianiscben  Stiles.  75 

nimiimi  ne  crede  colori  sei,  möchteo  wir  durchaus  nicht  be- 
haupten; vielmehr  findet  sich  schon  hei  Terenz  Eun.  95  ne  crncia 
te  und  auanahiuBweise  anch  bei  Seneca  controv.  1,  2, 5  ne  metue, 
puella.  Servius  zu  Verg.  Aen.  6,  544  bemerkt  zu  Vergila  Worten 
ne  saevi,  es  sei  altes  Latein  (antiqne  dictum),  und  wenn  es  ar- 
chaisch war,  so  wird  es  sich  in  der  Volkssprache  länger  erhalten 
haben,  eo  dafs  Livius  möglicherweise  die  Worte  des  feindlichen 
Vorpostens  nachahmen  wollte,  wie  0.  Rebliug  glaubt  (Versuch 
einer  Charakteristik  der  röm.  Umgangssprache,  Kiel  1883,  S.  39). 

Gerundium  und  Gerundivum.  Über  den  Gebrauch  des 
Gerundiums  und  Gerundivums  ist  zu  erwähnen,  dafs  diese  Formen 
seli«n  mit  Präpositionen  verbunden  werden,  aulser  mit  ad  und  in. 
Fflrinter  ciÜert  Draeger  (Hist.Synt.II'  600)Ennius  incertae  sedis 
reliq.  II  (Luc.  Müller)  inter  ponendum,  Plaut.  Cist.  4,  2,  55  inter 
rem  agendam,  denen  Krause  (De  gerundii  gerundivi  ap.  antiq. 
Bomanorum  scriptt.  usu,  Halle  1875,  p.  39)  einige  weitere  Bei- 
spiele aus  CaeciliuB  frg.  198  (Bibbeck)  tum  inter  luctandum  hunc 
timidom  tremulis  palpebris  percutere  nictu  und  Äfranins  es  ine. 
fab.  fr.  422  (Bibbeck)  inter  loquendum  hinzufl^t.  Wenn  wir 
den  Gebrauch  bei  Livins  Terhältnismäfsig  häufig  und  namentlich 
in  der  ersten  Dekade  nachweisen  werden,  so  steht  aufser  Ennius 
am  nächsten  Yergil  huc.  9,  23  inter  agendum,  wozu  Servius  die 
Parallele  aus  Ennius  inter  ponendum  anführt,  offenbar  weil  er 
die  Konstruktion  als  eine  seltene  betrachtet;  doch  fSgt  er  hinzu, 
dafs  inter  cenandum  eine  honesta  locutio  sei,  vielleicht  weil  En- 
nius im  gleichen  Sinne  inter  ponendum  von  dem  Auftragen  der 
Speisen  gebraucht  hatte.  Die  Beispiele  bei  Livius  betreffen  mit 
einer  Ausnahme  lauter  Gerundiva  und  zwar  darunter  einmal  34,25,6 
die  aus  Vergil  nachgewiesene  Form  agendum:  sed  inter  haee 
agenda  n.  s.  w.  Die  tibrigen  sind  folgende:  2,  20,  9  inter  spolian- 
dum  corpus;  6,11,5  inter  aurum  accipiendum;  6,39,10  inter 
accipiendas  . .  rogationes;  7,40,5  inter  nuncupanda  vota;  8,38, 15 
adgredere,  quod  inter  praedandnm  omni  multitudini  evenit,  dissi- 
patos;  9,11,6  inter  accipiendum  aurum;  21,21,8  inter  labores 
aut  iam  eshaustos  aut  mox  eihauriendos;  40,42,1  inter  ezpo- 
nendas  res. 

Pleonasmus.  Da  es  eine  EigeotQmlichkeit  der  kunst- 
mä&igen  Litteratursprache,  überhaupt  der  oratio  im  Gegensatz 
zum  sermo  ist,  nichts  zweimal  zu  sagen,  während  umgekehrt  der 
gemeine  Mann  eindringlicher  zu  reden  glaubt,  wenn  er  denselben 


.dbyCoOgIc 


76  S.  fl.  Stacoj: 

Gedunbeo  auf  verschiedeoe  Weise  ansdrSckt,  so  sind  Pleonasmen 
bei  Cicero  (abgesehen  von  den  Briefen),  Caesar  und  Livius  weit 
seltener  als  in  der  Eomödie.  Ein  Beispiel  dieser  Art  bietet  die 
Verbindung  itaque  ergo,  welche  bei  Lirius  an  fflnf  Stellen  vor- 
kommt und  besonders  häufig  in  der  ersten  Dekade,  1,  25,  2  itaqne 
ergo  erecti  suspensique. .  .animoa  iutendoQ^  3,  31,  5  itaque  ergo, 
ut  magistratn  abiere,...die8  dicta  estRomilio,  und  so  noch  9,31,16; 
28,  12, 12;  39,  25,  11;  vollkommen  ähnlich  Terenz  Eun.  317  ita- 
que ei^o  amantur.  Sie  läist  sich  vergleichen  mit  ergo  igitur, 
quoque  etiam,  Bed  autem,  namque  enim,  worüber  geschrieben  hat 
Sigismund  Preufs,  De  bimembris  dissoluti  usu  sollemni,  Eden- 
koben 1881,  8.  67,  nnd  Hand  im  Tursellinus  II  465. 

Copia  verbornm.  Nomina,  Proceres,  welches  hei  Cicero 
epist.  13,  15,  l  vorkommt,  hat  Livias  an  8  Stellen  der  ersten 
Dekade  gebrauch!^  zuerst  I,  23,  6  cum  paucis  procerum  in  medium 
duces  procedunt,  dann  1,  50, 1  iam  magna  Tarqnini  auctoritas 
inter  Latinorum  proceres  erat  Vgl.  noch  2, 10, 8;  2, 19, 5;  2, 20, 7 ; 
2,20,11;  9,18,7;  10,28,7.  Schon  weil  es  in  den  späteren  Büchern 
nicht  mehr  vorkommt,  mnfs  es  ein  poetisches  Wort  gewesen  sein, 
und  es  begegnet  uns  oft  bei  Yergil  in  der  Aeneis,  wie  schon  hei 
Plautoe  Bacch.  1053  scindnnt  proceres  principum.  Der  prosaische 
Ersatz  dafür  ist  principes,  bei  Liv.  42, 61, 5  principes  iureo' 
tutis  (10, 28,  7  proceres  iuventutis),  auch  bei  Tacitus,  welches 
vielleicht  Vet^il  in  diesem  Sinne  gebraucht  Aen.  5,  833.  Dieses 
Wort  hatte  aufeerdem  den  Vorteil,  dafa  es  eine  Singularform  bot, 
z,  B.  Liv.  10,  8,  6  principem  nohilitatis. 

Liuiger,  d.  h.  bis  in  die  filnfte  Dekade  hinein,  hat  Livius  den 
Ausdruck  primores  beibehalten,  aber  das  Zurücktreten  ist  in 
dem  Grade  au^altend,  dafs  auf  die  erste  Dekade  57  Beispiele 
treffen,  auf  die  dritte  17,  auf  die  vierte  1,  auf  die  fSnfte  2,  wie 
Friedersdorff  nachgewiesen  hat  im  Anhange  zu  Liv.  28, 40,  2.  Da 
Livius  den  Ausdruck  in  die  Prosa  eingeführt  hat,  so  wollen  wir 
sieht  unterlassen,  auf  die  uns  bekannten  Vorbilder  hinzuweisen, 
Catult  68, 87  primores  Argivorum  und  Eoraz  sat.  2, 1,69  primores 
populi  arripuit. 

Da  auch  proles  nur  au  3  Stellen  der  ersten  Dekade  gehraucht 
wird,  1,9,1  spes  proHs;  1,23,1  Troianam.  .prolem;  4,6,2  in- 
certa  prole,  so  liegt  die  Erklärung  des  AufhSrens  wieder  in  der 
poetischen  Färbung  des  Wortes,  welches  bei  Caesar  fehlt,  bei 
Cicero,  abgesehen   von  Citaten,  und  bei  Sallust  sehr  selten  ist. 


.dbyCoogIc 


Die  Entwiokelnng  des  liTianiichen  Stilee.  77 

Gerade  Troiana  proles  erinnert  kd  Albana  pubes,  wovon  oben 
gesprochen  worden  ist.  Da  wir  Kufällig  ans  Ennius  kein  Bei- 
spiel haben,  so  können  wir  auf  Lucrez  und  Vergil  verweisen; 
häufiger  war  in  Prosa  suboles. 

Schon  bei  Besprechung  von  Vergila  Georgica  und  Aeneia 
hatten  wir  Grelegenheit  zu  bemerken,  dafs  Livins,  aber  nur  im 
ersten  Buche,  anrora  für  lux,  pubes  für  iuTentns  gebraucht,  so- 
mit poetische  Ausdrucke  in  die  Prosa  hindberzunehmen  sich  er- 
laubte. Etwas  Ähnliches  ist  ritus  mit  Genetiv  im  Sinne  von 
modus  und  mos,  welches  in  der  ersten  Dekade  an  6  Stellen  vor- 
kommt, später  nicht  mehr.  Die  erste  Verbindung  ist  3, 47,  7 
placet  pecudum  ferarumqne  ritu  promiscue  in  concubitus  roere, 
worauf  folgen  ferarum  ritu  4,2,6  ut  ferarum  prope  ritu  vnl- 
gentor  concubitus,  5,  44,  6.  Da  Cicero  Lael.  32  geschrieben  hat 
pecudnm  ritu,  so  könnte  man  den  Ursprung  des  Ausdruckes  auf 
die  Prosa  znrflck^hren,  doch  besser,  was  die  Lexikographen  nicht 
bemerken,  auf  Lucrez  4, 1264  (Lachmann)  more  ferarum  quadni- 
pednmque  m^is  ritn  plerumque  putantur  coccipere  uzores,  weit 
hier  auch  der  ganze  Gedanke  mit  Livius  fibereinstimmt.  Gerade 
die  Phrase  ferarum  ritu  ist  später  beinahe  formelhaft  geworden 
hei  Lucan  und  Curtius.  Ähnlich  ist  beluamm  ritu  Gurt.  5,  26,  6i 
pecnam  ritu  Senec.  de  vita  beat.  ] ,  Ammian  14,  2,  7  pecadum 
ritu,  währeod  man  daneben  auch  more  ferae,  ferarum  gesagt  hat, 
z.  6.  Vei^il  und  Statins.  Livius  gebraucht  in  späteren  Bfichem 
als  Ersatz  für  ritus  modus  oder  die  Vergleichungspartikel  velut. 
Tgl.  26,  27, 12  velut  feras  bestias  per  agros  vagari;  27,  4, 13 
pisoium  modo.  Vgl.  Gurt  3,  28,  17  pecorum  modo,  pecudum 
more,  letzteres  nach  dem  Vorgange  von  Vei^l,  Andere  Ver- 
bindungen bei  Iiivius  sind  muliemm  ritu  3,  68,  8;  pastorum  ritu 
5,  53,  8;  puerorum  ritu  7,  17, 4,  hier  wieder  im  Anschlufs  an  Cic. 
Phil.  2,  26,  62  latronum  ritu  vivere.  Liv.  21,  36, 2  latrocinü  more. 

Wie  schon  Cato  fi^.  p.  41,  6  (Jordan)  geschrieben  hatte  in- 
signitas  iniurias,  so  hat  aucb  Livius  dieses  Particip  angenommen, 
doch  nur  in  der  Eomparativform  und  in  der  ersten  Dekade:  4, 4, 6 
insignitior  contumelia,  7,15,10  insignitior  ignominia,  und  so 
noch  7,  6,  6;  8, 13, 1,  womit  man  vei^leiche  9,  38,  15  insignem 
dolorem.  Es  ist  allerdings  auch  möglich,  dafs  Livius  die  Kom- 
peratiTform  von  insignis  (die  er  selbst  gebraucht  10,  15,  5  in- 
signiora  monnmenta)  vermeiden  wollte,  wie  ja  auch  der  Superlativ 
insignissimus  vermieden  worden  ist.    Der  Umschreibung  mit  magis 


.dbyCoogIc 


78  S.  G.  Stacej! 

und  maxime  bedient  sich  Liviaa  6,  18, 15;  9,  38,  8j  40, 59,3.  Vgl. 
Neue,  Formeulehre  II'  254. 

Lehrreich  ist,  dar»  Livius  fQr  „zuletzt"  in  den  ersten  BOcbern 
nur  ad  ultimum  achreibt,  1,  33,  5  ad  ultimum  vincit,  1,  54,  2  dux 
ad  ultimum  belli  legitur  (ygl.  noch  1,  53, 10;  3,  10,  3;  3,  25,  9; 
5,  10,9),  was  eine  Neuerung  zu  sein  scheint  und  daher  in  den 
späteren  Bachern  nur  noch  dreimal  auftritt  (22,  43,  1;  26,  27,  10; 
45,  19,  15).  Von  9,8,15  an  aber  schreibt  Livius  ad  extremum: 
neque  ad  extremum  . . .  dedi  hostibus  .  . .  posse,  was  Weifsenbom 
mit  denique  erklärt  Dieser  Ausdruck,  welcher  sich  in  der  dritten, 
vierten  und  fünften  Dekade  noch  au  12  Stellen  wiederholt,  ist 
bei  Cicero  sehr  häufig,  und  ebenso  bei  Caes.  b.  6.  4,  4,  1.  Von 
30,  15,  4  an  schreibt  Livius  ad  postremum  im  Sinne  von 
postremo:  ingenti  ad  postremum  edito  gemitu,  und  so  noch  5  mal 
in  der  vierten  Dekade  (31, 15,  4;  34, 23, 6;  37, 51, 5;  38, 16, 13-,  38, 
56,  10),  eine  Wendung,  welche  aus  Plautus,  Hirtius  und  Sallust 
bekannt  ist.  Vgl.  Riemann,  Etudes  S.  100.  Hier  ist  also  Livius 
von  einer  Neubildung  ausgegangen,  dann  zu  dem  ciceroniaoischen 
Ausdruck  Qbeigegangen,  welchen  er  indessen  mit  einem  seltneren 
der  damaligen  Prosa  wechseln  läfst. 

Verba.  Eine  Neubildung  des  Livius  scheint  das  Wort  exa- 
cerbare,  welchem  das  Simplex  acerbare  bei  Vergil  zur  Seite 
steht;  doch  fallen  fast  alle  Belegstellen  in  die  erste  Dekade:  2,35,8 
ut . .  ira  exacerbarentur  animi;  2,  43,  11  irritato  exacerbatoque  in 
se  militum  odio;  2,  46,  2  consules  mora  exacerbaverant,  und  auch 
6, 18,  5;  8,  33,  3;  28,  6,  17.  Damit  vergleiche  man  aus  späteren 
Büchern  21,  24,  1  ne  mora  atque  otium  animos  (militum)  solH- 
citaret;  26, 15,4  ut  sollicitarentnr  crimiuibus  dubiis  ...  animi; 
33,37,5  quantam  vim  ad  stimulandos  animos  ...  ira  haberet. 

Die  bei  Komikern  häufig  vorkommende  Redensart  infitias 
ire  =—  leugnen  soll,  wie  schon  Schmalz,  Antibarbarua  I  675  an- 
giebt,  von  guten  Stilisten  vermieden  werden,  da  sie  bei  Caesar 
und  Cicero  nicht  vortommt,  wie  auch  exsequias,  suppetias  ire 
der  guten  Prosa  fehlt.  Caesar  mag  gegen  infitias  eine  Abneigung 
gehabt  haben,  weil  es  auTser  dem  Accuaativ  Pluralis  keinen  Kasua 
bietet.  Darin  aber,  dar»  Livius  die  Redensart  dreimal  in  der 
ersten  Dekade  verwendet  (6,40,4;  9,9,4;  10,10,8),  später  nur 
noch  31,  33,  9,  ist  ausgesprochen,  dafs  er  sie  später  verworfen 
hat,  wogegen  er  das  Deponens  ohne  Bedenken  gebraucht  In  der 
Prosa  finden   wir  die  Umschreibung  zuerst  bei  Nepos  Epam.  4. 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwickelnng  des  liviaoiicheD  Stilea.  79 

Sehr  auffallend  ist,  dals  vod  12  StelleD  des  Gebrauches  von 
iterare  11  der  ersten  Dekade  zufallen,  und  zwar  ist  eine  der 
büuSgsteii  Verbiodungen  iterare  pugnam  oder  proelium  (1, 12,  7; 
e,  32,  6;  8,  39,  5;  9,  22,  6);  dazu  kommen  noch  7  andere  (1»  45,  2j 
3,12,8;  4,37,9;  8,1,5;  8,7,10;  8,33,5;  8,38,10)  und  ver- 
einzelt 39,  33,  2.  Warum  wohl  hat  Livius  das  Wort  aufgegeben? 
Es  kommt  dazu,  dafs  es  bei  Caesar  und  Fortsetzern,  sowie  bei 
Sallust  und  in  Giceros  ßeden  und  phil.  SchriFI«n  fehlt.  Wenn 
wir  bedenken,  dafs  celerare,  accelerare  und  properare  sehr  häufig 
waren,  so  scheint  der  Grund  darin  zu  liegen,  dafs  man  von  dem 
Adverbium  iterum  kein  Verbum  ableiten  wollte  wie  von  Adjek- 
tiven. Den  Ersatz  hei  Livius  zeigen  folgende  Stellen  24, 15,  6 
redintegrata  pugna  est;  27,14,1  instaurare  certamina;  22,47,9 
integram  pugnam  ineunt;  24,  16, 1  renovato  clamore.  Das  älteste 
Zeugnis  für  iterare  giebt  wohl  Pacuvtus  202  (ßibbeck). 

Das  aus  Plautus  imd  Bnnius  bekannte  Verbum  participare 
hat  Livius  an  zwei  Stellen  der  ersten  Dekade  gehrancht:  2,  52,  8 
invit  et  Verginius  collega  . . .  participando  laudes;  3,12,5  suas 
laudee  participare  cum  Caesone.  Später  hat  er  es  durch  commu- 
nicare  ersetzt  (vgl.  8,  30, 10  cum  eo  comtnunicantes  laudea; 
3,  70,  1  respondebat  communicando  consiiia  laudesque),  wie  denn 
auch  Cicero  diesen  Ausdruck  vorgezogen  hat  und  die  einzige 
Stelle,  wo  er  participare  gebraucht,  gleichsam  selbst  korrigiert 
hat,  de  legg.  1, 33  ad  participandum  communicandumque  inter 
omnes  ius.  Vgl,  Mor.  MflUer  zu  Liv.  2,  52,  8  and  Schmalz,  Anti- 
barbaruB  snh  voce. 

Das  plautinische  praepedire  finden  wir  bei  Livius  an  6  Stellen, 
und  zwar  6  mal  in  der  ersten  Dekade,  zuerst  7,  36,  3  quo  (pavore) 
praepediti  nee  arma  impigre  capere  .  .  .  poterant;  9,  6,  4  quod 
pudor  praepediebat;  9,44,13  cum  laseitudo  ac  vulnera  fugam 
qnoqae  praepediasent;  anlserdem  8,  38, 13;  9,14,14.  Das  Verbum 
ist  in  der  klassischen  Prosa  so  sehr  vermieden,  dafs  man  nur 
B.  Hisp.  31  und  Sali.  lug.  28,  5  als  Belege  anfuhrt;  in  den  meisten 
Füllen  trat  impedire  an  dessen  Stelle,  z.  B.  Sali.  lug.  99,  3  im- 
pedita  fnga;  Liv.  8,  31,  3  invidia  impedire  virtutem,  und  Tac.  ann. 
11,  35  jpudor  impediebat. 

Zum  Schlosse  erwähnen  wir  die  Composita  des  Verbums 
volare,  um  an  einem  schlagenden  Beispiel  noch  klar  zu  machen, 
dafs  das  EigeutBmliche  der  ersten  Bücher  in  der  poetischen  Diktion 
besteht  und  diese  von  der  dritten  Dekade  an  auffallend  zurllck- 


.dbyCoOglc 


80  8.  a.  Stftcey: 

tritt.  Ton  den  17  Beispielen  nämlicb,  welche  sich  bei  Liviiu 
finden  för  avolare,  advolare,  conyolare,  derolare,  proTO- 
lare,  transvolare,  gehören  nicht  weniger  als  13  den  ersten 
drei  BOchem  au,  wozu  dann  noch  kommen  7,  7, 8;  7, 12,  13; 
10,  41,  9  und  35, 41,  2.  Dieses  Yerbum  von  der  raschen  Bewegung 
der  Menschen  gebraucht,  wie  z.  B.  von  Boten,  kommt  zwar  selten 
auch  in  der  Obrigen  Prosa  Tor,  z.  B.  als  aa.  etp.  bei  Caesar  b.  G. 
2, 19,  6  subito  omnibus  copüs  proTolaverunt,  wo  die  Schnelligkeit 
auch  durch  das  Adverbium  subito  nnterstUtzt  wird;  aber  im  ganzen 
genommen  ist  der  Tropus  mehr  dichterisch  und  erinnert  an  Sbillen 
wie  Vei^.  Aen.  10,  712  iuvenis  . . .  avolat.  Wir  wollen  nur  noch 
bemerken,  dafa  das  häufigste  Compositum  bei  Lirius  proTolare 
ist  mit  7  Stellen;  anscheinend  neu  devolare  2,  29,  3  devolant  de 
tribunali,  3,  16,  6  in  forum  . . .  devolant,  und  7, 12,  13.  Traus- 
TOlare  3,  63, 2  transTolat  in  partem  alteram  victoriae  nnntius  ist 
schon  aus  Ps.- Comificine,  Cicero  und  Asinins  Polio  belegt;  anch 
convolare  2,27,8;  2,28,9  aus  Terenz,  C^rnificius,  Cicero;  da- 
gegen scheint  Livius  avolare  in  die  Prosa  eingeführt  zu  haben, 
1,  57,  8  citatis  equis  avolant  Romam. 

6.    rrteile  and  Citate  des  LiTias. 

Unsere  Untersuchungen  würden  mangelhaft  sein,  wollten  wir 
nicht  eines  stilistischen  Unterschiedes  gedenken,  welcher  seine 
Lösung  nicht  nur  in  der  Grammatik  findet,  sondern  einen  tdeferen 
inneren  Grund  hat.  \^'enn  nämlich  der  Historiker  seine  eigene 
Ansicht  auseinandersetzt,  so  bedient  er  sich  hier  folgender  Aus- 
drücke (mit  Ausschlafs  der  Torreden  zur  1.,  Ill^  IT.  Dekade): 

baud  abnuo,  abnuerim  5,33,4;  9,17,5;  10,3,4. 

ne  cui  fidem  abrogaverim  8,  18,3. 

magis  adducor,  ut  credam  2, 18,  6;  4,  49, 10;  6,  42,  6. 

baud  ambigo  1,3,2. 

arbitror  2,34,12;  9,18,6. 

ut  ego  arbitror  1,43,13;  4,20,11. 

ausim  (ansus  sim)  3,  23,  7;  22, 36, 1;  23,  16,  15. 

quantnm  ego..conicio  3,70,14. 

credo,  magia  credo,  credidi,  crediderimus,  credidi* 
m  u  s  u.  ä.  I.  Dek.  26  mal,  UI.  Dek.  8  mal,  IT.  Dek.  3  mal,  T.  Dek.  a 

non  (nee)  dubito  6,12,2;  6,20,4. 

m^is  . .  ut  arbitrer  inclinat  animua,  haec  antmum  inclinant 
ut  credam  7,  9,  5;  29,  33, 10. 


.dbyCoogIc 


Die  Efitwickelnng  des  liTianischen  Stiles.  gl 

miror,  miremur  5,  34,  6;  9,  15,  9;  9,  18, 10;  21,  38,  6. 

opinor  magis  1,18,4. 

ut  opinor  1,4, 1, 

me  band  paenitet  eorum  senteotiafl  esse  1,8,3. 

De  pro  certo  ponerem  10,9,12. 

reor  (nitus  aum)  4,20,7;  8,40,4;  9,19,12;  10,9,4;  10,24,2. 

magis  senteotiae  3um  1,39,5. 

Hier  murs  in  die  Äugen  fallen,  dafs  Liviua  sein  eigeaes  Ur- 
teil beinahe  nur  in  der  ersten  Dekade  ausspricht,  was  iudeBsen 
sich  daraus  erklärt,  dafa  er  hier  wegen  der  unsicheren  Über- 
liefemi^  auf  die  meisten  Zweifel  stiels.  Es  verdient  bemerkt 
zu  werden,  dals  andere  Historiker  ihr  eigenes  Urteil  seltener  ber- 
Tortret«n  lassen,  wie  man  denn  arhitror  oder  opinor  bei  Caesar 
oder  Sallust  umsonst  suchen  wflrde.  Das  Herrortreten  des  indi- 
viduellen Elements  ist  ein  Zeichen  der  silbernen  LatinitSt,  welche 
schon  der  Verfasser  des  Bellum  Africnm  vorbereitet  mit  non 
arhitror  und  ut  arbitror,  vgl.  cap.  7  und  69,  Und  so  finden  wir 
bei  Gurtius  6,  6,  11  das  parenthetische  opinor;  ut  opinor  5,  4,  31; 
später  bei  Sueton  Nero  1  arhitror;  gramm.  2  quantum  opinamur. 
Dabei  ist  allerdings  nicht  zu  leugnen,  dafs  die  späteren  BQcher 
einige  auf  den  Verfasser  bezügliche  Bedeusarten  bringen,  die  in 
den  ersten  BQchem  nicht  vorkommen. 

Wo  Liviua  auf  seine  Quellen  verweist,  thut  er  es  mit  folgen- 
den Redensarten; 

accipio  X,  38,  l;  3,  67,  1;  3,  70, 14;  4,  54,  4;  6,  39,  4. 

accepi  38,47,1. 

accepimus  1,  24,  4;  3,  39,  1;  3,  69,  8;  4,  34,  6;  5,  22,  6; 
5, 34, 1. 

comperio,  compertum  habeo  5,35,3;  30,45,6. 

auctores  habeo  8,  30,  7;  9, 36,  3;  22,  7,  4;  37,  48,  7. 

invenio,  inveni  u.a.  LDek.  2dmal;  III, Dek.  6  mal;  IV.Dek. 
2  mal;  V.  Det.  0. 

novimas  4,  20,  6. 

refero,  referam  9,  18,5;  9,46,8;  10,31,  11. 

Im  ganzep  gilt  auch  hier,  was  wir  schon  beobachtet  haben. 

Wo  die  Historiker  endlich  auf  sich  selbst  verweiseu,  meistens 
rQckwärts,  sieben  ihnen  drei  Formen  zu  Gebote:  die  passive  und 
die  aktive,  diese  sowohl  im  Singular  wie  im  Plural.  So  hat  Caesar 
nur  geschrieben  ut  ante  (supra  b,  G.  7, 17)  dictum  eat  oder  ut 
diiitnas,  dixeramus,  demonstravimus;  nur  b.  G.  2,  24  dixeram  und 

A»Ut  roi  lat.  LtxIkogT.  X.    Haft  1.  6 


jdbyCoOgIC 


82    S.  0.  Staoe;:  Die  Eatw  icke  lang  dea  livianitclieii  Stiles. 

b.  c.  3,  15  ut  demoDstravi  machen  eine  Ausnahme.  Dagegea 
schreibt  der  Verfasser  des  Bellum  Africum  dixi,  demonstravi, 
Tgl.  cap.  30.  32.  51.  69.  umgekehrt  b^inut  Sallnst  im  CatiliDa 
mit  accepi  aud  memorari,  geht  im  Jugurtha  zu  accepimns  und 
memorafimus  über  und  schliefst  Jug.  96,  1  mit  ut  snpra  dictum 
est.  Ton  Tacitos  ist  es  hiDlänglich  bekannt,  dafs  im  Agricola, 
in  der  Germania  und  in  den  Historien  der  Plural  Qberwiegt,  wie 
in  den  Annalen  der  Singular,  was  man  aaf  das  gesteigerte  Selbst- 
bewDfstsein  zurQckgefOhrt  bat.  Liriua  begann  mit  ut  ante  dictum 
est  1,  37,  4,  ging  4,  37, 4  zu  disimus  Aber,  and  35,  15, 2  su  disi 
und  dizeram.  Der  Singular  23,  33,  3  dixerim  kommt  hier  weniger 
in  Frage,  weil  der  Konjunktiv  des  Potentialis  noch  wenig  aas- 
gebildet ist;  Tgl.  Archiv  fDr  lat.  Lex.  I  347£  Indessen  folgte 
hier  Livius  keinem  bestimmten  Gefühle,  da  er  in  der  ersten  De- 
kade die  erste  Person  Singularis  von  expono  und  nomino  gebraucht 
4,  20,  5;  6, 1, 1;  10,  26, 5— 9, 17,  15;  9, 18, 12;  9, 17, 14.  Noch 
Tiel  wen^er  kann  man  behaupten,  dafs  im  Verlaufe  des  Werkes 
ego  durch  nos,  mens  durch  noster  zurückgedrängt  worden  sei, 
wenn  auch  als  Subjekt  ego  1,43,13;  3,70,U;  4,20,11;  6,12,3; 
22,  7, 4;  32, 6,  8;  39,  52,  1 ;  nos  33, 10,  10  vorkommt. 

Unser  Wissen  tou  der  Sprache  des  Livius  mufs  freilich  Stück- 
werk bleiben,  da  uns  die  zweit«  Dekade  fehlt,  welche  das  Binde- 
glied zwischen  der  ersten  und  dritten  bilden  wtlrde,  und  ober  die 
letzte  Entwich elungsstofe  des  LiTius  wissen  wir  nichts  Bestimmten, 
da  die  Bßcher  46 — 142  rerloren  gegangen  sind;  nur  dQrfeo  wir, 
da  wir  die  Hauptwandlung  in  der  ersten  Dekade  und  unmittelbar 
nach  derselben  nachgewiesen  haben,  aus  inneren  Gründen  glauben, 
dab  die  Bacher  der  fünfzehnten  Dekade  stilistisch  der  vierten 
näher  standen  als  die  dritte  Dekade  der  ersten. 

P.-Scr.  zu  8.  31.  Ahnlich  wie  exposcere  (votis)  gebraucht 
Ennius  ezpetere  fab.  418  quem  quisque  odit,  periise  expetit, 
was  Livius  nachbildet  in  der  Rede  40,  10,  5  perisse  ezpetunt 
Der  gewölmliche  Ausdruck  steht  bei  Cic  Verr.  2,149  quin  perisse 
te  cupiat,  und  bei  Hieron.  epist.  82,  3  antiqua  sententia  . . .  quem 
(quis)  odit,  perisse  cupit.  Vgl.  Drager,  bist.  Syst.  IP  408  und 
Mdhlmann  im  Thes. 

München.  S.  G.  Staccf. 


.dbyCoOgIc 


Lateinische  Pflanzennamen  im  Dioskorides. 

In  den  berahmten  Wiener  Handschriften  des  Dioskorides, 
deai  Codei  Bjzantinus  (bei  Sprengel:  C)  und  Neapolitanos  (N), 
folgen  auf  die  rot  geschriebenen  eigentlichen  Pflanzennamen  noch 
eine  Reihe  sogenannter  Sjnonjma  teils  griechischer,  teils  barba- 
rischer Herkunft.  Von  letzteren  wird  eine  Anzahl  mit  'Anftaroi 
eingeführt,  und  diese  sind  es,  die  ich  als  lateinische  zusammen- 
gestellt  habe,  obgleich  anf  den  ersten  Blick  ersichtlich  ist,  dals 
sich  darunter  auch  Fremdlinge  befinden.  Andere  sind  vorläufig 
unverständlich;  bei  dem  gegenwärtigen  Znatande  des  Textes  und 
kritischen  Apparates  sind  auch  Deutaagsversuche  wenig  ratsam. 
Ich  gebe  daher  anch  die  Namen  in  der  nicht  immer  unbedenk- 
lichen und,  wie  ich  ans  Stichproben  erkannte,  mitunter  geradezu 
unrichtigen  Schreibang  und  Betonung  der  Ausgabe  Sprengeis. 
Wellmann,  der  an  einer  neuen  Ausgabe  arbeitet,  wird  auch  hierin 
viel  Terbessem  and  manches  Rätsel  ISsen  können.  Immerhin 
aber  scheinen  die  lateinischen  Namen  bei  Spreißel  etwas  besser 
kollationiert  worden  zu  sein  als  die  griechischen,  wiewohl  ihm 
anch  hier  nicht  unbedingt  zu  trauen  ist,  und  einzelne  seiner  Namen 
vielleicht  gar  nicht  in  den  Wiener  Handschriften  stehen.  Sehen 
wir  also  auch  von  diesen  and  von  den  ganz  entstellten  Formen 
ab,  80  bleibt  doch  noch  eine  stattliche  Menge  von  Päauzen- 
uamen  Qbrig,  die  bisher  in  unseren  Wörterbüchern  nicht  zu 
finden  waren. 

Geschrieben  sind  diese  Synonyma  von  derselben  Hand  und 
in  denselben  Mfy'nskeln  wie  der  Text  selbst,  stammen  also 
ebenfalls  spätestens  ans  dem  Anfange  des  6.  Jahrhun- 
derts. Der  Codex  Bjzant.  giebt  dazu  noch  gleichlautende  Glossen 
TOD  weit  späterer  Hand  (Kursivschrift  des  14.  Jahrhunderts),  und 
da  und  dort  stehen  auch  noch  unter  den  schönen,  aber  botanisch 
doch  recht  schwer  genauer  zu  bestimmenden  FÖanzenbildern  echt 
mittelalterliche  Namen  in  lateinischen  Hinnskeln,  so  z.  B,  in  N 


jdbyCoogIc 


84  H.  Stadler: 

beim  aviiipvTov  Sklo  (Spr.  IV  10):  coBsolida  maior.*)  Ich  stütze 
mich  bei  diesen  Angaben  anf  einige  vorzflglicbe  Facsimilia,  die 
dnrch  Vermittlung  Ton  Hrn.  Professor  Dr.  v.  WBlfiFlin  der  Custos 
der  K.  K.  HofbibliothA  Hr.  Dr.  A.  Göldlin  von  Tiefena«  für 
mich  anzufertigen  die  au fser ordentliche  Ottte  hatte.  Ibm,  sowie 
Hm.  Prof,  Dr.  v.  Wölfflin,  der  mich  bei  dieser  Arbeit  in  jeder 
Weise  unterstützte  und  förderte,  sei  hiemit  der  gebührende  Dank 


Was  nun  die  Namen  selbst  betrifft,  so  verraten  sie  ihre 
Abstammung  aus  verbältnismäisig  guter  Zeit  schon  durch  die 
Erhaltung  der  Accusativendungen ,  sowie  dnrch  die  richtige  Ab- 
leitung nach  den  Gesetzen  der  lateinischen  Sprache.  Christliche 
Spuren  fehlen  gänzlich;  dagegen  tritt  uns  in  manchen  echtes, 
später  nicht  mehr  zu  findendes  Heidentum  entgegen.  Überhaupt 
BchlielseD  sie  sich  in  Form  und  Bedeutung  meist  an  die  Schrift- 
steller der  klassischen  Zeit  an,  an  die  Scriptores  rerum  rustica- 
rum,  an  PHnins,  Celsus,  Scribonins  Largue  und  die  folgenden 
Ärzte,  während  später  vielfach  ein  Wechsel  in  der  Bedeatung 
eintrat.  Beispiele  habe  ich  unten  teils  vermerkt,  teils  sind  sie 
ausGeorges'HandwörterbuchT.Aufl.  (1880)  zu  entnehmen.  Eigent- 
lich mittelalterliche  Pflanzenuamen,  wie  sie  etwa  von  Isidorus  ab 
bei  Benedictus  Crispus  und  im  Capitulare  de  villis,  im  Corpus 
Glosaariorum,  beim  sog.  Macer  Floridus,  bei  Wala&ied  Strabo, 
der  b.  Hildegard  und  anderen,  sowie  schlieralich  bei  Simon  Gennen- 
sis  und  Mathaeus  Silvaticus  so  viel  zu  finden  sind,  wie  z.  B.  cani- 
culata,  symphoniaca,  vulgago,  turbiscus  (schon  bei  Cassius  Felix 
und  Pelagonins),  cardopanis,  uugula  caballina,  pedeleonis,  cent«- 
nodia,  matris  animula,  parada,  lilisfi^^s,  herba  vitrea,  anabulla 
und  apium  risns,  fehlen  hier  gänzlich. 

Es  gehen  also  unsere  Namen  noch  in  das  fOnfte  und  vierte 
Jahrhundert  hinauf,  und  manches  Wort,  das  bisher  ganz  spät 
zu  sein  schien,  ist  nunmehr  in  jener  immerhin  frfiheo  Zeit  zn 
belegen. 

Nun  hätte  ich  ja  aus  der  ziemlich  umfangreichen  Litteratur 
dieser  Zeiten  viel  mehr  Belege  bringen  können,  als  unten  ge- 
schehen wird.  Da  es  sich  aber  hier  nicht  darum  handeln  kann, 
möglichst   viel  Parallelstellen  anzuführen,   sondern   einfach   fest- 

*)  Diese  icheiuen  in  Spr.  Ausgabe  wenig  oder  gar  nicht  beraekaichtigt 


.dbyCoOgIc 


Lateiniiobe  PflanEennameii  im  Dioekorides.  85 

zustellen,  ob  ein  Wort  sonst  noch  vorkommt  oder  nicht,  so  habe 
ich,  wenn  ein  Name  bei  Georges  zu  finden  ist,  dies  einfach  durch 
ft  angedeutet.  Denn  gerade  er  ist  in  diesen  Dingen  viel  toU- 
stSndiger  als  Forcellini-de  Vit.  Ist  aber  ein  Wort  bei  Georges 
nnr  der  Form  nach  vorhanden,  nicht  aber  in  gleicher  Bedeu- 
tung, oder  Oberhaupt  nicht  als  Pflanzenname,  so  verrät  dies  das 
Zeichen  Q*.  Du  Gange  bietet  wenig,  und  was  er  hat,  ist  aus 
Sammlungen  lateinisch-deutscher  Glossare,  besonders  ans  L.  Diefen- 
bach,  der  allerdings  eine  ganze  Menge  der  unten  aufzuftthrenden 
Pflanzennamen  darbietet.  Sieht  man  aber  genauer  zu,  so  ergiebt 
sich,  dafs  diese  Namen  teils  aus  Tabernaemontauus  genommen 
sind  (z.  B.  acicnla,  arilaria,  caciatrix,  concordialis,  capillus  terrae, 
fiabiam,  fumaria,  herbulnm,  lampuca,  pergalium,  herba  mtinalis, 
sanaria,  stilago,  scopa  regia,  strumaria  u.  a.  m.),  teils  ans  Gesner 
(datisca,  dentaria,  echinastrum,  equiualis,  ocimastrum  u.  a.),  teils 
aus  Rösslins  Kreuterbuch,  aus  Frischlini,  lanii  und  anderer  Nomen- 
clatores,  ja  sogar  aus  Eirschü  comucopiae.  Das  sind  aber  lauter 
Werke,  die  natürlich  direkt  oder  indirekt  auf  die  alteren  Diosko- 
rideaansgaben  und  Kommentare,  schliefslieh  selbst  auf  Saraceuus 
zurückgehen.  Von  denjenigen  Namen,  die  Sprengel  zuerst  aus 
den  Wiener  Handschriften  ans  Licht  gezogen  hat,  findet  sich  dort 
kein  einziger.  Hier  haben  wir  also  nicht  selbständige  Überliefe- 
rung, sondern  einfach  Lehngut  aus  Dioskorides.  Anders  verhält 
es  sich  mit  den  Synonymen  des  Pseudoapuleius.  Doch  darQber 
hat  schon  Val.  Kose  (Hermes  VUI  38  f.),  sowie  in  anerkannt  vor- 
trefTlicher  Welse  Eöbert  in  seinem  Bajrenther  Programm  von 
1888  gehandelt.  Umsomehr  ist  es  zu  bedauern,  dafs  die  von  ihm 
in  Angriff  genommene  Ausgabe  noch  nicht  erschienen  ist.  Einiger- 
maßen schadlos  gehalten  ttlr  diesen  Enf^ng  wurde  ich  dadurch, 
dab  Köbert  in  seiner  kollegialen  Gesinnung  die  grofse  Freund- 
lichkeit hatte,  mir  sein  handschriftliches  Material  und  insbesonders 
seine  Kollationen  der  Lejdeuer,  Breslaner  und  Montecassineser 
Handschriften  fSr  diese  Arbeit  zu  überlassen.  Indem  ich  ihm 
hief&r  bestens  danke,  erkläre  ich  hiemit  ausdrücklich,  dafs  alles, 
was  ich  in  diesem  Punkte  Neues  bringen  werde,  auf  seinen 
Forschungen  beroht.  Daraus  ergiebt  sich  denn  vor  allem,  dafs 
die  Übereinstimmang  zwischen  Dioskorides  und  Pseudoapuleius 
nicht  so  grolä  ist,  als  man  nach  Ackermanns  Ausgabe  vermuten 
mScht».  Unsere  Drucke  und  besonders  der  letztere  sind  ofi'enbar 
stark  ans  Dioskorides  „bereichert",  und  bei  einer  grofsen  Anzahl 


jdbyCoogIc 


86  H.  Stadler: 

von  Wörtern,  die  jetzt  in  den  WSrterbtIchern  unter  der  Flagge 
des  Psendoapnleius  segeln,  ist  an  dessen  Stelle  der  Intetpolator 
des  Dioskorides  zu  setzen. 

Damit  komme  icb  auf  die  Frage  nach  der  Echtheit  der 
Synonyma.  Sprengel  bricht  noch  eine  Lanze  dafSr,  Meyer  (Ge- 
schichte der  Botanik)  glaubt  zwar  nicht  mehr  daran,  hält  aber 
mit  seinem  Urteil  noch  zurück.  Entschieden  verwirft  sie  Valentin 
Böse,  und  heutzut^e  glaubt  wohl  niemand  mehr  aa  ihre  Eicht- 
heit  in  vollem  Umfange,  am  allerwenigsten  bei  den  lateinischen. 
Sind  doch  jene  uralten  Wiener  Eandscbriftea  selbst,  die  ihrer 
die  meisten  bieten,  nicht  der  echte  Dioskorides,  sondern  alpha- 
betisch geordnete  Umarbeitungen  des  5.  bis  6.  Jahrhunderts.  Die 
Tollständigen  und  unveränderten  Codices  enthalten  weit  weniger; 
und  stehen  mir  hier  auch  keine  griechischen  zu  Gebote,  so  habe 
ich  doch  einen  ziemlich  zuverlässigen  Zeugen  in  jener  bekannten 
longobardisch  geschriebenen  Übersetzung  der  hiesigen  Staats- 
bibliothek. Dieselbe  stammt  nach  Yal.  Rose  aus  dem  9.  bis  10.  Jahr- 
hundert, geht  aber  auf  ein  älteres  lateinisches  Original  zurück, 
das  wohl  auch  in  jener  Zeit  besonders  eifriger  Übersetzungs- 
thätigkeit  entstand,  von  der  V.  Böse  (in  den  Anecdota  II  115) 
zu  berichten  weifs.  Die  MUncbner  Handschrift  gehört  einer  ganz 
anderen  Überlieferungsreihe  an  als  die  Wiener,  sie  deckt  sich 
vielfach  mit  den  Lesarten  der  Aldina,  ist  aber  besser  als  diese, 
stimmt  anffallend  oft  mit  Oribasius  und  geht  dann  wieder  mit  C 
und  dem  Codex  des  Lacuna.  Darin  finden  sich  nun  viele  grie* 
chische  Synonyma,  vereinzelt  auch  welche  der  Galater,  Cih'cier, 
Syrer,  Kappadoker,  Athener  und  Böoter  —  die  konnte  ja  der  Klein- 
asiate  Dioskorides  wohl  kennen.    Lateinische  aber  nur  folgende: 

I  $iiS'   de  melimela.id  est  mala  epirotica  quod  est  apruna 

epirotica  etiam  quae  latiue  orbiclam  dicitur.    (I  162  qw- 

lialOzl  äi  otfßixQvXaTa.) 

I  ^s'  de  persica microtera  id  est  minor  qne  fuerit 

quae  latine  precocia  dicitur.  (I  165  ^mfiatarl  Sh  xQaixöxia.)  Das 
hat  auch  Galen  VI  593  und  XII  76. 

<^1  166  ra  6i  fHjJixä  Xiyöneva  Jj  xsgatxi  rj  xsdfiöfi^la,  po- 
Hatezl  dh  xCzQitt,  nSai  yvci(fifta.  Das  Kapitel  fehlt  im  Cod.  Mon. 
gänzlich.     Galen  XII  77.> 

II  q?'  de  rafano . . . . est  alius  genus  rafani  quod  multi  id 
est  latini  amoracium  dicunt.   (II  137.) 

III  A^'    de  calamiten .  calamiten  quem   multi  puleiu   agreste 


.dbyCoOgIc 


Lateinische  PflanieDnameii  im  Dioakorides.  g? 

dicnot. . .  .est  slterum  genus  puleio  eitnilis.  sed  maior  eat.  nnde 
et  ipBam  poleiam  molti  agreate  dicunt.  quem  romani  nepetam 
uocant.   (III  37.) 

III  ny'  de  libanotida  quS  romei  rosmarinam  bocant 
(Bubram.)    (in  79.) 

lY  a'  de  cestro.ceBtron  qni  appellator  psicrotrofon.  quia 
in  frigidis  locis  aascitur,  hanc  roinani  uectouicam  uocant.  (IV  1.) 
Das  ist  die  bekannte  Stelle,  die  Galen  ausschrieb:  de  simpl.  med. 
Vn  31  (XII  23)  xinzQov  ^  i>vxöxQO^ov,  'PanaXdxl  S\  ßetov^xti^ 
und  bierans  Oribasius  collect,  med.  XV  1  vol.  II  p.  647,  dano 
Aetius:  xiexffov  xh  iiv%Q6x(f<xpov  ytvöfievov  ^eaftaiatl  dl  ßexo- 
v{xi}  xaXttxat,  und  mit  Angabe  der  Quelle  Paulus  Äegineta:  lexi 
dl  xal  xuQcc  ^taitaioig  SXii]  xis  ßixxovixri  xaXovy^ivti  ijv  b  /lioO- 
soifidtjs  KsOt^ov  övofiäiei  ä.lAot  dl  iltvxQOXfföipov  ätk  ti  xalgeiv 

Aach  die  nepeta  iet  bei  Galen  belegt  (XIV  43),  and  von 
der  hßuvonXs  sagt  er  (Sil  61):  t^s  ä%  tig  tovs  ert^ävovg  XPI' 
ötfttjs  iißavmxidos,  ijv  'P&fiatoi  xaXovßi  ^ovinaßtvov . . . .  Be- 
zeichnend ist  auch,  dafs  bei  Dioskorides  selbst  die  drei  Feminina 
{ä(ffiO(faxitty,  viTtixav  and  oÜEiTOvrxijv)  griechische  Deklination 
haben,  und  auch  das  ^oe(iatfivovß  ist  nicht  sicher,  ist  es  doch 
bei  Galen  gräcisiert  und  die  Aid.  hat  oieyMffiva. 

Das  scheint  mir  also  der  ganze  Besitzstand  des  echten  Dios- 
korides  an  lateinischen  Pflanzenoamen  gewesen  zu  sein.  An 
diese  nun  und  an  die  oben  erwähnten  unzweifelhaft  echten,  aber 
Tiel  spärlicheren  griechischen  und  barbarischen  Synonyma  haben 
sich  im  Laufe  der  folgenden  Jahrhunderte  jene  weiteren  an- 
kristallisiert,  die  wir  jetzt  in  den  Wiener  Handschriften  in  solcher 
Menge  finden.  Woher  sie  genommen  sind,  wird  sich  jetzt  kaum 
mehr  mit  Sicherheit  nachweisen  lassen:  Val.  Rose  meint,  Pseado- 
apaleius  and  Fseudodioskorides  seien  in  der  ersten  Hälfte  des 
5.  Jahrhunderts  ans  einem  Modebuch  der  Zeit  zarecht  gemacht 
worden.  Eine  Rolle  kann  bei  der  Anhäufung  der'  Synonyma  auch 
jene  bekannte  Erscheinung  gespielt  haben,  dafs  bei  wiederholter 
Abschrift  eines  glossierten  Exemplarea  immer  wieder  die  neu 
zugesetzten  Glossen  in  den  Text  aufgenommen  wurden.  Wie 
solch  ein  schichten  weises  Ansetzen  auch  später  noch  vor  sich 
ging,  davon  giebt  ein  Beispiel  Oribasius  Euporist.  II 1  (V  p.  640): 
Teexva(iog  iirtrijdcto;  Jr^ög  iaSsts,  o  xb  ßadgua  xal  xb  av&og 
Xevxbv  ix'"'"'  ^X**  ^^  ffgjod^räf. 


.dbyCoOgIc 


In  der  lateinischen  Übersetzung  des  Cod.  Paris,  lat.  10233, 
die  nach  Molinier  dem  7.  Jahrhandert  entstammt,  heiTst  es  be- 
reits: Yosquiamu .  Yosqaiamus  hutilis  est  ad  sanitatem  qui  aemen 
et  fiores  albos  habent  et  frigidus  est  nimiB .  dicitur  autem  latine 
herva  dentaria.  (VI  p,  613.)  In  jener  dea  Codex  tou  Läon  aber, 
welche  dem  10.  Jahrhundert  zugeschrieben  wird,  ist  die  Zahl  der 
Synonyma  schon  gewachsen:  Yusquiamus  utiUs  est  ad  sanitatem, 
qui  semen  et  fiores  albent  vel  itigiduB  est  nimis;  dicitur  autem 
latine  herba  dentaria  et  sinfoniaca  et  insaoa.  Auf  diese  Über- 
setzungen geht  auch  die  Überlieferung  des  Mittelalters,  wie  aie 
uns  im  CG  und  sonst  vorliegt,  in  erster  Linie  zarQck.  Hier 
kommt  besonders  in  Betracht  die  alphabetische  Umarbeitung  des 
lateinischen  Dioskorides,  die  uns  in  Handschriften  and  im  Dmck 
von  Colle  (1478)  erhalten  ist.  —  In  Mowats  Alphita  z.  B.  sind 
daraus  ganze  Kapitel  abgeschrieben.  Es  lag  nahe,  verschiedene 
dieser  Namen,  die  dazn  reizten,  in  die  romanischen  Sprachen 
hinaus  zu  yerfolgeu:  doch  dfirfte  dies  Über  den  EUhmen  dieser 
Zeitschrift  und  über  meine  Kräfte  hinausfOhren;  vielleicht  findet 
ein  Romanist  Zeit  und  Lust,  diese  Spur  aufzunehmen.  Ebenso 
habe  ich  bei  der  Deutung  von  Fflanzennamen  mit  meiq^r  Meinung 
zurückgehalten,  da  ich  die  griechische  Flora  doch  nur  aus  Her* 
bariumsexemplaren  und  Abbildungen  kenne.  Wenn  ich  hierin 
also  Sprengel,  Langkavel  und  anderen  folge,  so  mScbte  ich  mich 
doch  dagegen  verwahren,  deren  Erklärung  jedesmal  fOr  richtig  zu 
halten  oder  gar  dafür  einzutreten. 


'A^Cv&tov^  novTtxovft  [absinttdiiiD  ponticuin]*)  >=  aßffö- 
TOfow  III  26  G. 

Cf  mat  med.  V  49. 

aiiiiv&tovn  ^ov6ttxovit  [absinthiDin  rnstionm]  =  ä^^v^tov 
III  23. 

Pelagonius  edldit  Ihme  235.  Pseudoapuleius  c.  100  (bei 
Ackermann,  doch  nicht  im  Cod.  VratiaL):  dagegen  c.  20  =  herba 
aristolochia,  deren  dritte  Art  nach  Dioskorides  III  4  bei  den 
Dakem  a.  xtogixöv  hiefs.  Die  Synonyma  sind  eben  vielfach  ver- 
achoben. 

*)  Die  lateinischeD,  iq  eckigen  Klammem  eiogeichtosseneii  Transkrip- 
tioaeo  haben  wii  zur  BTleichterung  dea  Lesers  hineagefDgt 


.dbyCoOgIc 


LateiniBChe  FflansennameD  im  DioekotideB.  g9 

äxixovXafn  [aolonlam]  =  axävdi^  U  167  Ö*. 

Die  ScBndixarten,  insbesondere  der  in  Südeuropa  häufige 
Scandix  pecten  Veneris  L.,  haben  gescbnäbelte,  nadelartige  Früchte 
(franzÖB.  ftignillette). 

Sxffovfi  0iA/3äT(xovf;  (G  xvfiovft)  [aoroin  Bilbationm] •=> ä];''J-- 
■Uios  IV  36. 

Pseadoapal.  88  Latini  alii  acorum  (cod.  Vrat.  cerenm?)  silra- 
tictim  ^  berba  millefolium  (achillion). 

äXßCvovg  [albÜHis]  —  rvafäXwv  III  122  G*. 

foircov  tots  ip^X!^oi5  xtvie  üvrl  yva^äXov  xpdvrat  levxots 
ov«i  xat  italaxotg.  Das  ist  also  eine  61  zig- weif  ahaarige  Eom- 
podte,  nach  Sprengel  Santolina  maritima  Huds. 

äkßovxiovft  [albncinm]  -=  a6gt6StXos  II  199. 

Bei  Plinins  und  Fseudoapul.  albucua  G;  später  albacium  (ti), 
so  Corp.  Glosa.  III  535,  18;  549,  27;  587,  21;  608,  1  u.  a.  V. 
Schmidt  Hermes  XVIII  542,  23;  Val.  Rose  Caaa.  Felix  de  medi- 
cina  p.  220. 

?  älßoiov  {räXXoi)  =~  yAijxov  III  33  G* 

aXßovxtovn  [albacinm]  —  aXifiog  I  120. 

8.  Langkavel,  Botanik  der  apätereit  Griechen  p.  22  zu  Atri- 
plez  Hatimua  L. 

äixtßiaxovft  [alolblaoiun]  =  ixtov  IV  27. 

alcibium  n.  h.  27,39  iat  kaum  identisch;  Langkarel  hat  äXx{- 
ßuiv  und  &Xxißtttäiov  ala  Synonyme  za  Anchuaa  tinctoria  L. 
(DioBC.  mat.  med.  IV  23  u.  24).  Paeudoap.  43  herba  bulbus  acilli- 
ticns  alii  acilla  alcibium,  Cod.  Lugdou. 

aXXiovpi.  [aUiiun]  —  axopodov  II  181  G. 

(^äXXMVfi  xepßivovp  solns  cod.  Cantacuz.  apud  Matbiol.  et 
Sarszen.  addit.  Spr,^ 

ttloa/i  [aloam]  =  aXörj  III  22  G. 

äftßov^ov  [ambüXU]  =  xX^funlg  ixiga  IV  7. 

Mit  ambubeia  G  hat  ea  als  Schlin^evächs  nichts  zu  thun. 

äfkftiovft  &ks%av8(fivovp.  [anunlnm  alexaDdrlnnm]  =^  ä(i(u 
m  62. 

Ohne  das  Adjekt  G. 

äpnovlläxta^  C  u.  N  [ambullaclam]  «  aXiitog  I  120  G*. 

ävKSovft  [anisnm]  »  ävioov  III  58.  «v^^ov^  [anethnm] 
•=  ffwjftov  in  60  G. 

Die  Form  anesum  (u.  h.  19,167  n.  Oft;  sehr  oft  bei  Scribo- 
siua  LarguB  und  Marcellus  Empiricus  edd.  Hebnreich;  von  laidor 


.dbyCoogIc 


90  H.  Stadler: 

Origin.  XVII  1 1, 6  ed.  Migne  als  lateinisch  bezeichnet)  fehlt  hei  G. 
S.  auch  V.  Rose  Hermes  VIII  p.  37. 

äyxdvtovn  C  [anoentnin]  =  e^xvos  «y^ios  HI  152. 

ayxilovn  Aid.;  ist  wohl  verschrieben  aus  aDgaennin  (angui- 
num)  G. 

avTOVQa  C  [antora]  =  avayalÜS  Ö^ijAjta  II  209. 

avov  yaliixov  C o. N  [amigalllcil]  ^evfupvtov  ertpovlVlO. 

'^ippol  äffyallutovj  s.  hiezn  Yal.  Rose  im  Index  zu  Tbeodorua 
Friscianus  p.  551  und  Ihme  zu  Pelagoniua  71  (p.  148),  dann: 
Alphita  edited  b;  J.  L.  G.  Mowat,  Oxford  1887,  p.  9:  ana^allicam, 
anagalla,  ani^allani,  simpbitum,  coosolida  maior  idem.  p.  4; 
allogallica,  geutiana  [basilicus]  idem.  Gall.  et  anglice  genciane. 
Appendix  p.  202  anagalus  vel  fl^mphytnm  conaolida  minor  and 
p.  201  alogalhra  i.  e.  gentiana,  p.  204  aoagelicum  i.  e.  symphytum. 
Synon.  Bart.  p.  9.  Alla  gallica  i.  gentiana  CG  III  536,  23;  550, 
lOu.  12;  607,10.  Oiefenbach  additam  s.v.  aoagallido.  Es  werden 
fortwährend  verwechselt:  halus— alum  G,  arum,  anagallie,  aloe 
gallica,  ja  selbst  allium. 

ä«nicT(fovii  [aplutnuii]  ==  {isXiaa6<pvXXov  III  108  G. 

aTttdtii  [apiate]  C  ■=  aiyiXeiil>  IV  137  G*. 

antov^  [ftpiTUn]  >=  ÖQEOöikivov  ITI  169;  sonst  eiXivov  (xi}- 
aatov  III  67). 

uTttovfi  ^ovßtixovfi  [apiam  rnstlcaiii]  =  äußgoeia  III 119. 

Schmidt  a.  0.  p.  527,  2  ambrosia.appio  rustico. 

axtovti  ^ovßtixovfi  [aplnm  rostieiUD]  =  ekBioaikivov  III 
68  6. 

tm  Cod.  Mon.  apin  f^reste.  Dagegen  Pseudoapul.  9:  herba 
batrachioD  —  Bomani  appium  rusticnm  alii  appium  risus  (ap- 
piurisa).  Cod.  Lugd.;  Cod.  Mon.  ^ga'  de  uotraciu  quem  multi 
apiu  rieu  vocant.  Ang.  Mai  Dynamid-  II  44  und  dazu  V.  Rose 
Anecdota  II  p.  1  iO  ff. 

äreiowft  [apinm]  —  xanvög  IV  108. 

anviovpi  [apniTun]  = /SaAJlfljrjJ  III  107. 

äxXoviiipovg  C  [haplumeniB]  =>  yi^rfCft«  IV  128. 

'A%olXtvägi£  [ApoUinaris]  =■  voOma^os  IV  69  G. 

'AnoXXtvä^ts  fiivcaff  [Apollinaria  minor]  c=  atffvxvov  äXi- 
xäxaßov  IV  72. 

äfiXäQia  (ay^iXäfiia  C)  [arilaria]  =  xgveoyovov  IV  56. 

epßa  ä0i0ToXöxi<(  [herba  ariatolocMa]  =  agiezoXoxia 
(lax^ä  III  5  G. 


.dbyCoOgIC 


Lateinische  PflaDtenDamen  im  Dioakorides.  91 

äif(ioifaxittv  [ormoraciAll]  =  ^aipm>ls  äy^ia  II  138  G. 

ifftxUlovfi  N  [aritülam]  -=  xQÖfivov  II 180. 

Zuerst  wohl  bei  Marc  Empir.  29, 11  arotelli  semen  (cod.  tro- 
delli),  oft  im  CG,  z.  B.  UI  536,35;  549,43;  575,52.  S.  a.  Schmidt 
a.  0.  p.  529.  Langkavel  p.  113.  Ang.  Mai  Dynamid.  II  75  ^ 
ampelopraaoo. 

a^xafä  (alü  S^xag  Spr.)  [aroara]  <"  xvtdäfuvog  II  193. 
LaDgkavel  p.  03. 

ätmpüJiiovfi  [asifolinm]  =  Sygamtis  IV  30. 

Psendoap.  77  Latini  gramen  alü  asyphylium  Ackermaon, 
assifolium  Cod.  Vrat.,  daher  auch  A.  Mai  Dynam.  II  123  (ase- 
folinm). 

ätifin^ixtfi  [atrlplioem]  =  ir^äipalis  II  145  G. 

Cod.  MoD.  fy'  de  andrafaxio.  id  est  catone. 

aiyovttitt  [angiDstla]  =  Xtvxdiov  III  128. 

avffa  f(oi;.lc(  ^äSi^  [anra  mnltiradlx]  =-  xevzKVfiiov  (u- 
xifov  III  7. 

Paeudoapul.  36:  Italt  . . .  alii  maltiradix  Ackermann,  doch 
nicht  die  Codd. 

(iovfiie  av(fixovla  [iQTirla  aarionia]  =>  fivög  «anx  II  214  G*. 

Scrib.  Larg.  153:  auricula  murina;  ala  Synonym  von  anagallia 
oft  im  CG  so:  IH  580,  23;  586,  29;  616,  30;  627, 17  ist  oricula 
ueneris  daraus  geworden,  8.  a.  Schmidt  a.  0.  p.  530, 79.  Diefeu- 
bach  a.  v.  pilosa  und  Ädditam.    Ang.  Mai  Dynamid.  II  31. 

aßdvtt  [abena]  —  aiyUat  IV  137;  so  auch  im  Dr.  von  CoUe. 

dßivan  [abenam]  —  ßgäiLoe  IV  138  G. 

Oribas.  Euporist.  vera.  Lat.  cod.  Paria.  II  1  (VI  p.  424  f.). 
bromos  abena  dicitur:  est  enim  inter  ligumina  bromos  que  et 
inter  medicamina.  CG  III  553,  21;  580,  49  u.  oft.  Schmidt  a.  0. 
p.  531, 93. 

ßäxxag  (Aid.  FüUoi  ßäxxag)  [bacohar]  =  ätfapov  I  9  G. 

ßakkaffta  [ballaila]  •=^  Kvxvlg  arf^avofurtixij  III  104  G*. 

Alphita  p.  103:  Lichitia  quod  Latini  genicnlarem  i.  bellariam 
uocant.  Sorem  habet  aimile  viole  sed  paalo  fuluiorem,  s.  a.  p.  22 
(aus  d.  alphab.  DiosL). 

'lößis  ßäcßa  [lobls  barba]  —  xpvtfoxoVil  IV  56  6. 

Bei  Plinius  n.  h.  16, 76  soll  das  Anthyllia  barba  lovis  L.  sein, 
bei  Dioakoridea:  Cbrysocoma  linoayria  (Langkavel  p.  67);  im 
Mittelalter  ist  das  Wort  Synonym  von  äeit/oov,  so  CG  III  553,41; 
566,46;  587,27.  Dagegen  549,52:  asplagnum.  barbaiouis,  553,23: 


.dbyCoogIc 


92  H.  Stadler: 

bonia  .  i .  iouis  bsrbs  und  537,  2;  Alph.  p.  20  u.  205.  Diefen- 
bsch,  Glossar. 

ßatavovva  [batanata]  =  a^ncAog  n^iaiva. 

ßafißvXr]  [barbyle]  ■=  ävE[^ävtj  II  207  G*  (ist  nicht  mit 
'PfOfutlot  ein  gelehrt). 

fiÖQa  ßatixäva  [moraIiatioui&]  =>  ßäxos- 

Galen,  de  alim.  facutt  II  13  (TI  p.  589)  rhv  xäv  ßäxav 
xttfTtbv  ovofui^ovaiv  ol  nag'  ijfitv  Sv&gaTtoi  ßätivov  xa&ämtQ 
pÖQa  ze  xal  avxäniva\  mora  domeatica  Plin.  Secimd.  de  med.  ed. 
Tal.  Rose  I  12  nnd  CG  III  587,45.    Alph.  p.  205. 

ßsXovidK  N  [belonlda]  —  ffxävM  II  167. 

ßira  ciXßäxtxa  [bata  BÜbatioa]  —  ztvtkov  II  149  G;  doch 
ohne  AdjekÜT. 

ßsztaäXxa  [betisalca]  —  SnaeXog  (iHatva  IT  182;  im  Drucke 
von  Celle:  Latini  vitis  alba. 

ßtaaxovTovn  [biaaontom]  ■»  yiyyidiov  II  166. 

Langkavel  p.  41.  Der  Name  ist  hergenommen  von  den  mit 
stacheligen  Nebenrippen  aosgestatteten  Früchten. 

ßtxovivOa  [bituansa]  ^  rgäyiov  SXio  IT  50. 

/SA/towf*  [blitnm]  =  ßl^tov  II  143  G. 

ßovtvdltg  [bTiinallB]  :=  aoQovvx^a  IT  54. 

Marceil.  Tirg.  hat  dafQr  nnguinalis. 

ßovxivog  (livOQ  [boolnOB  minor]  —  (cAqoi'vtov  III  77. 

Das  erklärt  Spr.  für  vaccinium:  näher  läge  wohl  bucinum  G, 
denn  die  BlDte  eines  Delphinium  läfst  sich  fQglicb  auch  mit 
einem  Hom  oder  einer  homfS^migen  Schnecke  vergleichen. 

^ovA/3otift  [bnlbum]  =  ^fiEpoxoU^s  Hl  127  G*. 

ßovXßovii  ttyifdat£(i  [bnlbam  agrestem]  =  xoXx^xöv  IT  84. 

ßovXßovg  (loffßtrapiovs  [bnlboB  morbltariuB]  =  räfixiosos 
IT  158;  im  Druck  von  Celle  vomiGcum, 

Nach  D.  h.  20, 107;  26, 128  und  dem  Synonym  of  di  (SoA/Jög 
6  ifietixög  will  Spr.  mit  Marceil,  Tii^.  Vomitorias'  lesen. 

ßgäaaixa  [brassloa]  =  xpa'ft/!^  H  146  G. 

Cod.  MoD.  bat:  de  coliculo  ortino. 

ßpämsixa  ^overtxa  oC  8i  xavCva  [brassloa  rnBÜoa  — 
canina]  =  &xöxwiiv  IT  81. 

Ebenso  Pseudoap.  bei  Ackermann,  doch  nicht  im  Cod.  Trat. 

ßffiiiiXarä  [brlcMUata]  —  övofSpiix^s  III  160. 

KaxiäxQixifi  [oaciatrlcem] -=  xopovwsofg  n  157. 

Ist  nach  Langkavel  Lotus  ornitbopodioidea  L.;  im  Mittelalter 


.dbyCoogIc 


Lateiniacbe  PfUazeniiBmeD  im  Dioakorides.  93 

eraeheiot  coroDOpus  als  Synonym  ron  malum  cydonium,  z.  B.  CG 
ni  558,40;  681,32;  631,52.  Schmidt  a.  0.  p.  533, 131.  Diefenb. 
Gloas.  DOT.  calabmm  ein  Anger. 

xaXaßQiva  [calaliTina]  —  Xoy%ttts  Mfftt  Ul  152. 

^xil&an  =a  xifvöäv^enov  IV"  58  e  coniectnra  Marcelli,  vnlgo 
Sxav&a.y 

egßafi  xaväffiay.  N  (vulgo  axaviffut^)  [herbam  o&Dari&m] 
=-  axävövt  n  167  G. 

8.  Longkavel  p.  20. 

xtcv9rii/ivovn  C  [cantherlsiim]  =  jSaAAo>T^  ni  107  6*. 

xttxii.kiff£(i  [oaplllarem]  =  tffixoitavds  IV  135  G. 

Pseudoapal.  48  Latini  berbam  capillarem  «  herba  callitri- 
chon  (trichomanea)  Ackerm.;  nicht  in  den  Codd.  CG  III  549,4; 
585,  26  n.  a.  Die  £ntstebang  des  Namens  erklärt  n.  b.  27, 138: 
capillos  flueotee  cohibet. .  .tricbomanee. 

tiif^tti  xunCXkovg  [terrae  capillus]  —  ASiavzttv  IV  134  G. 

Pseudoapul.  52  cod.  Vrat.:  herba  polytrichum  . .  Romani . . . 
alii  terrae  capillos  alii  snpercitinm  terrae  alii  capil1o(B)  yeneriB(e). 
Im  Mittelalter  stets  capillus  ueneris  z.  B.  CG  548,  44;  536,4  u.  a. 
Langkavel  p.  138.   Diefenbach. 

xax{%Qvi.ovft  iiä(fdov$  o(  8\  xatfXBQui  [capltnlnm  oardoa 
—  carterae]  —  ^püyj'«»»'  HI  21. 

eringinm  ,  i .  centum  capita  CG  III  561,  5  n.  oft.  capitulnm 
Martis  Bruchendistel,  Mannestreu,  Diefenbacb. 

ntL^iXl«^  [eapsellam]  ^fHäaxt  II  185  G*. 

Alph.  p.34  capsellula  herba  sanguinaria  bursa  pastorie  idem; 
dag^en  capsella  idest  fisalidus  CG  III  610,  40. 

xaffSafiivKxan  [cardaminaeaDi]  »  xdqSaftov  II  184. 

Nicht  mit  'Ptoftatoi  eingeführt. 

xäifdovs  und  xä^dovs  aXßovg  C  und  N  [oardufl,  cardos 
albTlB]  —  nf^rtov  III  21  G*     CG  537,57. 

«ä(f8ovn  BivEffis  [oardiim  Beneris]  =  SC^axos  HI  11. 

xäffdovq  viyga  [oardM  nigra]  '^  %a^t.i.i<ov  fi^lag  Hl  9. 

xaQdovs  ^ttnicrä(fia  [oardos  ramptaria]  -"  äxKt'#a!  JlnnciJ 

m  12. 

xüffdovs  ovetf ^vovg  [oardos  varlnns  d.  h.  Taiios]  <—  x"'*'^ 
Uav  ievxog  III  8. 

Psendoapul.  109  Ackermann-,  nicht  in  den  Codd.  Alph.  p.  20. 

xaifotan  [carotam]  ■-  tfxttg/vlCvos  m  52  G. 

Diese  Form  findet  sich   anscheinend  nur  noch  bei  Apicios 


.dbyCoOgIc 


94  H.  Stadler: 

3, 113  G,  sonst  stets  cariot(t)a,  so  Pelag.  16,  26,  Vegetius  V  63 
and  ßfter  im  CG. 

xffApovft  eiXßättxovn  [oapmm  Bilbaticam]  =>  ap-ßgosüi 
111  119. 

Langkavel  p.  33. 

xaeoiaia  [caseiala]  •=  veamaog  UI  27. 

Wohl  gleich  cassilago.     Diefenbacb. 

xäata  [oasta]  —  naiovia  III  147  Q*. 

'lißis  xavlig  [lobis  eanlis]  =  atiiaov  ^dya  IV  88. 

KBvzovyxkovii  C  [wntojuslxaa]  =~  yvaipdXiov  III  122  G. 

In  anderer  Bedeutnng  n.  h.  24, 138  und  oft 

xixap,  [cepam]  =  xqö^vov  II  180  G. 

xiffßt  oxiXlovii.^  xEffßiva  [oerbi ocelliUB — cerbliiaj >=  ^Aa- 
<f>ößoaxov  III  73. 

Alph.  p.  54:  elaphoboscos  . . .  Latini  cervi  ocellum  .  i .  cervsria. 

xtqriXäxixovyk,  C  XE^xAtcrtxovfi  [corelatiODffl]  ■=  iffjevXXag 
in  40. 

Marcellus  Vii^.  liest  cicer  erraticum,  cF.  Psendoapnl.  h.  ser- 
puUum  Ital)  . . .  alii  cicer  msticnm,  Cod.  Vrat.  Ang.  Mai,  Dyna- 
mid.  II  61.    Latini  nero  erraticnm  Druck  v.  C. 

xi^ffioxoveata  C  [cerloonssia]  =  «si^aov  (liya  IV  88. 

xixivSitt  (xtxdvSa  G  u.  N)  [cicendia]  =  yivriav^  III  3. 

xixcQ  C  [oleer]  =  4(fißtv»og  11  126  G. 

xixcfi  fovöTixovn  [cicer  rnsticaiii]  =  diimeog  DI  11. 

CG  III  557,75  cicer  rueticas .  camellea;  622,2. 

xLxiffßira  aexetfa  und  nöXle  N  [elcerblta  aspera  u.  molle] 

xixoTffia  [clooMa]  »  ysfittvtov  etbqov  III  121. 

Alph.  p.  74:  geranion  siue  oxifoUon  uel  nt  Latini  pnenmonia 
cicutaria;  ans  d.  alphab.  Diosk. 

xixovtafi  [oicatam]  —  xtovMoi'  IV  79  G. 

xtyxiväXtg  [cincilialis]  =  TUQiexE^smv  vXTios  IV  61. 

xiYXtväXig  [Oincinalis]  —  äSiavrov  IV  142  G. 

xiToxäxtovii  [dtocacilim]  »»  zaf(^A(»a  IV  169  G. 

Psendoap.  111  herba  latyris  Graed  cocos  Cnidios  Latini  cito- 
catinm;  s.  a.  Fischer -Benzon,  Altdeutsche  Garteoflora  p.  200. 
Diefenbacb. 

xitffdym  [dtrago]  ^  (ieXuieöifvXXov  G. 

xXlvovxa  ^ovOxixa  [clonnca  rostlca]  ■=  uz^iuavXiq  III  97. 

Marcell.  Virg.  las:  colns  rustica. 


.dbyCoOgIc 


Lftteinitche  FflanzenD&men  im  Dioekorides.  95 

xolioviiÜQfiS  [oollumanB]  =  zffMÖliov  IV  133. 

calamarem  Spr. 

xolovii.ßaii  [columbam]  =  AttfoffÄEpftoi'  III  148  G*. 

xoXovußivtt  [colamblna]  ^^  xBQiOtagsmv  rnntog  IV  61  G*. 

Pseadoapul.  4  Cod.  Lngd.  hiera  botane...a1ii  colambinam. 
Älph.  p.  143  Peristeron  . . .  uerbena  . . .  columbina  uel  colnmbari« 
idem;  letztere  Form  auch  CG  III  585,23;  580,44  u.  a. 

xoJloft^aTpovft  [oolomestmin]  ■=  äx6vi,tov  ^tQov  IT  78. 

xoXiiiijati)  bat  LaDgkavel  p.  7  als  Sjnon.  y.  rosa. 

xoyxogSiäXig  [cOBCOrdlaÜB]  =  ^W^^oin)  II  208  G*. 

CG  lU  557,  27  concordialis  .  agrimonia. 

x6yza  SivEifts  G  [eoncha  Benerls]  =  ^i'^axog  III  11. 

xoXogimviov  [wlo^iiOTiion]  =  axafifuavia  IV  163. 

colophoDium  scammoDium  n.  h.  26,  60.    Pelag.  323. 

xovträltxo  C  [camallco]  ==  eXX^ßoffoe  (liXag  III  149. 

Ist  wohl  oonsiligo  G,  wozu:  Ihme  zu  Pelag.  32  p.  140  und 
Diefenbacb. 

xovaBxtfatgi^  [coDBMratrlz]  =°  Igig  I  1  G*. 

xovipiffßa  C  [conferba]  =  uv^vzw  äXXo  IV  10  G*. 

Ebenso  Pseadoap.  60  auch  in  den  Codd.;  8.  a.  Theodor.  Pri- 
scianus  ed.  Val.  Rose  p.  504. 

xoQVOvXixa  [oornnlaca]  =  xifäyiov  akXo  IV  50. 

xötSaXov  [cosalon]  =>  iXeXiatpaxov  111  35. 

Pseudoap.  101  alii  corsahium  vocant  -■  herba  salvia  Acker- 
mann, doch  nicht  in  A.  CodJ. 

xovßiXta  (ittQ^vaC  [cabiliamarina]=<UovToii^iiclof  IIIIOO. 

xevxovßaXovfi  [oocabalnm]  »■  «tptijvov  IV  70, 

8.  G  g.  T.  cuculns;  im  Druck  v.  C.  catabum. 

xovxovfiEQBfi  ^ovaTixovfi  ot  Si  iygd<s%eii  [onouioenin 
rnatioTim  —  agrestemj  =  aütvos  Sygtog  IV  152  G. 

xaXdXov  xovitivovii  {xovTuvovXa  N)  [paloln  onplnTun]  =*• 
ipotvii  (gramen)  IV  43. 

Soll  Loliuffl  perenne  sein. 

xffiaza  yaXXtväxia  [orista  gallilia06a]  =  nsgiOrtifEmv  IV 
60  G.  Pseudoap.  65  in  den  Codd.  nur  als  Synonym  von  periste- 
reon  hyptios. 

xvfiivaX^g  [eaminaliB]  •=  yevtucv^  m  3. 

Pseudoap.  17  Itali  gentianam  alii  ciminalem  Acberm.;  im 
Cod.  Lugd.  steht  dafar  comitialia. 


.dbyCoOgIc 


xu^tvov^  äyficttfi,  ailßätixovfi.  [cniDliiaia  igTWteia, 
BÜbatioiuii]  =  xviiivov  üj'fMOi'  III  61  G. 

xvnfftxovfi  [cnprlpiun]  =>  xanaixitvg  I  165. 

/Jaxloxtt  [datlBca]  ^  itazttväyxri  IV  132. 

Ein  daxiOxä  als  Synon.  tod  Vitex  agaus  L.  bat  Laogk.  p.  152. 
LiuD^  vergab  den  Namen  an  die  kleinasiatiache  Datisca  canoa- 
bina,  nach  der  Lindley  die  Familie  der  Datiacaceae  benannte. 

deXliä^itov  [d«lll&rlon]  <=  KÖw^  lU  126. 

Ist  wobl  bdelliarium,  benannt  nach  dem  bekannten  bdellium, 
an  dessen  Geruch  die  stark  aromatische  Eomposite  erinnern  mochte. 

devtä^ta  [dentarla]  =  voexvttfiog  G*. 

PBeadoapnl.  5  Latini  deotariam  AckermaDU,  nicht  in  d.  Codd. 
Dagegen  erecbeiut  herba  dentaria  im  Mittelalter  als  Synonym 
Ton  pyrethrum,  z.  B.  CG  III  542,  8  (piritru);  572,  39  (peretro); 
585,  19  u.  oft.;  s.  a.  V.  Rose  zu  Tbeod.  Priscian.  p.  534;  aber 
dens  caballinus  ^  insquiamus  Alph.  p.  49  n.  Si. 

'Effxoviov  devtäffia  C  [Heronln  deEtarla]  ^  xQÜytov  SXXo 
IV  50. 

S.  dagegen  Schmidt  a.  0.  p.  533,149  caparis .  lappa  Herculi. 

ÄtOÄft^S  [diopetes]  =  äeitmov  iiiya  IV  88  G». 

'Eßov}iovn  [ebulnm]  =  xafiwKJtri)  IV  172  G. 

iX''Vtc6zQovfi  [ecMn&stnun]  "^  yegäviov  III  121. 

^fiovßai  iatxatfSiovs  G  uad  N  [Mnaae  eplcardloB]  =  ^pv/- 
yiov  m  21. 

ixixCxiovyi.  C  [«picifilom]  =  Siifjttxos  III  11. 

aäli^  ixvva  B.  aäii^. 

ixvvttkts  oC  dl  eaXti  ^xuvffAisIeoyiialls  — salli]«?änrov- 
p»S  IV  46. 

Pseudoapnl.  40  bat  nnr  Itali  equiaetum  =  herba  hippuris. 

ixVTiov  (ohne  'Piofiatoi)  [eoytiOB]  -=  ZmtQVffis  iriga  IV"  47. 

iQioven  [erionem]  •=  if/vaifiov  U  187. 

ifovxa  [eraoa]  =  stJ^ra^ov  II  169  G. 

i^ovxti/avg  N  [emperans]  =  xetfutrefftäv  IV  60. 

Das  Part.  Adi.  exsnperana  G.  Fseadoapul.  65  b  herba  peri- 
stereon  hyptios  ....  Itali  .  . .  alü  columbins,  ferraria  exupera  ma- 
tricalis.  CG  IH  561,  56  exupra  matricalis  .  i  .  peristereon.  18 
exuppera  patricialis  .  i .  eraclea. 

^ttßiovft  [hbitun]  ^  jicAtdoytov  (tt'ytt  II  211. 

Die  langen  Kapseln  ron  Cbelidonium  maiua  L.  lassen  sich 
ganz  wobl  mit  der  faba  Tergleicben. 


.dbyCoOgIc 


LateiniBolie  PflaniennameD  im  Dioskorides.  97 

(pixßovltdvia  (©oCffxot)  [fiibulonift]  =■  ioffxva^og  IV  69. 

Pseiidoap.  5  Thusci  fabulongam  Äckerm.,  nicht  die  Godd. 

^aivixovXovfi  i^Qämxovfi  ot  d\  ixovCvov^  [faenicullim 
erraticnm  —  eqninutn]  —  ^«so^padpov  III  75  6. 

Cod.  Mon.  III  os'  de  ippomaratm,  feniculu  agreste. 

(palvovy,  }'(ta/xovft   [ÜMllDiii  gTaeonm]  =■  t^Atg  II  124  6. 

(puffipK^ia^  [farfariam]  =  ßr^xtov  ni  116  G. 

Im  Mittelalter  unguis  caballina,  z.  B.  C  G  III  563, 47.  Schmidt 
a.  0.  p.  528,  293. 

tpeßgifpovya  [fehrifoga]  =  wvv^a  YQ  J26.  Schmidt  a.  0. 
p.  530,74  artamisia  febrefugia.  Anders  CG  UI  663,56:  febre- 
fa^a  i.  matrona. 

tfievt/nftovyiafi  [febrlfa^^iam]  =  xivzmvqiov  ^ixqÖv  III  7  G. 

Peeadoap.  36  Cod.  Vrat.  herba  centauria  maior  Itali  febri- 
fugia  alii  fei  terrae  . . .  Romani  fei  terrae. 

iptXltQai  und  gits^fsi  [fellenM  —  flenei]  =x£vtttvtfiov  liiya 

III  6  G. 

Das  ist  natflrlich  fei  terrae,  8.  oben  Pseudoap.  36  Codd.  Yrat. 
und  Lngd. 

^ijUtvali^  [feminale]  =  tpXofios  IV  102. 

(pBQ^ä^ta  N  [ferraria]  =  ^igiaTtgsäv  IV  60  G. 

Nach  Pseudoap.  72  Cod.  Vrat.  ist  ferraria  Synonym  von  he- 
raclea  (sidentis),  ebenso  Oribas.  Euporist.  II  1  vere.  lat,  (VI  p.  507) 
und  nach  65  b  von  peristereon  hyptios;  im  Druck  v.  Colle  = 
agrimotie  und  eraclea. 

ipdffovXan  [fernlam]  =  vüq&ij^  III  81  G. 

g>sifovl.äya>  oC  Sl  tp^QovXa  aiXßdotiftg  [femlago  —  ferala 
silbestrlsj  =  »a^iu  IV  154  G. 

ipixov(i  tiffffttt  [flcnm  terrae]  =■  üötQayaXog  IV  62  G*. 

(pUixtn  [flUcem]  —  «fdgig  IV  183  G. 

tffßa  ipiXixXä  [herba  filicla]  =  Mxraväyxj)  IV  132. 

^iXixXafi  [filiokin]  =  tpixoiittvis  IV  135. 

tptXCxXa/i  [flllolam]  =  d^vome^ig  IV  186. 

Gehört  hieher:  herba  radiolum  alii  felicinam  dicunt  Pseudo- 
ap. 83  Cod.  Vrat.  ?  Ebenso  in  A.  Mai  Dynamid.  85  aus  Pseudoap. 

^tXixovXa  ipXovxitäXig  [filicula  flncitaUs]  ==  aoXvaodiov 

IV  185.     Das  SubstantiT  hat  G. 

^Uig  ipavä(fta  [filis  fänarla]  >=  nt/^ig  IV  183. 
tpXäfifiovXtt  [flammnla]  =  Aeovroxödiov  IV  129  G*. 
Pseudoap.  8  Latini  flammulam  vocant  Veneria  =  herba  leon- 

AtcMt  m  tat.  Iiaiikoet.  X.    Heft  1.  7 


jdbyCoOgIC 


topodiou  Ackerm.,  nicht  in  den  Codd.,  mehrere  andere  Bedeu- 
tungen bei  Diefenb&ch. 

^3i.ovft,ivälts  [fluminaliB]  =  aotaitoyEitmv  IV  99  G*. 

^fiayitoßä  [fragmosa]  —  xöw^a  III  126. 

ipfftiäym  KaXov0T0ig  [frixago  palnstrißj  —  ffxopdtovlllllö. 

Psendoap.  70  Itatf  trixaginem  palnatrem  =  faerba  scordiou 
Ackerm^  nicht  in  d.  Codd. 

^ovtUis  [fOHtilia]  =  votanoysizmv  IV  99. 

^ovnaQta  [fnmaria]  :=  xanvög  IV  108;  anch  im  Dr.  v.  Colle, 

AIpb.  p.  33  capnoa,  fumaria  idem. 

^ovcovyifsxrtg  [fasngrettls]  =  aT^axtvUs  HI  97  G*. 

ftisum  agreBtem  Spr.  oacb  Marc.  Virg. 

Fefiiväkis  [geminalis]  >-  o(f(uvov  ^ftefiov  III  135. 

yevtxovXttifis[S^Jiic^a,Fia]='kvxvls«Ttipavmfittttx-/illll<HG. 

}'£rovg  [geniiBj  ^  yfiirucvi]  III  3. 

yXodtarmiftttn  [gladiatoriam]  ^  aora^ysCrmv  m^os?  IV 
99  G*. 

£iu6  gladiatoricia  berba  s.  Marc.  Emp.  16, 104. 

ylttSiolovfi  oC  Sl  seystälBfi  [gladlolWB  —  segetalem]  =  £i- 
g>iov  IV  20  G;  so  auch  im  Druck  v.  C. 

S.  Köbert,  Progr.  v.  Bayreuth  p.  46.  EigantOmlich  A.  Mai, 
Dynamid.  I  56  und  II  23. 

yladioXovfi  [gladiolnmj  —  gvp4-  IV  22. 

CG  III  579,44  xiriB  .  gladiolus.  Alpb.  p.  194  xiridia  i. 
gladiolus;  im  Druck  t.  Colle:  dexeris  (^  de  xiria).  _| 

yladiaiov  (önf^rpiTog?)  [gladiolon]  ^  Igig  I  1. 

CG  III  564,  68  gladiolus  orteuais  .  i .  yriuB;  665,  46  irius 
.  i .  gladiolus.    Schmidt  a.  0.  p.  539, 323. 

yJiavSovXafi  [glandnlam]  =  äaxifayielos  IV  62  G*. 

yviaxfitfäovs  [gniacardos]  =>  Xevtiäxav9a  III  19. 

yvmftovsmov  [gnoiUDBilloii]  ^  ß^i&ov    itaXäaaiov  IV  97. 

yovxxa  [gutta]  =  äfi[uavMx6v  HI  88  G. 

C.  hat  yovTxa  d[^fiavt«xa,  der  Cod.  Mou.  de  gutta  ammoniaci. 

yffäfiev  [gramen]  =  aygaxsxig  IV  30  G. 

Pseudoap.  Cod.  Vrat.:  herba  Gramen  a  graecis  dicitnr  agro- 
stis,  alii  aegicon,  Itaii  gramen,  aUi  assifolium,  alii  vionela. 

ypovtvu  [groina]  ^  ys^äviov  evigov  III  121  G*. 

"Ede^a  [hftdera]  —  xKtaös  n  210  G. 

edefct  xi,ovßi,äxixtt  [hedera  plubiatioa]  -»  ^[afMxtMaffos 
IV  124. 


.dbyCoogIc 


Lateinische  PfUnEeDDamen  im  DioskoiideB.  99 

ideifdXtg  [hederaUs]  =  ins^ixäv  III  161. 

Cf.  Spr.  in  d.  Anmerkung. 

tiiovii,  ayifiexeii,  ot  Sh  eXiovfi  ^api'vou/t  [helimn  agre- 
stein  —  marinam]  =  iins(fOKaUig  III  127. 

Marc.  Yirg.  liest  lilium:  ein  helion  als  alterum  geaue  sabuci 
D.  h.  24, 51. 

itfßa  [herba]  siebe:  ägieroXox^ct,  ^iXtx^iä)  xavagta,  Xäxrea, 
laväfiia,  (lepxovgiältg,  iredtxovAapta ,  novlixägta,  ^dyia,  j^ovrt- 
vaitg,  öaßiva,  eayyovivälig,  atfintQßißa,  ovXvixäva. 

i^ßäym  [berbägo]  =  noxatioytCrmv  txegos?  TV  99. 

fpjSouXou^  [herbnliuii]  =  ^pty/pov  IV  95. 

'EqxovXov  dtvtÜQia  [HflTonln  dentaria]  s.  Ssvzäffia. 

fwieai  Cgowdivia  C  und  N  -^  r^ffVYyiov  III  21  G. 

A.  Mai  Dynam.  cbelidotiia  Italis  hiruudinia. 

vfftfdnovfi  [byssoponi]  —  vacanog  III  27  G. 

'Ixxeoaftiydovog  [icceosmigdoBOS]  '=  ^axog  i«l  tmv  TfAfue- 
tav  IV  87. 

iU^xtßgan  [Ulecebram]  =  vrjXiipiov  11  217  G. 

Fsendoapul.  103  illecebramLatiiii>~herba  portulaca  Ackerm., 
doch  nicht  d.  Codd. 

ifißolovxQovii  [imbolncrum]  =  iai^nov  IV  176. 

FQr  eiae  Cuscuta  zutreffender  Name. 

ijvovla  xaftttttva  [enola  eamßftiia]  =  iXdviov  I  27  G. 

Schon  Scrib.  Largus   128:  inula  campana. 

lyyvväXis  C  iiod  N  [Ingynalis]  =  äöi^p  aTuxög  IV  118  G. 

Pseudoapul.  Cod.  Vrat.  61  herba  asterion  Romani  ingiualem. 

insana  =-  voOxvanog  IV  69  G. 

Das  Wort  findet  sich  zuerst  bei  Serenus  Sammonicus  t.  363 
(Baehrens  P.  L,  min.}:  Et  quae  vulgari  sermone  insana  rocatur 
Graecus  byoscyamon  propria  seit  dicere  liugua,  dann  bei  Isidor. 
Orig.  XVn  9,41.  CG  III  566,  61  ist  es  erklärt  durch  das  weit 
häu&gere  simfoniaca,  das  nach  Mejer  (I  p.  421)  zuerst  bei  Bene- 
(lictus  Grispus  vorkommt,  Pseadoapnl.  5  hat  zwar  Äckermann 
Latini  iDsanam  Tocant,  die  Handschriften  bieten  aber  nur  die 
bekanuten  Ausdrücke:  laterculum,  symphoniacam  und  canicnlarem 
(calicularem).  S.  a.  die  oben  angefahrten  Stellen  aus  den  lat, 
Übersetzungen  von  Oribas.  Euporist  A.  Mai  Dynam.  II  46  hat 
dagegen  iuaquiami  qai  dicitur  insana;  im  Dr.  v.  G.  calicnlaris. 

Ivttßovn  oU^actxovf»  N  [intibmn  sllbatioam]  —  atdij^r- 
t«  IV  33  G*. 


.dbyCoogIc 


100  H.Stadler: 

£vzvßov(t  [Intubmu]  =  xo'vuSa  m  126  G*. 

iatybQm  oder  iotibum  ist  sonst  stets  Cichoriam  Intybas  L. 
oder  Cichorium  Eodivia  L.,  höchstens  noch  Heliotropium  euro- 
paeniu  L. 

fvrtijSov^  äyifdifTtfi  [intnbnm  agrestem]  =  Cegäxtov  (u- 
x^6v  in  60.     IvTißovfi  aytfiezt^  ==  Xv%vli  äyffia  III  105. 

tvTvßovp.  äy^dazBn  (intnbian  agreBtem]  =  edfig  H  159. 

Columella  VIII  14, 2  intybi  genas  ad^iv  Graeci  appell&nt. 
Cod.  UoQ.  ^ic'  de  seris  .i.e.  intubo . agrestis  uero  picris  aut 
cicorjon  appellant.     Oribas.  VI  p.  502. 

CvTovQtg  [inturis]  ^  xäiucapig  II  204. 

'lößig  [lobis]  8.  ßägßa,  xavX(s,  [uidiove- 

CQifi  ayifdaxtp.  prlm  agrestem]  =  Ivffls  IV  22  G. 

iovyxt  §ttiHx£[i  [iDsci  radicBm]  =  xvxeiQog  I  4. 

iunci  radices  Pelag.  366.     CG  HI  p.  540, 10. 

iovyxovfi  [iancam]  ^  xvjieiqos  14  0. 

ioijyxovfi  natfivovn  oC  dh  navoväXeii  [lonciiin  marlniun 
—  aannalein]  =  axotvos  IV  52  G*. 

Cf.  n.  h.  21,112. 

iovyxtväXtfi  [itmoinalem]  =  övoßffvxis  III  160. 

iovviatQovfi  [Xunipenun]  =  ÜQxtv^og  fiixQÜ  III  106. 

^o'ffa  'lovvävtg  C  [roBa  laBOniB]  =  xpivov  III  lOli. 

Aaßemvttt  [labeonlaj  =  Jipafftov  III  109. 

ovgtixaft  Xaßstovdfi  (nrtlcamlabeoiiem]'=>'(tA(oV"S  IV93G*. 

Labeo  und  das  davon  abgeleitet«  labeonia  passen  als  Nameo 
fflr  Labiaten  und  Skrofularineen. 

ittßgovn  BiVeptg  [labrnin  BenerlB]  =  Siii>axog  III  II  G. 

XayxdoXa  [lanceola]  =  XoyxCxtg  III  151  G*. 

Älph.  p.  93  lanceola,  quinquenervium ,  plantago  minor  idein 
est.     S.  a.  Diefenbach. 

iaKowiA«  pacnlla]  =  ardffig  IV  183  G*. 

fffßa  Xäxtia  C  [herba  laotea]  »«  Tt4fv(uiXog  ijXiOTtfömog  IV 
162  G*. 

Xaxtovxa  [lactaea]  -=  »(fidai  ^litQOB  II   174  G. 

Xaxtovxa  CtXßitSTiftg  [laotaca  silbestrid]  =  &ifida%  iyffCa 
II   165  G. 

Xaxxovxtt  xaxfiivtc  C  [lactQca  oaprlna]  =  xi^itaXog  ijXto- 
xifomogYV  162  G*. 

Pseudoapul.  108.  Ackermann  bat  lactuca  marina,  die  Hand- 
schriftoa  bieten    keine  Synonyma.     CG  III  577,41  titimalos  .  i. 


.dbyCoOgIc 


Lateiniacbe  Pflanzesnamen  im  Dioekocidee.  IQl 

galatita  ti.  54  tetmaloD  .  i .  corodian  .  i .  lactuca  agrestis.  596,  3 
titimslo  .  lacterida  u.  a. 

latittovxa  [lampuoa]  -=•  Ugäxiov  (liya  III  65. 

^iiJ^g  Jiaväffia  oC  Si  i'tfßa  Xaväffia  [radiz  —  berba  lana- 
ria]  =  f!tqQv»iov  II  192  G. 

^oJlci^rov  laaä^ov  [bolnta  laparn]  —  iX'iCviq  IT  39. 

volntnm  laparum  Spr.  Die  iX%ivfi  ist  ein  CoutoItuIus,  also 
parsie  das  volutum;  laparum  könnte  auf  Atnapog  zarückgehen. 
(X  Älph.  p.  94  lapparta  iaterpretatur  liquidum;  s.  a.  Pelagon.  55; 
181  Qud  öfter. 

Äld.  Xanärov  xaipayovtva  [l&patn  cafognlna]  =-  Ivivlg 
äyqiit  III  105. 

läxxafi  [lappam]  =  ^äv9iov  IV  136  G. 

länxafi  [lappam]  ^  a^xstov  IT  105. 

Ittxaa  (iivoQ  Qovaxot  [1&PP&  mlnOT]  =  iffV&QoSavov  III  150. 

Xanxäyw  [lappago]  —  Initotpais  IV  159  G*. 

Im  Druck  v.  Colle  =3  aparine. 

of  81  laxnoläiiSQtt  [lappola  mera].  lappago  d.  h.  26, 102 
ist  jeden&Da  etwas  anderes;  in  dem  zweiten  Wort  dürfte  lappula 
stecken. 

Aätsp  [laterj  =  vaeanos  III  27  G*. 

Da  laterculus  b«i  Pseudoapul.  5  (Cod.  Lugd.)  und  CG  III 
p.  567,  31  Synonym  von  vois%vap,og  ist,  so  könnte  man  hier  an 
eine  Verwechslung  mit  diesem  denken.  Ebenso  scheint  es  bei 
dem  oben  erwähnten  itttSOittJitt  zu  sein,  das  an  das  capsilago  des 
sog.  Plinius  Valerianus  (II  28)  am  so  melir  erinnert,  als  es  auch 
Alph.  p.  30  heilet:  caniculata  iasquiamus,  csssilago.  Diefenbach 
bat  Leben  casailago  auch  noch  die  Form  cassila. 

ictwp^oAa  oC  di  Aaxtäyo)  [laUWOla  —  laotago]  -=  H«»*"^- 
da^ti  IV  147  G*. 

8.  Val.  Rose  im  Index  zu  Casa.  Felix  p.  208.  CG  III  588,44 
n.  oft  Marc  Tii^.  hat  laurago;  beide  Formen  und  noch  rauetel- 
laginem  haben  die  Ausgaben  des  Paendoapul.,  nicht  aber  die 
Handschriften.     S.  a.  Diefenbach. 

Ittvfofiöea  [lanrorosa]  -=  vijptov  IV  82. 

Apuleius  Metamorph. *)  hat  roea  lanrea;  beide  Formen  gingen 
ia  die  romanischen  Sprachen  über.  Mathaeus  Silvaticus  bemerkt 
za  dieser  Pflanze:  'ab  Avicenna  vocatur  oleandar'. 

*)  IV  2  qnoa  .  .  .  rnteitri  vocabnlo  vulgus  indoctam  roau  laarea« 
appellant. 


.dbyCoOgIC 


102  H.  Stadler: 

XexQiartxovn  [lecrlsticiiiii]  «=  äyvog  I  134. 

livrift  oC  dh  levtixovXafi  [leBtem  —  lenticalain]  ^  ^Mxög 
II  129  G. 

0i]ft£i/  Xeovivovfi  [semen  leoninom]  ^  itovton^talov  III 100. 

Xißttviv  [llbanin]  =  ßovylaeaov  IV  126. 

Xißoffvia  [libornla]  <=  äp>'£fuiH'}j  II  208. 

CG  III  567,  48  libornia  .  agrimonia. 

liyyovtc  (ioujSou^  [Ungrna  bnbran]  —  ßovyXBiaeov  IV  126. 

lio^ua  bubnla  G  und  im  CG;  dort  auch  lingua  bobis  =  bu- 
closa  ni  p.  536,  40.  Alph.  p.  104.  Diefenbach.  A.  Mai,  Dyna- 
mid.  II  53. 

Xiyyov«  xavig  und  xaviva  [Ungaa  oanina]  =  xwoj'Aiotfffov 
IV  127  G. 

Langkavel  p.  85. 

Xiyyova  xs^ßiva   \UagUA  eerblna]  =  »riXvxxsifig  IV  184. 

CG  ni  p.  559, 1;  557,  6  u.  ftft..  Schmidt  a.  0.  p.  533,  139. 
Ganz  eigentümlich  A.  Mai,  Dynatn.  Gladiolum  alii  linguam  cer- 
Tinam  alii  seDeciouem  appellant. 

Xixuvit  0  [llcanei]  =  ßovyXmeaov  IV  126. 

XiXiov(i  pilinm]  =  x^ivov  III  106  G. 

Xiv6^vgov[t  [Unomyrnm]  =  livov  II  125. 

oC  öi  XCvov^  KyQiaxt^  [Uniua  agrestem], 

XoyyaCßov^  [loilgafllnim]  -=  ßovyXemoov  IV  126  G*. 

Xoyyivtt  [longina]  =  Xoyxtus  ^riffa  ni  152. 

Aöltovfi  ßoliim]  •=  ulffu  II  122  G. 

lo'wra  (C  vänxtt)  lopta  =  ovoßifvilq  III  160. 

XovTca  pupa]  =  xUt  IV  161  G*     CG.  IH  554,  64. 

?belbes.  i,  lupa  cerraria, 

Aoti^otifittft  [laramam]  =>  Sfffxxovrla  (isyäXi}  11  195. 

colubrinam  im  Druck  y.  Colle:  vgl.  Diefenbach;  Langkarel 
p.  119.     In  Cod.  Lugd.  des  Pseudoapul.  fehlt  das  Sjnonym. 

Xavanfäya  N  [lüstrago]  =  asQtetttfsiDv  uviioe  IV  61  6. 

Pseudoap.  4,  doch  nur  bei  Ackerm.,  nicht  in  d.  Handachr. 

Mttxia  [m&cia]  —  avayaXXXs  appijv  II  209  G. 

Zuerst  und  allein  noch  bei  Marcell.  Enip.  I  35. 

'lößis  (tcläiovs  [lobia  madlua]  =  xataväyx^  IV  132. 

fittilovgava  [maezarana]  -=  aäiifviov  HI  41. 

(taXtt  xavivtt  [mala  oanlna]  =  itaröffayS^ae  IV  76. 

^(c'Aa  tsffifdaTQta  [mala  terrestrla]  ^=  nav8(ftty6Qag  IV  76. 

Pelag.  52  malum  terrestre. 


.dbyCoOgIc 


Lateiniache  Pflansenn&mcn  im  Dioakoridea.  103 

(täXa  rdQfftti  'Itakol  [mala  torrae]  ^k  ä(ftaxoXo%la  {xi/iv^ 
III  4  G. 

liäXßa  ÖQrivais  [malba  liortonais]  =  pMKäxn  II  144  G. 

fitcAtüvfi  [malimn]  =  av&snis  III  144. 

naQQovßtov/i  [marmbiam]  ^  ßaHmt^  III  107. 

CG.  III  619,  2.     Älph.  p.  121  multi  dicunt  bullet«  et  multi 

marrubium  uigmin genau  so  im  Druck  v.  Colle.  Cod.  Mou. 

Ill  Qty'  de  bublote  idest  marrnbium  .  multi  dicunt  ballote  quem 
multi  marrnbium  nigram  dicunt.  Hier  zeigen  sich  also,  wie 
auch  sonst  in  den  Älpliita,  deutliche  Spnren  jener  alphabetisch 
geordneten  und  Termehrten  Umarbeitung  des  lat  Dioskorides  aus 
Salernitaner  Zeit 

fittfifiovßiovn  [marrablnm]  =  m  109  G. 

f^avQaQia  [maararla]  =—  d^axorria  II  195. 

tfUßa  (lättQ  [sUha  mater]  -»  xieavg  II  210. 

Bei  Scribonius  Largus  129  ist  silvae  mater  ^  asptxi^- 
ftevoVy  ebenso  Alph.  p,  110  matris  silva,  mellilotum  .  secundum 
quosdam,  eoma  regia  [caprifolium  idem],  nnd  p.  142  pericii- 
menon  .  matris  silna,  caprifoliom.  Dagegen  CG  111,537,  69 
cistoB  .  idest  saqoatio  ideat  silua. 

Htxittto  (C  fitxuitov(ftt  Mttl  ttvtovQtt)  [meciato]  >»  ava- 
yalXis  Sf^v  n  209. 

(tdltzan  [melitam]  •=  ßalXoni^  III 107. 

(tiv^a  [mentba]  >=  ^dvoanog  11136  G. 

niv^ttfi.  novxdvafi  C  [mentliaiii  montanam]  ■«>  xaXafiiv^ij 

fidv&aötffovii  [menthastmiu]  =  ijStioSitos  Syifiog  III  36  G. 

fttgytva  [merglna]  ==1=  «fiilai  r^axeCa  17  142. 

Melius  ist  bei  Colomella  IV  2,  2;  IT  15, 1.  Pallad.  III  16, 1 
ein  Nebengesenke  des  Weinstockes  G.  Forcellini  bemerkt  zu 
mei^s:  in  vitibus  est  earmentnm  . . . .  quod  deorsum  curvator 
et  in  terram  mergitar.  Das  paTst  so  vorzQglich  auf  die  Schling- 
pflanze Smilax  aspera  L.,  dafs  ich  eher  das  griechische  Synonym 
Smtxbv  fOr  eine  Übersetzung  aus  dem  Latein  halten  möchte,  als 
umgekehrt;  dvrtxöt'  und  nspyivi}  stehen  auch  noch  lY  13,  beim 
xXvftsvoVf  daa  wenigstens  der  Interpolator  fQr  eine  Schling- 
päanze  gehalten  haben  mufs,  sonst  hätte  er  ihm  nicht  auch  die 
Namen  itnfixi.viievov ,  eftiic^,  Tolncrnm  geben  k&nnen.  Wenn 
nun  Langkavel  es  zn  Calendula  arrensis  L.  setzt,  die  er  nach 
ColumnAB  Vorgang  für  das  xi,vntvov  erklärt,  so  entbehrt  es  dort 


.dbyCoOgIc 


101  H.  Stadler: 

jeden  Sinnes.  Äadere  ist  die  Sache  wieder  beim  eTQOv9iov  (8a- 
ponaria  ofGciualis  L.),  für  das  Langk.  p.  22  ebenfalls  (tBQy^VTj 
angiebt.  Hier  ist  offenbar  an  direkte  Ableitung  von  mergere  = 
eintauchen  (aum  Waschen)  zu  denken. 

liiovft  [meam]  ^  [jatofiäfa9^(fov  lil  75  G. 

egßa  neffxovQtäXtg  fiäaxovia  [herbii  Mercurialls  iiuisgq1&] 
—  Xtvotaezis  IV  188  G. 

nilicvn  [milium]  =  xivxßcs  II 119  G. 

(iiltzuQts  (livK  [milit&rls  mina]  ^=  köw^«  III 136. 

Anders:  Schmidt  a.  0.  p.  533,  147  columbina  militaris  .  per- 
Bonatia. 

piXitäfitn  [mllltarem]  =  ixa^atog  IV  36  G. 

Pseudoap.  88  Cod.  Vrat  herba  millefolium  (im  Text  achillea 
Tocutur)  . . .  Galli . . .  alii  militarem. 

HtlXt<p6liov(i  [mlllefoUam]  —  «xilleog  IV  36  G. 

N.  h.  25,  42  . . .  Achilleos ....  et  apud  nos  millefolinm  rocant, 
Detlefs.     II.  =  xaQ»iviov  III  145. 

HtlXi^öltovfi  [millefollTUD]  =  pv^i6q>vXlov  IV  113  G. 

N.  h.  24,  152  Myriophyllon,  quod  nostri  uiilifoliam  rocaut. 
Detlefs. 

Iitv^ffxiovii  [mineTclnm]  =  lisovroxodiov. 

HiovTtaeovSta  N  [mlatesBudia]  =  ata^lg  äyffla  IV  153. 

^oXo^iiKovXovu  Bdvtgts  [molorticTÜiim  Beneris]  «  0«- 
rv^tov  i(f\>9Q6viov  III  134. 

liQvXyi^&fiov(t  N  [mnlgetlinim]  =  aiätifiitis  IV  33. 

mulcetra  hat  Pseudoap.  50  auch  im  Cod.  Lugd. 

(lovXTiXäym  xaxffiv«  C  [miiltiiago  caprlna]  =  u^vnaXos 
xv^uQtiSaias  IV  162. 

PseiidoapaL  108  nur  bei  Ackermann:  mutilaginem  capra- 
riam  G. 

^ovi/iffiK  [mnraila]  fov  «OQtfjvQovv  IV  120. 

y,ovffts  ttVQixovktt  [mniie  aarienla]  =  avQixovXa. 

HOVQQaxaväXe  0  [mmrapanale]  =  diimcog  ni  11. 

(iov0tsq6i  [masteroi]  ™  xörv^a  III  126. 

Näniovii  {naplnm]  lan^äv^  II  142. 

CG  III  614,  60  napius  i.  sinapis  u.  3ft     Diefenbach. 

väifSov  ^ovarixovn  Qovaxoi  [nardum  rasticnm]  =  änaffov 
I  9  G. 

silvestre  vel  rusticum  nardum  et  asarum  vocatur  n.  h.  12,47 
und  21,  30. 


.dbyCoogIc 


LateiniBcbe  PflanieDDamen  im  Dioskorides.  105 

vtt6Tov^xiov(t  [nastorciiun]  =  xdpJafiov  II  184  G. 

vavrixa  ^ääi^     [naatlea  radil]  =  äxo^og  I  2  G*. 

Pseudo&pul.  7  Cod.  Lugd.  herb&  acoram  . . .  Itali  veneria  alii 
radiz  naatica. 

vijttta  [nepeta]  =  ■^dvoefios  ^fupos  III  36  G. 

veaixa^  C  [nepetam]  =  xaXaftiv&tj  III  37. 

Die  Stelle  ist  besonders  kenuzeiclmetid  fttr  die  Arbeit  des 
Interpolators  tob  C.  Wie  oben  schon  erwähnt,  steht  hier  näm- 
lich im  Text  bei  der  zweiten  Art  der  cal&mintha  das  echte: 
xavtr^v  'Pafuttoi  vexizav.  Trotzdem  setzte  der  loterpolator  am 
Aufsöge  des  Kapitels  noch  zu:  oC  Si  ögtyavtjs,  of  Si  (tCv&'^v, 
'Pmfuctoi  vixdtaft,  ot  S\  y^iv^a^  fiovri^vaft. 

vsovfiäxovs  [nftomatus]  <—  Xbovzo%6Siov  IV  129;  im  Druck 
T.  C.  bromarian. 

vanxtpiav  [nonarlan]  =  aot^äyakos  lY  62  G*. 

'OßXa^^via  [oblamenlaj  =  ay.ntloq  fiiXaiva  IV  182. 

0  unter  uva  taminia.  A.  Mai  Dynamid.  II  124  a  Romanis  abu- 
tamininm,  ab  Itaiis  vitis  alba. 

oivonäyfiiovft  C  [oenomagrioiiij  =  xQivov  Hl  106. 

oitCaxa  C  [oetlsca]  =  6iil/axog  IH  11. 

xifßi  6xdHov(t.  [oerbi  ocellam]  s.  xi(fßt. 

6lBäyto  [oleagoj  —  xa^ii.aia  IV  169. 

oleagineiiB  G  schon  Cato  de  agri  cnlt.  45,  48.  Varro  r.  r. 
I  40,  4.     Auch  bei  Columella  und  Yegetius. 

^oXtttvdifovfiy  [oleandmin]  =•  v-qfftov  IV  82. 

Das  bembt  auf  einer  anacbronistischen  Konjektur  Sprengeis. 
Die  Vulg.  hat  ^odttvJpoufi,  C  ^opävdQOvy^,  Cod.  Mon.  lorandro. 
Id  diesen  Weiterbildungen  des  alten  ^oöoSivSffov  steckf  das 
Richtige.  Die  Form  oleander  ist  sehr  spät;  s.  oben  unt«r  i.avffo- 
Iföda.  Alph.  p.  128  oliandmm  i.  silvestris  oliva  beruht  natürlich 
aaf  einer  Yerwecbslang  mit  oleaetrum. 

oXeaazilXov^  [oleastellum]  =  xa^iikata  IV  169. 

oiiäxa  (C  öarrorä)  [Opaca]  —  ovoßQvxls  III. 

oXovxffavfü,  Aaxrouxijs  N  [olncrDDi  laotnoes]  =  xAijfutrc- 
«s  IV  179. 

ÖXovs  ät(fov^  [olos  atnuu]  ==  txnoailtvov  ]II  71  G. 

oaovAa  aXßa  [opola  alba]  =  Itvxotov  III  128. 

öxov^  ^ovozixov^  N  [opnm  roBtlcnin]  =  x(iö|tvoi'  II  180. 

o^äfivtfk  [opsaginem]  =  <sz(fv%vQv  äXixäxaßov  IV  72. 

o(fxt  Tovvixaft  [orel  tnnlcaiQ]  =«  ttvs(täv^  II  207. 


.dbyCoogIc 


106  H.  Stadler: 

o(foßov(i  [oroboin]  «  ö^o/Sos  II  131  G. 

Cod.  Mon.:  de  herbo. 

äxifiäatQovn  [ocimastmin]  •=*  axivo$  III  43. 

äxtiiädtpovii  [oolmastnuu]  — •  täxifioei.S^g  IV  28. 

mxifiovii  äxovättMovfi.  [ooim(un  aqoatlciuii]  =>  S^ivog 
IV  29  G* 

Vgl.  Langkavel  p,  65  zu  Campanula  ramoBiasima  Sibth. 

aäXig  SkovIovh  [boUs  oonitun]  =  «apfrMov  111  145  G*. 

iJäßovXovfi  fiaQivovfi  [pabulom  marimun]  =  piqxotv  xet/a- 
tETts  IV  66. 

nttXi.äStov(i  [palladinm]  =-  Ktovxon68i.ov  IV  129  G*. 

Vgl.  Langkavel  p.  13  sn  Rbamnas. 

9aXöXov  xQvitlvovp,  [paloIiL  cupinam]  s.  n.  xov7tlvov{i. 

TcaXovftßägig  N  [palumbaiis]  =  jtsi/iaTeifewv  IV  60. 

Tcävixovfi  [paniDom]  =  Uvuag  II  120  0. 

Cod.  Mou.  »'  de  panicio;  aus  de  helitno,  quem  multi  melineii 
appellant,  ist  ein  eigenes  Kapitel  gemacbt. 

ntenäßeg  vly^ovn  [papaber  nlgnun]  — >  (teliiv&tov  G*: 

Oelaua  27, 1.  N.  h.  19, 168  u.  oft.  Scrib.  Larg.  143,  148  bei 
Paeudoapal.  nicht  in  den  Codd. 

xanäßs^  [papaber]  =■  (t^xav  IV  65  6. 

itajtaße^älig  [papaberaUs]  =  fiijxciv  ^otag  IV  64. 

Ä«n;a|3£pxouAou/tC[papab6rcnlum]~Aeot'TO«dd(ovIII99G. 

Pseudoap.  8  Latini . . .  paparerculum  Ackermann,  doch  nicht 
im  Cod.  Lngd. 

xaenaffiva  [passarina]  =  Xsvxötov  HI  128  G*. 

•Anders  Alph.  p.  134  paralieis  herba,  paBserella  nel  passerina, 
tardella  .  .  .  (Primula  officioalia  Jacq.);  ebenda:  Syaon.  Bart, 
p.  27  lingua  passerina  i.  e.  poligonia  uel  centenodium. 

^ovßta  naeelßa  [mbia  passiba]  s.  (ovßia. 

jcaOrivaxa  [pasünaoa]  ^  ara^Xtvos  III  52  G. 

xidsfi  yaXXtväxeovfi  [pedem  gallinaceam]  »•  xttvxttXig 
n  168  G* 

N.  h.  25,  155  capnos  truoca  quam  pedes  gallinacios  rocant 
ist  kaum  identisch. 

n^Stfi  }>ttJ.Att'(fx£ovfi  [pedem  gallliiao«iim]—>#AB0«i  II 185. 

8.  n.  zu  OxavSovXttxiovfi. 

Tt^SeH  novXXi  [pedem  pulll]  =~  xavxaXXis  II  168;  anders 
Diefenbach. 


.dbyCoOgIc 


LateiDixche  PfUnzeDnameD  im  DioskorideB.  107 

t(fßa  nedtxovläffia  [herba  pediotllaTl&]  =  atatplg  ayifia 
IV  153  G. 

pedicularia  herba  Scrib.  Larg.  8,  166;  pediculark  237. 

xtxsQäxiovfi  rälXot  [peperacium]  =  «xopov  1  2  G*. 

LaDgkavel  p.  118.  Älph.  p.  227  piperapum,  i.  acorum. 
Psendoap.  7  Cod.  Lugd.  berba  acorum  Galli  (Itali)  piper  apium. 

RE^yttilta  [pergalia]  •=  ttgytuoivr)  II  208. 

xtfiixffieufi  [perlpresam]  ^  aeaifov  I  0;  perpressam  G. 

N.  h.  21,  132. 

XEQeaväxsay.  [personaceam]  =■  üffXBiov  IV  105  G. 

Laugk.  p.  76. 

nivovX«fi  [plEoIam]  -=>  zQixo^ttvis  IV  136.  Auf  das  Farn- 
krant  pafste  wohl  am  besten  piuQuIa  G. 

aivovfi  tfiißiovft  [pinum  tribloml  =  äet^äyalog  IV  62  G*. 

nix£(f  äyffiate  [piper  agreste]  =  äyvog  I  134 

nioeäv  [pissan]  ■»  xövv^  III  126. 

Alph.  p.  43  coniza  tree  habet  epecies  .  .  .  secunda  libanotis 
siae  pix  marina. 

xkavtäya  (livoQ  (plantago  niinor]='dQv6ykm69ov  11 152  G. 

Laogk.  p.  86.  Fseadoapul.  2  Cod.  Lugd.  arnoglossa  .  .  . 
Romani  plantago  maior  alii  septenervia  Itali  plantago  lata. 

tdefftt  nXovßittTixa  [hedera  pinbiatica]  a.  ideffa. 

noXiiovfi  [poleiam]— i;'Aij];rai' III 33.  G  pulegium  und  puleium. 

?«öA)rou(*  ^ttxoi  [polpnmj  =  avijfrov  HI  60. 

»olvipovQa  [polyfora]  =  livxöiov  III  128. 

KÖff^ovfi  [pomun]  =■  agaeov  II  187  G. 

Von  Plin.  n.  h.  19, 110  und  24,  136  mit  Xffäewv  verwechselt. 

jtoffTovXaxa  nivmQ  f  käxteu  N  [portnlaca  minor,  lactea] 
=  «laXig  TV  166  G*. 

In  dieser  Bedeutung  auch  CG  III  574,  19  peplin  i.  portulaga, 
R.  a.  574,  30;  sonst  regelmäTsig  =  andrachle  (audrachne),  wie 
n.  b.  13, 120  (poreillaca)  G.  Colle.  Schmidt  a.  0.  p.  528, 5.  Alph. 
p.  149.  Oft  im  CG.  Macer  Florid.  ed.  Choulant  c.  XIX  u.  Proleg. 
p.  7.  Diefenbach.   CG  615,  31  porclaca  idest  erba  grasea  gallina. 

€Qßa  aovXiKäffta  [herba  puUcaria]  =>  ^Uiov  IV  70  0. 

novXfisvla  [pnlmenla]  ^  yfQavtov  etsgov  III  121. 

S.  0.  zu  xix6tpia. 

xavetovläym  [pustalago]  =°>  /!i)Z(ov  III  116. 

novti-a!Loyov9eia  [pütlalogonthlda]  —  no/i5xi'i}ftov  HI  98. 
putei  lohcnlum  Spr. 


.dbyCoOgIc 


108  H.  Stadler: 

ngeniitiovy.  [preseplum]  =  ixffaxmXls  III  97  G*. 

«go6£Q«iva»a  [proserplnaoa]  =  icoli.vyovov  IV  4  G. 

Marcellus  e  Plinio  (d.  h.  27,  127)  vulgo  asfiiväkig  of  dh 
exonCvaxa  Spr.  Pseudoap.  19  Cod.  Lugd.  herba  polygonos.  Ro- 
mani  sanguinaria  Itali  proeerpinaca  alii  statunaria  alii  serutam 
alii  scorpioniaca. 

Kiyx6ip6iitov(i  [cinoefolinm]  =  «tvTä<pvlXov  IV  42  G. 

Pseudoap.  3  Cod.  Lugd.  herba  pentaphjUon.  Itali  quinque- 
folium  RomaDi  manum  Martis. 

Aoti^xts  ^ädi^  [dnloia  radlx]  =  yXvxv(fgi^-^  III  5  G. 

$ädi^  Xttv{i(fia  und  vaiiiixa  [radlz  lanarla  —  nautica] 
8.  Xavä(fia  und  vavTixa. 

^äSt^  ftuffixa  (C  iitwQixa)  [radis  marlca]  ^  Ifig  1  1. 

4adi^  v6evi/tts  [radlx  nostrasj  =  ^«giaWs  II  137  G*. 

pä*t|  aiXßiOTQig  [radii  sllbestris]  =-  äartog  IV  174  G*. 

4ä«tt  [rapa]  =  yoyyvXri  II  134  G. 

^aaiovp.  [raplnm]  =  ä^tefiusia  III  117. 

^ttaövTtxovft  [raponticum]  =  ^ä  m  2  G. 

^äxovn  TiQQtti  [rapam  terrae]  =  xvxküiuvos  III  193. 

Pseudoapul.  18  Cod.  Ijugd.  herba  cjclaminos  . . .  Itali  terrae 
tnalum  alii  orbicularis  alii  rapurn  terrae  alii  rapum  porciDum. 
CG  III  540, 16;  610,  46:  coloquintida  ideet  rapum  porcinam  idest 
terra  malum  ideat  rapum  terre  idest  ciclaminoa  idest  orbicularis. 
Ang.  Mai  DTuam.  II  79  cyclamini  i.  e.  c;mbalanae.  Cod.  Mon. 
entbehrt  hier  der  Synonyma. 

iqßa  ^iyia  [herba  regia]  =  äpre^töta  III  117  G*. 

Pseudoap.  130  Cod.  Caasia.  (128  Ackerm.)  nomen  herbae 
baeiliacae  Itali  regiam  dicunt;  CG  III  617,  51;  587,  55. 

^(xivavp.  [ridnum]  =  xCiu  IV  169  G. 

^öaa  [rosa]  —  ^6Sa  1 130  G. 

{^oa^M^ivQvtt,  >™  xiOTQOv  IV  1  der  Auagaben  fehlt  in  den 
Handachriften  dea  Dioskorides  und  Apaleius.) 

^oe^affivovfi  [rosmariniim]  =  Xtßavatis  III  79  G. 

S.  oben. 

^ovßia  naaeißa  [ruMa  pasBlba]  =  iffv^^QÖSavov  III 150  G*. 

Unter  passivus  G     Näheres  zur  Bedeutung. 

^oü/Jou^  [mbnm]  =  ßätos  IV  37  G. 

$ov^e\  tixovTotis  C  [rumex  acntue]  x>  Xtacat^ov  II 140  G. 

Bei  Paeudoapul.  34  Cod.  Lugd.  Itali  lapatium  acutum  dicunt. 


.dbyCoOgIc 


Lftteiniache  Pflamentiamen  im  Dioskoridei.  109 

^ovfiB^  xav&tfiivös  und  ^oviiixovXa  C  [mtnex  cantbo- 
rtfloa  —  nunicnla]  =  JLäaa&ov  II  140. 

^ovfityäoTQovft  N  [nunigastnun]  =  Xäica&^ov  II  140. 

4ovffKOv[i  [msonm]  =  fivpcimj  ay^Ca  IV  144  G. 

povta  hQtivats  [mta  hortenais]  =  n^yavov  xrpievTov 
III  45  G.    of  9%  Qvrijv  OQtivijv  könnte  echt  sein, 

^ovta  ^ovTflva  [mta  montaoa]  =  nijj'avov  öpeivöv  III 45 G. 

rata  montana  nur  nocK  Pseudoapul.  115  Cod.  Vrat.  Celsua 
und  Scrib.  Larg.  haben  ruta  silvatico,  aÜTestris  und  viridis;  q.  h. 
20, 131  rata  sativa. 

^ovcoEfi  [rntam]  ^^  teäzis  U  215. 

PBendoapnl.  59  Cod.  Vrat.  herba  isatis  . . .  Itali  ratam  (alu- 
tam)  alii  herba  vitnim  (bitra);  Cod.  Mon.  de  jsatis  idest  herba 
bitrea.  Oribas.  Eupor.  vers.  lat.  (VI  481):  Isates  domestica  quam 
tentoreB  utuntur,  et  rocant  eam  herba  bitru,  Goti . . .,  [Greci  veroj 
tibam.  Val.  Rose .  anecdota  II  117.  Bei  Ackermann  125  heifst 
auch  herba  eripbium  ruta  ^restis,  doch  nicht  in  den  Codd. 

^ovra^  fiivötfEfi  [rntam  mlnoreni]  ^  taattg  äygia  II  216. 

tifßa  4ovzi.välis  [herba  ratinaUs]  =  eipovSvXtov  III  80. 

Marc.  Virg.  vertieillum  nnd  verticillaria  herba;  Spr.  rotularia. 

iffßtt  SttßCvtt  [berba  sabina]  =  ß^ä^  I  104  G. 

cälßia  [flalbla]  =  i}.elie<paxov  III  .*i5  G. 

ealißÖQie  [salibarls]  =  xv(fs&i/ov  m  78. 

aaliTaria  Spr.  Langk.  p.  73. 

a^Ai|  ixvvälts  [salis  eqninallB]  =  iTcaovfiig  IV  46. 

9dJiti  ixvva  [aalix  eqnina]  =  uEsovptg  M^a  IV  47  0*. 

Vgl.  CG  III  583,  54  ipori's  i,  herba  que  dicitur  cuda  ca- 
bällina.     Schmidt  a.  0.  p.  540,  338. 

cälil  fiafiiva  fsalix  marinaj  =  Syvos  I  134. 

Sehr  oft  Im  CG,  Ilf  636,  33;  607,  30;  550,  22  u.  oft.  Schmidt 
a.  0.  p.  528,  20. 

canßoiixov(i  [sambncom]  =  äxi^  IV  171  G. 

daväfftafi  [sanarlam]  ^=  öa^^gayov  IV  15. 

<savS6vixov(t[waiiaaioTm]=^äiiiv&tov  ^aXaeeiov'}  III  24. 

a.  aantonicum  G. 

aayyoviväkis  [sangnlnatls]  ■■  aoAtSyovof  S^f/sv  IV  4  G. 

EbeoBo  laa  Marc.  Virg.  statt  dea  Überlieferten  et^iväkis  bei 
xaXvyovov  (t^kv  IV  5;  nilher  läge  wohl  femiDalis. 

eayyoviväksp,  [sangulnalem]  =  äyQfoOxi^  IV  13  G*. 


.dbyCoOgIc 


HO  H.  Stadler: 

c^jSa  eayyoviväXig  [herba  sangninalis]  =  ntifuntQtföv 
IV  60  G* 

aayyoviväQiap,  [Ban^olnariani]  =  xoffmvwiovg  II  157  G*. 

Sanguitialia  und  saDguinaria  gehen  vielfach  durcheinander: 
Beispiele  6.  Marcellus  Emp.  hat  sanguinaria  herba  ^  noXvyovos 
I  2,  sanguinalis  IX  81.  Psendoapul.  19  Cod.  Lugd.  herba  pol;- 
gonos.  Komani  Banguinaria.  Öfter  im  CG,  III  494,  68  sangui- 
naria .  centenodia;  628,  56;  566,  62  kalitricum  herba  sanguinaria. 
A.  Mai  Dynam.  II  35  polygonna  b.  e.  eanguinaria  sive  spinatia 
h.  e.  ceotenodia  aive  seosur. 

ßagaKtt  [saraca]  =  Ulißogog  lUXag  IV  149. 

aazttfiufi  [Batariam]  Aid.  =  mvxidavos  III  82. 

ealCtpqaya^i  [saiifiragam]  =  «agi^payov  IV  15  G. 

Pseudoapul.  97  Cod.  Vrat.  herba  saxifraga  atii  BColopendria 
alii  scolimoB  alii  brucus  Itali  saxifraga  alii  vitiscani  alii  lampago 
alii  aproco.  Diese  Namen  und  andere,  so  selbst  litaapermniu, 
finden  sich  anch  im  CG. 

OB^iväkis  [semlnalis]  für  «oXvyov  aqtfsv  und  ^Xv  8.  unter 
SayyoviväUs- 

€Qßa  esftaeifßißa  [berba  semperbiba  =  sompervira]  = 
aei^ov  (uxqÖv  IV  89  G. 

Eigentümlich  A.  Mai  Ojnamid.  II  33  centauria  maior  h.e. 
aemperriTa. 

eev^Kiovft  [Benecinia]  =  ^pty/piöi'  IV  95,  senecio  G. 

Pseudoapul.  75  Cod.  Vrat.  berba  seneclon;  ebenso  A.  Mai 
Dynam.  I  57  senecion  a  Graecis  dicitur  erigeron  und  II  125 
e.  q.  Latini  senecionem  vocant.  Alph.  p.  165,  senecio  nel  aene- 
cium  cardo  benedictns.    Eine  Menge  Bedeutungen  bei  Diefenbach. 

tsivzBs  [sentes]  —  ßätog  IV  37  G. 

Cod.  Uon.  II  S#'  ist  jSöros  mit  aentice  übersetzt. 

eevzovvälig  [sentanaljs]  =i  vnsQixöv  Hl  61. 

ti£(/%vXiovit  [serpyllmn]  =  cfitvlkos  III  40  G. 

eeffxxiXXovit  [serpyUum]  =  äptsfuuia  III  117. 

PseudoapuL  11  Cod.  Lugd.  berba  artemisia  monoclonos... 
Itali  serpullum  maius. 

ai^Tovlaft  [Bertalam]  —  (leXiloizos  UI  41  G. 

Meist  als  sertula  campania. 

f^ETtaAts  [seUalis]  =  Cov  xoQtpvgovv  IV  120. 

eijfiBv  ilcov^i'ov^  [semen  looninniiij  a.  Xtovivovfi. 


.dbyCoogIc 


LateiniBche  PflansennanieD  im  Dioakoridea.  111 

Ctyiyyialiog  (C  ösreyuiXios)  [siginglallosj  =  dffoxovzia 
^tyälfi  II  195. 

oiXßäxiovti  [sUbaolnm]  =  ♦tiWiow IV 70,  ob  ailaceum?  [G]. 

Ockergelbe  Blliten  wären  ja  bei  dieeen  EompoBiten  vorhanden, 
s.  a.  Langk.  p.  68  zu  Erigeron  viacosuni  L. 

nivdxt  [Binape]  =  eivtfjti  III  183  Q. 

«ivani  nifeixov(t  [einapl  perslciuuj  =  xästnaffis  II  304. 

exavÖQvkäxiovyi  [souidnlacium]  =  f^Xauxt  II  185. 

Alph.  p.  181  thalaspium  siae  at  alii  sioapi  ^rion  ue]  ut 
Latüi  scandantinm  nel  scandalicum  i.  pes  gallioaceuB. 

exöxa  ^iyta  [MOpa  wgla]  =  jäDWior  IV  122  G*. 

CG  III  554,  25  boitidos  .  i.  acopa  regia;  570,  68  otimirDis 
i.  Bcopa  regia.  Älph.  p.  177  scopa  regia,  ypericon,  fnga  demo- 
Dom,  bßrba  perferata,  herba  lohannis  idem.  Im  Cod.  Mon.  steht 
m  q\^  de  corjn  quem  multi  yperico  dicant  von  später  Hand  die 
Glosse:  herba  sei.  lohis.  herba  perforata,  scopa  regia. 

antoßtXCvtt.  [soiobellna]  =  «loizirg  III  28. 

scjbala  Marc.  Emp.  epist.  Vind  4  u.  öfter  bei  den  späteren 
Medizinern.  Alph.  p.  174  squiobola .  stercora  dura.  Ob  davon 
abzuleiten  ? 

eoi.dayivBpi.  [soldagineiu]  —  avufpviov  ukXo  IV  10. 

Die  Wiener  Handscbr.  haben  das  Wort  nicht:  es  scheint  aus 
dem  späteren  cooaolida  (s.  o.  Einleitung)  verdorben  zu  sein;  da- 
gegen CG  lU  566,  42  irelisirica.  i.  soldago;  583,  36  hüisirica  .  i. 
fwldago.     Schmidt  a.  0.  p.  540,  326  und  344. 

tmXioxifav^  [solastnun]  =  &v»vkUs  HI  143. 

«oUaexifovy,  [soleastnuu]  =  atSijQtzts  IV  33. 

cFcöilis  äxovlovii  [sDÜs  ocnlam]  s.  tSxovlovfi. 

emntTig  JaffSavol  [sopltis]  ^  «ptffro/ojita  (rpi'Ti))  III  4. 

6QvdBmtQv(f  [sademmnr]  =  äf^Eraov  (liya  IV  88. 

8edum  maius  Spr. 

(Tovxxd'ovft  [sooeinam]  &ovaxot  =  aettffov  I  9  G*? 

Dos  könnte  vielleicht  von  sucinum  abzuleiten  sein,  indem 
der  Geruch  von  Asarum  europaenm  an  den  des  brennenden 
Bernsteins  erinnert  haben  mag,  oder  auch  von  BUBcinum  »—  oleum 
liliatum  (CG  lU  577,  6). 

«ovitfifxlXiovfk  ziffffat,  [superoUiiuu  terrae]  =  «Siavxov 
IV  134, 

eovntQxCliovy,  BivEffLs  [snperoÜiam  Beneils]  —  iciilksioe 
rV  36  und  y,viii6q)vkXov  IV  113. 


.dbyCoOgIc 


112  H.  Stadler: 

PseudoEpul.  88  Cod.  Vrat.  herba  millefolium  . . .  ÖalH  . . .  alii 
superciliam  Veneris  (im  Text  Ächillea  rocatur);  so  auch  im  Druck 
T.  Colle. 

aitiva  [Bpina]  =  «ttav&a  äffußix^  III  113  6. 

Spina  arabica  n.  h.  24,  107. 

aaiva  äyQdörig  [splia  agrestis]  =>  axav&u  HI  117. 

anCvtt  äXßa  [spina  alba]  &Qvtfxot  ==  JLcvxBxav»a  III  19  G. 

exiva  älßa  ot  di  antVa  xf9/3a;lis  [Bplnaalba  —  wrbaUs] 
—  ^ti/ivos  1  119  G*. 

CG  in  574,  69;  628,  19.    Diefenbach. 

cniva  £Aßtt  ^  f^yia  [Spina  alba  —  regia] « Bxto'd'ii:  iUvxq 
III  12  G*. 

Spina  regia  n.  h.  13,  129.    Diefenbach. 

axiva  ^öXXig  [Bpina  mollis]  C  aod  N  =  xigoiov  IV  117. 

Faeudoapul.  68  Cod.  Vrat.  herba  cirsion  alii  acantha  dicunt. 

axigiSos  [ateridoa]  =  Ivivlg  äygia  in  105. 

ettläYfO  [Btilago]  ==  xo^atvo'xovs  II  157. 

axixay,  [stipam]  =  etoiß-^  IV  12. 

Cf.  Alph.  p.  175  scibeos  herba  est  cuius  seinen  et  folia 
stiptica  sunt  nirtute. 

exDOv^ÜQiaii  [Btramariam]  C  =  Stfaxovria  fuyäXi}  II  195. 

cxffovpkovp,  [stromiiiQ]  =■  fftpvivos  xijnarog  IV  71  G. 

exovßovkov^  [BtnbnliiiD]  =  axöAfftas  III  14. 

atrobilum  Marc.  Virg.  S.  Diefenbach  nnter  scolymos. 

TaxayivE  C  [tapaglne]  =  irt^fuclos  xmatf/ttsalaq  IV  162. 

Psendoapul.  108  heifst  bei  Äckenn.  ein  titkymalns:  caprago. 

xilov  [taxoD]  =  öy^ika%  IV  80  G. 

xtff^iväXi^  [terminaliB]  ^  xäwaßis  äygia  III  156  G. 

PaeadoapoL  114  Itali  terminalem  =>  cannabis  aÜTatica 
Ackermann,  nicht  in  d.  Codd. 

xefftavaydtu  [tertanegeta]  =  «ifxefueiain  117. 

Ob  mit  tertiana  zuaammenhängend  ? 

xegfitväXtovfi  [termlnallnm]  =  ixivtov  1  27. 

xiifQat  [terrae]  siehe:  ipil,  (pixovm,  xtatiXXovg,  ftäXu,  qo- 
xov(i,  sovJCBQxCXioviii,  xivxivväßovXovfi,  OVflßlXixoV(l. 

TfiffTtxouAära  [testionlata]  =  Xivöirnuxtg  IV  188  G. 

Psendoapul.  82  Ital!  mercnrialem  et  testdcnlatam  Acker- 
mann, nicht  im  Cod.  Vrat. 

'frovftovft  [thnmom]  ==  frvfios  III  38  G. 


.dbyCoogIc 


Luteiniache  FflADzennamen  im  Dioskoridee.  113 

ttvTtvväßovlovft  xiififai  N  [tintiiuiabiilain  terrae]  ^  Itt- 
fiavtov  IV  16  G. 

ciotifi  [tinm]  =  iozffäyaKos  IV  62. 

lovKovXaffis  [tttcttlariB]  =«  yvatpKkiov  III  122,  trucularis? 

öffxt  Tovvixait  [oroi  tanlcam]  s.  öqxi. 

zovp'a  ol  di  rovga  Sovnäzm  C  [tnra — dnpato]  ^  icva- 
yakkls  a^QTiv  II  209. 

Tovinkäym  [tnssUago]  =  ßnx'^ov  III  116  O. 

TQißokovti  äxovKxixov^  N  [trlbolam  aquatloaiD]  =  tQi- 
ßoloi  IV  15  G. 

zQt%aUs  [trlialis]  =  «{QtazBQtäv  IV  60  G*. 

xQinäziov^  N  [tripatium]  ^  ftfAi^tiOTos  III  41. 

xififpökiovp,  äxotfcovft  ödo(iäTovft  [trlfoUniu  acatniQ 
odoratum]  =  z(fC^vkkov  III  113.    Pcl^.  14.    Druck  v.  C. 

T9t9}öA[ovft  [taiovg  [trlfolioin  malus]  =  xvxiaas  IV  111. 

adspectn  . . .  augustioris  trifoli   frutez  cjtisus  u.  h.  13,  133. 

xifi(p6Xiovfi  (tivovs  [trifolium  minus]  ^  kazbs  äy^tog 
IV  110  G. 

ZQitpökiovy.  öio^äzovfi  [trlfoIllUii  odorattUU]  =  (iijdiov 
IV  18;  Dr.  v.  C. 

trifolio  similis  medica  n.  h.  18,  144. 

xQti;äya>  p.ivo<f  [tripsago  minor]  =  j:«(*««'Jpws  HI  102  G. 

Pseadoapul,  25  Cod.  Cassin.  herba  chamaedrys  . . .  Itali  tri- 
xago  (itrizago)  alii  trissaginem.  Zu  den  Formen  des  Wortes 
vergL  Ihm  Pelag.  p.  24;  im  Druck  t.  C.  traditur  etiam  nouellia 
scriptoribus  aliud  genus  marrubii  esse  quod  latini  nlcerarium 
dicunt 

OvkxtQciQta  [ulcerarla]  =  ßakkmxi^  111  107  G. 

Paendoap.  46  Itali  marrubium  alii  ulceraria  Ackermanu,  doch 
Dicht  in  den  Codd. 

ovkxCvovy,  [nloinnm]  =  ioxtvdos  IV  63. 

tQßu  ovkzixttva  [berba  oltlcana]  =  exQvxvov  äkixäxaßov 
IV  72. 

ovfißikixovn  Beveqis  [umbllicnm  BenerlsJ  =  xoxvkrjääv 
IV  90  G. 

ovußikixovft  zdffQat  [umbilioum  terrae]  ^  xvxkäfuvog 
II  193. 

Qvvtipiifa  [nnefera]  ^  xtvtavfftov  [idya  HI  G. 

Pseadoap.  35  Cod.  Lugd.  berba  centauria  muior.  Itali  fei 
terrae  vel  inniferae. 

AnbiT  für  1M  Iflxlkogr.    X.  Uutt  I.  S 


jdbyCoOgIC 


114  H.  Stadler: 

ovi/iolafi  [nniolam]  ^  äy^aartg  IV  30  G. 

Pseudoapul.  77  Ackermaoo,  d.  Cod.  Vrat.  hat:  »ionela. 

ov(fä  axo(faiov  [nra  scorpiu]  =  tiidruftxig  IV  33. 

Zum  Namen  s.  IV  190,  wo  er  echt  zu  sein  scheint,  doch 
natürlich  nicht  lateinisch. 

ovtftixa  [Urtica]  =  äxalvguQ  IV  92  G. 

overepäXis  N  [uBteralie]  =  citsvp.ß^tov  II  155. 

ovcxiXäym  ^ovaxtxa  [ostilago  mstica]  =  dixtaftvos  III 34. 

Das  Wort  giebt  Ackermann  zu  Paeudoap.  63  und  109;  in 
den  Handschriften  steht  es  dort  nicht 

OvakivTia  [valentla]  =  äptEfwtft«  III  117  G*. 

Pseudoapul.  1 1  Cod.  Lugd.  herba  artemiata  monoclonos.  Itali 
serpullam  malus,  alii  Valentina,  Romani  artemlsia. 

ovttxxCvovfi  C  [Taocinuiii]  =  växiv&og  IV  63.  G  unter 
vaccinium. 

ßEVBQta  [benersa]  ^  axoQov  1  2. 

Pseudoapul.   7  auch   in   den  Handschr.;  öfter   im  CG,   z.  B. 

III  553,  64  beneria  i.  acoru;  618,  14  benaria  idest  acuru. 

ßevigta  [beaerea]  =  Xoyx^ng  III  151. 

tpßa  ßevipEu  [herba  benerea]  =  eusvfißeiov  II  154. 

Pseudoap.  105  Latini  .  .  .  mentham  Teneream  Ackermann, 
nicht  in  d.  Handschr. 

BivEffig  s.  xäifSovfk,  xöyx«,  XäßQovfi,  [lologzixovXovii  (N 
hat  dortselbBt  ait^iav  aatv^iov),  aov7tBpxii.iov(t,  avußiiixovft. 

ßijvai    g)6Xiovii    [benae   folimn]    =    noTaiioytitmp    mpo$ 

IV  99. 

ßtpatgovii  ttXßovn  [beratnun  albam]  ^  iJiXißoQog  Itvxög 
IV  148  G. 

Scrib.  Larg.  10. 

ßE0ätQov[t  viytfovfi  [beratmin  nigmm]  =  iXXeßoffog  pHag 
IV  149  G. 

Schon  bei  Oato  de  agri  cult  114  als  veratrum  atrum. 

ove^äx(fovii  viy(fov(i  [veratmiD  nignun]  =  Xsifimvtov 
IV  16. 

ßefißäaxXovy.  [berbaaclom]  =  tpX6(toq  IV  102.  G  unter 
yerbasGum. 

ßsgßtvttxafiN  [berbenaoam]  ^ nEpiaicpf räf  vxziog  IV  61  G. 

Pseudoapul.  4  Latini  Terbeaacam  Ackerm.  (n.  h.  25,  105), 
d.  Handschr.  haben  alü  verminacsm,  wozu  Alph.  237  nnd  234. 
CG  594,  1  presl^rioii  berbina.     Viele  Namen  im  Druck  v.  Celle. 


.dbyCoOgIc 


Latciniacbe  FfUnzennatnen  im  DioekorideK.  U5 

ove^vii.üye>  (ovtaTiXäyc}  N)  [Teniilago]  =  za^atAtW 
[lÜag  III  9. 

Pseudoapul.  109.  Das  Synonym  veniil^o  haben  die  Hand- 
Gchriftea  nicht 

ovtqxiSiov  N  [Terpidionj  =  ittQiatsQieiv  vaxiog  IV  61. 

vertipedium  Pseudoapul.  4  auch  in  den  Handacbr.  G. 

ovefftovfivovft.  [vertnmiiam]  ^  aiSqtfirtq  IV  33  G. 

Pseudoap.  50  Cod.  Lugd.  herba  heliotropia,  Itali  Tertuninuni. 

oܣTToi'(xi)vCundN[T6ttonicen]  =  x^ffrpoi'lVlG.  S.  Einl. 

ovtvSixra  [vinälota]  =  4xiii^3tov  IV  18  G*;  im  Druck 
V.  C.  vineta. 

ßt'ola  aXßa  [Mola  alba]  =  kEvxörov  III  128  O. 

'^ßioXtt   fiagCva  [Mola  mariia]   =  xparatöyopov  III  129.^ 

Nur  Mathiol.  cod.  Cantacuz. 

ßioXafi  (ittTQovdlefi  N  [blolam  matronalom]  ^  Itvxörov 

III  128. 

ßiola  xovQ^oiJifea  [Mola  pnrpnrea]  =  iov  xoQfpv^oiv 

IV  120. 

ßiJtiQälis  [blperalis]  ^  qtaxos  ixl  TsXnaTtav  IV  87. 

ßtaaixttXig  [biBSicalls]  =  ^axog  inl  TfXfuzTav  IV  87.  G 
unter  vesicalis. 

ßträXig  [bitaliB]  =  atCtaov  iuxqÖv  IV  89. 

ßiTpov  [bitron]  =  »Xä<sxi  II  185  G*. 

Nicht  mit  'i^aparot  eingefQhrt. 

ovoXovxpovit  und  ovo>loux{>ovfi  (latovg  [volaorDm  — 
mains]  =  xXv(uvov  IV  13, 

ovoXovxffOVji  [taiovg  [volttonun  maitis]  ^  evmträiitov 
IV  41. 

ovoXovxQovfi  (taiovg  [Tolncnun  mains]  ^  XEQixXvfitvov 
IV  14. 

ßoXovrov  IttxÜQov  [bolata  lap&ra]  =  laitäpov. 

ßovXovxQovft  Xfvtovft  C  [bnlncmm  lentnm]  •^^  <ffiiXa^ 
rgaxiia  IV  142. 

Die  letzten  fünf  sind  teils  wirklich  Seh lingp Ganzen,  auf  die 
also  diese  Namen  gut  passen,  teils  mufs  sie  der  Interpolator, 
dem  man  doch  wohl  einiges,  wenn  auch  noch  so  bescheidenes, 
Wissen  zutrauen  niüchte,  <lafUr  gehalten  haben. 

München.  Hernatm  Stadler. 


.dbyCoogIc 


Ft.  ScbOlh  HiBcellei 


Cio. 


In  dem  bekannten  bei  VaiTO  1.  lat.  5,  80  erhaltenen  Fragmente 
auE  der  Tragödie  Bmtus  des  Accins  wird  jetzt  ziemlich  allgemein 
geschrieben:  qni  recte  consulat,  consal  claat,  obwohl  sämtliche 
Handacfariften  consalciat  geben.  Die  Emeadation  stammt  von  einem 
Kölner  Gelehrten,  auf  den  Scaliger  zu  Paulus  b.  y.  consulas  yerweist, 
imd  ist  gebilligt  worden  □.  a.  yon  Palmerius,  von  Otfr.  Müller  in 
den  Addenda  S.  300  (welche  die  neue  Ausgabe  durchgängig  übersehen 
hat),  TOD  Leonh.  Spengel,  0.  Ribbeck,  dem  Hsgb.  dieser  Zeitschrift 
VIII  422;  doch  ist  sie  von  Ferd.  Heerdegen  in  seiner  Latein.  Sema- 
siologie (Berlin  1890)  8.  153  Amn.  mit  gutem  Grunde  beanstandet 
worden.  Die  sonstigen  Vorschläge  sind  nicht  minder  unwnbrschela- 
lich;  dagegen  ist  die  Überlieferung  sehr  wohl  haltbar.  Denn  ciat 
ist  durchaus  passend,  sobald  wir  annehmen,  dafs  dazu  ein  AccnsatiT, 
am  ehesten  popalum,  aus  der  zugehörigen  Frage  zu  erg&nzen  war 
(etwa:  Quis  convocabit  nunc  pro  rege  ad  comitium  Poplum?);  formal 
aber  tritt  es  aa  den  zuletzt  in  Georges'  Lexikon  der  lat.  Wortformea 
zusammengestellten  Beispielen  nnd  bildet  nunmehr  den  Sltesten  Be- 
l^S-  ^S'-  ^*"^^  ^^'■-  Formenlehre  von  Neue-Wagener  IIl^  287.  [Aach 
sagt  Livius  ohne  Objekt  ad  contionem  advocare  4,  I,  6;  8, 32, 1. 
Die  Red.] 

Lato. 

8o  bestritten  die  Worte  bei  Vai-ro  I.  lat.  7,  16  sind:  Tilaiiis 
dicta  qood  eam  genuit,  ut  [ni]  Plautns  Lato:  ea,  at  HCribit  Manilius, 
est  Coeo  creata  Titano,  so  ist  doch  jedenfalls  das  Zeugnis  des  Flautns 
fOr  die  Form  Lato  neder  zu  streichen  (woran  Leonh.  Spengel  dachte), 
noch  mit  0.  Müller,  La«hmann,  Groth  u,  a.  wegzukorrigieren ,  wie 
sich  ans  der  bisher  Übersehenen  Beziehung  dieser  Worte  auf  den  Vers 
der  Bacchides  893  ergiebt:  Minerua  Latona  Spes  Opis  Virtus  Venus. 
Hier  hat  üssing  den  Vers  durch  Latj)[aa]  hergestellt  und  sich  dafUr 
auf  die  Verwendung  der  Form  durch  VaiTO  bei  Oellius  13,23,4 
berufen;  jetzt  können  wir  uns  vielmehr  auf  das  Zeugnis  des  Vairo 
fUr  Plautus  selbst  berufen  und  danach  sowohl  andere  Vermutungen 
verwerfen,  als  besonders  die  Frosodie  Mlnenia,  welche  seltsamer  Weise 
nach  L.  Havet  von  Skutsch  (Forsch.  I  107  Anm.)  und  von  Lindsaj 
(the  Lat.  ling.  190.  306)  eifrig  verteidigt  worden  ist.  und  wenn 
als  zweites  Beispiel  für  diese  sprachwidrige  Prosodie  Accius  127  lt. 
gelten  soll,  so  wird  eine  gesunde  Kritik  ein  derartiges,  nur  im  Zu- 
satz zu  Servius  erhaltenes  Fragment  fQr  durchaus  nngeeignet  tum 
Ben  eis  erkenneu. 

Heidelberg.  Friedr.  SohölL 


.dbyCoOgIc 


Die  Berner  Fi-agmente   des  lateinischen 
Dioskorides. 

Ans  dem  Nachlasse  T.  M.  Aurachers. 

Die  Beruer  Staatsbibliothek  besitzt  wichtige,  mit  dem  loDgo- 
bard.  Dioshorides  der  Münchaer  Staatsbibliothek  übereinstimmende 
Fragmente,  welche,  soweit  sie  das  erst«  Buch  betreffen,  hier  ab- 
gedruckt werden  sollen;  die  fibrigen  werden  mit  den  entsprechen- 
den Bflchem  demnächst  io  Vollmöllers  roman.  Forschungen  er- 
scheinen. 

Das  Pergamentfragmenl  A  91  in  grofs  Folio,  welches  Hagen 
in  seinem  Kataloge  der  Berner  Handschriften  als  die  dritte  Lage 
eines  Quaternio  betrachtet,  enthält  anf  der  Kehrseite  des  ersten 
Blattes  in  longobardischer  Schrift  den  Index  der  Kapitelflber' 
Schriften  des  ersten  Buches  beinahe  so  weit,  wie  er  im  MOnchner 
Codex  fehlt,  ferner  auf  den  beiden  Seiten  des  zweiten  Blattes  fast 
den  vollständigen  Text  von  HEapiteln  xa' — Xt'  des  ersten  Buches; 
nur  die  erste  Zeile  von  xa'  fehlt.  Der  Index  ist  in  drei,  der  Text 
in  zwei  Kolumnen  geschrieben.  Die  Übereinstimmung  gerade  auch 
in  den  Fehlem  mit  dem  Münchner  Codex  ist  eine  so  merkwürdige 
und  vollständige,  dafs  ein  vollständiger  Abdruck  angezeigt  erscheint. 

Der  angelsächsisch  geschriebene  Hemer  Codex  363  enthält 
auf  den  Folien  *i  und  195 — 197  die  Kapitel-Indices  des  zweiten 
bis  fünften  Buches  und  einen  von  Hagen  nicht  vermerkten  Rest  des 
Index  zum  ersten  Buche,  welcher  hier  am  Schlüsse  des  unvoll- 
ständigen Index  aus  Ä  91  mit  in  Klammem  gesetzten  Ergänzungen 
aus  der  Münchner  Handschrift  abgedruckt  ist  und  eine  etwas  ver- 
änderte Reihenfolge  der  Kapitel  ersichtlich  macht. 
'  INCFNT'  CApUula  diosehorides  1      IV  De  quiper  uindicu; 

de  uirtutibus  ^ecierum.  V  De  cardamomu; 

I  De  Hjris  illirica  |      VI  De  nardu  celticn.  Id'  fasces 

II  De  achom;  j  gallica; 

111  De  meu  (b)atamantica;       |     VII  De  fuu; 


.dbyCoOgIc 


VIII  De  mulabatru.  ii'  fo- 

XU  De  laurinu; 

liu-, 

XLII  De  ieeininu; 

IX  De    caesiae    diverßi- 

XLIII  De  terebentiuu; 

tataa; 

XLIV  De  maaUcinu; 

X  De  cinnamomi  diver- 

XLV  De  roseu. 

sitates; 

XLVI  De  elatinu. 

XI  De  amomu; 

XLVII  De  mellinu; 

XII  De  cost». 

XLVIII  De  enanlina-, 

XIII  Dehisqumuld'juntu; 

XLIX  De  fenigreciDU; 

XIV  Decalamuaromatieu; 

L  De  lamaucinu. 

XV  De  balsamui 

LI  De  ociminu; 

XVI  De  opobalsamuj 

LH  De  abrotinu. 

XVII  De    carpobalsanio    & 

LIII  De  an&inu. 

silobalaamo; 

LIV  De  susiau; 

XVIII  De  aapaltu; 

LV  De  narcieaiuu. 

XIX  De  brioDiaj 

LVI  De  crocinu 

XX  De  agalaou; 

LVII  De  quiprinu 

XXI  De  caftui 

LVIII  De  kjrinu. 

XXII  De  (-aBCamo; 

LIX  De  glaticinu; 

XXIII  De  quie 

LX  De   amaracinu   &   di- 

XXIV  De  croco 

verfitate  ipfiua. 

XXV  De  croco  magna; 

LXI  De  idicrou  qd'  mepiu 

XXVI  De  eleniu;  id'  innula; 

appellat' 

XXVII  De  confeotionef  olea- 

LXJI  De  meodesiu; 

minn;   oleo  albando; 

LXIII  De  tlacten; 

XXVIII  De  aiqmoniDU; 

LXIV  De  cioDamomiuc. 

XXIX  De  gliu; 

LXV  De  nardino-, 

XXX  De  oleo  meli; 

LXVI  De  malabatrinu; 

XXXI  De  cmicinui 

LXVII  De  corio  liuatii; 

XXXII  De  «migdilinui 

LXVm  De  stoiacae. 

XXXIII  De    glandinu    id   est 

LXIX  De  eoidellai 

balaainu ; 

LXX  De  thnrae. 

XXXIV  Desesaminu&nuojnuj 

LXXI  De  ligno  Iuris 

XXXV  De  ioB  quiamiDU  &  Ca 

LXXII  De  maona  iuris 

euniu; 

LXXIII  De  cupresso.  &  corio 

XXXVI  De  cindino; 

&  semen  eios-, 

XXXVII  De  radicmui 

LXXIV  De  piao  gallico 

XXXVIII  De  melantinu; 

LXXV  De  lentiaco 

XXXIX  De  senaptoui 

LXXVI  De  tereuento 

XL  De  mirrmui 

LXXVII  De  resina  moUe  We 

,db,G(5oglc 


r  Fragmente  des  laleiniachen  Dioekoride) 


uieamine  &  diuersi- 

XCI  I)e  uUno 

tate  resinarQ; 

XCII  De  egiro 

LXXVUI  De  pice  liquida. 

XCIII  De  canna 

LXXIX  De  oleo  picino 

XCIV  De  mpiro 

LXXX  De  pice  dura  &  apo- 

XCV  De  mirica 

cima  id   est   rasura 

nauis; 

BÄ8 

LXXXI  De  bitumen  iudaeico 

\0e  sico]moro 

&   dmersitates   eius 

[De  celsa]  que  7  üimi  aicütt 

&  babilonosia. 

[De  opo  i]d'  ficu  ag'ri 

LXXXII  De  cupresao; 

[De  fico  co]mmuiii 

LXXXIII  De  arceutides  ide  ä- 

[De  liii]tro  id'  0 

Diperu. 

-S  MHR 

LXXXIV  De  bratiofl 

. — .ia  — 

LXXXV  Decaedru&caedrias. 

MZU 

LXXXVI  De  semen  caedrinae. 

.  — .i..oa 

LXXXVII  De  lauroj 

[De  ciDjere  fici 

LXXXVIII  De  platanu. 

—         fiui 

LXXXIX  De  arbore  male. 

.-.lib'  -I-  IN 

XC  De  leuci  idS  populu. 

.-.  Cap'.  lib'.  V 

'  *)  eaedria  ut  populi  haudardini  bis  melior  e  de  moDJtib;  [Läcic] 

Secundus  e  autem  licius  elegendus  e  aut'  [  albus  &  hodori  buno 
plenus  niger  uero  inutües  inuenitur  |  Albo  uirtus  e  Btiptlca  cui; 
elizatnra  forneutuin  cauaaa  |  matrices  opitulatur  misc&ur  confec- 
tionib;  oleorü  &  calidis  nnctionib;  aug&ur  acopis  &  thimi  ematib};| 
XX. 

Agatacon  ligniis  e  in  india  uel  arabiae  fimilia  ziuipero  odori  | 
auaai  &  stiptieo  plenus  gastu  amaro  coriü  habens  simile  corio 
colo|re  aario  csius  eltxatura  fetore  odoris  conpescit  odori  in 
fomigacioue, I  turis  habens  ex  radicib;  ei;  L  i  pota  stomachi  laxi- 
tudiae  repaiai  |  lateris  dolore  &  epaticis  conpescit  diaintericis  & 
torminosia  uiuita  prodest,  | 

XXI. 

Cafton  multi  nacafton  uocani  bis  eciä  de  |  india  ueoit  coriü 
simile  sjcamini  fumigacionib;  odorstis  &  diuersia  odojrib;  misc&' 

*j  Kuraivachrift  steht  für  gelOate  Kompendien  und  verwiecbte  Duch- 
Btabeu.  Der  Text  wird  verBtändl icher  doccb  einen  Vergleich  mit  dem  von 
Anracher  in  VolltnOllere  romao.  Forechangen  I  (1882)  gegebenen  Abdmck 
der  Hfinchner  Handachrift 


.dbyCoOgIc 


120  T.  M.  Auracher: 

aqua  ei;   iomeato  adiuita  conatrictioiiem  matriclB  resolmt  |  fotus 
eciS  deorsS  suppositus  ul  superias  medä'  „— "  | 

XXU. 
Cancamu  eciä  lacrim;  est  arboris  arabicae  murre  simiiis 
guato  bromoso  |  hoc  maiime  *''°'  amatib;  miacä'  mirra,  storaci  n 
mixtua  res  gracius  fumilgat  uirtua  6  ei  leptiotica  cuiua  (coius} 
funiigaeio  pinguis  homines  sicciores  |  facit  uiuitü  eciä  poudere 
obuloriü  cü  aqua  auoiimellin  similit'  causae  bs&  |  prodest  spleoe- 
ticia.  &  asmatic.ia  ideat  anelosis.  &  ephilenticis  utile  est  meostrua; ; 
prouocat  caliginia  oculorS  purgat  &  cicatricis  uinu  elixatii  putre-| 
dini  gingiuarü  &,  dolori  denciü  qd'  utilius  nihil  sit; 

XXllI. 
QVIFI  confecciones  aromatia  donü  dl  hunc  in  usü  babeot 
egipcioru  |  sacerdotes  miacä'  eciam  asmaticis  in  pocionem  cniua  con- 
feccijones  diuerse  et'  uude  illü  optimü  ee  Bcias  qui  ciperü  sccipit 
uncia  unaj  &  arceotidis  uncia  nca  &  uuae  pasaae  Hb'  iü  reainae  Hb' 
uiiii,  calaino  aroraajticu.  üb'  ii  [Basur]  squinu  antia  Hb'  ii  aspa- 
latu  Ib'ii  murre  trogHteu',  |  Lxii,  uino  bono  §  miil  meHis  boni 
Hb'  iü  q;  a'  tundenda  tundes  &  q;  tejreDda  cü  uino  teres  &  masaa 
ipsa  demittas  digerere  die  una  et  mel  coces  spissü  |  7  admisces 
maase  &  repones  in  uaso  fictili.  ;,»" 

XXIV. 
Crocaa  eciä  utilia  e  medicioe  uso  coricios  &  recens  &  colore 
utilis  modijce  aubalb;  &  oblonga  &  nQ  iragilis  pleo;  cuius  tactus 
iofici&  man;  j  &  nö  habena  situ  odore  uiscidu  quisista  nö  habuerit 
aigoa  ueteris  e  aut  |  infuaus  secundfi  e  crocü  ex  monte  ollpo 
Hceae  &  ex  gea  ciuitate  exquijrinea  &  ex  centorinu  locü  aicilie 
hü  oma  p't'  coriciü  laaae  uirtntea  s'&  aucu  |  habundantes  et  maxime 
"-*'  Infecture  neceaaaria  In  itaHa  aHqn'  Inficient  ex  ipaia  qd'  y  multo 
p'cio  uindant  facient  &  ad  leuia  medicamiua  coricius  autem  adul- 
terat'  aic  [  tusa  crocomagma  aut  spuma  ai^enti  aut  moHdena  & 
pro  pondere  &  adulteracio&e  |  cocta  miscetur  probacio  ei;  talis  e 
ponderatus  &  puluere  plen;  e  sapore  dulcorato  uir^tua  e  croco  di- 
gesübilis  et  malactica  istiptica  et  diuretica  7  refrigeriosa  qui  cü 
dulcore  bititus,  I  digeatione  prestat  reuma  oculorü  inbunctus  &  su- 
perinunctus  conpeacit  lacti  muHebrj  |  mixtua  misc&'  &iä  pocionib; 
int'  aniorü  cataplaamatib;  neceaaariae  mi8C&'  matrjci  |  7  uno  utilia 
uenere  stimulat  tumores   aigni   acri  anper  inunctua  eedat  dolore 


.dbyCoOgIc 


Die  Beroer  Fragmente  des  lateiniachen  Dioskorides.     121 

aurjü  I  mitigat',  dicunt  eü  bibitü  Liii  ueneDosü  eS  ut  faciliua  t«rat' 
deb&  io  folimponi  7  cü  siccauerit  remojvas  in  übra  &  nmo  addiio 
tfires  aut  si  sol  pro  tepore  »ö  e  ia  testo  eu  calefacis  radix  ei; 
bibita  dioretica  sentitur  „■=" 

XXV. 

Crocomagma  fit  apecies  de  crociuo  miru  expresae  &  confecte 
aromatib;  utilia  |  exi&  &  trociaci  fiuDt  lati  e  ecii  ipsiua  utilia  odor 
propemodä  murre  |  similis  &  grauia  &  niger  color  est  ei,  aine  ligno 
qu'  cam  { liquatua  faerit  leuts  et  Bubamaridiat  7  croceus  exit  j  &  ori 
adplicitus  dentes  ioficit  1 7  liugitä  diuclua  sed  illi  e  ntilior  qu'  de 
siria  uenerit  uirtus  e  ei  atipticUB  purgans  caligines,  |  oculorü  e 
eciä  diuretica  .  calida  &  peptica  7  prope  simile  babens  uirtute 
croci  7  q^' !  maxime  uirtute  croci  bab&  confeccio  ipsa  mazimä 
parte  croci  „=" 

XXVI. 

Eleniü  multia  infitS  uocant  aliqui  persicü  k  medicum  et 
crestini  &  nectarijani  clineoniü  dicunt  alii  uero  batu  aut  fommu 
aocant  foHa  habeoa  |  äömino  anguato  similia  &  moha  &  oblonga 
□o  creacens  in  alto  ae,  sup^r  terra  lata  dis|tendit'  radix  ei  ingena. 
7  odorabilia  e  &  rafa  &  uiscida  gustn  nö  suaui  frutex  ei  aimitis| 
lilio  montuoais  &  Übrosis  nascit'  locis  &  humidia  radix  ei;  atate 
fosaa  siccatur  aqua  |  addito  nt  haelectariü  tusal  aedat  &  tortopoicoa 
curat  morsib;  ueneoatis  medet'  |  uirtua  S  ei.  calida  folia  uero  ei; 
tnsaa  cataplasmatib;  addita  sciaticoa  aanat  |  multi  uero  eade  folia 
sicca  aale  addito  7  dulcore  cib;  procuraut  pro  atomachi,  |  aalu- 
britate  qut  qa'dä  cQ  sale  aiccuida  ait  ut  ex  capare  cibi  ßeri 
aolent  crateas  eciä  |  pn'bibJc  egiptü  habere  alterum  heleuiQ  herba 
eft  babena  uii^aa  uuä  cubitü  habentes  |  ISgitudiae  Ted  terraeporep- 
tas  herpili  llmilia  folia  ut  leDticutas  &  pluriora  &  lou|giora  circa 
eade  nirgultaa  radicea  minores  7  nirjdiorea  in  foliditate  digiti  mi- 
uorea  |  qDarvm  fuperior  pars  grofTiorg  ad  imü  deducta  in  tenuitate 
&  corio  nigro  quaje  maritimis  &  Hcciorib;  locis  nafcit'  morüb; 
uenenatia  radix  ei;  uiaitajmed&'  „=" 

xxvn. 

Oleä  narüa  coofecionib;  &  medicine  qua  maxime  gremial€ 
necessaria  e  |  7  nooQ  7  odoratü  bis  ecia  miro  miTcä'  S  Ilomacho 
utilis  quM  maxime  [  (tipticQ  e  in  ore  teatü  reuma  gingibarum  7  denciü 
cOpescit  &  fudorem  |  egrotia  ungento  retiuä  pinguiore  &  uetere  con- 


DgilizcObyCoOglC 


122  T.  M.  Auracher: 

'■'  feciouib;  calaTticiä  iiiirc&';  \  est  aufe  omnem  uleum  calidü  &  oialap- 
ticü  &  a  frigdore  corpora  |  leroat  uentrem  mollit  luixtus  confeciouib; 
uiscidis  uirtutes  earü  |  extinguit  datur  ecis  per  pota  cougraui  ueneni 
reiuctaDdu  frequenter  |  admixtus  snco  tisane  cotula  una  uentrem 
mollit  poto  datus  |  tormioibiu  prodeat  cG  ruta  decoctus  lübricis  ex- 
tinguit qd'  pega|aioü  oleü  clisteri  additü  hileos  curat  oleü  aute 
u&ere  nirtute  |  habit  calidam  &  diaforeticä  caliginis  oculorü  oleü 
inunctus  I  purgat  si  oleü  u&ere  p'  manu  nö  fuerit  quMecüq;  ha- 
bueris  coces  |  quamdiu  in  mellis  graasitudinem  reddeatur  —  hec 
coctuf  I  uirtus  ei  tatis  est  oleo  oleastrion  id'  '^agrielea  stiptica 
uirtus  est  |  utilis  dolore  capitis  &  cQ  non  fuerit  oleü  roseü  uterts 
oleastrino  [  sudore  egris  ab8tiD&  capillis  cadentib;  satiatuB  occurrit 
tinijosis  &  ulcerosia  med&'  qd'  ai  adaiduoc  hoc  quia  utat'  tarde 
canescit  |  albat'  eciä  oleü  subalbo  colore  nö  ampHus  ab  anuale  qd' 
mitjtenduB  e  uoao  Sctili  ore  patulo  cotilas  centü  &  poneodus  est 
in  j  aole  &  frequent'  agitandü  de  curulle  cotidie  moues  &  reftmden  du 
est  de  alio  ut  agitaudi  frequentia  leu&  spuma  octauo  uero  |  die  in- 
fundes  fenigreci  L£*)  in  aqua  calida  &  cum  mollierit  adjdis  oleo 
supraacripto  admiscea  eciS  t&te  pidonione  pinguiore  |  minutis  par- 
tib;  cöcisa  Ll  &  sie  demittis  aliis  octo  diea  &  sie  iterum  |  noven- 
du8  e  &  si  albato  fuerit  mitti  uaao  fictili  uiaQ  lotO  u&eri  1  subco 
uaso  mellilutü  sternendü  ü  Lxji  aimilit'  substerneada  est  |  7  hiris 
illirica  equo  pondere  eciä  ad  sole  reuocandus  ö  octojciens  facis 
quamdiu  exaluatus  fuerit  e  altera  cöpositio  sijmilis  subp'  scripto 
In  uaao  enaeo  stagnato  ori  patulo  mittenidü  S  oleü  greuiiale  si- 
mil€  supraacripto  libraa  ceutQ  &  qualib'  L"  {  quoq;  Icuit'  &  agi- 
tandü  g  &  cü  buUierit  uiis  depouendQ  e  &  in|frigdandü  &  tunila 
agitaodü  cü  iterum  admiacis  aquam  {  7  iterum  buUiat  &  secundü 
disciplinä  ssä  conficis  oleorü."  „=" 

XXVIII. 
Sjcionio  cöficit'  sie  in  ciuitate  sicionia  cuius  uirtus  e  calida] 
febrib;  eciä  utilie  contractoa  neruoa  rel&xat  utlitü  j  mulienim  in 
facie  transiectua  llpida  facit  „«" 

XXIX. 
Sorditias   in  balneo  collecte  id'  gliu  nirtute  calidä  gerit  |  & 
malactica  &  diaforeticä  utilis  ficib;  &  ragadiis  ani  |  uoguendo  talia 


*)  Das  Z  kum  auch  2  ^leaen  werden. 

DigitizedbyCoOgIC 


Die  Bernei  Pragmente  des  UteiniiicheD  DioskoridcB.     123 

eciä  uirtns  sordib;  caerome  cui   aditü  ceiieri  1  coudilomata  digi- '° 
toruM  dis8olu&  sciadicis   ntilis   ei  calida  {  aut   malagma   Inposita 
faerii  pari&S  balnearä  sordicia  |  uel  statuarum  duricias  calefacienda 
resoIaS  &  uuloerib;  ]  BeDOrum  prodest  „=" 

XXX. 

Oleü  meli  de  palmiria  sirie  nascit'  ex  arbore  q;  olefi  fa,cit 
iu  saporä  simile  meli  unde  duo  qulati  du  fuerjut  |  accepti  ueiitris 
colera  subduciint  &  cfi  calefaccione  dissoluunt  |  qd'  oleo  meli  cö- 
ficit'  &  de  pinguidine  oleorü  q;  confeccio  melior  |  melior  e  pin- 
guior  &  spiäsior  cuius  uirtns  e'  callida  caligini  ocujlorü  &  dolorib; 
neruorn  prodest  „=" 

TYXT 

Oleo  cicino  conficis  sie  herbam  scoroton  . . .  qd  apellat'  ac-| 
clpies  maturia  qua  libuerit  &  aiccas  in  solo  Quamdiu  coriü  j  deiuiit- 
aerit  io  girua  cootundis  &  mittia  uaao  staugocio  cO  aqua  qd'  \ 
sufßcerit  &  quo  qmaqua  omoS  uirtutS  per  bumore  demiserit  &  de- 
polsito  de  foco  oleü  qd'  aupcmatauerat  collegia  &  reponis  egipti 
aero  qui  ea  |  maxime  ntunt'  alio  more  eundS  conöciunt  acceptas 
erouas  pnrlgant  &  in  mola  missa  tnolant  &  in  Tporta  missa  pou- 
dere  abdito  pre|muiit  f&  illo  tSpore  melius  conficit'  du  crotones 
matari  fuerint  quas  intelli|gl  cü  es  ramis  botrui  ipse  cecideriot 
ölen  eol  memoratü  mi&  ad  acoras  ad  scauias  &  ad  tumores 
aedre  qd'  uulgus  tale  Aicit  cicatrjcea  ii^ra$  U  \  pidat  dolores 
aarifi  mitigat  uel  diuersis  medicaminib;  ntilit'  misccf^  |  bibilü 
uentre  mollit  lübijcls  extJDgtiit  „^" 

XXXII. 
Amigdalinum  qd'  multi  m&opifi  dicnnt  con^T  sie  accipea| 
amigdata  amara  in  modü  unü  jd'  sextaria  alexandrina  { x  7  uiü 
k  aiccas  in  sole  &  tundis  tamdiu  ut  qmdiu  maasa  [  leni"»  tuaa 
fuerint  Jnfundis  in  aqua  sextarios  centü  &  demittea  Aonec  \  iterü 
BpiBs&  et  denoo  contandes  &  exprimia  per  aporta  palmiciuem  jqd' 
deiexerit  collegis  &  tercio  massa  infundes  in  aqua  &  moues  A  gd'  j 
snpnoiatauerit  pinnia  colligis  boc  e  oleü  amigdaliuü  facit  ante  ad 
do[lore  matricia  pessario  addö  &  auffocationes  interiacas  prodest 
&  ne|ces8ane  omnib;  peaaariia  n]isc&'  &  dolores  capitis  cöpescit  & 
aalriü  dolorea  mitigat  tinnitu  cQpescit  neufreticia  &  diureticis  wiuäw 


jdby  Google 


124    T.  U.  Auracher:  Die  Bcrner  Fragmente  d.  lat  Diotkoride«. 

pro  I  d«st  canculosis  &  asmaticis  medä*  maculas  ex  facie  tollit 
nielli  admia^i]  cicatrices  nulnerü  purgat  cai  si  radicis  lilia  ad- 
miscuerie  &  eerotü  \  ex  oleo  roae  feceria  rugas  extendit  &  didas 
peudentes  colliij  callijgiDis  oculorü  ext'git  uino  mixto  tiniolafi  & 
furforia  eniendat  „-»" 


Tone  nnd  post 

DaFs  pone  und  post  (poBlid,  posti,  poste,  poa)  etymologisch 
identiiich  sind,  darf  als  bekannt  TOr&usgesetzt  werden.  Weniger  bo- 
kanut  durfte  sein,  dafs  die  archaische  LatinitSt  beide  Farmen  diffe- 
renziert, d,  h.  pone  lokal,  poet  temporal  gebraucht  hat  Vgl.  Plaut. 
Cure.  481  pone  aedem  Castoris;  Cas.  671  pone  me;  Cato  poneversus; 
Lucil.  10,  9  pone  palndatos:  dagegen  XII  tab.  1,  8  poEt  meridiam; 
10,  5  post  funua;  Plaut  Men.  476  poet  hunc  diem.  Die  einiige  Aus- 
nahme ist,  soviel  mir  bekannt,  Plaut.  Epid.  237:  Daae  sie  post  me 
fabulari  inter  se,  also  der  Anfang  der  Verwischung  der  Differenderong, 
welche  bald  solche  Fortschritte  machte,  dafs  in  klaaeischer  LatinitBt 
post  eich  beider  Bedeutungen  bemSchtigt  hat.  Die  Schöpfung  von 
posimirium  =  pomerium  l^llt  in  die  vorlitteraiiscfae  Periode. 

Doch  hat  Tacitas  in  der  bekannten  und  sehr  weit  verbreiteten 
Verbindung  post  tergum  (pos  tergum)  die  alte  Form  wieder  her- 
gestellt: pone  tergum  bist  2,83.  3,60.  3,84.  4,82;  ann.  2,16, 
und  post  tergum  fehlt  bei  ihm.  Gefolgt  ist  ihm  darin  Apuleing 
met.  2,4.  9,25.  9,37.  10,31.  11,9.  11,24  pone  tergum,  neben 
welchem  post  tergum  wieder  fehlt,  was  doch  kaum  Zufall  sein 
kann.  Ammian  29,  5,  47  hat  occultatis  pone  terga  subaidialibos 
globis,  nach  Taciius,  doch  unter  Aufnahme  des  dichterischen  PloraleE 
(Verg.  Aen.  2,57  manus  pos  terga  revinctum;  11,  61);  daneben  aber 
auch  das  klassische  post  tergum  18,  8,6,  19,9,2.  Im  grofsen  tianxen 
hat  die  Differenzierung  anch  Sueton  angenommen,  da  er  schreibt: 
Tib.  68  pone  occipitium;  Ker.  51  pone  verticem;  Dom.  23  pone  cer- 
viceiu,  womit  noch  Div.  lul.  20  zu  vergleichen;  nur  Vit  17  religatis 
post  terga  manibus,  in  Erinnerung  an  die  Dichter,  wie  Vergil,  Ovid, 
met  3,  575  manibus  post  terga  ligatis  u.  a. 

München.  Ed.  WSlfflia. 


.dbyCoOgIc 


Accipio. 

ACCIPIO,  -cepl,  -ceptom,  'Cipere  (ad  -capio).  CIL  III 
4221  requiem  adcepit.  CIL  1 199,26  BcipiaDt;  V  894;  X  S7Ö.  T  6TS1 
V.  21  accepient;  Ephem,  VSS9  uccepereut.  FL  Pen.  412  accipin'. 
CIL1202,2,29  accipei  (=  accipi);  Noviiia97R.  "accipier.  Cato 
ngr.  2,6  accipinndn.  Ilala  Gen.  43,15  {Lngd.)  acciperunt;  LeT.9,5; 
Nom.  17, 9.  Pacuv.  3SG  accepso.   Hone,  Lat.  Meeseo  62^  accepire. 

I.  Non.  389  a.  eet  datnm  Bnmere.   001.0  555,31  Six^rai. 

A.)  additur  qua  quid  re  teneatur. 

1)  manibus.  Enn.  &b.  291  H.  eette  manns  veatraa  measqne 
-ite.  Plaut.  Anph.  746  ei  tua  accepi  mann  pateramj  Ciat.  675  in 
manibus  tenui  atqne  accepi  ciatellam.  Ter.  Heant.  6S1  cape  hoc 
argentum  ac  defer.  Quin  -is?  {sc.  manibue].  Cic.  bar.  r.  22  mater 
Idaea  abavi  manibne  -pta.  OT.met.4,584  me  tange  mannmque  •«. 
Petron.  S7  noloiaaea  de  manu  illiuB  panem  -ere.  Itala  Eiod.  4, 20 
lirgam  quam  -erat  a  deo  in  mann  ana.  —  Ov.  Pont.3,6,56  tui 
monimenta  laboria  {sc.  epiatolaa)  -ant  nostrae . .  manne. 

2)  ore.  Cic.B.d.3,185atomacboilIabantar -teoie.  Ov.tr.1,3, 
86  ore  necatoraa  -iemus  aqna«;  met.  8,686  •tum  mare  naribns 
efSant  (delpbini).  Veg.  mal.  6(4),10,2  per  ob  comn.  —  In  tue- 
dicina:  Cela.8,4  cJbnm;  S,1S  verafauo).  Scrib.  171  potionem.  Marc. 
Emp.  28,78  aingnlis  diebue  ainguIaB  dragmas.  Cael.  Aut.  ac.3,ei; 
chro&.4,30,  Cledon.  66,26E.  multum  Tini  bibi,  infinitnm  camii 
-epi.  Itala,  Vulg.  loh.  19,30  acetum  {(Xaßi).  TraMJaWVerg.  Aen. 
G,414  cnmba  rimoga  paladem;  LiT.85,26,8  navia  compagibua 
aquam.  Itala  (Ambroa.)  Gen.  4, 11  terra  aperuit  os  auum  -ere 
(Valg.  et  BDacepit)  B&ngmnem  fratria.  —  Bine  accepta,  'Oram 
ap.  medicm:  Cael.  Aur.  ac.  2, 92  -tomm  per  TOmitum  recnrsio- 
2, 170  -ienda  recnaare. 

S)  aliia  corporis  partibns.  Catoor.7T  onus  in  coUoa. 
Lucil.  4,  SO  in  OB  (faciem)  gladium  (ictnm).  Cic.  n.  d.  2,169  terga 
ad  onna  -endnm  figurata.  Yerg.  1,6SG  gremio;  4,631  oculia  aut 
pectote  noctem;  cf.  Cor.  loh.  a,  S81  per  membra  qaietem;  3,2 
Boporem.  Verg.  10,907  ingnlo  enaem.  Ct.  met.  14,743  ainu  mem- 
bra.  Cf.  Itala  Nnm.  ll,ia  (Lngd.)  in  ainn  (Vulg.  portare);  PrOT. 
17, 28  in  einiun.  Mela  1,  9,  57  onera  omeriB.  Itala  Lot.  10, 10 -iet 
bircna  supra  ae  tniuetitdas.  abiol.  Cj^t.  ep.  10,4  rii^  in  utero 
■iet  (sc.  semen:  Vnig.  les.  7,14  concipiet).  —  Translale  Verg.  O. 
4,862  onda  accepit  sinn  vasto  (invenem).  Lir.  4, 12, 6  regno  in 
cerricea  -pto.   Bnnod.  819,3  H.  tob  sinu  Ecclesia  mater  -iat. 

4)  tamquam  amplein  occurrentem  excipere. 

a)  proprie.  PI.  Amph.  162  adveniens  hoapitio  -iar;  296 
(iron.)  bospitio  pogneo.    Cist.  11  in  prandio  tepide  Ter.  Eun.  1081 


.dbyCoOgIc 


1  0.  Hoy: 

homo  nemo  Uutina  -it  (=  pascit.  Non.  Don.  Engr.).  PI.  Boccb. 
■untnr  nmlao  milites.  Cic.  Att.  10, 6, 1  liberalioa.  Verg,  3, 358  por- 
ticibns  rei  -ebat  in  amplig  (^poacebat  Serr.);  1,390  coelo.  CIL 
Tlir  9T3S  (saec.  V)  -ta  est  tue  III  Eal.  April,  (de  mort«).  Scaev. 
Dig.  24, 1, 66  aqna  et  igni  virginem,  ~-  Itala  Ez.  ST,  Sl  -io  domom 
latrahel  de  medio  gentium;  Luc,  9, 48  quicunqne  -erit  (Vulg. 
BUBceperit)  puenun  iBtom,  me  reciptet. 

b]  translate.  Non.  289  tractare,  increpare.  PI.  Ampb.603  to 
miaerie  modis.  Cic.  Yerr.  1, 110  male  verbiB  Haboniam;  2,fi6;  Att. 
10,7,3  pnerum  vehementer  (oppoB.  leniter  clementerqne  Veir.  4, 
8G);  Tqbc.  2, 34  Spartae  pueri  aic  verberibna  -iintur,  ut,  Soaev. 
Dig.  44,4, 17, 1  nisi  me  pat«r  veater  male  -isset.  In  re  militari. 
LentuluB  Cic.  ep.  12,14,4  Dolabella  in  oppagnando  male  (sc.  icti- 
hUB  telorum)  -tua.  Varro  1.  tat.  5,28.  B.  Afr.  18,41  male  -ti«,  am- 
ciiii  convul'neratisqae.  Nep,Eum,8,l.  Vopiac.  Aurel.  26,1.  Itala 
2lteg.  11,20  (Goth,  Leg.)  male  -bamini  de  muro  (Vnlgata  qnod 
ninita  d«BDper  ei  muro  tela  mittantur).  —  SimiliUT  Lacil.  29,2 
sie  ÄnnibaloBi  -tum  (=  'decipere'  Non,  240),  —  Apud  medicot 
Soran.  13,12  mwculos  frequens  coitns  male  -it  (=-  obeat  eia);  cf. 
41,17.  Eanod.  151,  ISE.  male  ocutoe  meoa  labor  -epit.  Treb.  Potl. 
Claud.  17, 2  nihil  ms  gravius  -it  quam  quod.  Plia.  n.  h.  11, 170 
morbi  Corpora  infantium  ^male?^  -unt  (afSciunt  vulg.).  —  Marc. 
Emp.S0,3G  Btomachnm  d^entem  mauaio  lucida  bene  -it;  30,52, 

c)  recipere.  a)  de  hominibug.  Liv.  1,  tl, 6  armatoa  in  ar- 
cem;  22,48,3  Numidae  in  mediaM  aciem,  Lucan,  8,S81  in  templa 
lein,  luet.  11, 6, 9  hoatem  in  regnnn.  —  Cic,  Att.  2, 22, 7  (alqm.] 
in  amicitiamj  off.  1,35  in  civitatem.  Caes.  1, 2S  in  deditionem,  vi 
Sali.  lug,  29,6 ;  Liv.  9, 24, 13.  Cic,  Arch.  Sl  in  fidem,  ut  Liv.  10, 11, 
13;  Curt.5,6,2.  Tac.  h.2,64  in  matrimoninm,  vt  Suet.  Äng.GS 
(in  matrimonio  Sulp.  Sev.  1,  84,8);  hittc  Tert.  or,  22  in  mores 
(acc,  sibi  uxorea  Tulg,  Gen.  6,2).  —  Liv,  32, 14,  S  iriter  auxilia. 
PriBC.  14,  36  'extra'  inter  adverbia.  Plin.  30,95.  Liv.  10,10,2 
ultra  moenia  praeBidium.   Tac.  an.  1,1  «üb  Imperium. 

jS)  de  rebus  (Jocis,  sim.).  Lucr.  8,894  te  domni  -iet.  Cic. 
Att,  5, 14, 2  noB  Asia.  Liv,  1,  60,  2  llberatorem  orbie  castra  ac- 
cepere.  Verg,  2,70  quae  t«1luB,  qnae  me  aequora  poasnnt  -ere. 
Prop.  3, 13'>,32  manea  parvola  t«ata.  Curt.  8, 10,  2  nemora  vocam. 
Sen.  Herc.  Oet.  14S3  Herculem  -iat  rogua.  Tac.  an,  2,6  insola  -ien- 
<tis  copÜB  opportuna.  Paneg.  8, 7  portae  te  ampleiu  quodam  vi- 
debantnr  -ere.  Liicif.26G,6H,  ne  te  aeterna  poena  -iat.  Aug.  ci*. 
(I.  21, 28  aetemuB  igau.  —  Siinilifer  Yerg.  5, 491  softem  -epit 
galea.  Lucan.  2, 619  viroB  claBsiB.  Plin.  4,  78  lacus  MaeoÜe  Ta- 
nain ;  4, 81  Penins  -it  amnem  Horcon,  nee  recipit.  Tac.  h.  6, 6  nee 
lordanea  pelago  .itur.  Eug.  Sev.  44,6  suavitatiB  frograntia  nos 
-epit.  —  TranifertuT  ad  Umpug.  Verg.  G.  8, 190  tribus  exacUs 
ubi  quarta -erit  aeBtaB(eqaum);  Buc.S,89;  qiiad  imitanturSjram. 
or,  5,4;  Venant.  canD.4,2ö,S6.  Cf.  Lacan.  8,7S2  te  fama  toquax 
omnes  -epit  in  anno«. 

5)  8en«ibuB.  Non.  240  audire;  339  gentire  vjdere.  Civ.  div, 
3,9  rerum,  qnae  senBU  -iuntur.  a)  add.  abtat.  PI.  Men.  prol.  4 
beoignia  auribus.  Ter.  Hec.  partim  perdpeii  oculis,  partim  -epi 
auribna.  Cic.  de  or.  1,  SIS  anribna  -iBBe,  .  .  vidisge.  Nep.  Tim. 
2,S,  Ov.  met.  10,62.  Tac.  b.  1,66  aequis  anribas;  an.  4,G9  au- 


.dbyCoOglc 


Accipio. 

ditu.  —  Cic.  Verr.  2,  24  aorea  cnmen  -innt.  CeU.  6, 1  Mwun 
aurcB.  Lucan. 2,274  -ient  CaeBaiiB  aures  veDiBae  oiTem.  —  b)  eine 
abJat.  =-  audire.  CGI.  IV6,26.  Eun.  an. 200  -e  dictnm.  Pacuv.Sü 
quod  indaudivi,  -ite,  et  eic  pamm  modo  imperativo.  F).  Capt. 
proI.lG  relicuom.  A.  adHer.4,36.  Cic. Terr. 3,  7t.  Caea.  civ. 8,66. 
Verg.  1,676.  Äcro  Hör.  Bat.  2,3,283  accipe]  audi.  —  Llicr.4,171 
tonitrum.  Varro  Men.  621  'ire  licet  accubitum^  accepto.  Sali. 
Tag.  68,  4  clamorem,  Cic.  ad  Br.  1,  9,2;  nat.d.S,144  sonom.  cf. 
Verg,  2, 30g.  Liv.  22, 13,  6  Casiliuam  pro  Caaiao.  —  (tMribtui)  Ang. 
Patr.  8S,  16M.  odorem  vcBtimeiiti. 

6)  animo.  a)  intellectu:  iiitellego,  intcrpretor.  Fl.  Caa.  ISS 
corde  querellaa.  Ter.  And.  367  'opinor'  narras?  non  recte -is; 
certa  res  est.  A.  ad  Her.  i,  67  Teibnm  poteBt  in  duaa  BeotentiaB  -i, 
Tarro  1.  lat.  7,18.  Cic.  inv.  2,118  qood  nos -irnns  ..  quod  adveraa- 
riuB  inUUegat.  Liv.  83,32,9  responBiuu  ita  perplezum,  at  Achaei . . 
-eient,  LHcedaemonii  interpretM-etUur.  Quint.  8,  6, 16  iivlXoyiaii6v 
-imnB  ratiocinationem.  Tach.  4, 26  prodigü  loco;  h.  4, 40  pro 
modeBtia.  Oell.3,16,11  Mortam  qnaai  nomen.  Hier.  inHatth.  3, 
IG  alii  Bimpliciter  .  .  innt,  quod  Simon  sit  filius  lohaania.  Don. 
Ter.  Phonn.  SfiD.  Serr.  Aen.  2,  816  poteat  apecialiter  -i.  Priac.  15, 
14  aanua  pro  ralidus  -itnr;  13,36  pronomina  loco  nominuni; 
Xn  Tera.    Aen.  191   'ea'  pluraliter  -imus. 

b)  memoria.  Cato  or.  61  ego  a  maioribns  memoria  sie  -epi. 
Cic.  Lael.38;  Verr.  1,47  potuisti  -ere  id  quod  est  proditnm  me- 
moria; Cato  78  non  tum  primum  a.  aed  reminiici  et  recordari; 
Tusc.  6,  57  aic  acriptum  -epimus.  Varro  1.  lat.  8,6  noricii  conaer- 
Tonun  nomina  recto  caaa  -pto  in  obliquoa  declinant.  Lir.  1,38, 1. 
3,89,1.88,47,1  -io,  -epi,  -epimua.   qmnt.1,6,7. 

c)  affedu  (eentire  Non.2S9).  Ter.  Heaut.  261  aliter  tuom  amo- 
rem  atqne  eat  -Ja.  Cic.  Deiot.  26  ut  volet  qaiaque  -iat,  ego  .  . 
iudico.  —  Ter.  Eun.  62  ne  alioravm  atque  .  .  feci  -eperit;  Ad.  606 
ad  contumeliam  omnia.  Pa.  Apul.  phjs.  151, 1  R.  ad  malam  par- 
tem.  A.  ad  Her,  2, 40  in  alteram  parteni.  Cic.  Q.  Eoac.  45  in  bo- 
nam  partem.  Liv.  4,  1,4  in  maiua.  Suet.  Aug.  68  in  contumeliam. 
Tac,  16,  28  ultra  mortale  gaudium.  —  Cic.  Cael.  54  facinua  »evere. 
Caea.  civ.  2,  29  aennonea  dorina.  B.  Hiep.  30  moleate  et  acerbr. 
Tac.  h.  1,  23  laborea  atrocine.  Spart.  Get.  6,1  parricidiom  aeger- 
rime.    Ennod.  203,20H.  nolite  male  a. 

B)  Non  additur  neque  gubauditur  ablativus  inttru- 
menti;  particepa  fio  alicnins  rei, 

1)  De  hominibuB.  a)  cum  accus,  rerum  corporalium. 
a)  tnammorutn.  PI.  Ab.87  argentnm  (^dotem).  Cato  agr.69  vete- 
rem  tunicam.  Cic.  Att.  1,13,1  epiatulaa;  epiat.  3,10,2  prorinciam; 
leg.  i^.  S,  9  mancipio  fundnm;  p.  Deiot.  19  dona.  Vei%.  6, 820 
aaevaa  aecurea.  Liv.  22,  87,  6  -erent  (atatnam  Victoriae)  tenerent- 
que  et  haberent;  29,37,7  cenaum.  luv,  6,118  -ta  rüde  (de  gladia- 
tore).  Tac.b.3,65  agrospignori;  an.  1,33  cenana;  0.19maritnm,  — 
Hinc  pecnniam  a.  aa)  Cic,  Verr.  3, 169  pecuniam  faenore;  ib. 
173  ex  aerario;  Caec,17  fx^wfwo  p.  aoceptaque.  Li7.2G,31,8  etc. 
lulian.  Dig.  12,  4, 11.  —  ß^  per  evipTnuatiöv  =  oorrumpi,  Cic.  Verr. 
I  33  auspicio  -tae  pecuniae  ob  rem  iudirandam;  Lex  lulia  de  vi 
ap.  ülp.  coli.  leg.  Mof.  9, 2  ob  teatimonium  dicendum.  c/.  Arcb. 
1  168Bq.  —  yy)  omiso  accus.  Fl,  Cure,  480  dant,  -iunt  faenore. 


.dbyCoOgIc 


i  0.  Hej! 

Cic.  Att,  1,17,  8  qni  ob  indicanduni  -issent  (cf.  2,1,8).  Mail  1, 
96,  2  non  facia  hoc  gratis,  -ig  nt  taceas.  —  Cic.  Font.  3  -eptnin 
popnlo  B.  .  .  escpemwn.  3eii.  ep.  81, 2B  oblirionem  -eptomm  .  . 
cnpiditates.    Hinc 

«ceptiM,  -i  ™  accepta  pecnnia.  Cic.  Q.  Robc.2  tabula«  (4  co- 
dex) -ti  et  eipenai;  Lael,  68  ratio  -ptorum  et  datonim.  Scaer. 
Dig.  2,14,17,1.  —  Cic.  Q.  Roac.  8  in  codicem  -tum  et  ezpensnm 
referri  debuit.  B.  Alei.  60  quod  rapuenmt,  -ptam  referabant. 
Sen.  n.  q.  6,  6,  2,  Alf.  Dig.  40,  6.  Translate  gubgt.  et  paHk.  Cic. 
Deiot.38  quidem  senectntis  -tarn  lefertclementiaetnae;  ti.d.8,86 
Tututem  -tarn  deo  lettalit.  Albuc.  Sen.  contr.  10, 4,  S  plna  •tarn 
cradelitati  quam  expenaum  miBericordiae  lefert,  —  Set),  ep.  78,3 
philoaopbiae  -tum  fero,  qaod  annexi.  Pomp.  Dig. 46, 4, 16.  — 
It.  Vulg.  ep.  Born.  4,6  cui  deua  accepto  fert  iusUtiain.  Cod. 
Theod.  1, 27, 1.  Cod.  luat.  8,  40, 16.  cf.  acceptilatio.  —  ttc.  Veir. 
1,149  opuB  in  acceptum  refeire.  Macer  Dig.  48, 11, 7, 2.  Cypr. 
ep,  66, 6,  —  Flin.  ep.  2,4,2  qnidquid  pater  debuit,  -tum  tibi  fieri 
iubebo.  lul.  Dig.  12, 7,  3.  Labeo  26, 7, 20  pr.  lol.  D.  39,  6,  2, 4  -tum 
mihi  fflciat  Stipulationen].  Pomp.  Dig.  46,4, 16  h&bea  -ta. 

Cic.Qaiut.44  iudicatnm  sotri  aatia -iat.  Ut. Dig. 83,2, 80, 1. 
Itala  (Cant.  Land.  Qig,)  Act.  ap.  17,9  {laßivrft  t6  IxaWv;  -ta  eatia- 
iactione  Vulg.).  —  accepta,  -ae.   Cf.  Arch.  VIII 120. 

P)  hominum.  A.  ad  Her.  4,09  imperator  -it  ezercitum.  Cic. 
Att.e,ll*',2  milites;  epiat.  18,64,2  clientelaa  a  maioribua;  Cluent. 
60  bia  coudemnatum  -erant  (indices).  Caea.  6,13  obaidea.  LiT.88, 
48,6  uon  -eriiD,  aed  fecerim  boatea  Oalloa.  Sen.  oont.  7,  praef.  9 
fratrem  ad  aupplicium;  4,7,lSmatrem  occidendam.  Plin.ep.  9,13, 
28  auccesaoreni.  Ulp.  Dig.  26,1,3  pr.  tutorem.  Scaer.  D.  26,7,59,4 
curatorem;  LabeoD.  20,6,14  fideiuBBorem.  CILT202,S,26  vicarioa. 

b)  cum  accus,  nominum  abBtraelontm.  a)  Cic.  imp.  Pomp. 
26  bellum.  Ter.Ad.254  beneficium.  A.adHer.4,4S  calami- 
tatem.  Lir.8,19,11  civitatem.  LiT.24,20,2  cladem.  Caea. 
6,29  contumeliam.  Uor.  ep.  1,10,28  damnum.  Caea.  6,23  de- 
triinentum;  1,40  diaciplinam,  Cic.  Verr.  4,136  dolorem.  EnniuB 
an.  105  -e  daque  fidem;  simil.  passim.  Cic.  ad  Brnt.  1,4,6  ho- 
Dorea  (ad  Att.  6,3,6  tribunatum.  Liv.  1,84,9  augurinm.  Plin.ep. 
9,13,23  conaulatum.  Tac.  h.  1,16  imperium.  Itala  Vulg.  Paalm. 
108,8  epiacopatnm).  Caea.e.lO  incommodum.  Cic.  Tubc.6,66 
iniuriam.  Cic  ad  Brut.  1,16,4  libertatem;  in  Digeatia  'de  eie 
qui  teatamento  liberi  eaae  iuaai  annt'.  Cic.  dom,  76  Incem  (^  vi- 
tarn).  Cic.  Verr.  2,  U  mandata.  CIL  VI  716  miasionem  honeatam. 
Luc.  6,669  mortem.  Caea.civ.  S,  112  nomen.  Caea.  8,3  nuntium. 
Caea.  civ.  8,67  pacem.  Tbjto  r.  r.  2,11,7  plagam  (Tac.  h.  8,43 
ictua).  Cod.  lust.  12,16,  8,3  quietem,  Cic.  Plane.  61  repuUaa. 
Cic.  Att.  7,18,1  responanm.  Cod. Theod.  16,10,19ritum  p^anomm. 
Cic,  Verr.  6, 181  aacia.  Tac.h.l,3e  eacramentum.  Cic.Seatl29 
aalntem.  0¥.m.  11,400  veniam.  A.adHer,4,67  Titam.  Cic.  Verr. 
6,3  Tnlnni. 

ß)  ap.  Script,  eecles.  et  in  scriptura  eacra:  baptismum,  bene- 
dictionem,  commDoicationem,  dormitionem  (— '  mortem),  eTange- 
lium,  fidem,  gratiam,  iadicinm,  legem,  mercedem,  miaericordiom, 
pacem,  regnnin,  remiaaiouem  peccatorum,  aacramentam,  apiritum 
aanctum,  vitani.  —  seq.  infin.     IL  Act.  apoat.  7,38  -epit  eloqnia 


.dbyCoOgIc 


Accipio.  ] 

Yiva  dare  Dobis.  Aug.  Patr.  38,91  M.  bene  rivere.  Avit.  cann. 
1,70  tollere  voltu».    seq.  part.  tU  Ambr.  et  August. 

o)  absolute.  Cic.off.1,22  dando  -endo.  Sen.  ben.  1,11,6  Vi- 
tium -entU.  laTol.  Dig.  89,5,28.  lt.  Vulg.  loh.  16,24  petite  et 
-etia.    Act.  apost.  20,S5  beatiue  est  dare  quam  a. 

2)  de  reboB.  a)  cum  acciu.  rentm  corjioraliwH.  Varro  r.  r. 
1,37,3  aationes  ad  -endum  imbrem.  Cic.de  oi.  3,176  luna  lamen 
-at.  Prep.  4,11, 6ä  (de  Cleopatra)  -epere  tuae  Bomula  vincla  ma- 
Due.  Celi.  7,6, 1  telum  viam  a  scalpello  (cbirurgi)  -it.  Scrib. 
309  emplaatrum  -it  haec.  Colum.  4,34,3  Bolem  vitia.  Tac. 
15,43  ruderi  -do  paludee  deatinabat.  Curt.4, 3, 8  -endo  operi 
(^  moli)  TCatuB  obstabat  (occipieudo  Heinsioa). —  Lucr.  6,1063 
ferri  natura  aeria  -epit  corpuacula.  Sen.  ep.  41,S  Flatonem  non 
•epit  DObilem  pbiloaophia,  aedfecit  Ambr.Fatr.l7,38*'M.  Hariam 
Suis  vitae  -epit.—  b)  cum  accwe.  rerum  incorporalivm.  Cic.  Pbil, 
6,34  proyideant  consnles,  ne  quid  res  p.  detrimenti  -iat;  epiat. 
10,33,1  volnua.  GaiuB2,16domiiiiumdiviBionem.  Ulp.Dig.50,4,4,1 
patrimoninm  incrementum,  Pap.  Dig.  39,6,42,  pr.  donatio  ini- 
tiuro.  Aniob.B,31  res  fidem.  Aug.ciy. 18,21  regnum  finem.  Qeogr. 
ßav.  1,9  aol  occasum.  —  Lucr.  1,819  primordia  -iont  motua.  Sen. 
ep.  60,6  animuB  formam.  Quint.  10,6,1  cogitatio  vires.  Tac.  1,64 
annuB  novas  caerimonias.  Mait.flpigr,  5,!1  fabula  fidem.  Gai. 
Dig.  46,1,141,7  Tim  atipulatio.  lul.  Dig.  30,BI,9  libertas  vires. 
Don.  Gr.  IV  388,34  participia  comparationem.  Macr.  aat.  7, 10,7 
senecta  opicionein  siccitatis. 

Oadmitto  siveTolenB  aive  nolenB,  probo,  patior.  CGI.IV 
6,27  -io:  adquiesco.  l)c.  accus,  rerum c<n^ral.  Ter.  Andr. 951  doa 
est  decem  talenta.  'Accipio'.  Cic.  Brut.  66  (Appius)  de  plebe  cou- 
sulemnoa  -ebat;  rep,l,9  babenas,  LiT.31,39,U;  Tac.  13,60  iugum. 
Arelliua  F.  8eii.  contr.  2, 1, 8  Fabricium  noc  -entern  munera.  Gai.  3, 
1S3  sponsores.  Aug.  civ.  d,  14,21  scripturaB  divinaa non -entes,  sed 
inidentes.  —  8)  cum  accus,  rerum  meorpor.  Sen, ben.  2,31,6  ab  eo 
beneGciam  -iam,  a  quo  propinationem  -turoa  non  sum?  Cic  inv. 
2,131  causam.  Plant.  Aul.  237  condiciooem;  Ter.Andr.79  (pro- 
bavit:  Eagraph.  ad  1.).  Ter.  Eun.  771  contumeliam  in  me.  Apnl. 
apot.  90  -iendi  criminis  aut  regpuenäi.  Cic.  Lael.  46  excnaati- 
onem,  CIL  11  1386  honorem,  impensam  renii«tt.  Liv,  46,26,8  iin- 
perinni.  Cic.  p.  Quint.  63  iudicium.  ülp.  Dig.  3,3,8,3.  C/:  Wlasaak 
in  Paulji  Encjcl.  r.  I'  140.  Cic.  Phil,  12,  2  de  inponendia  .  . 
-endia  legibua  cogitate.  Cic.  div.  1, 113  omen  (uf  Liv.1,7,11; 
accus,  ommo  Verg.  12,360.  Ot.  met  7,620).  lt.  Le».  19,16  perao- 
nam  (Vnlg.  considero).  Liv.  33,31,84  -enda,  spemenda  aocietaa. 
Liv.  21,66,11  elephanti  sub  candis  Tuloera.  —  CHc.  n.  d.  3,29  -endi 
aliquid,  id  est  quasi  ferendi  et  patiendi  necessitatem ;  acad.  2,29 
-i,  repadiari;  epiat.6,ai,l  libenter  -io,  .  .  non  conoedam.  Hör. 
.»at.  1,6,60  Measius:  -io;  epiat  2,3,360  nee  (equites)  aequia  anri- 
bus  -unl,  quod  probat  nucia  emptor.  Pers.  6,87  reliqua  -io; 
'licet' .  .  et  'ut  volo'  tolle.  Hmc  aceeptis,  -a,  -um  (adi.):  quod 
libenter  -itur.    Arch.  Vm  124  sq. 

II.  =  motu  proprio  ad  me  capio,  apprehendo  apud 
acriptores  inferioris  aevL  CGI.  IV  308,45  sumo.  1)  (manu) 
lt.  Gen.  30,37  -epit  aibi  virgam  lacob  (Vulg,  tollens);  28,11  -etis 
de   lapidibns  (Vulg.   taut).     It.  Marc.  7,33   -ena   eum    a   turba 

ATtbiT  für  Iat.  iMilkngr.  X.   lieft  1.  9 


jdbyCoOgIC 


I  O.Hey:  Accipio. 

eecreto  (Vulg.  apprehendeiiB).  Hier,  epist.  1IS,2  lapidea  Ae  bot- 
rente;  comm.  loh.  6  -to  limo  plasmavlt  hominem.  —  8)  (ore) 
Lampr.  Alex.  Gl, 8  cibo  militari  -to.  Mart  Cap.  2,139  hoc  tibi 
~e  aotbillandum.  It.  Act.  apost.  27,34  escam.  Hier.  Tit.  Eil.  14 
cibos.  —  8)  ^  induo.  Spart.  Hadr.  10,6  at  veBtem  hmnilliniam 
-eret,  balteiun  stmuret.  Lampr.  AI.  40,S  praeteitam  togam.  Teg. 
r.  mil.  1,80  ocreaa.  lt.  lud.  10,S  aoleas  in  pedea.  lerem.  13,4 
cinctnm  decirca  lombo.  Translaie.  It.  Volg.  epist.  Phil.  2,7  for- 
mam  servi.  —  4)  Apic.  388  porcellma  -ieB,  ornabia,  coqnei  in  oleo 
et  sie  paaeim.  Macr.  aat  6,2,32  locus  -ceptus  (—  etimptua  §  81) 
ex  libro  XT  Ennii.  It  Vulg.  Qea.  6,S  sibi  mnlieres.  Exod.  20,7 
ap.  Cypr.  test.  3,12  non  -iea  nomen  Domini  in  Tano  (Tert.  idol. 
20  Bum«!;  cf.  10.  Tutg.  aBBumes).  lt.  Hatth.  22,15  coDsilinm  (<n>fi- 
ßovUop  tlapiM';  inienint  Vulg.).  lt.  Ynlg.Luc.  7,16  -epit  onme« 
timor  (£Uif)c). 

Monachii.  Ü.  Hey. 


Zbt  Lebre  rom  Imperatlr. 

Eb  mag  in  dem  Jahrhundert  historischer  Betracbtnng  billig  auf- 
fallen, daTs  die  ausfUhrlichaten  AoseinandersetzuDgen  über  den  Im- 
perativ bei  Kühner,  Lat.  Gramm.  II  149 — 157,  Neae-Wageöer,  Lat. 
Formenlehre  III*  210 — 223,  kein  einziges  Beispiel  aus  der  ZnSlf- 
tafelgesetzgebnng  enthalten;  und  doch  ist  hier  eine  doppelte  Anwen- 
dung der  Form  xu  konstatieren,  welche  mindestens  gleich  wichtig  ist 
als  die  Unterscheidung  zwischen  dem  sogen.  Jussivus  (Befehl)  und 
dem  milderen  Imperativus  (Bitte  u.  a.  w).  SI  IN  lüS  VOCAT,  ITO . 
MI  IT,  ANTE8TAMIN0:  IGITUR  EM  CAPITO.  Wenn  jemand  eiaen 
gerichtlich  belangt,  so  mufs  er  sich  stellen.  Thut  er  das  nicht,  so 
hat  der  Kläger  das  Recht,  einen  Zeugen  zu  nehmen,  und  darauf  darf 
er  ihn  ergteifen.  Natttrlich  kann  der  Klüger  seine  Klage  freiwillig 
fallen  lassen;  ein  Zwang,  einen  Zeugen  zu  nehmen  und  den  Beklagten 
festzunehmen,  besteht  nicht.  Unter  Umständen  ist  daher  eine  doppelte 
Auslegung  zulassig,  z.  B.  BOGUM  ASCEA  NE  POLITO  —  Man  darf 
nicht  die  Baumstämme  des  Scheiterhaufens  mit  der  Axt  behauen  lassen, 
oder  man  ist  dazu  nicht  T6rpflichtet,  man  braucht  den  St&mmen 
nicht  Balkenform  za  geben.  So  gnt  dieses  alte  Latein  das  Subjekt 
und  das  Objekt  ausl&fbt  (n^,  tiva),  ebenso  UberlSfst  es  dem  Leser  den 
richtigen  Sinn  des  Imperativs  heranszofinden.  Da  solche  Doppeldeatig- 
keit  dem  Charakter  der  Klassizität  nicht  entspricht,  so  ist  es  Auf- 
gabe der  historischen  Grammatik,  zu  untersuchen,  wie  lange  sich  dieser 
Gebrauch  erhalten  hat.     Licet  kommt  in  den  zwölf  Tafeln  nicht  vor. 

München.  Ed.  Wölfflin. 


.dbyCoOgIc 


Accognosco  —  Accommodus. 

A.C-COGNOSCO,  -ÖTI,  -ERE.  Cgi.  II  8,6  adcognoicit  hi- 
YijvAitnri  (adcognita:  bene  nota  V  iSe,  S3].  Petr.60  Cappadocem. 
itala  (Ciarom.)  qaid  eligam  non  -o  (d4  yvot/tiio;  Vulg.  igooro). 
Tert.  ad  ux.  2,6  pnteiudicium  damnationia  -et  (agnoecet  al.).  adv. 
Maic.  4,21  ut  iudicem-aa  (cod.  Montepess.;  coguoBcas  al.).  Quint. 
decl.  839  iut.  «uccunit  mihi  laudare  tob  (AUtenieiuea)  et  -ere 
(adgnoBcere  Gron.).    Cf.  BSnach,  Itala  et  Vnlg.  p.  206. 

AC-COLA,  -AE  (adcola:  Form.  Zeum.  acola,  accolla]  gen. 
eomm.  Sil.  9,S24  geoB  a.  Nili.  Apo).  m.  6, 10  formicarum  -anim.  — 
Form.  Zeum.  145, 10  mancipüs  libertia  acolabns;  7,11.  Dipl. 
Fard.  606  (717  p.  Chr.)  usa  cum  terria  domibna  aedificÜB  manci- 
piia  aclas  vineia  etc.  —  Siogulia  locis  legitor  ap.  Plautam  Cict 
Terg.  Sali.;  paaaim  ap.  Lir.  Cnrtium  Helam  Plin.  Tac.  Amm. 

1.  Prtprie.  l.  giti  iuxta  eoUt.  Cgi.  IV6,1G  -oe:  Ticini;  11 13, 
S9  (i}'(0]'tfTovt(.  a)  Plaut.  Aul,  406  populäres  ineolae  -ae  advenae: 
cf.  Axaht.  in  paalm.  38,26  aliua  est  incola,  alins  advena,  aliua  a. 
SalL  hiat.4,S7H.  Scyllam  -ae  sazum  mari  imminena  appelUnt. 
LiT.S6,S4,&  eis  Mocedonas  graTis  -aa  esae,  ut  Gort.  6,8,13  Scj- 
thae  grares  -ae.  LW.  87,  &S,26  -aa  .  .  finitimos.  Heia  2, 102  ex 
mari  Venerem  egreaaam  -ae  adfirmant.  Plin.n.h.  4, 91  ia  praeimie 
-anim  finibna.  Tac.  h.  4,8S  templum  vetere  iuter  -aa  faioa;  G,  6. 
Ulp.  Dig.  43,13,3.6.7 -ae -^  accolentea.    Solin.B.G.  Amm.  14,2,9. 

b)  add.  genet.  Liv.  21,26,7  fiuminia.  Cona.  LiT.  2S1  templo 
vieinvs  et  a.  campi.  Cort.  4, 6, 6  oceani.  Heia  1, 6  locorum.  Fliu. 
6, 218  Libani.  Flor.  2, 4, 1  Alpium.  Uacr.  S.  1,  IG,  37  gentia.  —  Cic. 
Verr.  4,111  Cereria  (sc.  templi),  ut  Liv,  I6,lt,  9  -ae  eiuB  (templi). 

c)  cum  dat.  Sil.  1,414  fotidicia  Oaramanticus  a.  lacia. 

d)  »enau  eollectivo.  Verg.  7,  729  a.  Voltnmi.  8il.  11,  25 
Eridani  tnmidiaeimiia  a.,  Celtae  et  sie  pamm.  Hart.  ep.  G,  8, 1 
noatrae  ripae.  Claad.8,460  ailvae  Eercyniae.  Amm.  IG,  4, 8  (la- 
cus)  quem  Brigantiain  a.  Raetus  appellat.  Sjmm.or.  2, 18  ulte- 
rior  a. 

e)  attribut.  more  adiectivorvm,  ap.  lAmtm.  1,7,6  pastor  a. 
eins  loci.  81,28, 1  reguli -ae  Hacedonum.  41,19, 7Thracum -arom 
auxUiia,  et  sie  passim. 

2.  =  incoia.  Sen.  dial.  12,7,8  feritatem  -arum  (sc.  Coraicae). 
Helal,26  locorum  -ae;  1,64.  Capit.  Alb.  11,1  quo  faciliua  aibi 
eanim  (ciritatitim)  -aa  conciliaret.  Oaud.  aerm.  12  -aa  mundi. 
Hier.  vit.  Pauli  er.  8  eremi.  Casa.  codI.  11,1  oppidi;  7,26,3  aoli- 
tutidinia.   Schol.  luv.  8, 70  quamm  (nrbium)  -bb  Komam  tranaiaae. 

&.  Oloaa.  jfaQr6s.  Hier.  Patr.  2G,  724  gaudet  terra  plena  -ia. 


jdbyCoOgIc 


>  Ed.  Welfflin: 

Spec.  prope  coloniam.  Äpul.  m.  5,lö  eofont  et -ae.  Serv.Aen.  8,598 
nvibus  {sc.  Caeritanis),  -ia.  Comm.  Bern.  Luc.  p.  184,6  -&e  inita 
coloniam  agroa  colunt. 

4.  Cgi.  IV  203, 8  qui  aliena  terra  colit;  gl.  Uai.  Auct.  class. 
VI  602  alieoue  coltor  aut  noTicius.  Ambr.  in  pa.  SS,  36  a.  ad  teni- 
pne  colit,  et  mntator  auuoram  ricibue.  leid.  ot.  10, 16  a.  eo  quod 
advenient  terram  colat.  Lir.  31, 61, 10  emporinm  freqnentaverant 
-ae  mixtä  ex  finitimie  poptüi«.  Ambr.  de  Cain  et  Abel  6, 13  Agar 
adwna  latine  dicitnr  atqae  a.  Vulg.  act.  ap.  7, 6  erit  aemen  eina 
a.  in  terra  aliena  («tEpoixo*'  iv  y^  AtkoTfl^).  —  Lex  Wiaig.  10, 1, 
16  qoi  -am  in  terra  sua  suBceperit  (Hiotersaaae).  —  Hitu:  ap.  Bcr. 
eeeUa.  Chrieliani  dicwtlwr  mumdi  -ae,  quasi  inquäini,  cives  caeli. 
Uilar.  adpsalm.  I18,19[adcola  sum  in  terra:  Vu]g.  ii)Cola]  =  118, 
Qimel,  8:.a.  uon  iuris  eui  terram  iacolit,  eed  advena  atque  pere- 
grinve  fmctum  ex  ea  temporariae  operationiB  expectat.  Ambr. 
de  Abr.  2,11  qui  est  terrae  a.  habitator  caeli  est!  Hier.  comm. 
ad  Ephea.  3, 19  neqaaquam  peregrini  et  'ae,  aed  eines  (Vulg.  non 
hoapitea  et  advenae). 

II.  Trop.  loco  adiectioi  {cf.  I.  I.  e).  Tae.  a.  1,79  Tiberim  -ia 
fluTÜa  (Nebenflab)  orbatom. 

ACCOLÄNUS  (accolonDB)  -=  accola,  HinterBaase,  aufSio  ad- 
iecto  ad  aimilitndinem  yocis  coIodub.  Form.  Zenm.  100,24.  476,28 
merita  -omm,  tii  est  reditns  ex  familia  rustica. 

AC'CÖLO  (ad-colo.  Cgi.  11422,26  jrpoffoixö),  (-DI),  -ERE. 
prope,  iuxta  colere.  In  proaa  oratioue  aemel  ap.  Ciceronem,  qui 
'a.  Nilum'  scripsit  memor  Naevii;  passim  ap,  Liriiun  et  Flinium. 
I.  De  liominibui.  a)  intrans.  PI.  Bacch.  173  Apollo  qui  aedibua 
propittqwis  noatria  -ia.  Plin.  6,  27  iude  -it  gens  Ciaippadam.  — 
Mela3,lS  oatia  etiam  inter  -eutis  ignobilia.  Flin.36,77  aphinx 
unmen -entium.  |  V)  ieq.  accus.  Naev.  ap.  Cic.  or.  152  Histrum. 
Accins  609  arcem  Alfenumque.  Cic.rep.6, 19  ea  geiu,  quae  illiun 
locum  {sc.  Nilum }  'it,  propter  magnitndiiiein  aonito«  aenau 
audiendi  caret.  Verg.  G.  4,  388  Nilum.  Liv.  22,  20, 10  Hibemm. 
Fliu.  6,  77  Indnm.  Sil.  8, 101  Lirim.  Soi.  10,  6  Stijmonem.  Pa- 
neg.  7, 11  ae  procut  quidem  Bhenum  audetis  -ere.  —  Liv.  4,63,  5 
mare.  Plin.  3,108  Velinoa  lacua.  Tac.  h.  3,17  Poutum;  an. 
1,63  fretum,  Sol.  62,30  Gangia  fontem.  AmmJan,  19,1,3  loca 
paluatria;  31,2,1  oceanum.  —  Verg.  9,117  Capitoli  immobile 
aaxum.  Liv.  28,13,1  viam;  26,16,12  Campaaiam  ciica;  39, 
26, 12  Graecia  Macedoniam  -entibua.  Ot,  fast.  1, 390  Haemi  nivea. 
Plin.  3,13  Lusitaniam ;  3,116  Njmpbaeum.  —  Stat.  ailv.  6,3,!7 
Haeoniam  Aacraeumqne  Benem  non  aegnior  nmbra  -is  («c.  in 
Elyaio).  |  c)  aeq.  praep.  ad.  Avien.  detcr.  orb,  1289  flumen  ad 
lodum  auroraeque  latus  Scytba  -it,  |  d)  seg.  dativo.  Priao.  16,280 
noatri  '-unt  fluvium'  et  'flmio*,  fort,  male  inteltecto  loco  Plaut. 
Bacch.  173  swi  a)  citato.  Cf.  Plin.  4,98  toto  (dat.1)  mari  Oerma- 
niae  -unt  gentes.  |  e)  obscurata  vi  praep.  ad~=  colere,  incolerc. 
Plin.  87,36  Gutonibua  -i  aeatuarium.  Avien.  1,300  qna  . . .  regio 
recedit,  gena  Etmaneum  -it.  Aug.  in  paalm.  14, 2  quia  'Ct  in 
tabemaculo  tno  (Vnlg,  babitabit).  II.  Tranel.  de  terris,  ur- 
hihus,  lim.  Plin.  3,9  Baetia  crebria  -itur  oppidia;  3,61  Tiberie 
pluribua  -itui  adspiciturqne  villi«;  6, 144  emporium  non  procol 


.dbyCoOgIC 


AocogooBCO  —  Accommodna. 

'entis  Phrygiex.  Tac.  bbt  1,61  pars  Gallmrum  (=  Gallonuu 
^  Belgorum)  Rbenum  -it.  Auson.  cl,  urb.  76  Arelas,  qaam  Vienua 
■it.  —  Falsa  Ugitur  ap.  CatuU.  62,ö3.fi5,  ubi  etnend.  coluere. 

AC-COHITOB, -ARI  (adcom.)  Lex  Wieig.  S,l,l  nee  dotalium 
tabnl&nim  adcomitatur  honeBtaa  (codd.  recc.;  comit&tur  cod.  Le- 
gioDensis). 

AC'COMHOUAI'E  (ade.)  adverb.  apte,  apporite.  1)  FosU. 
A.  adEer.2, 17  vocabuli  seotentia  ad  utUitatem  causae  a.  desoti- 
bctur.  Cic.  inr.  1,&9  ad  utilitates  renim  a,  Cic.  de  orat.  1,138 
dicere  ad  persuadendum  a.  ^~  1,260  ^  Eier.  adv.  Pelag.  1,11.  — 
Cic.  de  or.  1,149  dicatia  ad  veritatem  a.;  part.  or.  71  ad  fidem 
facieüdam  a.  narrare.  Aug.  civ.  d.  18,41  vivere  a.  ad  beatitadinem 
capL'geendam.  ~  2)  Compar.  Cic.  or,  117  definire  rem  ad  com- 
uuDe  iadicium  -atiug.  Aug.  civ.  d.  14,7  Tel  ei  -atina  dicitar,  — 
3)  Superlat.  A.  ad  Her.  3,15  quam  -alisaime.  Cic.  £n.  5,24  ad 
naturam.    August-  Patr.  38,247  acriptura  praecipit  a. 

AC-COVHOVATIO,  -ONIS.  fem.  A.  ad  Her.  1,3  elocutio 
est  idoueornm  verborum  et  gententiarum.  ad  inTentionem  adcom- 
modatio  =  Cic  iov.  1,0.  lulius  Yictor  SO  et  Albinua  4  {rbet.  min. 
43],  13. 526,27)  omissis  verhü  et  Benteutiarnm.  AlbinuB  40  (rbet. 
min.  546, 12)  ptonuatialio  eat , . .  TOciB  seuBibua  accommodatio  et 
coqioris  moderatio.  Cy.  lal.  Victor  24,  pg.  440,81.  —  Translate 
de  eomitate  vel  tndMlgentia  praepoiiiorum  Cic.  Verr.  8,180  ex 
liberalitate  et  -one  magiatratuum  conauetudo  aeatimationiB  intro- 
ducta  est 

AC-COaiHODATITUS,  -A,  -UM.    Priac.  14,26  pro  vel  «otÄ, 

cum  -a  aunt,  td  est,  cum  ad  nominwm  casus  se  accUnant  et  prae- 
positümum  mtmere  funguntur,  quibus  opponuTUur  partkulae  per 
)x»npoBÜiofiem  nomittibüs  vel  verbis  cohaerentes. 

AC-COMHODATOR,  -IS.  masc  C  Inacr.  VI  9105  Herma  a. 
fixit  annia  XLVIII.  (^  commodator?) 

AC-COMHODATUS,  -A,  -UM.  (ad-commodatus)  Parücipium 

adiectivi  niunere  AingeiiB.  CGI.  nülia,  opoitunns,  idoneua,  ixi- 
T^Stioe;  coniunctum  cum  'aptua'  Cic.  nat.d.  2,139;  fin.  4,46;  5,17. 
Cae8.3,13;  Lact.  ir.  13,17.     Primum  legitur  ap,  Äuct.  ad  Her, 

L  De  rebus,  a)  seq.  praep.  ad:  A.  ad  Her.  3,23  oratio  ad 
confirmaudum;  4,32  studia  ad  delectationem  -iorai  4,65  aermones 
ad  dignitatem  et  »ic  eonatattter.  Cic.de  or.  1,313  sententÜB  ad  pro- 
bandum;  part.  or.  54  oratio  ad  augendum  -ior.  Caea.  S,  13  pnppes 
ad  magnitadiuem  fiuctuum.  —  A.  ad  Uer.  4,  SO  genug  ad  miseri- 
cordiam  commoveudam.  Cic.de  or.  2,114  ad  aoimos  commoven- 
doa.  Quint.  2, 5, 18  genos  ad  aleada  iogenia.  |  b)  seq.  dat.  rei .  Cic. 
de  or.  1,64  oratio  bominnin  aeneibnai  or.  196  orationie  generibna 
-isBimi  nameri;  Brat.  114  populari  aBaenaioni.  Colum.  1,5,2  aqua 
aalubritati  -isBima.  Plin.  13,26  Aegyptua  -iBaima  uagueutisi  22,06 
genuB  (fungi)  TcueniB.  —  Colum.  3,11,7  alendo  anrculo.  Plin. 
10,98  digiti  complecteudia  otih.  Garg.  45  TCntri  molliendo.  — 
seq.  dat.  per».  Liv.  38,50,1  legea  pacis  Antiocho.  Tac.  16,30  pro- 
conButatom  sibi  -um.  ItaUHebr.6,7  berbam  -am  (c^&etov;  opor- 
tonam  Vulg.)  eis  qui  eam  colunt.  |  c)  seq.  praep.  in.  Cic.  inv.  2, 47 


.dbyCoOgIc 


Bd.  WOlfflin:  AcoogDOsco  —  Accommodua. 

pon  (argnmentoinm)  in  ornnes  cansas  -a.  Quint.  1,2,36  pronnii- 
tiatio  in  hoc  a.  |  d)  ieq.  praep.  adversm.  Cela.  6,10,20  emplaBtra 
adverauB  monna  -a.  .  .  Sl  mbmm  qnoqne  emplaatram  huc  ap- 
tum  est  I  e)  ttq.  praep.  cwn.  Hacr.  s.  Scip.  1,1S,26  lovis  Stella 
cum  sota  -ior.  |  f)  abeot.  Suet.  Nsr.  8  cum  non  aliud  tempos  an- 
spicandi  -iua  Tideretor.  Eier.  ep.  92,S  nihil  largitore  -ius.  lal. 
Victor  16  (4!T,6H.)  inTerbia  proprüs  et  'ia  (sc.  rei).  Pomp.  comm. 
CQr.T  171,36  caanales  formae. 

II.  De  hominibus.  Cic.  Terr.  1,63  hominis  ad  otJum  -i 
(ptodirä,  propensi,  ut  mterpretatur  Non.  p.  244);  leg.  agr. 3,10  ad 
caedero;  ad  Ätt.9,ll',l  me  ad  ciriam  concordiam  -isBiiDuin;  ep. 
6,16,1  ad  te  consolaadum;  Cluent.  70  ad  inflammandoa  animoa. 
Curt.8,8,2ianlaeetadaentantiDmingenio.  Quint.6,3, 110;  10,1,79 
laocratea  palaeatrae.  Tac.  dial.  29  servua  ministerio;  an.  2,66 
Flaccnm  -iorem  ad  fallendmn.    Vict.  Caea.  14,1  eloquio. 

AC-COMMODDS,  -A,  -UM  (ad-commodne).  4jtiT^«Hoe  Cgl.U 
811,66;  x^iJoifiQE  II  178,34;  aptuB  V  261,64.  Vocabulum  forma- 
tum  a  Vergilio;  in  prosa  primum  legitor  apud  Solinum. 

I.  De  rebus,  a)  eeq.  dativo.  Verg.  11,622  vallea  -a  fraudi. 
Stat.  ailT.4,1,65  membra  -a  bellia.  Ctaud.3,lt2;  36,107.— Sol. 
21,1  QaUiae  -ae  profentibna  fhictuariia;  46,6  Cappadocia  pro< 
ventoi  eqiiino  -isaima.  Lampr.  Änt.  Diad.  6,3  morti.  Ausoo.  per. 
Od.  2  peregrinatiom  -a  parat.  Pallad.  lul.S,  2  ocetum  -um  di- 
gestioni.  Veg.  mal.  4,2,12  labori  (boa).  De  virt.  herb.  ap.  Qarg. 
Hart.  ed.  Rose  p.  146.  149  etc.  «tomacfao,  guod  ap»d  ipsum  Garg. 
13.  16  etc.  est  atomacho  adcommodatam.  Sjmm.  epiet  1,100,2 
remedio.  Ambr.off.min,8,6,66  aalnti.  Eeges.  1,28  ciTibus.  Hier, 
reg.  mon.  18  sonctonun  geata  -a  propoaito.  Aug.  cit.  d.  10, 16  paci. 
Caasiod.  Gramm,  VII  146,7  atudintn  humanis  litteria  -am.  Tenant. 
T.  Amant.  6,48  -um  fraudi  tempUB. 

b)  Seq.  praepos.  ad.  Ambroa.  off.  min.  1,19,64  omatua  ad 
omnem  actionem  -hb.  Id.  de  Noe  26,90  reptile  -um  ad  uaum  epa- 
landi.   Aoguat.  aerin,  102,8  nobia  ad  uBum  vitae  -um. 

c)  abso;.  Tert.  Scorp.  2.  Ambr,  hei.  6,22  uau -o.  Hegee.  4,11 
quod  -um  aeatimaret.  S7mm.rel.S6,2  viaum  eat  -um.  Cod.Theod. 
16,10,19  templa  ad  uaua  -ob  transferantnr.  C.  luscr.  III  36! 
mansio  diTea  atque  -a. 

n.  De  hominibug.  Symmach.  ep,  6,76,2  ai  ipse  hnic  ne- 
gotio  Tidetnr  -na.    Hart.  Cap.  7,901  Tirginem  Bibi  -am. 

Mouachil  M.  WSlfflin. 


.dbyCoOgIC 


Miscelleu. 


Vibenn«.   Tivenna. 

Arvh.  IX  522  sagt  L.  Haret,  nur  die  Form  Vivenna  sei  richtig, 
imricbtig  Vibenna:  car  les  ^Itrugques  n'avaient  ni  la  lettre  B  dana 
leur  aiphabet  ni  le  eon  de  cette  lettre  dans  lear  langae.  Anasi  eBt-ce 
Vivenna  que  nous  a  conserrä  le  discours  de  Claude. 

Allein  weder  die  etmakiachen  noch  die  lateiniacb  -  etraskischeu 
iDSchriften  kenDen,  selbst  nicht  als  Steinmetzenfebler,  einen  aolchen 
Vivenna  (Oiaenna),  sondern  einzig  nnd  allein  Vipenal  (Fab.  2322), 
Vipenas  (Pab.  sec.  suppl.  121),  Vipina  CIE  666  sq.,  Vipin  1166, 
Vipinal  133.  202.  320.  468.  601.  606  u.  8.  w.  (verschrieben  »Pipinei 
Fab.  683biB),  Vipinas  Pab.  2166  und  Etr.  9pieg.  V  127,  Vibinei 
CIL  XI  2498',  Vibinal  2499,  Viblnnia  CIE  682. 

Ferner  kann  man  seit  den  neuesten  Funden  schlechterdings  nicht 
mehr  behaupten,  dafs  die  Etiuaker  weder  den  Laut  noch  den  Buch- 
staben B  beaaTsen;  denn  man  liest  jetzt  nicht  nur  auf  drei  campano- 
etruskiacben  Inschriften  Vibi,  Vibis  und  Beliia  (Fabr.  sec,  suppl. 
133.  134.  Mitteil.  Böm.  Abt.  1887.  267  mit  lacr.  paleol.  98),  sondern 
auch  bales  in  der  trotz  Dubns  Einwendungen  (Nene  Heidelb.  Jahrb. 
1896.  35.  46.  Anm.  25)  echt  etraskiscben  {vgl.  Deecke  in  Bnraiane 
Jahresber.  1895.  87,  1,  60  und  meinen  demnOchat  im  Hermes  er- 
scheinenden Aufsatz)  längeren  Inschrift  von  Novilara  (Pesaro).  Die 
etmskiGchen  Inschriften  lateinischen  Alphabetes  bieten  nicht  nur  Bru- 
tis  und  Bruitia(CILXI  1974f.),  sondern  zeigen  gerade  die  Neigung, 
das  B  auch  da  zu  setzen,  wo  die  wirklich  etmskiscben  P  geben:  CIL 
XI  2777  Paba  (zusammen  mit  Pabaea,  vgl.  3673.  I  1332  Pabate) 
und  CIE  832  pabassa  für  gemeinetraskiach  papa  papasa,  ebenso 
CIL  XI  2498'  Vibinei,  2499  Vibinal  fUr  gem.  etr.  Vipinei  Vipinal. 

So  ist  denn,  meine  Ich,  kein  Zweifel,  dafs  jetzt  wie  frhher  nicht 
Virenna,  sondern  Vibenna  als  die  richtige  lateinische  Form  zu 
betrachten  ist.  —  Wie  kam  aber  Claudius  zu  seinem  Vivenna?  DaTs 
gerade  er  diese  Form  vorzog,  läTat  wohl  glauben,  dafs  auch  sie  eine 
echt  etruskisohe,  wenn  auch,  bei  den  bekannten  Liebhabereien  des 
kaiserlichen  Grammatikers,  eine  seltene  und  veraltete  war.  Nan  können 
wir  fUr  wahrscheinlich  halten,  dafs  das  im  VulgSrlatein  seit  dem  dritten 
Jahrhundert  (schon  frflher?  Die  Red.)  vorkommende  Zusammenfallen 
von  B  mit  V  in  Etmrien,  oder  wenigstens  in  einigen  etruskischen 


.dbyCoOgIc 


136  E.  Lfcttes  —  F.  Weihrich  —  P.  Geyer  —  H.  Blase: 

Dialekten,  unter  gewissen  Bedingungen  schon  früher  begann:  so  havre- 
nies  havreni  (Fab.  2096  ter  b  mit  Corssen  I  361,  TaC  X  3.  4)  und 
haprna  Fab.  1604,  hapirnal  CIL  XI  2357;  so  levrecna  Fab.  1153 
(vgl.  lemrecnaä  lemrcna-net  1205—1207)  und  leprnal  CIE  304;  ao 
nevtnial  Fab.  2070  (Pauli,  Vorgesch.  Inschr.  II  70.  7)  und  lat. 
NeptunuB;  und  eo  auch  endlich  yielleicht  Vipenas  und  lat,-etr. 
Vivenna.  Vgl.  Müller- Deecke,  Etrusk.  II  425  und  dagegen  Pauli, 
Altitat.  Stud.  IV  117—119,  der  aber  sowohl  leprnal  nnd  Vipenas- 
Vmnna  (Atti  accad.  di  Torino  1892—1893.  28,  246  f.)  als  neTtnial- 
NeptonuB  Übersehen  zu  haben  scheint. 

bfatland.  Elia  Lattes. 

Eversuiri. 

Die  aus  Lactantius  gesamraellen  Stellen,  in  denen  der  Inf.  Fut. 
Pass.  auf  'uiri  erscheint  (Arch.  II  349;  11t  457),  sind  durch  eine 
feine  Beobachtung  Haufsleiters  und  eine  schCne  Entdeckung  Weymana 
(Arch.  VIII  338;  IX  492)  nm  zwei  Beispiele  ans  Augustinns  ver- 
mehrt  worden,  Euchirid.  67  vom  Jahre  421  und  Epist  28,4,  6 
vom  Jahre  395.  Einen  neuen  Fall  bietet  Augustinus'  Schrift  De  con- 
sensQ  cuangelist«rum ,  Endo  399  und  Anfang  400  abgefafst.  Über- 
liefert ist  hier  1,  19,  n.  27  (ifigne  34, 1054):  Postrema,  si  illos  deos 
dicant  qui  numquam  auai  sunt  per  uates  suob  contra  iätum  dsum 
aliquid  dicere,  qnomodo  non  est  deus  qui  per  uates  suos  ißtorum  si- 
mulacra  non  solum  euei'ti  iussit,  nerum  etiam  in  omnibus  gentibus 
enersuiri  praediiit  ab  eis  qui  Ulis  desertis  se  unnm  colere  iuberen- 
tur  et  iussi  famularentur.  Die  Form  eueraairi  steht  im  Cod.  Lug- 
dunensis  des  6.  Jahrh.  (Lyon  408)  fol.  13',  wo  das  erste  i  nachträg- 
lich eingesetzt  ist,  im  Lorscher  Palatinus  Vaticanus  195  des  9.  Jabrh. 
von  erster  Hand  und  im  Floriacensis  des  lO.  Jabrh.  (Orleans  156) 
pag,  25.  Die  nfichste  Stufe  der  Überlieferung,  vielleicht  auch  der 
sprachlichen  Entwickelung  (wie  bei  den  Dativen  und  Lokativen  auf  -u 
für  -ni,  bei  tutus,  fluto,  wiewohl  hier  mit  anderer  Betonung),  ist 
euersuri  im  Corbeiensis  des  8.  Jahrh.  (Paris.  12190)  fol.  15'  and 
darnach  im  Salisburgensis  des  9.  Jahrb.  (St.  Peter  a  IX  13)  pag.  18, 
im  Fiscanneneia.  (Reuen  465)  fol.  12  und  Laudunensis  (Laon  97)  fol.  8 
aus  derselben  Zeit.  Dann  folgt  die  Variante  euersura  in  der  man.  3 
des  Corb.  und  des  Palat.,  im  Augiensis  des  9.  Jahrb.  (KarlEnihe  98), 
sowie  in  mehreren  Handschrifteu  des  10.  und  11.  Jahrh.,  daiaof 
euersurum  als  Korrektur  im  Flscannensis.  Das  nabeliegende  euer- 
sam  iri  fand  ich  in  den  Codd.  nicht  vor  dem  12.  Jahrh.,  wie  im 
Vat.  486  and  in  jüngeren  Hbs. 

Wien.  Frani  Weihrich. 

Ferspicivne. 

Bei  Augustinus  De  consensu  euaugelistarum  1,  37,  n.  50  (Higne 
34,  1067)  hat  der  Cod.  Lugdanensis  des  6.  Jahrh.  fol.  25'':   contra 


.dbyCoOgIc 


MiBcellen.  137 

prophetorum  nostroram  expressam  iam  io  ^uttbos  tarn  perspici- 
u&m  ueritatem.  Im  Hinblick  auf  die  DoppelFormen  nocuus  nociaug, 
uacuiüs  uaciuuü  (uoc)  wird  man  sich  fragen  mUBsen,  ob  man  perspi- 
ciuam  als  Scliieibrehler  betracbteo  dUrfe. 

Wien.  Frana  Weihrich. 


Praesens  =  iffoiiitvo^. 

Zu  der  von  Wölfflin,  Sitssungsber.  der  bayer.  Aliad.  d.  Wisseusoh. 
1890  S.  300  ff.  und  in  dieeem  Archiv  IX  9,  nachgewieBenen  uralten 
BedentuDg  von  praeBeus  als  Participium  von  praeesse  'voratehen'  g]aubt 
Stowasser,  Lexikallsch-KritischeB  aus  Porpbyrio,  Xenia  Austriaca  Wien 
1893  8.  136  fF.,  ein  nenes  Beispiel  entdeckt  zu  haben  bei  Porphyrie, 
wo  in  der  Einleitung  zu  der  Erklärung  von  Her.  epist.  1,  20  auch 
in  dem  Codex  Vaücanue  nach  Alfr,  Holder  überliefert  ist:  Yortumnue 
aut«ut  deuB  esse  praesens  veiinndamm  rernm,  hoc  est  emendaram 
ac  vendendarum,  wobei  er  sich  auf  S.  228,  24  beruft:  Lavema,  qnae 
furibus  praeest.  Aber  diese  Auffa^enag  ist  meines  Erachtens  aus- 
geechloGsen  durch  den  abhängigen  folgenden  Genetiv  vertundarum 
rerum;  denn  bei  dem  Grammatiker  Yii-^liua  Maio  19,  2  pi'aesens 
oratorio  und  bei  Auson.  epigr.  XXVI  1  p.  320  praesens  Tritonia  bellis 
ist  ein  Dativ  davon  abhängig.  Somit  wird  die  MailüLnderAnsgabe 
mit  ihrer  Konjektur  praeses  doch  Becbt  behalt«n,  da  sie  sich  durch 
Porph.  zu  Od.  1,  7, 12  stützen  Mst:  Albuneam  deam  esse  in  regione 
Tiburtina  fontis  praesidem  et  VergiliuB  teatis  est. 

Augsburg.  P,  Geyer. 


Za  amabfr. 

Die  von  mir  Archiv  IX  488  ausgesprochene  Meinimg,  ich  sei  der 
erste,  der  die  Frage,  von  welchen  Personen  die  Formel  verwendet 
wird,  aufatelle,  ist  eine  irrige.  0.  Seyffert  hat  sie  in  dem  a.  0. 
p.  486  von  mir  Gitterten  Programm  p.  I  schon  gestellt  und  ist  zu 
folgendem  Resultat  gekommen:  'Qui  e^t  enim  'amabo*  vociB  apud 
scaenicoB  pofitas  usaa,  numquam  ea  utuntur  mares  mares  alloquentes, 
sed  ant  mulieres  eam  UBurpant,  ut  semper  apud  Terentium,  aut,  quod 
multo  rarioB  fit,  maroB  ita  ut  mulieres  alloquantur.' 

Seine  Auseinandersetzungen  zu  Plaut.  Most.  385  und  467  sind 
für  die  Herausgeber  mafagebend  geworden.  Dagegen  ist  seine  Ver- 
mutung zu  As.  707  von  Götz  zurückgewiesen  und  die  Schwierigkeit 
der  Erklärung  wohl  jetzt  von  mir  a.  0.  p.  489  (wo  ich  Äs.  707  statt 
702  za  lesen  bitte)  beseitigt. 

Giefsen.  H.  Blase. 


.dbyCoOgIc 


Ed.WSlfflin:MiBCelleD. 


Sponte  sna. 

DafB  Cicero  und  Caesar,  auch  Fs.-Comificiua ,  nur  die  Stellniig 
mea,  taa,  aua  sponte  kennen,  läfst  sich  aus  den  Leiica  von  Uergaet 
und  Marx  ohne  grofse  MUhe  feststellen;  nur  mufa  man  die  aus  b.  civ. 
2,  20  fUr  sponte  sua  anj^eführte  Stelle  nach  DUbner,  KUbler  oder 
einer  neueren  Ausgabe  kontrollieren,  um  in  finden,  dafs  aucb  hier 
nach  den  besten  Handschriften  sua  sponte  hergestellt  ist  Die  Bedens- 
art  existierte  mindestens  ein  Jahrhundert  frUher,  wie  die  EomOdien 
des  Terenz  beweisen.  Nach  ForcelUni-De  Vit  hatte  nun  von  den  Pro- 
saikern zuerst  Plinius  nat.  h.  17,1  die  Wortstellung  umgedreht;  allttn 
dies  ist  nicht  richtig,  da  schon  Val.  Max.  2, 3, 10  schrieb  sponte  sua, 
ja  schon  vor  ihm  Äugustns  in  dem  Uonum.  Ancjr.  5,  4  sponte  sua, 
mSglichervreise  in  Erinnerung  an  Vergil  Georg.  2,  10;  Aen.  4,  341, 
dem  die  Stellung  besser  in  den  Heiameter  pafste.  Auch  Ovid  bat 
dieselbe  mehr  als  ein  Dutzendmal  (immer  im  Anfange  des  Hexa- 
meters, und  nur  einmal  getrennt  sponte. .  .sna),  was  De  Vit  nicht 
angiebt. 

München.  Ed.  W&lffUn. 


Temere  ein  Tribrachjfi, 

Nachdem  auch  Friedr.  Stolz,  Bist.  Gramm,  d.  laL  Spr.  I  504,  temerS 
als  Neutrum  von  *temeris  erklärt  hat,  unter  Verwerfung  des  ana{iS- 
stischen  von  "temeriia  abgeleiteten  temere  (vgl,  properö),  mögen  hier 
im  Anschlnls  an  Arcb.  IX  8  die  ältesten  Belege  fllr  die  kurze  Scblub- 
silbe  ans  Plantus  eine  Stelle  finden,  nämlich  Bacch.  922: 

numquam  6depol  quicquam  temere  credam  Cbrysalo 
und  Tiin.  740: 

non  temere  dicant  tä  benignum  virgini. 
München.  Gd.  Wölfflin. 


DgilizcObyCoOglC 


Litteratur  1895.  1896. 

W.  M.  Lindeaf :  The  laMa  Langnage.  An  historical  acconnt  of 
Latin  sounds,  stemB,  and  flexions.  Oxford  1894.  Clarendon  press. 
XXVIII,  660  pgg.     8**. 

Seit  vor  einem  Vierteljabrhandert  Corfsens  grofsee  Werk  ziun 
iweiten  Male  erBohien,  war  die  lateinische  Laut-  and  Formenlehre  in 
grcrserem  Umfange  nicht  wieder  znaammenhSngend  dargestellt  worden. 
Wie  sehr  seitdem  nnsre  Kenntnisse  der  italischen  Sprochctn  und 
namentlich  des  Lateinischen  erweitert  sind,  wie  tiefgehende  Wand- 
lungen die  allgemeinen  Ansichten  über  die  Oeschiohte  der  indogerma- 
nischen Sprachen  Überhaupt  erfahren  haben,  ist  bekannt.  Dem  Be- 
dtlrbis  nach  einer  neuen  Behandlang  jenes  Gegenstandes  suchten 
last  gleichzeitig  in  Deutschland  Stolz  und  in  England  Prof.  Lindeaj 
zu  Oxford  gerecht  zu  werden.  Das  Buch  von  Lindsaf  erschien  fertig 
abgeschlossen  in  der  zweiten  HSlfte  des  Jshres  1894;  ea  ist  Robinson 
Eilig  gewidmet,  hervorragende  englische  nnd  deutsche  Gelehrte  haben 
den  Verfasser  antersttttzt,  und  es  ist  hier  ein  in  der  That  vorzflg- 
liehes  Werk  geschaffen.  Die  allgemeine  Anerkennung,  welche  das 
Buch  gefunden  hat,  epricbt  sich  auch  darin  aua,  dafs  eben  jetzt  eine 
dentsche  Bearbeitung  vorbereitet  wird. 

Trotzdem  der  Verf.,  allerdings  unter  Verzicht  auf  speziellere  Be- 
handlung rhjthmiacher  und  metrischer  Fragen,  die  gesamte  Formen- 
lehre mit  in  den  Kreis  seiner  Betrachtungen  hineingezogen  hat,  bleibt 
sein  Werk  an  umfang  weit  hinter  dem  von  Corl^n  zurDck.  Diese 
Eorze  iet  erreicht  worden  einmal  durch  kleineren  —  sogar  recht 
kleinen  —  Druck  der  zahlreichen  den  Hauptgang  der  Darstellung 
begleitenden  Paragraphen  und  sodann  durch  beschränktere  Auswahl 
der  Belege.  Die  inzwisohen  erschienenen  Werke  von  Georges,  Nene- 
Wageuer  u.  a  gestatteten  hier  allerdings  vielfach  sich  mit  Ver- 
weisungen zn  begnttgen. 

Das  gesamte  Werk  zerfSllt  in  10  koordinierte  Kapitel:  1)  The 
Alphabet  p.  1 — 12,  2)  Pronnnciation  p.  13—147,  3)  Accentuation 
p.  148 — 217,  4)  The  Latin  repreaentatives  of  the  Indo-European 
Sounds  p.  318 — 315,  6)  Formation  of  noun  and  adjective  ateros 
p.  316 — 365,  6)  Declension  of  nouns  and  adjectives.  Comparison  of 
adjectives.  Numerais  p.  366—420,  7)  The  prononna  p.  421 — 462, 
8)  The  verb  p.  453—547,  9)  Adverbs  and  prepositionB  p.  548—595, 
10)  CoDJunetions  and  inteijections  p.  596 — 618.     In  diesem  Bahmen 


.dbyCoOgIc 


140  Litteratnr. 

werden  Übersichtlich  nach  einander  die  Teile  des  Wortes  und  der  zu- 
e am meii hängenden  Bede  in  der  Weise  abgehandelt,  dafs  immer  eioem 
Paragraphen,  der  in  grofeen  Zügen  ein  Bild  der  Entwickelnng  giebt, 
eine  Menge  ausführender  Erörterungen  angefügt  wird,  deren  Gegen- 
stand auch  durch  knappe  und  deutliche  Dberschriften  gekennzeichnet 
ist.  Das  stets  besonnene  Urteil  des  Verfassers  führt  sieber  auch 
durch  schwierige  Gebiete  hindurch;  sein  klarer  Blick  bringt  Licht  in 
die  oft  dunklen  Berichte  der  alten  Grammatiker  und  umbfst  zugleich 
allseitig  die  so  mannigfachen  Theorien  der  Neueren,  keinerlei  Vor- 
eingenommenheit beeinflafst  die  vorsichtig  abwägende  Betrachtaug; 
selbstSndig  entscheidet  der  Verf.,  wo  ihm  die  Frage  spntcbreif  er- 
scheint, hält  aber  auch  Zweifel  nicht  zurück  in  den  gerade  im  La- 
teinischen so  zahlreichen  P&llen,  wo  wir  nicht  oder  noch  nicht  in  der 
Lage  sind  klar  zu  sehen.  Wie  einerseits  aUes,  was  die  vergleichende 
Sprachwissenschaft  rllckw&rte  blickend  erschlossen  hat,  verwertet  wird, 
um  die  in  der  Einzelsprache  verdunkelten  umrisse  schSrfer  zu  be- 
leuchten, so  rückt  anderseits  die  lebendige  Anschauung  der  modernen 
Sprachen  namentlich  auf  lautlichem  Gebiete  manches  in  ein  Über- 
raschend helles  Licht.  Wo  die  getrübten  Laute  des  Englischen  dazu 
nicht  ausreichten,  treten  glücklich  ergtozend  das  Deutsche  und  die 
romanischen  Sprachen  in  die  Lücke  ein.  Der  so  gewonnene  Za- 
sammenhang  mit  der  Gegenwart  erhöht  nicht  sum  wenigsten  daa 
Interesse  an  dem  in  allen  seinen  Teilen  fesselnden  Buche.  Seine 
grofsen  Vorzüge  liegen  so  klar  zu  Tage,  dafs  es  über&Ussig  erscheint, 
sie  erst  noch  im  einzelnen  zu  erweisen. 

Dagegen  mag  es  gestattet  sein,  auf  einige  Punkte  aufmerksam 
zu  machen,  wo  die  bessernde  Hand  schon  bei  der  deutschen  Bearbei- 
tung forderlich  eingreifen  kann.  Es  ist  nicht  zu  verhehlen,  dafs  die 
grCfseren  Paragraphen  hBufig  durch  den  Dmck  noch  übersieh tlicb er 
gestaltet  werden  kSnnten,  wenn  die  fortlaufende  Du^tellung  in  ge- 
sonderte and  bezifferte  Abs&tze  zerlegt  vDrde;  wo  eine  solche  Fülle 
gelehrten  Materiales  beigebracht  wird,  mag  der  Weg,  auf  dem  uns 
der  Forscher  führen  will,  des  Öfteren  durch  Marksteine  kenntlich 
gemacht  werden.  Dafs  er  ein  and  dasselbe  Gebiet  von  verschiedenen 
liichtungen  aus  durchmifst,  hat  den  Vorteil,  dafs  die  gleiche  sprach- 
liche Erscheinung  von  immer  neuen  Seiten  her  beleuchtet  wird;  der 
Verfasser  hat  auf  diesen  Gesichtspunkt  dorch  häufige  Vertreisungen 
innerhalb  seines  Werkes  hingewiesen.  Sie  liefsen  sich  leicht  noch 
beträchtlich  vermehren;  aber  viel  zweckdienlicher  wäre  es,  wenn  am 
Schlüsse  des  Ganzen  ein  ausgiebiger  Index  in  klarer  Gliedemng  die 
Sprach erscheinungen,  welche  bei  jedem  einzelnen  Worte  zur  Geltung 
kommen,  noch  einmal  knapp  nnd  klar  veransch anlichte.  Auf  den 
40  Seiten  des  Index  fehlen  nicht  nur  gelegentlich  Wörter  ganz,  z.  B. 
das  S.  365  u.  373  besprochene  muricidux,  oder  sind  nur  durch  Kom- 
bination zu  finden,  z.  B.  tri-,  bezw.  iergemmus,  sondern  die  wirklick 
aufgeführten  geben  meist  nicht  annShemd  einen  Begriff  von  der  Fülle 
dessen,  was  der  Vf.  aber  sie  zn  sagen  weifs;  zu  dem  in  so  mancher 
Hinsicht  lehrreichen  pono  giebt  der  Index  nur:   „178;  posui  (poswi) 


.dbyCoOgIc 


Litieralur.  141 

499;  -SS-  115";  wie  viel  besser  wOrden  vir  orientiert,  wenn  auch 
an  dieser  Stelle  wegeu  der  Präposition  auf  p.  204,  223  und  575, 
wegen  der  LSnge  des  ö  auf  p.  233,  wegen  der  Erbaltang  des  s  im 
Perf.  u.  Pt.  auf  p.  306,  nagen  des  Schwundes  des  s  im  Pr&ea.  auf 
p.  308  vei'wiesen  würde.  Kia  ausführlicher  Index  hatte  sogar  hie 
and  da  dazu  führen  können,  Unebenheiten  im  Buche'selber  auszu- 
gleichen; so  wird  z.  B.  p.  676  die  USglichkeit  angedeutet,  dafs  a 
ein  ganz  anderes  Wort  sei  als  ab,  dabei  aber  nicht  erwähnt,  dafa 
p.  313  ä  jedenfalls  in  ComposiUs  ans  einer  z.  B.  vor  /'assimilierten 
Form  erklSrt  war,  bestimmt  wird  auch  p.  577  nicht  darauf  hin- 
gewiesen; p.  393  heiTet  es  von  contrfi  „the  classical  form  being  adapled 
to  the  type  of  suprä,  extrS,  etc.",  später  p.  550  und  581  wird  es 
kurzweg  als  Ablat.  Sing.  Fem.  bezeichnet.  Was  dem  Index  zugelegt 
wttrde,  könnte  wohl  im  Laufe  des  Buches  an  manchen  Verweisungen 
gespart  werden,  die  doch  zu  unbestimmt  gehalten  sind,  als  dafs  sie 
recht  fruchtbringend  wäien;  so  allgemeine  Hinweise  wie  z.  B.  p.  584 
§  30  „but  cf.  above  §  11",  586  §  36  „but  aee  §  1"  erschweren 
mehr  die  Orientierung  Über  die  Ansichten  des  Verf.,  anstatt  den  Leser 
auf  den  rechten  Weg  zu  fuhren. 

Wichtiger  noch  ist  ein  anderer  Punkt.  Lindaay  pflegt  die  ver- 
schiedenen Ansichten  der  Gelehrten  oft  nur  mit  „some  have  thought" 
u.  S.  einzuführen,  oder,  wenn  er  auf  andere  grammatische  Werke  ver- 
weist, nur  deren  Titel,  nicht  den  Namen  des  Verf.  zu  nennen,  oder 
am:h,  wo  er  einen  Namen  beibringt,  einen  modernen  Vertreter  der 
Hypothesen,  nicht  ihren  Urheber  namhaft  zu  machen.  Nun  darf  man 
gewifs  von  einem  Handbuch,  welches  Über  den  jetzigen  Stand  unseres 
Wiasens  berichten  will,  nicht  verlangen,  dafs  es  die  gesamte  Litteratur 
Über  jeden  einzelnen  Punkt  verzeichnet;  aber  es  ist  doch  recht  und 
billig,  dafs  z.  B.  fUr  die  Herleitung  von  vekemens  aus  ve  und  mens 
(p.  54)  nicht  auf  die  lakonischen  Noüzen  von  Whartou  Et.  lat.  p.  113, 
sondern  z.  B.  auf  die  AnsfUhrungen  von  Ascoli  KZ.  17,  268  ver- 
wiesen würde.  Manche  Ansicht  wird  auch  schon  dadurch  als  zu  einer 
bestimmten  Theorie  gehSrig  gekennzeichnet,  manche.  Aufstellung  er- 
scheint dadurch  sicherer  verbürgt,  dafs  man  den  Namen  ihies  Ur- 
hebers weifs.  Gerade  tüi  die  Vielen,  welche  an  der  Hand  dieses 
vorirefflichen  Buches  erst  genauer  in  die  lateinische  Sprachforschung 
eingeführt  werden  wollen,  würde  es  höchst  dankenswert  sein,  wenn 
der  Verf.  sie  überall  in  stand  setzte,  selbst  alles  nachzupi-Ufen.  Es 
wtlre  also  stets  der  Name  dessen  zu  nennen,  der  eine  Frage  zuerst 
oder  am  vollkommensten  beantwortet  hat,  dann  aber  bei  minder  be- 
kannten Autoren  auch  gleich  bestimmt  Ort  und  Jahr  des  Erscheinens 
beizufügen  (z.  B.  p.  3  Christiansen,  De  Apicibns  et  I  longis,  „Husum 
1889",  p.  383.  Weisweiler,  Der  Bn.  Gen.  Ger.,  „Paderborn''  1890). 
Ähnliches  gilt  nun  auch  für  die  Citate  aus  dem  Altei-tum.  Man  mag 
ja  das  Prinzip  aufstellen,  dafs  immer  nur  der  älteste  Gewährsmann 
fUr  ein  Wort  oder  eine  Wortform  genannt  werden  soll,  mufs  sich 
aber  stets  bewufst  sein,  dafs  wir  bei  dem  mangelhaften  Zustande 
DnRrer  Überlieferung  damit  jenen  nicht  auch  gleich  als  den  hinstellen 


.dbyCoOgIc 


142  Litteratnr. 

dürfen,  der  wirklich  zaerst  Wort  oder  Fonn  aufgebracht  habe,  ond 
vor  allen  Dingen  ist  dem  schwereren  Irrtum  Tonabengen,  aU  oh  der 
angefuhne  Autor  nun  etwa  der  einzige  Gewährsmann  wäre.  In  beider 
Hinsicht  kennen  manche  Citate  bei  Lindsay  irreführen:  wenn  fttr 
viveraäix  p.  861  nur  „Cato"  genannt  wird,  so  ist  zu  bemerken,  dafs 
aufser  C.  de  agr.  38  auch  Varro  r.  r.  1,  35,  Cicero  sen.  £2  xt.  a.  das 
Wort  gebraucht  haben;  p.  372  kSnnte  es  acbeinen,  als  kenne  Plautns 
nur  die  Form  socents,  wShiend  wir  doch  socer  Men.  1046  lesen; 
centm<mu3  (p.  419)  steht  nicht  nur  bei  Hör,  (c.  2,  17, 14),  sondern 
auch  bei  Ovid  Met.  3,  303  o.  s.  f.  Ferner  wSr«  es  geraten,  wo  eise 
Form  auf,  wenn  aach  plausibler,  Eoi^ektur  beruht,  dies  annideutea, 
so  z.  B.  dmus  fUr  diumus  (p.  464)  nach  Leo,  Rh.  Mus.  38,2*). 
Ganz  besonders  aber  w&re  bei  der  Benutzung  der  mit  Recht  viel 
herangezogenen  Glossen  grßfsere  Präzision  zu  wOnschen;  da  onsre 
Glossare  nur  zum  Teil  streng  alphabetisch  geordnet  sind,  so  ist  es 
tlberaiis  unbequem,  wenn  „Gl.  Plac,  Gl.  Philox."  u.  s.  w.  dtiert  wird 
anstatt  mit  den  Ziffern  des  Corpus  glossariorum;  zieht  man  aber 
dieses  zu  Rate,  so  findet  sich  nicht  selten,  dafs  der  Verf.  den  Wort- 
laut der  ÜberlieferuBg  nicht  genau  fes^ehalten  hat:  die  p.  80  und  191 
angeführte  Placidus-GloBBe  hat  weder  6,  37,  3,  noch  5,  89, 16  om- 
menUU,  sondern  omentai;  p.  269  war  zu  erw&bnen,  dafs  die  hier  an- 
gedeutete Form  aevpedium  nur  2, 384,  66  ttberUefert  ist,  dagegen 
2,  16,  47  aquipedum  (in  mai^.  c.  aoupedhm),  und  dafs  6,  7,  40  aca- 
pedam  uehcilatc  pedum  auch  die  Auflösung  in  acu  pedum  zulälat; 
p.  321  war  statt  otfÜtum  aus  2,  268,  44  bouilium  anznJFUhren ;  p.  44t 
wurd  aus  2,  87,  26  und  44  ipsipli  citiert,  Überliefert  ist  26  insipti 
(in  marg.  b.  ipsipte),  44  wsipti  (in  marg.  g.  ipsipte),  auch  die  Über- 
lieferung von  91,  35  iosipse  rechtfertigt  nicht  hinl&nglich  Lindsaya  An- 
satz „ips-ipse",  hier  könute  nach  251,  52  tpse  islf.,  dort  nach  251,  40 
auuh  ipsi  isti  vermutet  werden;  and  in  ELhn lieber  Weise  wird  noch  sonst 
öfter  mit  gröfserer  Vorsicht  verfahren  werden  müssen.  Überall,  wo 
es  sich  um  die  Fiziening  eines  einzelnen  Lautes  handelt,  wird  man 
ganz  sicher  die  bunte  Übeilieferong  der  Glossare  nur  da  verwerten 
kennen,  wo  entweder  ein  Wort  eben  seiner  lautlichen  Form  wegen 
angeführt  erscheint  (z.  B.  L.  p.  68  comegit  aus  5, 14,  39)  oder  die 
alphabetische  Ordntuig  den  Anlaut  sichert  (z.  B.  L.  p.  96  nusdasu3 
aus  4,127,11;  262,39). 

über  Plantus  äulsert  der  Tertl  selbst  p.  156,  dafs  er  „nses  the 
language  of  the  educated  society  of  bis  day";  deanoch  beruft  er  sich 
gelegentlich  zur  Erklärung  mancher  Eigentümlichkeiten  bei  dem  Ko- 
miker darauf,  dafs  er  ein  ümbrer  gewesen  sei,  z.  B.  p.  87,  546;  dafs 
wirklich  der  Dichter  umbrische  Elemente  in  seiner  Sprache  merken 
lasse,  ist  an  sich  aber  durchaus  unwahrscheinlich  und  thatsSchlich  von 
niemand  erwiesen.     Es  ist  Überhaupt  wohl  davor  zu  warnen,  daXs  so 

*)  Irrig  ist  es,  wenn  p.  346  geBagt  wird,  der  Gen.  plor.  sordium  finde 
sich  ,,gpat  Utein iBcb" :  gorderum  hat  Goett  Poen.  314  aui  den  Spuren  der 
Überlieferung  im  Texte  bergeBtellt;  sordium  findet  Bich  i.  B.  schon  bei 
Cicero  Cluent.  192. 


.dbyCoOgIc 


Litteratnr.  143 

roanchea  Problem  durch  Hinweis  aaf  die  nns  noch  bo  wenig  bekannten 
Dialekte  Italiens  eine  doch  nur  Bcheinbu'e  Lögung  erhalte:  dafs 
laetUias  insperaias  p.  398  im  Stil  der  Atellanen  als  dialektische  Nomi- 
nativ-Form  gefaTst  wird,  hat  etwas  Einleuchtendes,  ebenso  p.  300  und 
114  die  Deutung  der  Eigenuaman  Peireiun  Petronius,  Fompews  Pontvis 
(an  dial.  Formen  für  quartus  bezw.  quinii^  angelehnt^;  aber  warum 
soll  Sestiüs  „dialectal  bj^orm  of  Sextius"  sein  (p.  41&),  da  wir  doch 
auch  mistus  neben  mixtus  u.  ä.  (p.  107)  haben?  Wie  kann  man  er- 
weisen, dab  80  alltägliche  Wörter  wie  lupus  (p.  300)  oder  hos  (p.  302) 
Ton  den  Dialekten  aus  zur  Herrschaft  gelangt  seien? 

Noch  in  einem  anderen  prinzipiellen  Fnnkte  kann  ich  dem  Yerf, 
nicht  ganz  folgen.  Sehr  richtig  bemerkt  er  selber  p,  300  „Puub  are 
untafe  evidenoe  of  pronunciation"^  dennoch  dienen  die  Wortspiele 
des  PlautoB  mit  als  Beweismaterial;  aus  dem  fluchtigen  Anklänge  im 
Hil.  1406  obsecro,  (^Mxm  mox  seco?  kann  man  schwerlich  irgend 
etwas  ffir  die  Anssprache  von  bs  und  xs  entnehmen  (p.  79);  geschiihe 
es,  so  liefse  sich  ja  auch  etwa  folgern,  dats  das  r  in  (Äsecro  nicht 
reeht  lanibar  geweeen  sei.  In  derlei  kalaaemden  SpUsen  haben  die 
Komiker  aller  Zeiten  es  mit  der  Sprache  sehr  wenig  genau  genommen. 

Von  Einzelheiten  wäre  noch  manches  beizabringen;  nur  eines  sei 
erwShnt:  p.  361  wird  das  regium  praeceptum  Scaligeri  als  ein  Gesets 
hingestellt,  welches  fUr  die  indogermanischen  Nomüialcomposita  über- 
haupt gelte,  und  dann  Tertullians  vincipes  (nach  Analogie  des  nehen- 
stehendoD  nudtpes)  nnd  der  Göttemame  Yeriicoräia  als  lateinische 
Ausnahmen  aufgeführt  (vgl.  auch  p.  365  unk).  Indessen  sind  ja  schon 
im  Griechischen  dergleichen  Nominalcomposita  mit  verbalem  ersten 
Oliede  ganz  gewöhnlich  (iLtftftftfl^;,  Tfpretxj^ovvos),  nnd  Saaliger  hat 
Jenes  Gesetz  Oberhaupt  nicht  für  nominale,  sondern  für  verbale  Zu- 
sammensetzungen {t'huyytUia,  nicht  evayyiXJna)  anfgestellt. 

Der  Verf.  spricht  in  der  Vorrede  die  HoffnuDg  ans,  dafs  die 
italischen  Dialekt- In  Schriften  bald  ebenso  sorgfältig  gesammelt  werden 
möchten,  wie  die  lateinischen,  griechischen  und  etruskischen.  Ein 
anderer  Wunsch  regt  sich  eben  beim  Studinm  seines  Werkes  immer 
wieder  von  neuem,  der,  dafs  die  reichen  Sprachschütze,  welche  in  den 
Bünden  unseres  Corpus  Inscriptionam  Latinarum  anfgespeichert  sind, 
bald  dorch  eine  systematische  Darstellung  allgemeiner  nutzbar  gemacht 
werden. 

Eiel.  A.  Funck. 

Neue-Wagener:  Formenlehr«  der  lateiuisohen  Sprache.  III.  Uand. 
3.  Anfl.  Lief.  7—9  (S.  385— &76).  BerL  1896.  8^ 
Das  Heft  umfallt  §§  53—82  der  zweiten  Auflage  und  damit  die 
Lehre  von  der  Bildung  des  Perfekts,  des  Fut.  exact.  und  des  Supinums, 
so  dals  der  Rest,  §§  83—95,  in  einer  Doppellieferung  dOrfte  bewSltigt 
werden  kännen.  Immer  vollere  Magazine  erscbliafsen  sich  dem  Leser, 
aber  damit  wuchst  auch,  fitUs  nicht  ein  Begister  geliefert  werden  soll, 
die  Schwierigkeit  sich  zurecht  zu  finden,  da  man  neben  den  Seiten- 


.dbyCoOglc 


144  Litteratnr. 

zahlen  keinerlei  Hilfe  zam  Nachschlagen  findet,  weder  kjirze  Inhalt«- 
angaben  noch  die  Paragraphenzahlen.  Wünschenswert  wSre  aach,  aus 
einer  Vorrede  za  erfahren,  welche  Autoren  konsequent  ansgezogen 
sind,  welche  nur  gelegentlich;  denn  während  man  auf  AnguBÜn  ziem- 
lich oft  stSfst,  namentl.  die  Schrift  de  civ.  dei,  ist  eher  das  Gegen- 
teil bei  Tertnllian  der  Fall.  Ebenso  wttrde  die  chronologische  An- 
ordnung der  Beispiele  das  Suchen  erleichtern,  also  nicht,  wie  auf  der 
ersten  Seite  (385)  zu  lesen  ist:  Martial  Lucan.  Silius.  Valei-iua  Flac- 
cus.  OurtiuB.  Claudian.  Ist  einmal  das  Material  gesammelt,  worauf 
jetzt  die  Hauptmtlhe  des  Hsgb.  gerichtet  ist,  so  wird  dann  ancli  der 
wissenschaftlichen  Erklärung  mehr  Sorgfalt  gewidmet  werden  können. 
Einen  Versuch  einer  Deutung  des  Perfekts  convertui  giebt  beispiels- 
weise Arch.  IX  140.  Bezüglich  inteUego,  neglego  (S,  416)  u.  &.  Formen 
mflsseu  wir  von  jetzt  an  von  den  Bomanisten  lernen  und  die  betonten 
Silben  von  den  unbetonten  unterscheiden.  Über  den  Infinitiv  meminere 
vgl.  den  LUckenbOfser  dieses  Heftea  8.  10. 

Andr.  Czyczkiewioz:  De  daüvi  tum  Taolteo.  Brody.  1896. 
27  pgg.  8". 
Ob  Verf.  Recht  hatte,  die  Festung  Przemjsl  als  einen  vicus 
barbarus  zu  bezeichnen,  wollen  wir  nicht  entscheiden;  aber  richtig 
wird  sein,  dafs  er  von  litte rari sehen  Hilfsmitteln  entblSfst  war: 
DrSgers  histor.  Syntax  war  ihm  zugänglich ,  doch  nicht  die  Syntax 
des  TacituB;  die  Monographie  über  den  DatiTus  graecus  von  Tillmann 
(Acta  Erlang.  II  71  ff.)  fehlte  ihm,  ebenSo  die  Abhandlung  von  Land- 
graf Über  den  Dativ,  Arch.  VIH  39  ff.  Dadurch,  dafs  er  uns  nicht 
blofse  Slellensammlungen  vorlegt,  sondern  ein  selbstfindiges  Urteil 
abgiebt,  selbst  über  Nipperdey,  zeigt  er  uns,  dafs  er  an  einem  anderen 
Orte  Besseres  leisten  könnte.  Das  poetische  Kolorit  der  taciteischen 
Sprache  hat  er  nicht  nur  nicht  verkannt,  sondern  d&rflber  vor  Jahren 
geschrieben;  auch  hat  er  eingesehen,  dafs  man  den  Dativkonstruk- 
tionen die  mit  ad  und  dem  Accusativ  gegenüberstellen  mufs.  Manches 
aber,  was  er  gefunden  zu  haben  glaubt,  haben  ihm  andere  vorweg^ 
genommen,  so  die  Berichtigung  der  falschen  Angabe  Dritgers  übö* 
die  Hfiufigkeit  des  Dativus  graecus. 

Ern.  Lommatzsch:  Quaeationea  luvenalianoe.  Supplem.  zu  Fleck- 
eisens Jahrb.  XXII  S.  375—506.  Lips.  1896.  8". 
Es  war  ein  verdienstliches  Werk,  die  PithÖanischen  Interlinear- 
gloBsen  zn  Juvenal  vollständig  herauszugeben,  weil  sie  nicht  nur  lahl- 
reiche  Lesarten  zu  den  Satiren  enthalten,  welche  in  den  Teztband Schriften 
nicht  erhalten  sind,  sondern  weil  auch  in  der  spSten,  wenig  er- 
forschten Latinität  manches  noch  unbekannte  Wort  unterlaufen  kann. 
Der  Verf.  hat  selbst  in  einem  Register  die  beachtenswerteren  Worte 
zusammengestellt  und  ein  Dutzend  verzeichnet,  welche  er  in  den 
WCrterbUchem  nicht  fand:  z.  B.  palaestrizo  und  poetizo.  Doch 
sind  die   beiden   in   der   Monographie   über   die   Verba  auf  -izo  von 


.dbyCoOgIc 


Lilterator.  145 

Funck,  Ärch.  llt  434  und  553  aufgeftthrt,  und  zu  paloeatrizo  gebeo 
weitere  Belege  Schol.  Stat.  Theb.  2,165  und  Schlee,  Schol.  Terelit.  133. 
Poetizabnnt  (oder  poemstizabunt)  ist  auch  in  den  Schol.  Bern,  zu  Pen. 
proL  12  zu  schreiben  statt  poenam  dabont.  Reliator  statt  retiarius 
scheint  Analogiebildung  naob  gladiator.  Um  bestimmter  urteilen  zu 
können,  mufs  mau  Übrigens  die  Vollendung  des  Corpna  glossarum  ab- 
wsrten.  Ein  Wort  wie  inconfectio  kaon  nicht  vor  Tertullian  ge- 
bildet sein.  —  Wenn  man  über  magne  nur  wUfate,  wa«  L.  bei 
Georges  fand,  dafs  Cledonius  das  Adverb  ohne  Beleg  anführe,  so 
wären  wir  Über  das  Alter  wenig  aufgeklfirt  Die  Form  erscheint 
aber  schon  in  der  lateinischen  Übersetzung  zu  Fast.  Herrn,  via.  3, 4, 1 
und  9,  16,  4,  wo  es  dem  griechischen  ftc^ifilcds  entspricht,  also  durch 
eine  uns  unbekannte  Vorstellung  von  der  Übersetzertreue  erprefst 
vTurde.  Man  kann  auch  sagen,  daTa  magia,  maxime  (ixäla,  (iSlXov, 
fiäUattt)  einen  Positiv  verlangten.  Auch  Fseudo-Dositheus  kennt  das 
Woti    VgL  Hanpi  opuac.  II  445. 

Edm.  Uauler:  Frontoniannm.  (Serta  Harteliana  p.  262—269.  4^) 
Wien.  1896. 
Vor  zwei  Jahren  lagen  die  FrontokoUationen  Studemunds  wohl- 
verwahrt in  Berlin;  da  nOtigte  die  Sorge  fOr  den  Theaauma  den 
Schreiber  dieser  Zeilen,  der  Sache  nachzugehen,  und  die  prenbische 
Akademie  der  WissenEcbaften  war  so  glücklich,  in  der  Person  von 
Dr.  Gdm.  Haoler  einen  Mann  zu  finden,  welcher  wie  kaum  ein  anderer 
geeignet  war,  sowohl  daa,  was  noch  fehlte,  zu  ergXnzsD,  als  auch 
die  Rezension  des  Schriftstellers  zu  Übernehmen.  Schon  auf  der  Kölner 
Philologenveraanimlung  Uberraachte  er  die  Teilnehmer  durch  inter- 
ossnnte  Mitteilungen,  und  jetzt  bietet  er  uns  eine  ganze  Seite  des 
Mail&nder  Palimpsestes,  von  welcher  A.  Mai  kaum  den  dritten  Teil 
und  vielfach  falsch  entsifTert  hatte.  Allerdinga  sind  die  Buchataben 
ganzer  and  halber  Zeilen  mit  Doppelpunkten  unterzeichnet,  zum  Be- 
weise, dars  die  Lesung  unsicher  sei;  aber  das  Ganze  liest  sich  doch 
ohne  Anstand,  nur  dafs  etwa  provincias  novo  (denuo?)  conatitueadas 
bedenklich  bleibt.  Ala  neue  Wörter  fuhrt  H.  geloaua  und  meri- 
dionalis  an:  ersteres,  vielleicht  Analogiebildung  za  aivoaus,  jeden- 
falls mit  Recht;  meridionalia,  Analc^ebildung  zu  septentrionalia,  findet 
»ich  zwar  zweimal  in  meiner  alten  Auagabe  des  Firmicus  Mat.  2,  12, 
scheint  aber,  da  bei  Sittl  dua  Kapitel  fehlt,  jUngere  ErgKnzung  einer 
Lücke  zu  sein.  Ob  die  Schrift,  welcher  die  Seite  angehOrt,  den  Titel 
Principia  historiae  gehabt,  bleibt  zweifelhaft;  in  Wirklichkeit  ist  sie 
ein  recht  parteiischer  Panegyrioua  auf  L.  Verua. 

Roh.  Novak:    ObservationeB   In   sorlptoreB  bistorise   Angustae. 
Pragae.    1896.     42  pgg.     8". 
In   vorliegender  Abhandlnug,  die   ursprünglich   in   einer   tsche- 
chischen Zeitschrift  erschienen  iat,  werden  zahlreiche  Konjekturen  zu 
den  Scr.  bist.  Aug.  vorgelrai;en,  zahlreiche  Lücken  im  Texte  ergänzt 

Anhlv  nu  Ut.  Lailkogr.  X.   Heft  1.  tO 


DgilizcObyCoOglC 


146  Litteratar. 

and  nicht  mincler  Wörter  als  interpoliert  gestriclien.  Gegenttber  Peter 
stellt  Verf.  wohl  mit  Recht  nach  den  UnterBuchiiDgen  von  Momms«n 
und  Dessau  den  Codex  Palatinns  höber  als  den  Bambergengis ,  auch 
hat  er  sich  durchgängig  bemilht,  für  die  angezweifelten  Lesarten  oder 
aeine  eigenen  Emendationen  sämtliche  Faraltelstellen  der  Vitae  za- 
sammenzustelleii.  Nur  bilden  bekanntlich  die  6  Autoren  keine  Ein- 
heit .  in  dem  Sinäe  von  Dessau,  so  dafa  weder  Yopiscus  für  deu 
Spartian  zu  Hilfe  gerufen  werden  kaon,  noch  umgekehrt.  Darum  wird 
man  hie  und  da  den  Eindruck  haben,  der  Verf.  sei  in  der  Aas- 
gleichung des  Stiles  zu  weit  gegangen.  Gewifa  ist  Spart.  Hadr.  2,  1 
venando  studiosus  ungewöhnlich  statt  venandi  (wie,  beilKufig  bemerkt, 
schon  Jordan  vennatete)j  aber  bei  dem  etwa  gleichzeitigen  Justin 
9, 8, 4  wird  conviviorora  apparatibns  studiosior  nicht  angefochten. 
Andrerseits  billigen  wir  Hadr.  25,  6  die  Bedenken  gegen  ne  sibi  snpra- 
viveret,  da  es  16,8  richtig  superviveret  heifst,  wie  regelmäfsig  auch 
im  Sptttlalein,  z.  6.  Epit  Caea.  12,  5  ai  Domitiano  superrixisaet. 

Theod.  Mommsen:  C.  lallt  SoUni  Oolleotanea  renun  memora- 
ttUlvm.  Ed.  aec  BeroL  1896.  CV.  276  pgg.  8*. 
Wenn  alle  spätlateinischen  Autoren  so  ediert  wSren,  wie  wir 
den  Solin  s^t  drei  Jahrzehnten  in  der  Rezension  von  Mommsen  be- 
sitzen, so  wären  die  Bahnen  ftlr  die  historische  Sprachforschung  ge- 
ebnet; die  TeztesU  herlief ei-ung  lag  klar  vor  unseren  Augen  und  auch 
Über  die  von  Solin  bentktzten  Quellen  waren  wir  genugsam  noterrichtet. 
Nur  der  Heransgeber  bat  sich  selber  nicht  genUgt,  und  er  vermehrte 
daher  sein  handschrifÜicbes  Material  in  der  Art,  verfolgte  die  Be- 
nutzung des  Autors  bis  auf  Tsidor  mit  solcher  Gewissenhaftigkeit, 
dafs  er  seine  neue  Ausgabe  eine  zweite  Recensio  nennen  mnfste.  Doch 
haben  vrir  hier  nur  die  sprachlichen  Seiten  zu  erwSgen. 

Wenn  wir  uns  oft  vorstellen,  die  Epitomatoren  hätten  ihr  Original 
nur  ins  knrze  gesogen,  wie  Paulas  den  Festus,  Jastin  den  Pompeius 
Trogas,  so  ist  dies  schon  an  sich  nicht  richtig,  und  auch  Solin  steht 
zu  dem  NaturfoTBCher  Plinins  in  einem  freieren  Verhältnis,  als  man 
glauben  möchte;  denn  er  hat  seine  eigene  Sprache  nirgends  ver- 
leugnet Fragen  wir  aber,  in  welchem  Sinne  er  abgeändert,  so  ist 
die  Antwort  nicht  so  einfach:  er  machte  dem  Spätlatein  seine  Kon- 
sessionen,  so  wenn  er  proiimare  fUr  appropinquare  (Arch.  II  357) 
oder  adinstar  oder  agminatlm  schrieb  (Aroh.  II  690.  VllI  103);  nudus 
omnia  und  hirsntus  omnia  sind  individuelle  Weiterbildungen  von  nudns, 
hira.  cetera;  aus  seiner  Lektüre  mengte  er  in  seinen  Siil  zahlieicfae 
Archaismen,  z.  B.  partitndo  statt  partus,  extimus  &ir  eztremns,  nequeo 
statt  non  possum;  and  vieles  schrieb  er  in  Erinnerung  an  Vergil, 
wie  abusque  oder  acconunodus  oder  terrifcus,  weil  in  dem  damaligen 
Schulunterrichte  die  Interpretation  und  das  Auswendiglernen  von  Vergil 
die  Hauptrolle  spielte.  Diese  veiscbiedenen  Strömungen  auseinander- 
znhalten,  wäre  schon  ftlr  einen  Fachgrammaliker  keine  leichte  Auf- 
gab«; um  dem  Sp&tlateiner  gerecht  zu  werden,  war  Ifommsen  durch 


.dbyCoOgIc 


Litteratnr.  147 

seine  Stadien  in  der  spätiereu  Historiographie  besBer  vorbereitet  uls 
Madvig  oder  Halm  oder  Kitschi.  So  hat  er  33,  13  mit  dem  vorattg- 
lioheo  Codex  Vaticanos  (B)  die  Form  nungerUi  in  den  Text  gesetzt, 
wenn  anoh  ohne  Angabe  von  Parallelen;  aber  er  wird  sieh  vrohl  an 
Hubner  Inscr.  Christ.  N.  214,  Corp.  Inscr.  XIV  2680  oder  an  Schnchardt 
II  117.  III  204  erinnert  baben.  Andrerseits  konnte  er  die  schöne 
Emendation  29,  1  alffu  inhorrescat  (codd.  algui.  ne  horrescat)  nur 
finden,  wenn  er  wnfste,  dafs  diese  Ablativfoim  im  archwsoben  Latein 
von  Plantos  an  bis  Lucretius  und  Varro  vorkommt.  Vgl,  Fetron  17 
inhomii  frigore.  Da  der  kritische  Apparat  auch  hier  schweigt,  so 
darf  sioh  der  Leser  daran  gewOhnen,  zwischen  den  Zeilen  zu  lesen.  — 
Ober  Sprache  nnd  Kritik  des  Solinus  hat  soeben  G.  Landgraf  mit  Rttck- 
sicht  anf  Mommsens  Ausgabe  im  Maihefte  der  baTrischen  Gymnasial- 
blStter  1696  geschrieben,  auf  welchen  Aufsatz  wir  die  Leser  noch 
verweisen  wollen;  er  betont  in  demselben  namentlich  die  Abweichnngen 
Bolins  von  dem  aMkanisohen  Latein  und  erkennt  die  Notwendigkeit 
an,  in  noch  weiterem  üm&nge  die  Besonderheiten  des  europSiscben 
L^ins  (Qaivs,  Novatian,  Script,  bist.  Aug.,  Panegyr.)  zusammen- 
lustellen. 


Fius  Enöll:  Ansiutliil  oonfessloniim  UbtiZIIL  Corp.  acr.  tcclea. 
lat  ToL  XXXIII.  Vindob.  1896.  XXXVI.  396  pgg.  8". 
Die  CoDfessionee  gehören  schon  darum  zu  den  interessantesten 
Werken  des  grofsen  Kirchenlehrers,  weil  sie  in  Form  der  Beichte  die 
Geschichte  seines  inneren  Lebens  enthalten,  ja  anch,  was  dem  Philo- 
logen naher  liegt,  seines  SoTseren,  z.  B.  seiner  Erziehung.  In  paeritia 
non  amabam  litteras,  schreibt  er  1,  12,  nnd  fügt  cp.  13  hinzu,  er 
habe  einen  Hafs  gegen  die  grieahische  Litteratur  gehabt,  während  er 
ein  Freund  der  rOmischen  gewesen  seL  Man  folgt  dann  mit  Interesse 
seiner  SchallektBre,  unter  welcher  die  6  ersten  Bücher  der  Aeneis 
eine  hervorragende  Bolle  spielen,  da  man  sie  auswendig  lernte  (di- 
scere),  neben  Terenz  n.  a.,  während  Horaz  als  quidam  citiert  wird. 
Neben  den  Reden  Ciceros  erhalten  auch  ausgewählte  Schriften  des 
Philosophen  Seneoa  (6,  11)  ein  Platzchen.  Von  seiner  Heimatsstadt 
Tagaste  kommt  er  nach  Madaura,  dann  nach  Karthago  und  wit-d  hier 
Lehrer  der  Khetorik,  sjAter  Professor  in  Mailand  u.  s.  w.  Die  un- 
geraden 13  Bücher  sind  eigentlich  9  oder  10  Bacher,  mit  einem 
Anhange  von  3;  denn  Angnstin  huldigt  hier  einer  Zahlen  Symbolik, 
wie  anch  seine  22  Bttcher  de  civit.  dei  aus  2  Teilen,  lib.  I — X  (1 — 5. 
6—10),  and  lib.  XI— XXn  (11—14.  15—18.  19—22)  bestehen. 
Vgl.  Arch.  IX  644.  Die  Überlieferung  des  Werkes  beruht  auf  Hand- 
schriften des  7.,  8.,  9.,  10.  Jahrhunderi^s,  die  vorwiegend  Frankreich 
angehören,  so  dafi  die  Konjekturatkritik  hinter  der  handschriftlichen 
Hecensio  zurücktritt.  Den  Herausgeber,  welcher  ons  allein  schon  jede 
BOrgsohaft  fOr  den  wissensohaftlichen  Charakter  seiner  Ausgabe  bietet, 
haben  Hartel  und  Gomperz  unterstützt;  in  den  Addenda  wird  auf  eine 
Schrift  verwiesen,   welche  in  den  Serta  Harteliana  erscheinen  wird. 


jdbyCoOgIc 


148  LitterMnr. 

Job.  Job.  Hoeveler:  Die  Sxoerpta  LatinB  Borbnri.  II.  Die  Sprache 
des  BarbaruB.  Progr.  des  Kaiser -Wilb.-Oymii.  zu  Köln.  1896. 
29  S.    4». 

Da  jetzt  der  voUstJlndige  Text  des  Autors  in  den  Cbronica  minora 
von  Karl  Frick,  vol.  I  184  —  370,  zugänglich  geworden  ist,  so  konnte 
der  Wunecb  auftancben,  was  Frick  in  einem  reicbhaltigen  Index 
latinltatis  alphabetiech  zuEammengegtellt  bat,  Bjetematisch  zu  ordnen 
und  zn  erweitem.  Diese  Aufgabe  fiel  n&turgemKfs  dem  oben  genannten 
Verf.  zn,  welcher  scbon  in  der  Festschrift  zur  ESlaer  Philologen- 
Versammlung  den  Autor  behandelt  hatte,  und  er  bat  sie  auch  in  be- 
friedigender Weise  gelöst.  Doch  sind  die  zwei  ersten  nnd  zugleich 
ansfuhrlicbiten  Kapitel,  I.  Laaüehre,  II.  Formenlehre,  für  uns  weniger 
wichtig,  schon  weit  hier  die  Eigennamen  die  Hauptrolle  spielen  und 
bei  dem  bekannten  Verfalle  der  lateinischen  Sprache  im  7.  Jahr- 
hundert weitere  Beispiele  von  zerrütteter  Orthographie  und  Pormeo- 
konfusion  aus  einem  Autor  zweiten  oder  dritten  Ranges  nur  wenigeci 
Lehrreiches  bieten.  Mehr  Bedeutung  hatten  für  uns  die  neuen  Wörter; 
allein  die  aufgeftthrten  bedQrfen  noch  einer  strengeren  Sichtung.  Was 
nutzen  uns  Belege  fUr  adinvenire,  baptizare,  bimatus,  leprosus  n.  S., 
welche  schon  bei  Tertullian  und  in  der  Ilata  vier  Jahrhunderte  früher 
vorkommen?  Huc  usque  »  usqae  huc  ist  nicht  einmal  sputlateinisch, 
Kondem  silbernes  Latein  des  Philosophen  Seneca,  wie  man  aus  Ar- 
chiv VI  68  ersehen  kann.  Anderes  erklärt  sich  aus  falscher  Ortho- 
graphie, wenn  es  nicht  gar  Schreibfehler  ist,  so  castiisins  =>  castricitu;, 
welches,  als  Eigenname  bekannt,  in  den  Notae  Tironianae  erhalten 
ist  und  in  castrioianus  im  Codex  Tbeodosianus  eine  Fortbildung  bat. 
Wenn  aber  gar  plasmare  und  scultilia  Neubildungen  sein  sollen,  eo 
finden  wir  das  Verbum  schon  bei  Tertnllian  und  in  der  Itala  (Rönsvh, 
S.  253);  scultilia,  welches  der  Yerf.  selbst  als  Schreibfehler  =  scnlptilia 
bezeichnet,  bei  Ovid,  in  der  Vulgata,  bei  Hieronymus  und  Aagustjn. 
Der  Abschnitt  über  Syntax  bringt  uns  einige  Kolumnen  vertauschter 
Kasus,  was  freilich  nicht  auffallen  kann,  da  in  jenem  Jahrhundert 
die  Kraft  der  Suffixe  nicht  mehr  wirksam  war.  Ober  den  Abtat, 
gerundii  statt  des  Partie,  praes.  und  den  Anfang  dieses  Gebrauche« 
giebt  das  Wünschenswerte  J.  N.  Ott,  Zur  Lehre  vom  Ablativns  gerundii, 
in  der  TUbinger  Festschrift.    1877.    S.  29—37. 

Nachtrftglich  wollen  wir  noch  bemerken,  dafs  der  Vf  in  der 
Festschrift  znr  Kölner  Philologen -Versammlung  S.  195  —  214  die 
Prolegomena  zu  seiner  damals  beabsichtigten  Ansgabe  gegeben  hat. 
Die  Chronik,  ursprünglich  in  griechischer  Sprache  von  einem  Alexan- 
driner abge^fst,  ist  von  einem  Christen  der  Uerowiagerzeit,  wabr- 
scheinlich  einem  Geistlichen,  ins  Lateinische  Übersetzt  worden.  Ist 
auch  die  Sprache  des  Vf.  barbarisch  und  seine  Kenntnis  des  6rie> 
chischen  höchst  mangelhaft,  so  ist  doch  der  Wert  der  Schrift  für 
die  Chronologie  hoch  anzuschlagen,  worin  s&mtliche  Fachgelehrten 
übereinstimmen.  Der  Codex  Paiisinus  lat.  N.  4484  saec.  VII  odev 
Vill,  den  schon  Scaliger,  zuletzt  Schöne  benutzte,  bleibt  zwar  unsere 
eiste  Xextquelle;  doch  hat  auch  ein  Apographon,  aber  nicht  direbt 


.dbyCoOgIc 


Litteratur.  149 

des  Codex  PsriBinus,  sondern  einer  verlorenen  Handschrift,  welches 
die  Hamburger  Stadtbibliothek  besitzt,  kritische  Bedeutung  und  dessen 
sämtliche  Varianten  sollten  in  der  geplanten  Ausgabe  zum  Abdrucke 
kommen. 

Eduard  Wölfflin:  EpigraphlBObe  Beitrfige  IL     Sitz.-Berichte  der 

Münchner  Akad.  d.  Wiss.     2.  Mai  1896.     B". 

In  der  Geschichte  der  lateinischen  Sprache  hat  bis  jetzt  Aagustus 
keinen  Platz  gefunden,  und  doch  darf  man  ihn  herzhaft  neben  Caesar 
stellen,  wie  eich  aus  einem  genaueren  Stadium  des  Momtmenlum  Aa- 
Ci/ranum  erglebt.  Sueton  u.  a.  charsJtterisieren  seine  Sprache  f^t 
mit  denselben  Worten,  die  sonst  dem  Caeear  gewidmet  werden;  es 
gebührt  ihr  nSmlich  das  Lob  der  'elegantia'  (Archiv  YIII  142  f.) 
und,  was  damit  zusammenhängt,  der  Deutlichkeit.  Noch  mehr  als 
Caesar  hat  er  Doppelformen  durch  Differenzierung  auseinandergehalten, 
also  beispielsweise  ante,  post,  circa  nur  als  Präpositionen  gebraucht, 
in  adverbiellem  Sinne  antea,  postea,  circiter.  Den  vieldeutigen  Ab- 
lativ hat  er  durch  Hinzufügnng  von  Präpositionen  verdeutlicht,  indem 
er  sagte  toto  in  orbe,  ez  consillo  meo  constitutum  (t^  ift^  yvcöny), 
per  consenBum  universorum  rerum  potitnff;  die  Wiederholong  des  Sub- 
stantivs im  Relativsalze  (Inatram,  quo  luHtro)  teilt  er  mit  Caesar, 
d.  h.  beide  sind  darin  der  Cnrialsprache  gefolgt;  das  Gleiche  gilt 
von  ümBcbreibuDgen  wie  aqua  quae  appellatur  Marcia,  die  Cicero  in 
seiner  Rede  pro  Murena  (ager  qui  dicitur  Sabinus)  als  AuEwtlchse 
des  Juristenlateius  verspottet.  In  der  Verbalkomposition  liefe  Augustus 
den  Stammvokal  ungeschnächt,  wenn  die  Bedeutung  des  Simplex  er- 
halten bleibt,  schrieb  also  consacrare  (gegen  obsecrare  oder  exseciare), 
etwa  wie  demandare  neben  commendare  steht.  Mit  einer  einzigen 
Ausnahme  hat  er  die  Perfecta  nur  auf  -runt  gebildet,  wie  es  auch 
Caesar  gethan  hat,  auch  die  Ausstolsung  von  -vi-,  beztehnngeweise 
-ve-,  nicht  gebilligt,  Clceronianisch  ist  mare  Hadrianiui  statt  Hadria- 
ticum;  mit  üni'echt  wird  angefochten  tbeatrum  Pompeium,  weil  es  mit 
forum  lulium,  paus  Mulvius  u.  a.  zusammengehalten  werden  mufs. 
Streben  nach  Concinnität  zeigt  die  Vergleichung  von  meis  auapiciis 
mit  meo  iussti  et  auspicio. 

Durch  diete  Untersuchung  haben  die  Angaben  der  Alten  über 
das  Latein  des  Augustus  ihre  volle  Bestätigung  erbalten,  namentlich 
auch  die  Angabe  Suetons  Caes.  84  (praepositiones  verbis  addere  non 
dubitavit),  in  welcher  man  gewöhnlich  ttrbibus  edieren  zu  müssen 
glaubte,  um  schliefsUch  doch  zazugeben,  dafs  Augustus  die  Städte- 
namen  richtig  konstruiert  habe. 

Bei  Besprechung  des  S.  C.  de  Bacanalibus  wird  bemerkt,  dafs 
dies  eine  Analogiebildung  zu  Volcanalia  sein  müsse;  die  regelmftfsige 
Bildung  ergiebt:  Liber  Liberalia,  matrona  Matronalia,  Satomus  Satar- 
nalia,  also  Bacus  Bacalia, 


.dbyCoOgIc 


y 


Historische  Grammatik  der  lateln.  Sprache. 

Nachdem  Bchon  wiederhol  entlieh  private  Anfragen  an  uns  gelangt 
Bind  Über  den  Stand  der  Vorarbeiten  zu  diesem  grorsen  Werke,  kGnnen 
wir  heute  nach  Einsicht  eines  den  verschiedenen  Mitarbeitern  gedmckt 
zugesandten  Planes  genauere  Hitteilungen  Über  die  Syntai  machen. 

Der  dritte  Band  des  ganzen  Werkes  —  der  zweite  soll  epSter 
die  Formenlehre  bringen  —  (Syntax  des  einfachen  Satzes)  entspricht 
im  wesentlichen  dem  ersten  Bande  von  Dr&ger;  nur  ist  die  Lehre 
von  dem  Oebrauche  der  Redeteile  in  den  fünften  verpflaazt.  Das  erst« 
Heft,  welches  Herbst  1897  fertig  werden  soll,  umTaTst:  Einleitung 
in  die  Oescfaiehte  der  Syntax  (Qolling);  Litteratur  zur  bistor.  Syntax 
und  Stilistik  (Oolling  und  Landgraf);  Verzeichnis  der  gebrauchten 
Textausgaben  (Landgraf);  Eap.  1.  Subjekt  nnd  Prädikat  incl.  Kon- 
gruenz (Oolling) ;  Kap.  2.  Tempora  und  Modi  (Blase);  Eap.  3.  Genera 
Verbi  (Wagener);  Kap.  4.  Attribut  nnd  Apposition  (Golling).  Das 
zneite,  auf  Herbst  1898  zu  vollendende  Heft  enthslt  die  Kasnslehre 
(Golling  und  Landgraf);  das  dritte  Heft  (Termin  Ende  1898)  das 
Verbum  infinitum  von  Weinhold,  nnd  die  Prtlpositioneii  von  Wagener. 

Der  vierte  Band  (Syntax  des  zusammengesetzten  Satzes)  geht 
parallel  dem  zweiten  Bande  von  Dräger.  Die  Unterabteilungen  sind 
folgende.  1.  Heft,  Ostern  1699.  Die  Beiordnung  (Thfissing).  2.  Heft, 
Herbst  1899.  Die  Unterordnung  (Schmalz).  Consecutio  temporum 
und  Attractio  modornm  (Blase).     Indices  zur  Syntax. 

Der  fttnfte  Band  fuhrt  den  Titel:  Historische  Stilistik  der  lat«i- 
niscben  Sprache  (Schmalz).  Der  Stoff  gliedert  sich  nach  der  Ein- 
leitung in  10  Kapitel:  Subetantiva.  Adjektiva.  Pronomina  nnd  Niune- 
ralia.  Verba.  Partikeln.  Wortstellung.  Satz-  und  Periodenbaa.  Rein- 
heit und  Angemessenheit  der  Sprache.  Reichtum  und  Mannigfaltigkeit 
der  Darstellung.     Einfachheit  und  KOrze  des  Ausdrucks.     Index. 

Eine  sogen.  Syntaxis  ornata  (Figuren-  und  Tropenlebre)  scheint 
somit  nicht  in  Aussicht  genommen  zu  sein.  Die  Litteratur  soll  bis 
auf  Apuleiiy  einschliefslich  von  den  Bearbeitern  ganz  aosgebentet 
werden;  von  da  an  nur,  was  die  Späteren  Neues  bringen. 


.dbyCoOgIC 


Zur  Bildung  und  Erklärung  der  römischen 
Indigeten-Namen. 

Seit  Grarsmaim  im  16.  Bande  der  Euhcschen  Zeitschrift 
(1867)  S.  101-119  und  161  —  196  die  beiden  Aufsätze  ober  die 
italischen  G^iteruamen  TerÖffentlicht  hat,  ist  meines  Wissens  die 
umfassendste  Arbeit  aber  die  altrSmischen  Gottheiten  'Indigetes* 
der  gleichnamige  Artikel  von  R,  Peter  in  Roschers  Lexikon  der 
griechischen  und  römischen  Mythologie  Bd.  II 129 — 233.  Wenn 
ich  nun  auch  zunächst  nichts  weiteres  heabsichtige,  als  die  Bil- 
dung einiger  Namen  von  Gottheiten  dieser  Art,  die  entweder 
bis  jetzt  nicht  hinlänglich  beachtet  worden  sind  oder  die  ich 
besser  erklären  zu  können  glaube,  als  dies  bisher  der  Fall  war, 
zu  besprechen  und  dann  eine  Übersicht  über  die  Bildung  dieser 
Namen  überhaupt  folgen  zu  lassen,  so  läfst  es  sich  doch  nicht 
umgehen,  über  Namen  und  Wesen  dieser  Gottheiten  eine  kurze 
Auseinandersetzung  vorauszuschicken. 

Die  von  Peter  a.  a.  0.  S.  1 37  gegebene  Etymologie  des  Wortes 
indiges*)  scheint  auf  den  ersten  Blick  viel  fQr  sich  zu  haben.  Es 
heifst  dortselbst:  „indiges,  von  indu  und  Würz,  ag  in  agere  ge- 
bildet, bezeichnet  einen  in  einer  bestimmten  menschlichen  Hand- 
lung, Thütigkeit,  in  einer  bestimmten  Sache,  Ortlichkeit  u.  s.  w. 
und  zwar,  wie  sich  aus  dem  oben  Gesagten  ergiebt,  nur  in  dieser 
einen  und  in  keiner  anderen  Handlung  u.  s.  w.  wirkenden  Gott. 
Der  Juppiter  Indiges  oder  Aeneas  ludiges  ist  also  gerade  der 
im  Flusse  Numicius  waltende  Gott  ('der  Juppiter  gerade  dieser 
Lokalität',  ReifTerscheid  in  seinen  an  der  Universität  Breslau  ge- 
haltenen Vorlesungen  über  römische  Mythologie  und  Sakralalter- 
tflmer)."  Wenn  nun  nach  desselben  Reifferscheid  S.  132  mit- 
geteilter Erklärung   indigeß   „ich   mache,    schaffe  einen  indiges" 

*)  Auf  das  ganz  vereinzelte  indigem  CIL  I'  p.  1S9  a  (Elogium  auf  Aeceas) 
brancht  man  wohl  kein  Qewicht  zu  kgen. 

Atohli  im  lat.  Lexikogr.  X.  B«t(  2.  11 


DgilizcObyCoOglC 


152  Pr.  S;toli: 

und  indiffitämentum  „die  Gebetsformel,  dnrcb  welche  in  den  ein- 
zelnen Fällen  dieses  Schaffen  eines  Indiges  zn  geschelien  htAf, 
bedeuten  soll,  so  liegt  diesen  Erklärungen  offenbar  die  von  Peter 
vertretene  Anscbanung  zu  Grunde,  dafs  die  'dii  indigetes*  eine 
Schöpfung  der  Priester  seien.  Nun  aber  ist  diese  Ansicht  schwer- 
lich richtig.  Nicht  die  Erzeugnisse  später  priesterlicher  Speku- 
lation trotz  des  'Äius  Locutius'  und  'Rediculus  (Tutanus)*  sind 
diese  „Personifikationen  verschiedener  Lebensgebiete,  Thätig- 
keiten,  Lokalitäten",  wie  sie  in  diesen  mit  ganz  bestiaunten 
Funktionen  ausgerüsteten  göttlichen  Gestalten  zu  Tage  treten, 
sondern  sie  sind  ganz  sicher  ursprüngliche  Erzeugnisse  der  Volks- 
seele. Schon  in  Pauly's  Realencyklopädie  6,  438  ist  mit  Becht 
angenommen,  dafs  namentlich  die  Schutzgitter  der  verschiedenen 
Thätigkeiten  des  Landhaus  und  der  Viehzucht  ans  den  Urzeiten 
des  Volkes  herrühren. 

Diese  lateinischen  'dii  indigetes'  haben,  wie  bereits  Mann- 
hardt  in  der  Zeitschr.  f.  deutsches  Alt  XXIV  (1860)  S.  165  ge- 
sehen und  üsener  in  seinem  Buche  'Göttemamen'  S,  75ff.  in 
ausftlhrlicher  Auseinandersetzung  dat^ethan  hat,  ihre  genau  entr 
sprechenden  Analogien  in  den  litauischen  Gottheiten.  Zu  den 
nächsten  Verwandten  der  Litauer  haben  die  alten  PreuTsen  ge- 
zählt. Über  deren  Anschauung  von  dem  Wesen  ihrer  Götter 
haben  wir  aus  dem  beginnenden  zweiten  Viertel  des  14.  Jahrb. 
die  AnfseruDg  des  Peter  von  Dusbnrg  in  der  ersten  preufsischen 
Chronik  v.  J.  1326:  'sie  sahen  in  allem  Erschaffenen  eine  Gott- 
heit, in  Sonne,  Mond  und  Sternen,  den  Donnerschlägen,  den  Vögeln, 
auch  den  VierfQfslern,  bis  zur  Eröte*);  sie  hatten  auch  heilige 
Wälder,  Felder  und  Gewässer,  dergestalt  dafs  sie  darin  nicht 
Holz  zu  schneiden,  Ackerbau  zu  treiben  und  zu  fischen  wagten" 
(Usener  a.  a.  0.  S.  81).  Zwar  hat  uns  weder  Peter  von  Dusburg 
noch  der  ältere  Heinrich  der  Lette  Namen  dieser  altpreuisischen 
Gottheiten  überliefert,  aber  aus  litauischen  und  lettischen  Quellen 
sind  uns  solche  in  ziemlich  beträchtlicher  Zahl  bekannt,  wie 
man  aus  der  aulserordentlich  lehrreichen  Zusammenstellung  hei 
Usener  a.  a.  0.  S.  106  ff.  ersieht.  Niemand  wird  die  in  die  Angeu 
springende  Übereinstimmung,  welche  zwischen  dem  prenfsisch- 
litauischen  Göttersjstem  und  den  altrömischen  Göttern  der  lodi- 


*)  tJeener  hat  gewib  Becht,  dea  Pt^toriiiB  Verbeasemng  Ton  'bofouem' 
'bnbonem'  als  niuatieffead  lu  erkläreo. 


.dbyCoOgIc 


Znr  BilduDg  and  ErkUrnng  der  rOm.  Ind ig« ten- Hamen.    153 

gitamenta  besteht,  in  Abrede  Btelleo  könneD.  Näheres  8.  u.  Aus 
dieser  Übereinstimmung  wird  man,  ohne  einen  Irrtum  zu  begehen, 
auch  acblierseu  dürfen,  dafs  diese  Yei^&tterung  der  ganzen  Natur 
(man  entschuldige  der  Kürze  halber  diesen  Ausdruck)  ein  Aua- 
äufs  gleicher  Grund  ans  chauungen  ist,  wobei  ich  nur  zu  beachten 
bitte,  dafs  es  mir  ganz  und  gar  nicht  in  den  Sinn  kommt,  in 
diesem  Zusammengehen  der  Preufsen  und  Litauer  einer-  und  der 
Römer  andererseits  etwa  ein  Erbteil  der  indogermanischen  Urzeit 
za  sehen  und  die  religiösen  Anscfaauangen  dieser  indogermanischen 
Eiuzelvölker  zu  urindogermanischen  stempeln  zu  wollen,  wenn 
sich  auch  gewirs  nicht  leugnen  läTst,  dafs  hiefQr  vielleicht  mehr 
Berechtigung  vorläge  als  fOr  die  einstmals  beliebte  Methode  der 
vergleicheDden  Mythologie,  über  welche  jetzt  das  zusammen- 
fassende kritische  Referat  von  Kretschmer  in  dem  schönen  Buche 
'Einleitung  in  die  Geschichte  der  griechischen  Sprache  S.  76fiF.* 
zu  vergleichen  ist.  Um  auf  die  früher  erwähnten  religiösen 
Anschauungen  der  Preufsen  zurückzukommen,  so  wird  wohl 
schwerlich  jemand  behaupten  wollen,  dafs  die  preulsischen  (und 
litauischen)  Götter  „von  Priestern  erfundene  nnd  vorgenommene 
Vergöttlichungen  abstrakter  Begriffe"  seien  (vgl.  Peter  a.  a.  0. 
S.  174),  und  es  dürfte  auch  der  Rückschluß  berechtigt  sein,  dafs 
in  den  Indigitamenta  der  Römer  wirklicher,  lebendiger  Glaube 
des  Volkes  an  die  insgeheim  in  der  ganzen  Natur  und  im  Leben 
des  Menschen  waltenden  Mächte  vorliege.  Dagegen  spricht  auch 
nicht  die  tod  Peter  aus  dem  Interpol  Serv.  Aen.  2,  14i  citierte 
Stelle:  'pontifices  dicunt  singulis  actibas  proprios  deos  praeesse*, 
und  zwar  deswegen  nicht,  weil  ja  die  Priesterschaft  der  natür- 
liche Hort  und  Beschützer  des  alten  Volksglaubens  ist  und  durch 
Kodifikation  ihn  zu  retten  sucht  Thaten  etwa  die  Pouti&ces, 
wenn  sie  den  Glauben  an  diese  überall  waltenden  und  helfenden 
Mächte  zu  erhalten  suchten,  etwas  anderes  als  unsere  katholischen 
Priester,  welche  gerade  in  neuer  und  neuester  Zeit  den  Kultus 
der  Heiligen  ganz  besonders  eifrig  päegen?  Diese  christlichen 
Heiligen  des  Volksglaubens  (vgl.  Usener,  Göttemamen  116  ff.) 
kann  man  mit  Fug  nnd  Recht  vergleichen.  Durch  die  Verdich- 
tung der  religiösen  Vorstellungen  und  Schaffung  von  persönlichen 
Göttern,  auf  die  zum  Teil  dieselben  Eigenschaften  übertri^en 
wurden,  welche  in  älterer  Zeit  naiver  Weise  einzelnen  lokal  wat- 
tenden göttlichen  Wesen  beigelegt  wurden,  wurde  der  alte  Volks- 
glaube  immer    mehr   und   mehr   in   den  Hintergrund   gedrängt 


.dbyCoOgIc 


154  Pr.  Btoli: 

auch  jeae  auf  ganz  bestimmt«  Thätigkeiten  nnd  Ortlicbkeiten 
beschränkten  göttlichen  Wesen  gerieten  mehr  und  mehr  in  Ver- 
gessenheit und  traten  vor  den  neuen,  glänzenden  Göttern  zurück. 
Nur  in  wenigen  Fällen  ist  der  alte  Volksglaube  noch  lebendig 
geblieben,  und  die  Wichtigkeit  der  Ereignisse,  bei  deren  Ein- 
tret^i  er  sich  manifestierte,  hat  uns  die  historische  Kunde  bis 
auf  den  heutigen  Tag  erhalten.  Daher  jener  'Äius  Locutius', 
d.  i.  die  Fersouiökation  der  von  dem  Plebejer  (vielleicht  ist  es 
nicht  Zufall,  dafs  es  ein  Mann  aus  dem  Volke  gewesen  ist) 
M.  Oaedicius  im  Jahre  391  gehörten  Stimme,  welche  die  bevor- 
stehende Ankunft  der  Gallier  verkflndete;  daher  jener  'fiedicalus' 
(mit  vollem  Namen  vielleicht  'ß.  Tntanus'),  d.  i.  die  vom  Volks- 
glauben  vollzogene  Personifikation  der  nächtlichen  Vision,  welche 
angeblich  Hannibal  im  Jahre  211  auf  dem  Marsche  nach  Rom 
zur  Umkehr  bewegte.  Gerade  diese  beiden  Indigetes  sind  echte, 
nnverfälschte  Erzeugnisse  des  naiven  Volksgeistes,  nicht  kombi- 
nierender priesterlicher  Phantasie,  wie  Peter  a.  a.  0.  S.  175f.  meint 
Dafs  die  Priesterschaft  sich  des  volkstumlichen  Glaubens  annahm 
und  fOr  die  Ehrung  der  göttlichen  Wesen  Sorge  trug,  die  in  so 
geheimnisvoller  Weise  ihr  Walten  gezeigt  hatten,  war  einerseits 
ihre  Pflicht  nnd  andererseits  in  ihrem  wohlverstandenen  Interesse 
gelegen,  beweist  aber  gar  nichts  für  das  Wesen  der  Indigetes  im 
Sinne  Peters. 

Wenn  die  eben  dargelegte  Anschauung  über  das  eigentliche 
Wesen  der  Indigetes  richtig  ist,  ergiebt  sich  auch  mit  nicht  ab- 
zuweisender Folgerichtigkeit,  dafs  die  von  Peter  angeführte  Er- 
klärung Reifferscheids,  derzufolge  indigetö  bedeutet  haben  soll 
„ich  mache,  schaffe  einen  Indiges",  schwerlich  haltbar  ist.  Man 
könnte  geneigt  sein,  zum  Beweise  für  die  Richtigkeit  dieser  von 
Beifferscheid  und  Peter  aufgestellten  Deutung  von  indigeiäre  eine 
schon  in  einer  originalen  Urkunde  vom  Jahre  1249  vorkommende 
Stelle  über  die  preufsische  Gottheit  'Enrche'  anzuführen,  welche 
lautet:  'ydolo  quem  semel  in  anno  collectis  frugibns  coosneverunt 
confingere  et  pro  deo  colere,  ctii  nomen  Curche  imposuerunt'. 
Allein  dies  ist  nur  scheinbar  richtig,  wie  aus  den  im  Anschlufs 
an  Mannhardt  gegebenen  Ausführungen  von  Usener  a.  a.  0.  S.  281 
hervorgeht.  „Allenthalben  zeigen  sich  deutlich^  Reste  der  Vor- 
stellung, da&  in  jedem  fruchtbestandenen  Felde  eine  Segensgott- 
heit  haust,  die  unter  den  verschiedensten  Gestalten,  bald  als 
menschliches   Wesen,   bald    als   Tier   gedacht   wird.     Es   bedarf 


.dbyCoOgIc 


Zai  BildnDK  nad  EikUrnng  der  cOm.  Indigeten-Namen.     155 

einer  versShaeDden  Handlung,  vean  man  die  Frucht  zu  schneiden 
beginnt  Mit  jedem  Schwad,  das  den  Streichen  der  Sichel  oder 
Sense  fallt,  weicht  der  Geiat  weiter  zurück,  bis  ihm  nur  die 
letzten  Ähren  ala  Zufluchtsort  verbleiben.  Die  letzte  Qarbe,  in 
welcher  der  Geiat  gefangen  und  eingebunden  ist,  wird  daher 
überall  heilig  gehalten.  Vielfach  wird  ihr,  der  orteüblichen  Vor- 
stellung gemäfs,  eine  besondere  Gestalt  gegeben.  Das  Idol,  das 
die  Preufsen  am  Ende  der  Ernte  jährlich  neu  'bildeten*,  der 
Kurche  mufs  diese  letzte  Garbe  gewesen  sein,  weil  sie  die  Gott- 
heit barg,  in  Wahrheit,  um  mit  den  Griechen  zu  reden,  Cff«  iv- 
ösSt^iva  iv  xaXä^ti  «vgmv  (Herod.  IV  33)."  Ana  diesen  Worten, 
die  ohne  Zweifel  das  Wesen  der  Sache  vollkommen  richtig  wieder- 
geben, ersieht  man  deutlich,  daTs  es  sich  nur  um  die  jedesmalige 
Neubildung  des  Idols  handelt,  in  welchem  die  Gottheit  fest- 
gehalten wird,  nicht  aber  um  die  Neuschaffung  des  Geistes, 
der  anf  dem  Fruchtfelde  hauaend  gedacht  wird. 

Lassen  wir  nun  einstweilen  die  Frage  nach  dem  etymo- 
logischen Ursprang  von  indiges  beiseite  und  freien  wir  nur  nach 
der  wahrscheinlichsten  Bedeutung  von  'indigitare'  und  'indigita- 
menta*,  so  scheinen  mir  die  von  Faul.  Fest.  81  ed.  Th.  d.  P.  über- 
lieferten Glossen  'inäigitanto  imprecanto'  und  'indigüamenta  incan- 
tamenta  vel  indicia',  ebenso  wie  die  Stelle  bei  dem  Interpol.  Serv. 
Aen.  12,  794  *alii  ab  invocatione  Indigetes  dictos  voluni,  quod 
indigeto  est  precor  et  iuvoco'  besonders  beachtenswert.  Andere 
Stellen  bei  Corlsen  de  Volscomm  lingua  p.  18.  Sie  zeigen  uns 
wenigstens  mit  der  wünschenswertesten  Deutlichkeit,  welchen 
Sinn  man  im  römischen  Altertum  mit  den  beiden  Worten  ver- 
band. Natürlich  muls  Peter  a.  a,  0^  da  er  sich  eine  ganz  andere 
Ansicht  aber  das  Wesen  der  'Indigetes*  gebildet  hat,  diese  Er- 
klärung als  „ein  verständnisloser  Versuch"  gelten,  weil  sie  eben 
nicht  zu  der  von  ihm  konstruierten  Ansicht  von  den  'Jndigetea* 
pafst.  Nach  dem  Gesagten  bedeutet  also  'indigitamentum'  nicht, 
wie  Peter  a.  a.  0.  S.  132  nach  Beifferacheid  behauptet,  „die  Gebets- 
formel, durch  welche  in  den  einzelnen  Fällen  dieses  Schaffen 
eines  Indiges  zu  geschehen  hat",  sondern  ea  bezeichnet  die  „Ge- 
betsformel, in  welche  die  jedesmalige  Anrufung  des  betreffenden 
Indiges  gekleidet  werden  mnlste".  Und  jedermann  wird  gern 
einräumen,  daXs  bei  der  grofsen  Zahl  dieser  gSttlicben  Wesen 
eine  Aufzeichnung  dieser  Gebetsformeln,  deren  genaue  Becitation 
allein  (dies  dürfen  wir  aus  analeren  Fällen  bei  den  Indern  und 


.dbyCoOgIc 


156  Fr.  Stolz: 

anderen  Völkern  schliefsen)  den  gewQtischten  Erfolg  haben  könnt«, 
im  Interesse  der  gläubigen  Menge  geboten  war  und  d&ber  aoeh 
7on  den  Priestern  als  Schriftkundigen  durchgeführt  wurde.  In 
diesem  Sinne  begreift  man  'iadigitamentum*  als  Anrufung  des  in 
einer  bestimmten  Lokalität,  bei  einem  bestimmten  Akt  wirksam 
gedachten  Gottes.  In  belehrender  Weiae  hat  Usener,  Götternamen 
76  f.  an  dem  kleinen  Gebiet  der  AckerbeBtcllung  diese  'dii  indi- 
getes'  zur  Yeranschaulichung  gebracht.  Nach  der  Angabe  des 
Fabina  Pictor  hatte  der  Flamen  beim  Fluropfer  anfser  Tellus 
und  Ceres  zwölf  Götter  anzurufen,  die  ebensovielen  einzelnen 
Handlungen  des  Beatellers  des  Ackers  entsprechen.  Jeden  ein- 
zelnen dieser  Götter  in  der  altüberkommenen,  streng  vorgeschrie- 
benen Weise  anzurufen,  diese  Kenntnis  wurde  durch  die  Priester 
in  den  'indigitamenta'  dem  gläubigen  Publikum  vermittelt.  Nicht 
wird  der  'indiges'  durch  die  jedesmalige  '*indigetatio*  geschaffen, 
sondern  der  in  der  betreffenden  Lokalität  oder  in  dem  betreffen* 
Akt  als  waltend  gedachte  und  darin  immanent  enthaltene  Geist, 
wird  durch  sie  zu  gnädiger  Gewähr  seiner  Beihilfe  gestimmt. 

Wie  steht  es  nun  aber  mit  der  Etymologie  der  drei  Worte 
indiges,  indigeiäre,  indigii&menta?  Es  war  unrichtig,  indiges  und 
ind^eiäre  von  einander  zu  trennen,  wie  es  von  mir  Histor.  Gramm. 
I  528  und  96  geschehen  iat.  Zugleich  ist  dann  klar,  dals  itidi- 
getäre  am  wahrscheinlichsten  als  denominatives  Zeitwort  von  j»- 
diges,  indigetis  abgeleitet  werden  mufs.*)  Indiges  nun  ist  auf 
*ind-ag-e-to-s  (^  'invocatue')  zurUckzufllhren  und  auf  dieselbe 
Form  der  Wurzel  zurQckzuIeiten,  die  in  ad-off-ium,  wohl  auch  in 
agis  Löwe  Prodr,  366  vorliegt,  Ton  dem  ich  jetzt  nicht  mehr, 
wie  in  I.  v.  Müllers  Handb.  d.  klaas.  Alt  II'  294,  mit  Sicherheit 
behaupten  möchte,  dafs  es  fOr  ajis  stehe,  was  freilich  jetzt 
auch  Birt  Rhein.  Mus.  LI  86  annimmt.  Indiges  verhält  sich  zu 
dem  angenommenen  *indagetos,  bez.  *indigitus,  wie  mänsu£s  :  »lä«- 
sultuSf  damnSs :  damnälus,  und  ist  genau  so  gebildet,  wie  alai 

*)  Die  folgenden  ÄuBfOhrongon  übet  die  Etymologie  von  'indiges'  sind 
uiedergegcb rieben  worden,  ebevor  ich  nenerdmgs  wieder  in  die  Schrift 
Corfaens  de  Tolscorum  lingna  Einsicht  nahm,  in  welcher  p.  18f.  Qber  'in- 
digetace'  n.  s.  w.  gehandelt  iat.  StimineD  sie  nuch  in  den  Ginndonechaanngen 
der  Haupte&che  nach  flberein,  so  kCnuen  sie  doch  hier  nnmOglich  entbehrt 
werden,  da  der  Zasammenbang  sie  fordert  Äncb  weichen  sie  in  einigen  nicht 
ganz  unwesentlichen  Punkten  von  Corfaens  Daiatellong  ab  und  bringen 
mehrere  neue  Momente,  deren  Anführung  eicher  im  Intereaae  des  Oegen- 
atandes  gelegen  ist. 


.dbyCoOgIc 


Zur  Bildung  and  ErkUrang  der  rOm.  Indigeten-Namen.     157 

egretus,  exfuii  aus  *e-gred(i)-io-s  *ex-fud(i)-to-  (vgl.  Eist  Gramm. 
I  206  und  3L7),  wobei  ich  natürlicli  cur  den  Vergleicli  der  Thema- 
foriueD  age-  (bez.  agi-')  gredt-  fugt-  im  Aoge  habe.  Über  Form 
and  Bedentungsent  nick  lang  iat  zu  verweisen  auf  Streitberg,  Die 
Entstehung  der  Dehnstufe  S.  37  f.  Dals  die  so  gewonnene  Be- 
dentung  „der  angerufene"  vor  den  anderen  Deutungen  den  Vor- 
zog verdient,  ist  wohl  an  und  filr  sich  einleuchtend  und  wird 
durch  den  Vergleich  mit  dem  auf  gleiche  Weise  gebildeten  got. 
guß,  ahd.  got  (ursprünglich  Neutrnm  eines  to-  Farticipiums),  dessen 
Etymon  gewjfs  mit  viel  gröfserer  Wahrscheinlichkeit  mit  ai.  hü- 
hvä-  'Götter  anrufen',  Tgl.  puru-hütd'  'vielgerufener'  (vedisches 
Beiwort  des  Indra),  als  mit  ai.  hu-  'opfern*  verbunden  wird,  nur 
noch  wahrscheinlicher  gemacht.  Vgl.  Kluge,  Etjm.  Wörterb.  s.  v. 
'Gott';  Brugmann,  Grundrifs  II 212;  Streitberg,  Urgerm.  Gramm.  58 
(wegen  der  Vokalisation).  Denkbar  wäre  allerdings  auch,  dafs 
itidiges  eine  Rückbildong  von  dem  Verbum  indigetäre  (indigitäre) 
wäre.  Dieses  wäre  dann  als  Frequentativum  von  *indigö  *indi- 
gere  zn  fassen,  vgl.  das  oben  angefahrte  agis,  und  verhielte  sich 
zum  Simplex  wie  agitäre  (altlai  acefäre) :  agere.  Vgl.  aufaerdem 
coquHäre,  fiuitäre,  funditäre  von  coquere,  jluere,  fundere  (Eist.  Gramm. 
I  605).  Sicher  eine  solche  Rückbildung  von  dem  Verbum  viduäre 
ans  ist  der  Indigetenname  Vidaus  'der  Gott,  der  beim  Tode  die 
Seele  vom  Leibe  scheidet',  der  seiner  Bedeutung  wegen  nicht 
unmittelbar  mit  dem  Adjektiv  vidmis  verbunden  werden  kann. 
Jedoch  gebe  ich  der  ersteren  Erklärung^  die  indiges  als  das  Grund- 
wort betrachtet,  unbedingt  den  Vorzug  vor  der  an  zweiter  Stelle 
angedenteten  M5glichkeit. 

Durch  die  im  Vorstehenden  gegebene  Erklärung  von  'indiges' 
und  'indigitäre'  ist,  wie  man  siebt,  die  schon  von  Corfsen,  De 
Volscornm  lingua  S.  18  ausgesprochene  Ansicht,  die  ich  in  Wiener 
Stud.  8,  157,  Bist.  Gramm.  I  96  angenommen  habe,  in  einigen 
Punkten  modifiziert.  Auch  betone  ich  wegen  meiner  Bemerkung 
im  Festgrufs  aus  Innsbruck  an  die  XLII.  PhiL-Vers.  S.  107  aus- 
drOcblich,  dafs  das  Präfix  indu-  nattlrlich  auch  in  unserer  Zu- 
sammensetzung Apokope  des  auslautenden  u  erfahren  hat,  wie 
in  den  tlbrigen  Zusammensetzungen,  deren  zweites  Glied  mit 
einem  Vokal  anlautet,  nämlich  ind-ägäre,  ind-eptäre,  iniJ-episcf, 
ind-ig'Sre,  ind-olSs.  Besonders  möchte  ich  am  Schlüsse  dieser  ety- 
mologischen Auseinandersetzung  noch  hervorheben,  dais  der  durch 
dieselbe  erhaltene  etymologisdie  Zusammenhang  unserer  'indigi- 


.dbyCoOglc 


158  Kr.  Stolz: 

tamenta'  mit  den  'axamenta'  sicher  aucli  fQr  die  Richtigkeit  der 
Etymologie  toq  'iodiges'  spricht  Denn  wenn  es  auch  bei  Paul. 
Fest.  ed.  Th.  d.  P.  3  heilst:  'Äxammta  dicebantur  carmina  Saliaria, 
qaae  a  Saliie  aacerdotibns  canebantur,  in  uDiversos  *  homines 
(dafOr  ist  wohl  mit  0.  Müller  zu  lesen  'semoneB')  composita. 
Nam  in  deos  siugolos  versus  ficti  a  uomiuibus  eorum  appellaban- 
tur,  nt  lannli,  lunonii,  Minervii',  so  sind  doch  immerhin  auch 
die  'axamenta*  nichts  anderes  als  feierliche  Gebete  zur  Anrufung 
oder  auch  Verherrlichung  der  Semones,  und  man  wird  wohl  au- 
nehmen  dQrfen,  dala  sie  ebenfalls  wie  die  'indigitameota'  nichts 
anderes  waren  als  'incantamenta'. 

Was  die  Bildung  der  Indigetennamen  anlangt,  so  hat  darfiber, 
wie  schon  im  Eingange  dieser  Zeilen  bemerkt  wordeo  ist,  im 
allgemeinen  Grafsmanu  gehandelt,  der  allerdings  nicht  alle  fiber- 
lieferten Namen  in  den  Bereich  seiner  Darstellung  gezogen  und 
die  von  ihm  berücksichtigten  nur  nach  den  ableitenden  Suffixen 
in  Gruppen  zusammengestellt  hat  Die  von  ihm  nicht  beräck- 
sichtigten  sowie  diejenigen,  hinsichtlich  deren  eine  andere  Er- 
klärung als  die  Grafsmannsche  den  Vorzug  verdient,  werde  ich 
in  den  folgenden  Zeilen  zunächst  besprechen. 

An  erster  Stelle  nenne  ich  die  in  den  Arvalakten  vorkommen- 
den Indigeteimamen  'Adolenda',  'Commolenda*,  'Coinquenda'  und 
'Defemnda',  zu  denen  sich  der  von  Tertnllian  überlieferte  'Affe- 
renda'  gesellt,  dessen  Namensform,  wie  Peter  bei  Röscher  Lex. 
d.  Mjth.  II  199  mit  vollem  Recht«  hervorhebt,  von  Weisweiler 
(Neue  Jahrb.  f.  klass.  Phil.  CXXXIX  38f.)  in  ganz  ungerechtfertigter 
Weise  verdächtigt  worden  ist.  Ober  die  Bedeutung  dieser  Indi- 
getennamen waltet  jetzt  wohl  kein  ernstlicher  Zweifel  mehr  ob. 
Mit  Recht  bemerkt  Peter  bei  Roseber  a,  a.  0. 189  unter  Verwei- 
sung auf  die  ältere  Litteratnr:  „Die  Bedeutung  der  bei  diesen 
aulset^ewöfanlicben  Opfern  angerufenen  Göttinnen  Adolenda,  Com- 
molenda, Defemnda,  Coinquenda  ergiebt  sich  aus  den  Akten  mit 
voller  Sicherheit  von  selbst  Bei  dem  Opfer  des  Jahres  183 
war  der  auf  dem  Tempel  gewachsene  Feigenbaum  herabzunehmen 
(deferre),  zu  zerstilcken  (commolere)  und  zu  verbrennen  (adolere); 
bei  dem  Opfer  des  Jahres  234  waren  die  vom  Blitze  getroffenen 
Bäume  zu  verputzen  (coiuquere)  oder  ebenfalls  zn  verbrennen: 
diesen  Handlungen  standen  also  die  Göttinnen  Deferunda,  Com- 
molenda, Adolenda,  Coinquenda  vor."  Diese  Deutung  steht  voll- 
kommen sicher  und  wird  durch  die  dagegen  geführte  Polemik 


.dbyCoogIc 


Zur  Bildung  und  Erklärung  der  rCm.  Indigeten-Namen.     1&9 

TOD  Weisweiler  darcheus  nicht  erschüttert  Mit  Unrecht  be- 
hauptet der  eben  genannte  Gelehrte  S.  48  der  angeführten  Ab- 
handlung: „Sie  (di«  AnsdrÜche  Defemnda  u.  s.  w.)  enthalten  die 
erforderliche  und  ....  auch  in  ihrer  FasBung  korrekte  Bezeich- 
nung dieser  Baumgottheiten,  die  dadurch  als  zu  beseitigende  und 
EU  vernichtende  genannt  werden."  Auch  die  Auffassung  Birts  bei 
Röscher  Lex.  d.  Mjth.  I  968,  dafs  die  von  ihm  nach  dem  Tor- 
gange  Benzens  Acta  fratr.  Ärv.  147  sie  eine  Göttin  (dagegen 
7gl.  bes.  Oldenberg  De  sacris  fratr.  Arv.  quaest,  diss.  Berolini 
1875,  S.  45  f.  und  Jordan  Erii  Beitr.  280  f)  gefafste  Adolenda 
Coinquenda  (auch  Commolenda,  Deferunda  genannt)  eine  „baum- 
heiligende" gewesen  sei,  ist  natürlich  nicht  möglich.  Wenn  ich 
aber  auch  Weisweilers  Auffassung  dieser  'dii  indigetes*  als  falsch 
zurückweisen  mufs,  in  dem  einen  Punkte,  glaub'  ich,  hat  er 
Recht,  wenn  er  sagt:  „Die  genannten  Ausdrücke  sind,  was  sie 
sein  mQssen,  die  passiTen  Futurparticipien  der  Verba,  welche  die 
an  den  Bäumen  vorzunehmenden  Handlunf^en  bezeichnen."  Man 
hat  nämlich  seit  Corfsen,  der  Erit.  Beitr.  125  f.,  Nacbtr.  139,  150 
über  unsere  Indigetenuamen  gehandelt  bat,  denselben  durchaus 
aktive  Bedeutung  beigelegt.  Aus  der  von  Peter  a.  a.  0.  190  an- 
geführten Litterator  hebe  ich  nur  A.  D5hring,  Die  Etymologie 
der  sogen.  Gernndivformen  (Progr.  d.  EgI.  Friedrichskollegiums  in 
Königsberg  v.  J.  1888)  S.  &f.  hervor,  der  zwar  mit  Recht  davor 
warnt  anzunehmen,  „dafs  das  Gerundium  (richtiger  'Gerundivum*) 
ursprünglich  rein  aktive  Bedeutung  gehabt  habe",  im  übrigen 
aber  doch  an  der  aktivischen  Deutung  der  in  Frage  stehenden 
Indigetennamen  festhält.  Es  ist  dies  aber  nicht  möglich,  wenn 
man,  wie  ich  es  thue,  mit  Weisweiler  für  die  Grundbedeutung 
des  Gerundivums  die  der  zu  vollziehenden  Thätigkeit,  d.  h. 
die  passive  hält.  Vgl.  meine  Besprechung  der  Weiaweilerschen 
Schrift  in  der  Berl.  phil.  Woch.  v.  J.  1891,  Sp.312ff.;  Eist. Gramm. 
1 561 ;  Brugmann,  Gmndr.  II  1424.  Wie  kann  nun  aber  trotzdem 
die  ärüher  erwähnte  und  von  mir  gebilligte  AnffassoDg  dieser 
Göttinnen  bestehen,  wie  sie  von  Peter  fixiert  worden  ist?  Ich 
glaube,  es  ist  dies  auf  folgendem  Wege  möglich. 

Aasgehen  will  ich  von  dem  von  TertuUian  überliefertfln  Na- 
men der  Schicksals gottheiten ,  die  nach  der  Gebart  des  Eindes 
am  letzten  Tage  der  ersten  Lebenswoche  angerufen  wurden,  der 
'Fata  Scribunda'.  Anch  von  diesem  Namen  sagt  Peter  bei  Röscher, 
Lex.  d.  M;th.  1 1445,  daXs  die  Form  'Scribunda'  aktiv  au&ufaseen 


.dbyCoogIc 


160  Fr.  StoUi 

sei.  Diese  Auffassung  ist  Dach  dem  oben  über  die  Bedeutung 
des  GeraodiTums  Bemerkten  natürlicb  nicht  möglich.  Es  handelt 
sich  aber  hier  auch  am  etwas  ganz  anderes,  nämlich  um  eine 
Personifikation  des  ursprünglich  im  gewöhnlichen  Sinne  zu  deu- 
tenden 'fata  scribunda*,  so  viel  bedeutend  als  „die  aufzaschreiben- 
den  Geschicke".  Peter  hat  a.  a.  0.  b.  t.  'Fatum',  das  ursprQng- 
lieh  so  Tiel  bedeutet  hat  als  'Ausspruch*,  recht  einleochtend  den 
Weg  angedeutet,  auf  dem  diese  Personifizierung  erfolgte,  wenn 
er  8.  1447  schreibt:  „Indem  diese  Äufserungen  der  Götter  selbst 
nieder  zu  gSttlichen  Wesen  personifiziert  werden,  eutatehen  die 
Schicksalsgottheiten  des  Fatum  und  der  Fata."  Ähnlich  sind 
auch  die  'fata  scribunda',  um  die  es  sich  in  unserem  Falle 
handelt,  selbst  als  göttliche  Wesen  gefafst  worden.  Bei  der  Üm- 
deutung  von  *Fata*  zu  persönlichen  Gottheiten  mufste  selbstver- 
ständlich das  von  Hause  aus  passivische  'scribunda'  aktivischen 
Sinn  erhalten,  es  muTste  in  Verbindung  mit  'Fata'  ^  „Schick- 
salsgottheiten" in  der  Weise  umgedeutet  werden,  dafs  man  es 
Terstand  von  den  'Fata*,  welche  das  Geschick  des  Menschen 
niederschteiben  oder  durch  Niederschreiben  bestimmen. 
Dafs  dieser  Weg,  auf  welchem  das  ursprünglich  sicher  passi- 
vische 'scribunda'  scheinbar  aktive  Bedeutung  erlangte,  nicht  nur 
richtig  ermittelt,  sondern  überhaupt  der  einzig  mögliche  ist,  die 
geläufige  Bedeutung  von  'Fata  scribunda'  zu  erklären,  kann  meines 
Erachtens  keinem  Zweifel  unterliegen. 

Eine  ganz  ähnliche  Umdeutung  liegt  nun  auch  in  den  In- 
digetennameu  der  Arvalakteu  vor.  Auszugehen  haben  wir  ganz 
entschieden  von  den  Wendungen  'arbor  deferunda,  commolenda, 
adolenda,  coinquenda'.  Die  'dii  indigetes'  dieser  einzelnen  Akte 
heifsen  nun  (selbstverständlich  mit  Hinweglassung  des  Substan- 
tivs 'arbor')  'Deferunds',  'Commolenda',  'Adolenda',  'Coinquenda'. 
Dabei  mufsten  notwendigerweise  die  ursprOnglich  in  passivischem 
Sinne  gedachten  und  gebrauchten  Gerundiva  in  die  aktivische 
Bedeutung  übergeführt  werden.  Von  der  personifizierten  Gott- 
heit konnte  man  nar  denken  'quae  defert'  etc.  Die  Richtigkeit 
der  von  mir  vertretenen  Auffassung  der  Namen  der  eben  be- 
sprochenen Indigeten  der  Arvalakten  erhellt  aber  ans  dem  von 
Tertullian  (vgl.  Peter  bei  Röscher,  Lex.  d.  Mjth.  11  190  8.  v.  'Af- 
ferenda')  Oberlieferten  Satze  'A£Ferenda  (bei  Wissowa-Pauly,  Real- 
encykl.  'Adferenda')  est  ab  afferendis  dotibus'.  Deutlicher  kann 
die  Abstraktion   des  Namens  der  personifizierten  Gottheit  von 


.dbyCoogIc 


Zar  Bildong  und  Erkl&rnng  der  rOm.  Indigeten-Namen.     161 

dem  GernndiTuin  uad  die  infolge  dessen  bedingte  Omdeutung  des 
30  geschöpften  Namens  wohl  nicht  vor  Augen  geftthrt  werden. 
Demnach  ist  das  Ergebnis  unserer  Betrachtung,  dals  in  den  eben 
besprochenen  Namen  die  allgemein  untergelegte  aktive  Bedeutang 
nur  das  Ergebnis  eines  psychologischen  Voi^angs  ist,  also  nicht 
den  betreffenden  Namen  von  Hanse  aus  inne  wohnte. 

DaTs  die  eben  angenommene  Umdeutnug  nichts  Ungewöhn- 
liches ist,  wird  durch  folgende  demselben  Kreis  der  Indigeten- 
namen  entnommene  Umdentnngen  bestätigt.  'Prorsa'  oder  'Prosa' 
ist  „die  Göttin  der  richtigen,  nach  vorwärts  gewandten  Lage  des 
Kindes  bei  der  Geburt,  Kopfgeburt".  Natürlich  ist  der  Name 
der  Gottheit  eigentlich  das  Femininum-  von  prörstis  „nach  vor- 
wärts gerichtet"  und  konnte  streng  genommen  nur  von  dem  Kinde, 
beziehungsweise  dessen  Lage  im  Mutterleibe  ges^t  werden. 
Durch  Übertr^ung  wurde  es  dann  von  dem  'deus  indiges'  der 
richtigen,  nach  vorwärts  gewandten  Lage  desEindes  gebraucht, 
ein  Fall,  der  uns  einen  dentlichen  Fingerzeig  Klr  die  Entstehung 
solcher  Indigetennamen  giebt  und  gewits  geeignet  ist,  unsere 
früheren  Deutungen  zu  unterstützen.  Wollte  aber  jemand  'Prorsa* 
deuten  als  *Prövorsa  im  Sinne  von  Prövorta,  so  würde  er  durch 
die  beiden  Indigetennamen  'Antevorta*  nnd  'Prövorta'  seines  Irr- 
tums überwiesen.  Ein  anderer  ähnlicher  Fall  liegt  bei  'Vitnmnus' 
„der  Gott,  welcher  dem  Kinde  im  Mutterleibe  das  Leben  ver- 
leiht" vor.  Von  Haus  ans  kann  *vititmnus  doch  wohl  nur  als 
participialartige  Bildung  mit  der  Bedeutung  „mit  Leben  begabt" 
gedacht  werden,  vgl.  pilumnoe  (Bist.  Gramm.  I  497),  und  mnfs 
sich  also  zunächst  wohl  auf  die  Leibesfrucht  bezogen  haben. 
Und  erst  infolge  der  Abstraktion  wurde  der  Begriff  anf  den  In- 
diges dieser  X/eibesfmcbt  übertragen,  infolge  dessen  natürlich  die 
bereits  oben  namhaft  gemachte  Umdeutung  in  den  „Gott,  welcher 
dem  Kinde  im  Mutterleibe  das  Leben  verleiht". 

Während  in  den  eben  besprochenen  Fällen  nur  eine  Um- 
deutung der  ursprünglichen  Form  stattgefunden  hat,  hat  man 
sich  in  einem  anderen  eines  weiterbildenden  Sufflies  bedient,  um 
dadurch  den  BedeutungsObergang  zu   vermitteln.     'Volutina'  ist 

eine  Göttin,   welche  die  alten  Römer  'praefecerunt invo- 

lumeDtiB  folliculorum'  (Augustinus)  oder  „die  über  die  Bälge  der 
Getreidräbren  gesetzte  Göttiu".  Yolut-ina  bedeutet  eigentlich  „zu 
volütus  gehörig",  nnd  dieses  mnis  den  prägnanten  Sinn  von  *in- 
Tolntns'  gehabt  haben.    Involntae'  sind  aber  die  von  den  'in- 


.dbyCooglc 


Tolumeata*  oder  'inrolncra'  eingehQllten  'aristae'.  Die  Schntz- 
gdttin  bätte  aach  ebensogut  '*Yoluta'  beifBea  können;  doch 
lag  hier  die  Weiterbildung  mit  dem  SekuodärsufBx  -ino-  (vgl. 
Eist.  Qramm.  I  484)  natie.  Ebenso  gebildet  ist  luga^us  'ein 
Oott,  der  bei  ScbliefsoDg  des  Ebebundes  angerufen  wird',  eigent- 
lich der  „auf  die  (beiden)  'iugati'  sich  beziehende",  wofür  man 
freilich  auch  *Iugus  hätte  s^en  können,  wie  es  ja  in  der  Tkat 
'Inno  Inga'  heifst. 

Noch  sei  hier  auf  zwei  Falle  hingewiesen,  welche  geeignet 
sind  zu  zeigen,  wie  wenig  bei  unseren  Namen  die  Form  an  sich 
zum  richtigen  Verständnis  beiträgt,  sondern  die  Deutung  viel- 
mebr  eine  konventionelle  ist.  'Catius  pater'  ist  das  erste  Bei- 
spiel. *Cat-iu-s  ist  natürlich  von  &itus  abgeleitet,  jedoch  dürfte 
es  schwer  halten  nachzuweisen,  dafs  das  einfache  Adjektiv  durch 
die  Weiterbildung  mit  Suffii:  •{<>-  eine  wesentliche  Yerändernng 
der  Bedeutung  erfahren  habe  (vgl.  Hist.  Gramm.  I  459).  Die 
Deutung  'qui  (sc.  pueros)  catos  id  est  acutos  faceret'  (August.) 
bat  also  an  der  Form  eigentlich  gar  keine  Stütze,  sondern  ist 
occasionell.  Und  als  zweites  Beispiel  vergleiche  man  'Robigus' 
Yarro  d.  1.  1.  VI  16:  'ßobigalia  dicta  ab  Robigo;  secuudum  se- 
getes  hnic  deo  sacrificatur,  ne  robigo  occnpet  segetes'.  Einen 
Kommentar  brauche  ich  nicht  beizugeben.  Nicht  sicher  dagegen 
ist  'Caeculus'  „der  Gott,  der  den  Menschen  des  Augenlichts  be- 
raubt". Mit  Rücksicht  auf  'Arculus'  (Gott  der  Truhen),  'Foi^ 
culus'  (Gott  der  Thüren),  Tartula*  (eine  Göttin  der  Geburt)*), 
die  man  als  Diminutivbildungeu  von  arca  (oder  unmittelbare 
Ableitung  vom  Diminutiv  arcitla),  foris,  parlus  auffassen  muls, 
könnte  man  geneigt  sein,  auch  'Caeculus*  als  Diminntivum  von 
caectts  zu  betrachten  (so  Osthoff,  Forschungen  auf  dem  Gebiete 
der  indog.  nom.  Stammbildnng  I  61),  und  es  wäre  dann  dieser 
Indigetenname  ein  weiterer  Beleg  für  die  Freiheit,  welche  in 
der  Bedeuiungsnnterlegung  bei  diesen  Namen  herrschte.  Aber 
Caec-tdu-s  kann  immerbin  auch  mittels  des  Suffixes  -tito-  von 
caee-äre  abgeleitet  sein  (vgl.  Hist  Gramm.  I  506). 

•)  Cber  eine  andere  Göttin  der  Qebart,  'Parca',  die  von  Varto  bei 
Gellios  mit  'Noua'  und  'Decima'  Ensammen  genannt  wird  (irrigerweise 
spricht  GrafsmaDD  E.  Z.  16, 108  von  'Parcae',  das  er  von  parc-  ableiteo  wUl, 
ohne  daTs  ich  recht  veretehe,  was  in  diesem  Falle  die  Bedentang  des  Na- 
mens sein  soll),  hat  Petet  bei  BoBcher  11  Sllf.  das  Biohtdge  gelehrt.  Es 
ist  natürlich  par~  von  pariS  parere  als  radibaler  and  -ca  als  mffixaler  Be- 
standteil SU  fassen. 


.dbyCoOgIc 


Zar  Bitdang  und  ErkUrong  dei  rOm.  Indigeten-Kamen.     163 

Einige  andere  IndigeteDDameD,  deren  Bildung  nicht  bia- 
läQglicli  klargestellt  ist,  sind  folgende.  Zunäcbst  'Edasa'  „die 
G5ttin,  unter  deren  Schutze  die  Kinder  das  Essen  lernen".  Über 
die  handscbriftlicbe  Gewähr  der  Form  vgl.  Jordan,  Erit.  Beitr.  120 
und  Peter  bei  Röscher,  Lex.  d.  Myth.  II  197.  Unter  der  Voraus- 
setzung, dafs  Edüsa  zu  messen  ist,  läTst  sich  diese  Mamensform 
auf  *edont-lä  zurückfübreu.  Zur  Suf^xkombination  Tgl.  man  amä- 
stus,  das  ich  Bist.  Gramm.  I  563  richtig  aus  *atnant-tio-s  her- 
geleitet zu  haben  glaube.  BmsicbtHch  der  YokaUsation  ist  zu  be- 
merken,  dafs  allerdings  *edönsa  'edösa  zu  erwarten  wäre.  Die 
Form  Edüsa  ist  archaisch-Tulgär,  vgl,  formunsus  (Bist.  Gramm. 
I  131  UBd  537). 

'Fructesea'  (über  die  Namensform  Peter  bei  Röscher  I  199) 
dürfte  zunächst  auf  das  von  früctus  abgeleitete  Adjektiv  *früct- 
e(n)sis,  Tgl.  amndses,  horlesia,  zurückgehen.  Der  Ausgang  -ea  ist 
archaisch-vulgär.  Zur  Bezeichnung  der  Gottheit  durch  das  sub- 
stantivierte Adjektiv  sind  zu  vergleichen  die  genau  entsprechen- 
den Analoga  'Spiniensis*  ('Spinensis'  die  schlechteren  Hand- 
schriften) „der  Gott  der  Domen,  den  man  anfleht,  dafs  er  die- 
selben aus  dem  Acker  entferne",  und  'Virginiensis'  ('Virginensis' 
Monac.)  „die  Göttin,  welche  die  Braut  anruft,  wenn  sie  im  Be- 
griff stebt^  ihre  Jungferschaft  preiszugeben".  Als  drittes  fiildangs- 
analogon  ist  'Nodnterensis'  *quae  praeeet  frugibus  terendis*  zu 
nennen,  dessen  Form  nach  den  Bemerkungen  Peters  bei  Roscber 
Lex.  11  207  trotz  des  unter  allen  Umständen  au^Uigen  u  kaum 
anzustreiten  scheint  Das  vorauszusetzende  Grundwort  *nödo-tero- 
hat  dasselbe  Yerbalnomen  im  zweites  Gliede,  wie  das  plautiniscbe 
ferririerths.  Usener  a.  a.  0.  S.  76  nimmt  des  Salmasins  Konjektur 
'Terensis'  auf,  wie  ich  glaube,  schwerlich  mit  Recht. 

Ein  anderer  Mame  einer  Fruchtgöttin  Frugeria  scheint  mir 
eine  ähnliche  Bildung  zu  sein,  wie  bovenim  siiemm,  d.  h.  frugis 
wurde  zu  *frugeris  umgebildet,  und  darauf  geht  ^Frugeria'  zurtick, 
das  man  natfirlich  nicht  etwa  aus  *frtiges-ia  (Neubildung  vom 
Nom.  d.  Plur.)  herleiten  darf. 

Die  beiden  Namen  'Ginsia'  und  'Unxia',  beides  auch  Bei- 
namen der  Juno,  kann  man  natürlich  nicht  mit  Gralsmann  E.  Z. 
XVI  109  aus  *CHnetia,  *Unctia  erklären.  Sie  liefsen  sich  nur 
allenfalls  aus  *cinci-iiä,  *ünct-tiä  herleiten.  Ich  glaube  aber,  es 
liegt  näher  anzunehmen,  dafs  Cinxia  und  Unxia  zu  dngere  und 
ungere  nach  dem  Verhältnis  anxivs :  angere  geschaffen  sind. 


.dbyCoOgIc 


164  Fr.  StoU: 

Ganz  singalär  sind  die  beiden  Indigetennamen  'Peragenor* 
('ab  actu'  nach  Tert.)  und  'Agenoria',  von  Augustin  unter  den 
Gottheiten  des  Eiudesalters  aufgezählt.  Zweifelsohne  8t«ckt  in 
den  beiden  Namen  die  Verbalwurzel  ag-.  Zum  Yeretändnis  der 
seltsamen  Bildungen  vermag  ich  nur  folgenden  Vorschlag  lo 
machen,  von  dem  ich  selbst  keineswegs  verkenne,  dafs  er  selir 
problematischer  Natur  ist.  Neben  agd  lassen  die  beiden  in  Fr^ 
Btehenden  Bildungen  ein  archaisches  *agenö  (*agwö)  erschliefseu, 
von  denen  das  letztere  zum  ersteren  sich  verhält  wie  tn^mniw- 
ütr  :  insm-untur,  solinuni  :  cttn-suZtin^.  Von  diesem  *agertä  ist  das 
freilich  in  seiner  Bildung  ziemlich  vereinzelte  Nom.  ag.  *(^m-or 
abgeleitet,  von  dem  Agenör-ia  ausgegangen  ist,  wie  die  zahl- 
reichen AbleituDgen  auf  -förio-  von  den  Verbalsubstantiven  auf 
-tor  (Hist.  Grammat.  I  465  S.).  Etwas  einigermalsen  mit  anserem 
fast  allein  stehenden  Fall  Vergleichbares  hegt  in  den  verhältnis- 
mäßig an  Zahl  sehr  beschränkten  Bildungen  der  Nom.  abstr.  auf 
-tön-  neben  denen  auf  -tidn-  vor,  wie  teg-iö  und  lec-t^,  db-sid-iö 
und  ob-sessia  (Hist.  Gramm.  I  493  und  545). 

Obwohl  nun,  wie  schon  früher  bemerkt  worden  ist,  eine  nach 
Gruppen  geordnete  Übersicht  auch  über  die  Bildung  der  meisten 
Indigeteunamen  in  dem  ersten  Aufsatze  Grafsmann's  vorli^ 
scheint  es  mir  doch  nicht  flberflüsaig,  auch  au  dieser  Stelle  eine 
systematische  Zusammenstellung  der  von  Peter  a.  a.  0.  aufge- 
fahrten  Indigetennamen  zu  geben.  Passend  erscheint  es  mir, 
dabei  auf  die  Bildungsanalogien  im  Litauischen  hinzuweisen  (vgl 
Solmsen  bei  UBener  a.  o.  0.). 

Einfache  Personifikationen  der  betreffenden  Appellative  sind: 
'Ascensus'  „der  Gott  der  allmählichen  Erhebungen  des  Terrains"; 
*Mola'  „Göttin  der  Mühlen"  (sichere  Emendation  von  Bergk  bei 
Plaut.  Pseud,  HOO);  'Nenia'  "quae  in  fnneribus  senum  cantatur"; 
'Pecunia'  „die  Göttin  des  Geldes".  Von  der  gleichen  Art,  nur 
mit  Veränderung  des  GescblechteB  durch  Umformung  nach  dam 
Muster  der  ä-8tämme,  sind  'lana*  „die  Göttin  der  iani",  'Lima' 
„Göttin  der  Schwellen",  neben  dem  später  zu  erwähnenden  'Li- 
mentinus',  'Victa'  „Göttin  des  victus"  (aus  handschriftlichem  vita 
unzweifelhaft  richtig  hergestellt  und  nicht  mit  Grafsmann  Kuhns 
Zeitschr.  16, 109  in  'Victua'  zu  ändern,  wenn  auch  'Potna'  „Göttin 
des  potns  im  allgemeinen"  dafür  zu  sprechen  scheint).  VgL 
unten  'Sterculinius'  und  'Septemontiua'.  Damit  mag  man  fol- 
gende litauischen  Göttemamen  vergleichen:  'Akmo'  (ahmu  Stein); 


.dbyCoOgIc 


Znr  Btldung  and  Erklärung  der  lOm.  Indigeten-Namen.     165 

'Auzolas'  „Eiche";  'Szerrnukaznie'  „Eberesche"  (App.  seermukseney, 
^Ptiqirstis*  „das  Vermögen  zu  hören",  sichere  Emendation  filr 
das  von  Laskowski  überlieferte  'PrigirBtitiB  . . .  murraurantes  ei- 
audire  putatur';  'Szlotrazys'  „Gott  der  Besen"  (selutraeis  Besen- 
stumpf);  'SzuUinis'  „Gott  der  Brunnen"  (seulinys  Brunnen); 
'Skalsä*  „Göttin  des  ausreichenden  Segens"  (App.  -=  „Ausgiebig- 
keit", Tgl.  lat.  'Annona',  eigentlich  so  riel  als  ^Ernteertrag",  vgl. 
Hist.  Gramm.  I  315,  griech.  'EvnoffCa'). 

Den  bereits  oben  angefahrten  diminutivischen  Bildungen 
*Ärculns',  'Forculas*,  'Partola'  entsprechen  die  lit.  'ßirznlis'  „Gott 
der  Birken"  (Dim.  zu  herzas  Birke),  'Klevelis'  (Dim.  von  Hivas 
Ahorn),  'Warpulis  sonitum  ante  et  post  tonitrn  in  aere  facit' 
(Dim.  Ton  vafpaa  Glocke). 

Mit  Suffix  'io-  -iä  von  den  betreffenden  ÄppellatiTen  abge- 
leitet sind  'Lncrii'  „die  Gottheiten  des  Gewinnes",  'Messia'  „Göt- 
tin der  Ernte  (messis)",  'Numeria'  (Geburtsgöttin),  'Odoria'  (dea 
odoris),  'Segetia',  Name  eines  besoudem  Indiges  der  Saaten, 
wenn  sie  bereits  über  dem  Boden  waren,  woneben  gleich  auch 
'Segesta'  genannt  werden  mag,  das  natOrlich  nicht  mit  GralB- 
mann  a.  a.  0.  S.  110  aus  *seget-la  erklärt  werden  kann  (daraus 
hätte  bekanntermafsen  *s^essa  werden  müssen,  Tgl.  Hist.  Gramm. 
I  315),  sondern  als  Analogiebildung  nach  den  von  den  s-Stäm- 
men  herkommenden  Ableitungen,  wie  hones-täSf  iempes-täs,  fünes- 
tus  n.a.,  anfgefafst  werden  mufs.  Den  früher  aufgeführten  schliefsen 
sich  weiter  an  '  Volupia'  „die  Göttin  des  behaglichen  Wohlseins" 
und  die  von  Adjektiven  abgeleiteten  'Catius'  (vgl.  oben  S.  162), 
'Praestitia'  Ton  praestes  praestU-is  (daneben  auch  'Praestana')  und 
'Strenia'  „die  Göttin  quae  faceret  strennum  (sc.  paemm)",  das 
kaum  für  *strenuis  laut^esetzlich  eingetreten  ist,  sondern  viel 
wahrscheinlicher  auf  *stre»(tt)-iä  zurückgeführt  wird.  Über  den 
nach  der  Ansicht  einiger  alten  Gelehrten  bestehenden  Zusammen- 
hang mit  strena  „Wahrzeichen,  Keujahrsgeschenk"  Tgl.  Peter  bei 
Röscher  U  237.  Yon  eiDem  Particip  ist  mit  demselben  Suffii 
-io-  abgeleitet  'Locutius*  (<—  *locüt-io-s),  während  das  damit  Ter- 
bundene  'Aius'  auf  *äi-i<>-s  zurückgeht.  Auch  'Seia'  „eine  Göttin 
der  Saat,  die  man  anrief,  sata  frumenta  quamdiu  sub  terra  es- 
eent",  mufs  auf  eine  Grundform  ^sei-ia-  zurückgeführt  werden, 
da  *3e-ia  zu  *sea  hätte  werden  müssen.  Man  könnte  sich  nun 
veranlafst  fühlen  anzunehmen,  dafs  einst  auch  im  Italischen  ein 
Jod-Präsens  *8eiö  bestanden  habe,  wie  im  Germanischen   und 


.dbyCoogIc 


166  P*-  Stolz: 

litu-slaTlschen,  vgl,  goi  saia,  lit.  se-ju,  akal.  se-jq,  uod  dab  von 
diesem  aus  *sii-  als  Stammform  gefa&t  worden  sei,  wie  ä>-  in 
äi-Ö.  Allein  da  aller  Wafarscheiolicbkeit  nach  schon  im  Ur- 
italisehen  interrokalisches  -i-  aufs  er  n^h  i  geschwunden  ist 
(Bist.  Gramm.  I  164),  so  müssen  wir  zur  Erklärung  der  Bildung 
Ton  S?ia  amiehmen,  dafs  hier  SufGx  -iiä  vorliege.  Das  lateinische, 
nur  als  Name  einer  Gottheit  erhaltene  Wort  ist  offenhat  iden- 
tisch mit  dem  Ht.  sejä  „Saatzeit"  (Fick,  Etym.  Wörterb.  I*  563; 
Leskien,  Die  Bildung  der  Nomina  im  Lit  S.  313). 

Der  Name  des  Düngergottee  'Sterculinius'  kann  unmittelbsi 
auf  das  Neutrum  auf  -mm  (allerdings  iht  *  sterculinitan  nicht 
nachgewiesen,  sondern  nur  sterquüinium,  wohl  aber  steradinum) 
zurückgehen.  Gröfsere  Wahrscheinlichkeit  spricht  flbrigeos  fflr 
die  Namensform  *8terquilinius'  oder  'Stercilinius',  die  beide  eben- 
falls bezeugt  sind;  vgl.  die  tou  Peter  beigebrachten  Belege  bei 
Röscher  Lex,  II  224  und  aufserdem  wegen  des  Appellativums 
auch  Bereu,  Die  Gutturalen  S.  120.  Sicher  vom  Neutrum  ''Septe- 
montium',  der  vulgär- archaischen  Nebenform  zu  dem  mehrfach 
bezeugten  'Septimontium'  (äist.  Gramm.  I  391)  ist  der  Indigeten- 
name  'Septemontins*  abstrahiert,  der  allerdings  nicht  ToUkommen 
sicher  ist  (Peter  bei  Boscher  II  222). 

Auf  ein  altes  *domi-ttts  „im  Hause  drinnen",  eigentlich  „vom 
Grnnd  des  Hauses  aus"  (vgl.  in-tus,  peni-tus  und  überhaupt  die 
Sammlung  dieser  adverbialen  Bildungen  bei  Wagener-Neue  11 
736  ff.)  scheint  'Domitius'  „der  Gott,  der  die  Neuvermählte  im 
Hause  des  Mannes  zurdckhält",  zurQckzuführen,  da  man  doch 
kaum  von  domüa  (Fem.  d.  Part,  perf.)  ausgehen  darf.  Auch  noch 
'Venilia'  „Indiges  der  Hoffnung,  des  Verlangens"  ist  hier  anzu- 
fahren, insofern  es  von  ^vetälis  abgeleitet  ist. 

Über  'Fructesea',  'Frugeria',  *Cinxia'  und  'ünxia'  vgl.  oben 
8.  163. 

An  diese  mittels  des  SuiBxes  -io-  (-tio)  gebildeten  Namen 
reihe  ich  Cardea  „die  Göttin  der  Tiiürangeln".  Diese  Bildung 
muls  vom  Nominativ  eard-d  nach  dem  Verhältnis  von  län-eu-s: 
län-a,  ferr-etü-s  %  ferr-um,  ign^i-s  :  Jgn-i-s  u.  a.  abstrahiert  seiiL 

Mit  Suffix  'äno-  sind  gebildet:  'Aescolanus'  „der  Gott  des 
Eupfei^eldes",  ein  Name,  der  von  dem  meines  Wissens  nicht 
nachgewiesenen  Diminutiv  *aeseolum  ausgebt;  'Lateranus'  ^er 
Gott  der  Ziegelsteinöfen,  Kamine,  Herde",  wozu  man  den  gleich- 
lautenden Familiennamen  vergleiche,  der  ursprfinglich  natürlich 


.dbyCoogIc 


Zur  Bildung  und  Etkl&raag  der  lOm.  Indigeten-Namea.     167 

die  Beschäftägong  des  betreffenden  Mannes  bezeichnete  und  erst 
allmablicli  znm  Familiennamen  wurde.  Vgl.  unseren  Schreibnamen 
„Ziegler"  und  ähnlich  ,;Fiegl"  vom  lat  'figulua'.  Weiter  gehört 
hieher  'Yagitanus'  „der  Indiges  des  T^itue  der  Kinder"  (Peter 
a.  a.  0.  228)  und  von  dem  Adjektivum  tülus  abgeleitet  'Tutanus', 
über  welchen  Namen,  sowie  über  'Levana'  'Fraeatana'  bereits 
Bist  Gramm.  I  481  unter  Verweisung  auf  den  Artikel  von  Schnorr 
von  Carolsfeld  im  Arcb.  f.  lat.  Lex.  I  177  ff.  gebandelt  ist.  Hin- 
zuzufügen ist  noch  'Statanus',  das  sicher  von  dem  Substantiv 
Status  abgeleitet  ist,  während  der  zugleich  mit  ihm  erwähnte 
'Statilinns'  (beides  „Gatter,  welche  die  Kinder  das  Stehen  leh- 
ren") auf  das  Diminutiv  *siaMm  zurückgeht  (so  schon  Grafd- 
mann  K.  Z.  16,  11).  Die  Umformung  der  Grundform  *statulinus 
ta  Slatüimis  mit  Assimilation  des  'U-  an  das  -i-  der  folgenden 
Silbe  entspricht  einer  weit  verbreiteten  Eigentümlichkeit  der 
lateinischen  Sprache  (Hist.  Gramm.  1  195).  Hier  ist  auch  noch 
Tatellana'  zu  erwähnen,  der  Name  einer  Saatgöttin,  deren  Auf- 
gabe ist  zu  bewirken,  'cum  follicati  patescont,  ut  spica  ezeat', 
und  die  zweifelsohne  auch  identisch  ist  mit  'Patella'  (Peter  bei 
Boscher  11  213).  'Patella'  kann  nur  das  substantivierte  Femi* 
ninnm  des  allerdings  sonst  nicht  nachweisbaren  Adjektivs  *pa- 
teüus  sein,  das  als  Nebenform  zu  paUdus  an  und  für  sich  nicht 
auffallend  ist  (vgL  Hist.  Gramm.  I  583).  Da  patulus  keine  an- 
dere Bedeutung  gehabt  hat  als  „offen  stehend",  so  ist  es  offenbar 
znuäcbst  gesagt  von  den  'folliculi  patuli'  bez.  '^patelli',  und  die 
Übertragung  des  Namens  auf  den  Indiges  'Patella'  oder  'Patel- 
lana*  beruht  aaf  dem  gleichen  Vorgänge,  wie  in  dem  früher 
besprochenen  Falle  "Prorsa'.  Die  Göttin  'Patella'  ist  'quae  patnios 
facit  foUiculos'. 

Mit  Suffix  -ino-  -ina-  sind  die  folgenden  Namen  von  Indi- 
geten  gebildet:  1)  Von  Yerbalstämmen  abgeleitet  sind  'Farinus* 
„der  Gott  des  fori;  'Runcina'  „die  Göttin  des  Mähens";  "Sen- 
tinas'  „der  Gott,  der  dem  Kinde  im  Mutterleib  Empfindung  ver- 
leibt" (Hist.  Gramm.  I  484).  Daneben  repräsentirt  'Sentia'  (dea 
S.  senteutias  inspirando)  eine  einfachere  Bilduug,  wie  'Faventia' 
neben  'Faventina*.  3)  Von  Substantiven.  'Argentinns'  „Gott  des 
Silbergeldes"  (Hist.  Gramm.  I  485)  von  argentum\  'Fabulinus* 
„der  Gott,  welchem  man  opfert,  wenn  Jas  Kind  zu  sprechen  an- 
^gt"  von  f^tla;  'Cünlva'  „die  Göttin,  welche  die  Kinder  in 
der  Wiege  beschützt"  von  cänae  (Hist.  Gramm.  I  485);  'Lucina' 

AkUt  tfli  Ul.  Laxlkogr.  X.   Heft  3.  18 


jdbyCoOgIC 


„iDdigee,  det  partum  producit  ad  lucem"  von  lux  (nicht  etwa 
unmittelbar  mit  dem  Zeitwort  Iw^e  zn  verbinden,  vgl.  Hist. 
Gramm.  I  487);  'Montinus'  „der  Gott  der  Berge"  von  nwnsi 
'Potiua'  „die  G5ttin  des  Trankes  der  Kinder",  doch  wohl  von 
pötus  abzuleiten,  wenn  auch  nach  Aoalogie  von  genuinus,  pecuinus 
(Eist.  Gramm.  I  486)  eher  *pötufnus  zu  erwarten  stünde.  Ge- 
stützt  wird  diese  Ableitung  durch  deu  Namen  des  Indiges  'Sta- 
tina*  „der  Göttin,  welche  die  Kinder  das  Stehen  lehrt".  Stat-ina 
mnis,  wie  die  bereits  besprochenen  Indigetennamen  'Statauua' 
und  'Statilinufi',  vom  Substantiv  Status  abgeleitet  werden  und 
bildet  so  thatsächlich  auch  «ine  StDtze  fQr  Totina*.  Ferner  sind 
noch  von  Substantiven  mittels  des  Suffixes  -ina  abgeleitet  'Ra- 
mina' „die  Göttin  des  Säugens  der  Kinder",  das  schon  Yarro  un- 
zweifelhaft richtig  mit  rüma  in  Verbindung  gebracht  hat;  'Ra- 
sina* „Göttin  der  Gefilde",  ein  Name,  der  verhältnismäfsig  jungen 
Datums  ist,  da  er  erat  nach  Aufhören  des  Gesetzes  des  Rhota- 
cismas  vom  Nominativ  aus  gebildet  worden  sein  kann;  endlich 
'Tntilina',  das  sicher  nicht  mit  Gralsmann  a.  a.  0.  S.  111  auf 
tülela,  sondern,  wie  es  von  mir  Hist.  Gramm.  I  487  geschehen 
ist,  auf  ein  vorauszusetzendes  *tüttdus  zurückzuführen  ist  nnd  ein 
schlagendes  Gegenstück  zu  dem  bereits  besprochenen  'Statilinna' 
bildet.  Vom  Nomen  Urnen  kommt  "Limentinns'  „der  Gott  der 
Schwellen",  das  durch  den  schon  von  Grafsmana  gebrachten 
Einweis  auf  das  Nebeneinanderbestehen  von  Nomioa  auf  -men 
und  -men^m  (er  konstruiert  daher  ein  Hlmentum)  vielleicht  in 
genügendem  Mafse  aufgeklärt  wird.  Doch  ist  mir  sonst  keinerlei 
entsprechende  Bildung  bekannt. 

Von  allerdings  nicht  belegten  Adjektiven  sind  abgeleitet 
'Hostilina',  eigentlich  „ Gleichmacberin "  vom  altlat.  kostire 
(=  'aequare'),  das  nur  auf  das  Adjektiv  *hostÜis  zurückgeführt 
werden  kann,  und  'Nemestrinus'  „der  Gott  der  nemora",  von 
einem  vorauszusetzeuden  Adjektiv  *nemestris  (vgl.  Grafsmann 
a.  a.  0.  S.  112  nnd  Hist.  Gramm.  I  503).  Von  Participien  des 
Präsens  stammen  'Libentina*  „die  Göttin  der  libidines"  und  'Pa- 
ventina*  „die  Göttin  der  Furcht  der  Kinder",  genau  genommen 
„die  G&ttin  der  paventes".  Von  Part.  d.  Perfekts  stammen  die 
bereits  oben  S.  161  besprochenen  Indigetennamen  'lugatinus*  und 
'Volutina*.  Seiner  Bildung  wegen  ist  hier  auch  einzureihen  'Mutunus 
Tutunus'  (Tutinus),  „ein  zu  den  dii  coniugales  gehöriger  Indiges", 
insofern  der  erste  Name  sieber  von  mütö  „das  männliche  Glied" 


.dbyCoogIc 


Zar  Bildung  und  ErkUrnng  der  rOm.  lodigetea-Namfln.    169 

abgeleitet  ist  Mütünus  ist  die  vulgäre  Form,  vgl.  'mutuninm' 
CIL.  IV  1939  nnd  'muthtmium'  ib.  1440.  Vgl.  Georges  Lei.  d. 
lat.  Wortf.  B.  V.  'mutonium*.  'Tatunus'  (bei  Fest.  146  Tb.  d.  P. 
Btebt  'Mutini  Titini')  ist  etymologiscb  vollkommen  unklar. 

Mit  dem  Suffix  -na  ist  ferner  der  Name  'Manturna'  „die 
Giöttin,  welcbe  bewirkt,  iata  die  Vermählte  bei  ihrem  Manne 
bleibt"  von  dem  allerdings  nicbt  belegten  *mantor  gebildet^  vgl. 
mantare  and  Hist.  gramm.  1  316  und  479.  Auch  'Lacturnas'  „der 
Gott  det  in  die  Milch  kommenden  Saaten"  ist  auf  gleiche  Weise 
von  dem  vorauszusetzenden  Nomen  *lactor  abgeleitet.  Gleich- 
geartete, TOD  Substantiven  nnmittolbar  abgeleitete  Nomina  auf 
-ior  sind  Hist  gramm.  I  550  verzetcbnet.  Der  auf  einer  sicheren 
EmendatioD  des  Gelenius  beruhende  Indigetenoame  'Libumue* 
neben  'Libeutina'  mufs  als  eine  Ableitung  eines  Verbalsubstan- 
tivs *lä)or  betrachtet  werden,  das  ein  SeitenstQck  zu  dem  oben 
S.  163  besprochenen  'Agenor'  bildet.  Auch  der  Name  'Mena* 
„Göttin  der  Menstruation"  kann  von  *mens-nä,  vgl.  niens'i-s, 
mens-iruu-Sf  hergeleitet  und  also  auch  mit  Suffix  -nä  gebildet 
sein.  Indes  ist  es  aber  immerbin  möglich,  dafs  Mina  mit  griech. 
liTJvTi  identisch  ist  (Curtius  Grdz.  ^  333). 

Das  Suffix  -imo-  (bez.  -ima)  in  sekundärer  Funktion  (nicht, 
wie  Qralsmann  a.  a.  0.  113  annimmt,  das  alte  Saperlativsuffix) 
steckt  in  dem  Namen  'Porrima',  der  natürlich  von  porro  abge- 
leitet und  mit  den  Eist.  Gramm.  I  494  aufgeführten  S€imma, 
aenma  (nom.  plur.  neutr.)  bildungsgleich  ist.  Es  ist  wohl  eigent- 
lich „die  Yorwärtsgerichtete"  und  der  Name  ebenso  zu  deuten, 
wie  'Prorsa'. 

Als  -fo{-/ä)- Bildungen  erscheinen  'Nodutua*  *qni  ad  nodos 
perducit  res  satas'  und  'Stercutus'  neben  dem  S.  164  erwähnten 
'Sterculinins',  femer  *Volet»*,  das  nach  Analogie  von  Monlta  ge- 
bildet ist  (Hist.  Gramm.  I  632).  Auch  'Stata  Mater*  „die  Göttin, 
die  bei  Feuersbrflnsten  das  Feuer  zum  Stehen  bringt"  ist  natQrUch 
eine  fÖ-Bildung  und  auch  deswegen  von  Interesse,  weil  sie  eich 
auch  als  Beleg  jenen  ^-Bildungen  anreiht,  welcbe,  trotzdem  sie 
Ton  aktiven  Verben  herkommen,  aktive  Bedeutung  haben  (Eist 
gramm.  I  530)  und  gleich  den  von  mir  in  der  Schrift  Zur  lat  Ver- 
balflexion  I  27  zusammengestellten  Bildungen  ein  Beleg  fDr  die 
transitive  Bedeutui^  der  einfachen  Wurzel  stä-  ist. 

Mit  Suffix  -mno-  gebildet  sind  'Pilumnns*  (vielleicht  von 
päum  ,^Örserkenle"),  'Vitumuus'  (von  vüta,  vgl.  oben  S.  161), 


jdbyCoOgIc 


170  fr.  StoU: 

'PicumnuB'  (zweifelhafter  Herkunft),  endlicli  'Volumnns'  und  "Vo- 
lumna',  von  der  Yerbalwurzel  vel-  vol-  abzuleitea  uod  als  parti- 
cipiale  Bildung  zu  betrachten. 

Ein  Participium  des  Pr&eeus  ist  'Lactans*,  sjDonym  mit 
dem  oben  beBprochenen  ^Lacturnna'. 

Über  'Spinieneis'  und  'Virginiensis'  vgl.  S,  163,  Ober  'Vi- 
daus'  S.  157.  Auf  einfacher  Substantivierung  bemhen  auch  'De- 
cima'  „die  Göttin,  welche  angerufen  wurde,  wenn  die  Geburt  im 
zehnten  Honate  erfolgte",  'Nona*  (hat  dieselbe  Funktion  im  neun- 
ten Monate)  und  'Nundina'  (ßeinigungBg5ttin  der  Nengebomen). 

Mit  den  eben  aufgeführten  lateinischen  Indigetennamen  Tgl. 
man  nun  die  folgenden  litauischen  Götternamen,  die  nichta  an- 
deres sind  als  substantiTierte  Adjektive: 

Eratinis  „substantiviertes  Adjektiv  auf  -tnis  zur  Bezeichnung 
der  Zugehßrigkeit,  ton  erdUis,  dialektisch  erdtis  gesprochen,  Di- 
min.  zu  eras  Lamm".  Eeemim  lacnum  deum  (colunt)  von  dial. 
eiennis  Adj,  zu  eieras  „Teich".  Jamne  „Göttin  des  Getreides", 
von  javiniSf  Adj.  zu  Javas  „Getreidekom",  javai  „Getreide".  Me- 
deinis  (Waldgott)  von  medi$  ursprünglich  „Wald",  jetzt  „Baum". 
Wakarine  „der  Ahendstern",  snbst.  Femininum  des  Adjektivs 
von  väkaras  „Abend",  Walgina  „Patronin  der  Herden  mit  Aus- 
nahme der  Pferde"  von  vaigis  „Speise".  Während  wir  in  den 
eben  angeführten  Fällen  n-Su^ze  zur  Ableitung  der  betreffenden 
Adjektive  verwendet  finden,  liegt  SufQx  -ia-  (idg,  -to-)  vor  io 
KaiJiarws  „Berggott"  von  havkarä  „Berg,  Hügel",  die  Suffix- 
form -tri-s  in  Fusehaytis,  so  viel  als  JPusmitis  von  pusäs  „Fichte", 
•ainja^iga  in  Batainkga  'equorum  deus*  von  räias  'Rad'.  Zum 
Schlufs  sei  noch  Girystis  „Waldgott"  erwähnt.  Dem  frflher  er- 
wähnten lat.  'Lactans'  entspricht  der  Bildung  nach  Zehis,  das 
ostlit.  Part,  praes.  zu  iela  „bin  grün"  sein  kann.  Sie  verehren 
den  Gott,  „dafs  die  Grafs  wohl  wachsen".  Der  „Grünende"  und 
der  „Milchgebende"  decken  eich  auch  in  der  Auflassung  aufs  best«. 

Eine  Anzahl  von  Indigetennamen  endigt  auf  -ima  oder  -dma. 
Die  meisten  derselben  sind  bereits  Bist.  Gramm.  I  488  aufge- 
föhrt.  Hier  soll  etwas  ausführlicher  darüber  gehandelt  werden 
Ton  primären  Nomina  agentis  auf  -Ön-  abgeleitet  sind  'Abeona' 
„die  Göttin,  welche  die  Kinder  bei  ihren  ersten  Gängen  aus  dem 
Hause  beschützt",  'Adeona'  (besorgt  dasselbe  Geschäft,  wie  die 
eben  genannte  Göttin,  bei  der  Rückkehr),  "Intercidona*  „eine  der 
drei  Schut^Öttinnen    der  Wöchnerinnen   gegen   Silvanus".    Die 


.dbyCoogIc 


Zar  BildDüg  und  ErkUrnng  der  i3m.  Indigeten-Namen.     171 

Namen  dieser  drei  lodigetes  aiod  von  *aheö  *äbei)nis,  *adeÖ  *ade5- 
nis,  *inlercids  *intercidSnis  abgeleitet  Vgl.  caupö  caupöna,  eds, 
&»fe  u.  a.  (Hist.  Gramm.  I  491,  Brugmann  Grundrifs  II  330). 
Als  sekundäreB  Suffix  ist  -öna  verwendet  in  'Bubona'  „Gottin  der 
Binder",  welches  mit  iubälu-s  „Bfiffel"  zu  verbinden  ist  (ÄscoH 
Spracbwies.  Briefe  94,  vgl.  Hist  Gramm.  I  284),  'Mellona'  „Göttin 
des  Honigs",  'Fessona'  „Göttin  der  Ermüdeten",  und  'Orbona' 
„die  Göttin,  welche  Einderlosigkeit  bewirkt".  Der  zuletzt  ge- 
nannte Name  dEirfte  auch  geeignet  sein,  die  Übertragimg  des 
Suffixes  auf  die  nominalen  Ableitungen  zu  erklären.  Orb-öna 
steht  in  gleicher  Weise  in  Beziehung  zu  orbus  und  orb-äre,  von 
welch  letzterem  es  wohl  ursprünglich  ausgegangeu  sein  mag,  be- 
deutend „die  {der  Kinder)  Beraubende".  In  "Fessona'  waltet  nur 
mehr  die  abgeschwächte  Bedeutung  der  Beziehung  auf  die  'fessi* 
ob,  die  fast  noch  mehr  zurücktritt  in  'Bubona'  und  'Mellona'. 
Neben  -ona  fungiert  auch  der  Ausgang  -önia  in  gleicher  Eigen- 
schaft: 'Pellouia'  „die  Göttin,  welche  die  Feinde  vertreibt"  von 
*peUö  *pel!mis.  'Fluonia'  (eo  liest  Thewrewk  d.  P.  in  Paul.  Festi 
65),  allerdinge  au  der  eben  genannten  Stelle  als  Beiname  der 
Jnno  überliefert,  'quod  eam  sanguinis  fluorem  in  conceptn  reti- 
nere  putabant',  aber  sicher  anch  ein  Indiges  mit  gleicher  Funk- 
tion, wie  Peter  bei  ßoacher  Lex.  11  199  mit  Recht  betont  Dort 
wird  der  Namensform  'Fluvionica'  der  Votzug  gegeben,  die  na- 
türlich von  fittvius  abgeleitet  werden  mOfste.  Aber  FlvSnia  bietet 
der  Erklärung  weniger  Schwierigkeiten:  es  stammt  von  einem 
Toransznsetzenden  Nom.  ag.  *fiuö  fluSnis  zu  fluere,  wenn  ich  so 
s^en  darf,  „der  Fliefeer".  Gedacht  ist  natürlich  das  zuletzt 
genannt«  *fim  zunächst  vom  Blute  ('sauguis,  qni  fluit').  Die  'dea 
Flnonia*  ist  dann  „die  mit  diesem  sanguis  in  Beziehung  Stehende" 
(daher  vielleicht  gerade  die  ausgesprochen  adjektivische  Bildung 
Fluön-ia),  „die  das  Fliefsen  des  Blutes  Zurückhaltende".  Es  ist 
nicht  unwahrscheinlich,  dafs  das  im  AnschlnJs  an  'fluvins'  neu- 
gebildete 'Fluvionia'  Veranlassung  gegeben  hat  zur  weiteren  Aus- 
breitung der  Snffixkombination  -önta,  wie  sie  auch  vorliegt  in 
'VaUonia'  „Göttin  der  Thäler". 

Von  maskulinen  Bildungen  entsprechender  Art  ist  nur  zu 
nennen  'Agonius',  nach  Faul.  Festi  7  Tb.  d.  P.  der  Gott  'qui 
praesidet  rebus  agendis',  also  natürlich  von  dem  Verbalnomen 
*agö  *affönis  abgeleitet  (Hist.  Gramm.  I  461). 

Dafs  die  Suffizform  -mm-  in  'Alemona'  „die  Göttin,  welche 


.dbyCoogIc 


172  Fr.  Stolsi 

di«  Kinder  im  MatterUib  nährt"  stecke,  ist  längst  beobachtet 
worden.  Ein  dem  voranszasetzenden  *alenß>  *dlem5nis  „Näbrer", 
Tgl.  aX-ma-s,  entsprechendes  *se~niö  *se-ni^iiis  „Säer"  steckt  in  dem 
Namen  der  Saat^Öttin  'Semonia'.  Zar  Doppelheit  *sgmö  und  semen 
Tgl.  fÜmSu'M'm  und  ftämen,  über  das  zuletzt  wieder  Ereteclimer 
Einleitung  in  die  Gesch.  d.  griech.  Sprache  127  f.  gehandelt  hat. 

Eine  Reihe  Ton  Indigeten  der  Ackerbestellong  sind  durch- 
aaa  Verbalsubstantive  auf  ~tor,  wie  'Altor',  'Meseor*,  "Oocator* 
u.  a.;  nur  'Imporcitor'  (Bist.  Gramm.  I  651)  ist  von  dem  Sub- 
stantiv porca  abgeleitet  Da  die  Bildung  dieser  Namen  auf  -tor 
eine  sprachliclie  oder  sachliche  Schwierigkeit  nicht  bietet,  genOgt 
es,  auf  die  Aufzählung  bei  Grafsmann  Kuhn's  Zeitschr.  16,  113, 
üsener  Göttemamen  76  f.  zu  Terweiseu.  Dunkel  ist  nur  der 
Name  *RuB0r*.  Nach  der  von  Feter  bei  Röscher  Lex.  d.  iijth. 
II  181,  21  ff.  aus  Augustin  7,  23  angefahrten  Stelle  des  Yarro, 
an  der  nebeneinander  'Tellus*,  'Tellnmo',  'Altor'  und  'Rusor'  als 
Götter  genannt  werden,  denen  die  Pontifices  'faciunt  rem  divi- 
nam',  ist  es  allerdings  nicht  unwahrscheinlich,  dals  'Rusor*  eine 
ähnliche  Bedeutung  hatte  wie  'Altor';  die  Etymologie  ist  aber 
jedesfalls  zweifelhaft,  da  die  Ton  Peter  a.  a.  0.  S.  220  voi^e- 
schlagene  Verbindung  mit  rü-ma  Rümina  (b.  o.)  keineswegs  sicher 
ist  und  eine  andere  Erklärung  mir  wenigstens  augenblicklich 
nicht  erfindbar  ist. 

Eine  beträchtliche  Anzahl  von  Indtgetennamen  sind  Verbal- 
substantiTe  auf  -o-  -Ö-:  'Antevorta*  und  'Poetvorta'  ('Poetverta'), 
Indigetes  der  nach  Torwarts,  beziehnt^sweise  rOckwärts  gerichteten 
Lage  des  Kindes,  welchen  beiden  Namen  eine  etwas  andere  ge- 
artete Auffassung  zu  Grunde  liegt  als  den  bereits  oben  S.  161  u.  168 
besprochenen  'Prorsa'  und  'Porrima'.  'Cuba'  „die  diTa  cubandi 
der  Kinder"  bedeutet  eigentlich  „die  Liegende",  vgl  üni-cuba. 
Auch  bei  Schöpfung  dieses  Namens  hat  das  'cubare*  der  Kinder 
den  Ausgangspunkt  gebildet,  und  der  Göttin  ist  als  Prädikat  die 
Handlung,  wenn  man  so  sagen  darf,  ihrer  Schdtzlinge,  der  Kin- 
der, beigelegt  Auch  dieser  Name  spricht  wieder  zu  Gunsten 
unserer  Deutung  Ton  'Afferunda*  u.  s.  w.  'Deverra',  zugleich  mit 
*IntercidoDa'  and  'Filumnua'  Schätzerin  der  Wöchnerinnen  gegen 
Silvanus,  natürlich  vor  de-verrtre  abgeleitet  'Panda*,  wahrschein- 
lich eine  Emtegöttin,  Tgl.'  'Faiella'.*)     Mit  der  Volleiehung  des 

*)  Die  von  Aniobiiu  an  dereelbea  Stelle  erwähnte  ucd  &Ib  syDonjin 
bezeichnete  Namengfonn  'Pantica',  die  man  ohne  Zweifel  auch  von  pandere 


.dbyCoOgIc 


Zdt  Bildung  und  ErkUrung  der  rQm.  Indigeten-HameD.     173 

Beischlafs  verknöpft  sind  die  'Perfica',  'Pettunda',  'Prema', 
'Subigus'.  Hier  aei  es  gestattet,  aof  eine  ganz  analoge  Yoretellimg 
der  Litauer  zu  verweisen:  die  Barsche  opfern  bei  der  Heimftihmng 
der  Braut  dem  'Pizius',  dessen  Name  ein  mit  Sn^x  -jic-  gebil- 
detes Nomen  agentis  von  pisu  ^ti  'coire  cum  femina'  ist  and 
also  eigentlich  die  Bedeutung  'fututor'  hat.  Dem  früher  be- 
sprochenen 'Cuba'  ist  'Peta'  'quae  rebus  petendis  praesto  est' 
wiederum  nahe  verwandt.  Die  Göttin  könnte  nach  unseren  frühe- 
ren AnsfUiniDgen  ebenso  gut  'Petenda'  heifsen,  wenn  die  von 
ÄrnobiuB  überlieferte  Deutung  richtig  ist  Yielleicht'  sollte  die 
Erklärung  richtiger  heifsen  'quae  petentibus  praesto  est',  gerade 
so  wie  man  'Cuba'  erläatem  mufs  'qoae  cnbautibos  (sc.  infan- 
tibas)  praest«  est*,  und  jetzt  wird  'Peta'  verständlich,  da  dieses 
Verbalnomen  natflrlich  als  SjDonynam  des  Part  praes.  auftreten 
kann.  *Pata'  „die  Qßttin,  welche  dem  Beschneiden  der  Bäume 
vorsteht"  und  'Stimula'  (Gottheit  des  Eindesalters)  sind,  wie  hin- 
sichtlich des  letzteren  schon  Grafsmann  Kuhns  Zeitschr.  16,  108 
durch  die  Worte  „besser  ans  atimulare,  als  unmittelbar  aus  Sti- 
mulus abzuleiten"  andeutet,  als  Rückbildungen  der  beiden  de- 
nominativen,  von  putus  und  Stimulus  abgeleiteten  Yerba  putöre 
und  stimuläre  zu  betrachten.  Endlich  sei  noch  *yica  Pota*  an- 
geführt, gegen  deren  Erklärung  als  einer  Siegesgöttin,  also  *vioä 
*pot-a  zu  den  Wurzeln  vic-  pot-  gehörig,  keinerlei  Einwendung 
wird  erhoben  werden  können. 

Zusammengesetzte  Namen  mit  einem  Yerbalnomen  auf  -o-  S 
im  zweiten  Gliede  sind  'Candelifera',  nach  Tertullian  'quoniam 
ad  candelae  lumina  pariebant'.  Der  Name  ist  ein  Seitenstück 
zu  den  eben  beeprochenen  *Cuba'  und  *Peta*;  sie  ist  eigentlich 
die  Mea  quae  praesto  est  candelis'  and  wird  daher  mit  dem  uns 
jetzt  schon  wohlbekannten  Tropus  selbst  als  „Eerzenträgerin" 
bezeichnet.  'Clivicola'  „die  Göttin  der  an  den  Beiden  hinauf- 
fOhrenden  Hügel".  'Domidaca'  „die  Göttin,  welche  die  Kinder 
nach  Hanse  führt"  und  'Domiducus*  „der  Gott,  welcher  die  Neo- 
vermählte  in  das  Haus  des  Mannes  geleitet".    'Iterduca'  „Indiges, 

abioleiten  bat,  weib  ich  nicht  zu  erklären,  Bie  müfate  denn  auf  eine  Omad- 
form  *pa»d-tieä  (Ober  SafSz  -tico  vgl.  Eist.  Gramm.  I  6S0)  zncackgehen, 
Hingichtlich  der  Bebandlang  der  znaamm  antreffen  den  Dentale  (Äatimilation 
nmftcbst,  dann  Tereinfochoug)  mflTBte  daa  Wort  all  verb&ltniBmUug  jange 
Bildong  aof  eine  Linie  gestellt  werden  mit  den  Higt.  Gramm.  I  S17  (§  888) 
anfgefUhrten  Wörtern, 


.dbyCoOgIc 


174  Fr.  StoU: 

welcher  die  Kinder  auf  ihren  Wegen  beBchÜtzt".  'Yiriplaca'  „die 
Göttin,  -welche  die  erzürnten  Männer  besänftigt  und  Frau  und 
Mann  versöhnt".  Endlich  bleibt  noch  'Ossipago'  übrig  (so  ist 
sicher  richtig  aus  dem  handschriftlichen  ossilago  herzustellen) 
„die  Göttin,  welche  den  Kindern  die  Knochen  ktüftigt".  Der 
Name  ist  natürlich  Ossi-pägö  zu  teilen  (ygl,  pägds,  com-päg^y  re- 
p^ula),  auffällig  bleibt  aber  unter  allen  Umständen  die  Bildui^ 
*pägö  für  den  Namen  eines  weiblichen  Indiges.  Vgl.  die  oben 
8,  170  besprochenen  Namen  auf  -ötta  und  -Snm.  Sollte  daher 
nicht  vielleicht  *Ossipäga  zu  bessern  sein?  Führt  ja  doch  auch 
Juno  den  Beinamen  'Ossipagina*,  das  jedoch  nicht  mit  Georges 
OsSip^ina,  sondern  meines  Erachtens  Ossip^na  zu  messen  is^ 
wie  durch  die  analogen  Bildungen  Farinus,  Üuncina,  Sentima 
(vgl  oben  S.  167)  klar  erwiesen  wird. 

Neben  dem  bereits  erwähnten  litauischen  'Pizius*  sind  hier 
noch  die  beiden  mit  Suffix  -ju-  (Brugmann  Grundrifs  II  301) 
gebildeten  Göttemamen  'Rugczns*  „Gott  der  sanren  Speisen"  and 
'Szericzius'  „der  Gott  der  Hirten,  der  das  Vieh  fQttert"  anzn- 
fahren.  Beide  Namen  sind  eigentlich  Yerbalsubstantire  too 
ntks^  ruhti  „gären"  und  szeriü  seerti  „füttern"  (seerinceius  „Föt- 
terer").  Mit  SuMx  -li-  (es  bildet  unter  anderen  Nomina  agentii 
von  primären  Verben;  vgl.  Leskien,  Die  Bildung  der  Nomina  im 
Litauischen  S.  456)  ist  'Tiklys'  gebildet,  d.  i.  „der  Gott,  der  ihnen 
geraten  läfet  (sc.  das  Getreide)",  von  tinhu  ftkÜ  „taugen,  passen" 
iigfihti  „geraten,  gedeihen".  Vielleicht  ist  auch  der  Name  der 
lettischen  Göttin  'Däckia'  („hat  die  Kinder,  wenn  sie  geboren, 
eingewieget;  denn  das  ist  ihr  Ampt  gewesen,  die  kleinen  Kinder 
einwiegen  und  derselben  warten")  von  W,  de-  abgeleitet  and  alao 
ursprünglich  *de-kla  „die  Säugerin".  Auch  in  der  Bildung  xn- 
sammen gesetzter  Götternamen  weist  das  Litauische  bemerkens- 
werte Ähnlichkeiten  mit  dem  Lateinischen  auf.  Man  vergleiche 
die  litauischen  Göttemamen  'Dwargantis'  „Schützer  der  Gehöft«", 
von  dväras  „Hof,  Gehöft"  und  ganyÜ  „hüten";  'Waisgautis*  „der 
Gott  der  Fruchtbarkeit",  von  vaisä  „Fruchtbarkeit"  oder  vcSsius 
„Frucht"  und  wahrscheinlich  gäitU  „bekommen";  '^cmfrerys' „Pluto", 
eigentlich  „Erdbestreuer"  von  5?me„Erde"  und  heriü  herti  „streuen"; 
2emepatis  und  Zempati,  eigentlich  „Gott  (Herr)  und  Göttin  (Herrin) 
der  Erde". 

Endlich  sei  noch  hingewiesen  auf  die  Übereinstimmung  in 
der  Namengebung  zwischen  lat.  'Stata  mater'  (vgL  oben  &  169) 


.dbyCoogIc 


Zar  Bildaug  tmd  ErklBrong  der  rCm.  ladigeten-Namea.     175 

mid  'Pretna  mater'  und  der  im  Lettischen  Fast  durchaus  Dblichen 
Bezeichnung  der  Gottheiten  durch  mäte  „Mutter"  und  ein  Torge- 
setztes  AppellatiTum,  z.  B.  'Därsa  mute'  „Gartengottin",  'Lauka- 
maat*  „Feldgöttin"  so  viel  als  'Lauka  mäte',  'Lopemaat'  „Vieh- 
gSttin"  ao  viel  als  *Lupa  mäte'  von  lüps  „Hausvieh". 

Schlierslich  sei  noch  das  vereinzelte  'Rediculus'  genannt^  das 
bereits  Osthoff  Forsch,  im  Geb.  d.  indog.  Stammb.  I  61  f.  als  eine 
Bildung  mit  Suffix  -culo-  erklärt  hat  (vgl.  Hist.  Gramm.  I  526). 
Saii-culu-s  bedeutet  eigentlich  „der  Rfickkehr  Bewirkende". 

Hiermit  bin  ich  mit  meinen  AusfQhrungeu  über  die  Bildung 
und  Erklärung  der  Namen  der  römischen  Indigeten  zn  Ende. 
Es  dCtrfl«  mir  meines  Erachtens  gelungen  sein,  in  der  Erklärung 
dieser  gewifs  h&chst  interessanten  Namen  mehrfache  neue  Ge- 
üchtspunkte  ansfindig  zn  machen  tmd  eine  Anzahl  dieser  Zeugen 
der  ito  Volke  herrschenden,  aus  alter  Zeit  ererbten  religiösen 
Anscbaunngen  in  befriedigenderer  Weise  zu  deuten,  als  es  bisher 
geschehen  ist,  Dafs  manches  trotzdem  noch  unsicher  und  dunkel 
ist,  weifs  ich  selbst  am  besten.  — 

Innsbruck,  Anfang  Juni  1896.  Fr.  Stolz. 


Heminens. 

Le  participe  meminens,  employ^  par  Piaute  (Servios  ap.  Keil 
IV  p.  441,  3)  et  repris  par  Lävius  (Meminens  Varro  corde  uolutat, 
Erotop.  rv  ap.  Prise.  !0  19),  reparalt  dans  les  auteurs  des  bas  tempg 
comme  Tinfinitif  meminere  (WSlfflin,  Archiv  X  p.  10).  üne  teile 
forme  6tait  eiposüe  k  etre  dC'figur^  par  les  copietes,  et,  de  fait,  eile 
BS  ee  lit  plus  dans  nos  mss.  de  Piaute.  Peut-6tre  faut-il  la  restituer 
Mil.  888  (Ea  sibi  inmoiiaüs  memoriast  meminlsset  et  sempitema). 
Meminisset  repräsente  une  le^on  ant^rienre  meminisse;  l'addition  d'uu 
t  final  est  une  faute  banale  dans  tonte  la  piSce.  Ea  sibi,  qui  s'ex- 
pUqae  mal,  a  des  cbances  de  reprC'senter  mi  sua  sSn  analogue  &  celui 
da  vers  632;  mais  ni  cette  correction,  ni  aucune  autre,  ai  le  com- 
mentfüre  de  Bris  (beqaem  angeknüpfter  Infinitiv)  ne  rendent  compte 
de  meminisse.  Lieona  memoriast  meminens  et  sempitema,  et  la  diffi- 
cult6  diaparaltra.  Meminens  est  ici  adjectif  plntat  qae  participe; 
memoria  meminens  ^quivaut  &  memoria  memor,  aveo  Variation  vonlue 
da  tadical,  et  rappelle  lea  fbamarea  meminlsae  memoriter  (Capt.  250), 
memoiare  memoriter  (Ampb.  417), 

Paris.  Louis  Havet. 


jdbyCoOgIc 


L.  Havet:  MiBcelleo. 


Hentio  =  mentioT. 

Priscien  Vin  29  cite  ee  verbe  panni  ceox  qni,  ohez  les  antiqm, 
avaieut  tk  la  fois  la  forme  active  et  la  forme  däponente.  On  ne  tronve 
plus  mentio  que  dans  des  textea  de  basBe  äpoque,  mais  U  est  pro- 
bable que  Plante  l'avait  employö.  Palestrion,  MUes  260 — 264,  6ira- 
möre  lea  prätextes  qui  dispeosetoQt  la  faasse  Pbilocomasiam  de 
comparaltre  ä  cöt6  de  la  vraie:  trecentae  poBsunt  causae  conligi: 
Kon  domist,  abit  ambulatmn  . . .  Quantumnis  prolatioms,  dam  modo 
nunc  (bunc  A)  prima  uia  Inducamos,  uera  ut  esse  credat  quae  meo- 
tibitur.  Four  qui  lit  le  passage  danE  le  contexte,  le  mentibitor  com- 
mun  ä  A  et  ä  B'CD  ne  peut  pae  6tre,  comme  on  l'admet  d'ordinaire, 
une  fante  pour  mentibünur.  II  s'agit  d'oppoßer  la  fonrberie  initial« 
de  Palestrion  et  de  Pbilocomasium  (inducamua)  aax  pr^textes  men- 
songers  qu'inventeront  l'interlocntenr  et  les  gens  de  sa  maison  (men- 
tibitis).  Pla-ute  a  reculö  devant  la  forme  bizarre  mentibimini  et 
pr^f^ri  la  lumineuse  d^siuence  de  l'actif. 

Aa  vers  pr£c6dent,  ni  nunc  ni  la  paeudo-correction  bunc  du  pa- 
limpseste  ne  eont  satisfaisaiitf.  Hunc,  tont  au  moiDH,  est  d'une  im- 
propri6t6  absolue.  PeDtrStre  fant-U  lire  nos,  qni,  ose  fois  mentibitis 
corrompa,  n'ofirait  plus  im  sena  net. 

Paris.  Louis  HaveL 


Salons,  Hineräa,  Latona. 

Dana  les  Ifömoires  de  la  soc.  de  linguistiqne  (VI  p.  115)  j'at 
montr^  que  ISiüa,  milttus  ont  pour  pendEUit  chez  les  comiqnes  ^iiaS 
(Mil.  1316,  Heaut.  406),  de  sorte  que  cbez  lea  mSmes  auteurs,  jnsqD'i 
prenve  contraire,  on  doit  prösomer  sAQa,  sölSo,  etc.  Miaerfia  ßacch. 
893  n'a  donc  rien  de  cseltsam»  au  point  de  vue  de  la  langus.  II 
n'eet  pas  non  plua  devenu  faeltaam»,  comme  le  dit  SohöU  (ArchiT 
X  p.  116)  quand  il  a  re^a  l'approbation  de  Skutscb,  et  encore  moini 
qnand  Lindsay  l'a  justifiä  par  an  nouvel  exemple.  An  point  de  vue 
m6trique,  il  est  tout  natoiel  qa'nn  mot  de  quatre  braves,  anasi  bien 
qu'un  mot  dactjliqae,  puiaae  former  un  pied  !fambiqae  initial:  mulieiis 
forme  le  premier  pied  dans  le  second  b6mistiche  d'un  sept^naire, 
Sfo&t.  169.  Enfitt  Minerva  dona  Ennius  est  aussi  peu  probant  qae 
tenvia  on  abjete  dana  Virgile;  moina  encore,  Ennius  ayant  une  pros- 
odie  particuliärement  riebe  en  synizöaes.  Je  persiste  donc  ä  croire 
que  le  vers  des  Baccbides  commence  par  Minerüa  Latona.  Et  il  me 
sembte  plus  «spracb widrig»  d'attribuer  &  Plante  an  nominatif  Lato. 
Yarron  Yll  16  ne  dit  pas  cela,  et  ne  dit  mSme  rien  qui  invite  ä  le 
sappoaer. 

Paris.  Louis  HaveL 


.dbyCoOgIc 


Die  Entwicklung  des  luflnitivus  historicus 

soll  im  Folgenden  oSher  betrachtet  werden,  d,  h.  die  Frage,  wie 
der  Gebrauch  dieser  Eonetruktion  sich  tou  Plautus  bis  in  das 
Sp&tlat«iu  verändert  habe,  and  die  weitere  damit  Terbnodene,  ob 
dieselbe  schon  im  Lateinischen  abgestorben  sei;  nicht  aber  die 
Entstehnng  und  Erklärung  des  lof.  bist.  Über  diese  letztere 
haben  Jelly,  Gesch.  des  Inf.  S.  181  fF.,  Gust,  Mohr,  De  infinitivo 
historico  (Balis  Sax.  1878)  und  neuerdings  Jak.  Wackemagel  in 
einem  auf  der  ZUrcher  Fhilologenyersammlung  gehaltenen  Vor- 
trage (1888.  S.  276  ff.)  'Zur  Geschichte  [genauer  Vorgeschichte] 
des  Infinitivus  historicus'  neue  Ansichten  au^eatellt,  während  die 
Entwicklung  innerhalb  des  Lateinischen  auch  in  der  verdienst- 
lichen  Arbeit  Ton  Mohr  noch  nicht  in  das  rechte  Licht  ge- 
rQckt  ist. 

Geben  wir  ron  den  Angaben  der  alten  Grammatiker  ans,  so 
ist  ja  bekannt,  dafs  Quintilian  9,  3,  58  die  Konstruktion  mit  der 
Fignr  der  Ellipse  erklärte:  stnpere  gandio  Graecus;  simul  enim 
auditur  'coepit*.  Das  war  nicht  das  persBnliche  Urteil  des  Rhe- 
tors,  sondern  er  kannte  die  Ansichten  älterer  Grammatiker,  wie 
aus  8,  6,  21  herrorgeht:  quidam  synecdochen  Tocant  etc.  Auch 
viele  Genetive  haben  die  alten  Grammatiker  darch  Annahme  einer 
Ellipse  erklärt.  Da  Priscian  bei  den  griechischen  Theoretikern 
nichts  Ober  den  lateinischen  Inf.  bist,  finden  konnte,  so  bringt 
er  nichts  Neues,  sondern  scbliefat  sich  einfach  der  älteren  Er- 
klärung an  18,  48  (II  228,  14  fi.):  per  ellipsin  verbi  'coepi'  so- 
lent  auctores  proferre  in&nita,  ut  Terentius  in  Andria  Ego  illnd 
sedalo  negare  factnm;  deest  enim  coepi-,  negare  pro  'negabam'. 
Damm  hat  er  freilich  nicht  aus  Quintilian  geschöpft;  denn  wäh- 
rend  dieser  seinen  Beleg  einer  Rede  des  Caelias  entnahm,  giebt 
der  Grammatiker  ein  Beispiel  aus  Terenz,  sicher  nach  dem  Vor- 
gange eines  älteren  Koliken. 


.dbyCoogIc 


178  Ed.  WölfFlin: 

Cbariaias  und  Diomedes  verziclitfln  auf  die  Erklärang  mit- 
telst coepit  nnd  begnCgen  Bicb,  den  Inf.  bist,  dem  Imperf.  in- 
dicat.  gleichzusetzen.  Cfaaris.  174,  35  K.  apud  auctores  histo- 
ricos  relut  Sallustium,  Livium  parare,  arcere,  facere,  adire  pro 
parabant,  arcebant,  faciebant,  adibant,  at  ex  ipsis  lectionibos 
cognosci  potest;  und  in  der  Tbat  kommen  parare  wie  facere  sehr 
oft  bei  Salluat  im  Inf.  bist,  vor;  arcere  und  adire  in  den  erhal- 
tenen Schriften  nicht.  Man  beachte,  dafs  Cbarisins  eich  auf 
Yerba  transitiva  beschränkt,  wenn  auch  parare  {=  Gilatnngen 
treffen)  nicht  notwendig  ein  Objekt  bei  sich  za  haben  braucht. 
Gerade  umgekehrt  denkt  Diomedes  zuaSchat  an  Verba  intranai- 
tiva,  p.  34,  4  K.  Hoc  modo  veteres  praecipue  historiae  scriptore» 
et  imperfecta  tempora  finitiva  significant,  quäle  est  apud  Ssl- 
lustium  (lug.  6)  . . .  iacnlari,  equitare,  cursu  cum  aeqaalibus  ce^ 
tare, . . .  omnibus  carus  esse,  pro  eo  qnod  est  iacul&hatur,  eqni- 
tabat  etc.  Die  Excerpta  Paris.  Macrob.  (Gr.  lat  V  624,  24) 
vereinigen  beides,  indem  sie,  wohl  absichtlich,  das  Jugurthacitat 
fortfGhren:  pleraque  tempora  in  venando  agere,  leonem  ferire, 
plurimum  facere.     Vgl.  Jeep,  Redeteile  229, 

Darin  aber  stimmen  alle  Qberein,  dafs  sie  den  Gebrauch 
vorwiegend  den  Historikern  zuteilen  und,  wie  die  modernen  Gram- 
matiker, Dar  vom  lofin.  praes.  sprechen.  Indessen  bedarf  dies 
insofern  einer  kleinen  Einschränkung,  als,  wo  der  InSn.  praes. 
fehlt,  ein  gleichbedeutender  Infin.  per£  an  die  Stelle  treten  kann. 
So  schon  hei  Lncilius  1,  18  infamam  veitam  turpemqne  odisee 
popinam,  wenn  man  hier  die  Eonstraktion  des  Inf.  bist  zugiebt; 
sicher  bei  Sali.  lug.  55,  3  festinare  —  cavere  —  meminisse, 
was  der  Vf.  der  Epit.  Caes.  45  nachgebildet  zu  haben  scbeint: 
pingere  venustissime,  meminisee  (hatte  ein  gutes  Gedächtnis), 
nova  arma  meditari,  fingere  cera,  prudenter  nti  locis  temporibus 
sermone.  Da  indessen  auch  vetustissime  überliefert  ist,  so  könnte 
man  vielleicht  das  Adverb  zu  meminisse  ziehen  und  interpretieren, 
dafs  sein  Gedächtnis  auch  längst  vergangene  Dinge  festbieli 
Sylburg  vermutete  vetustissimorum.  Wahrscheinlich  konnte  auch 
nosse  =  scire  so  gebraucht  werden. 

Aufserdem  mufs  auf  B.  Afr.  61,  8  hier  als  auf  eine  seltene 
Form  hingewiesen  werden:  dnces  utriqne  et  in  operibus  occa- 
pati  esse  et  nibilo  minus  equestribus  proeliis  inter  se  cotidie 
dimicabaat,  worauf  unten  nochmals  bei  Besprechung  von  esse 
zarOckzukommea  aeiu  wird. 


.dbyCoogIc 


Die  EntwickliiDs  des  Infinitivna  historicne.  179 

Als  besonderer  Frenod  des  Inf.  bist,  ist  Sallust  bekannt;  er 
verein^  lug.  66,  1  in  einer  Periode  eilf  Infinitive,  zwölf  Gs,til. 
31,  dreizehn  lag.  94,  5;  der  Vf.  des  belL.Afr.  20,  1—3  zwölf, 
Tacitus  im  Agr,  38  zehn,  während  Livius  im  Gebrauche  viel 
mälsiger  ist.  Auch  die  archaischen  Autoren  waren  nicht  so  weit 
gegangen:  Flaatus  bis  zu  7,  aber  nnr  in  der  Stelle  Merc  46; 
Lucilius  ine  4  Mall,  und  Oic.  Rose  Am.  110  zu  acht  In  der 
Zeit  der  affektierten  Nachahmung  alten  Lateins  gewinnt  die  Form 
neues  Leben;  denn  Apulejus  met  8,  7  bietet  wieder  ein  ganzes 
Dutzend ,  und  Fronto  war  noch  darüber  hinausgegangen  mit 
17  In&nttiTen  pg.  207  N.  in  einer  Charakterschilderung:  In  ag- 
mioe  hauil  saepius  equo  vebi  quam  pedibus  fatisci,  sotem  torri- 
dnm  ferre,  pulverem  confertum,  sudorem  in  ludicris  habere,  capnt 
apertum  imbribus  praebere,  spectandis  in  campo  müitibuB  operam 
dare  et  aegros  intervisere,  non  incuriose  per  militum  contuhernia 
transire,  sed  Syrorum  munditias  introspicere,  de  cultu  cuinaque 
ingenium  arbitrari.  Sero  lavari,  niensa  sobria  ^uti>,  vinum  loci 
bibere,  primam  vigiliam  facile  vigilare,  postremam  operiri,  labore 
laetari,  otio  ad  laborem  abuti,  vocua  tempora  civilibus  negotiis 
occupare. 

Ans  Gellius  fßhrt  0.  Gorges  (De  sermonis  GelHaui  proprie- 
tatibus  pg.  46 — 51)  keine  Beispiele  an,  was  in  Anbetracht  seines 
Stoffes  nicht  auffallen  darf;  aber  dab  der  wenig  jOngere  und 
stiWerwandte  Justin  ein  einziges  Beispiel  eines  Inf.  bist,  bieten 
sollte,  wie  Dtlger  augiebt,  wäre  kaum  zu  glauben,  und  es  sind 
auch  im  ganzen  nach  Wentzel  (De  infinitivi  apud  luatinum  usu. 
1893.  pg.  68  sq.)  nicht  weniger  als  21  Stellen,  darunter  eine 
(21,  6,  4)  mit  eilf  Lifinitiven.  Noch  im  fUnften  Jahrh.  nach  Chr. 
giebt  der  in  klassischer  Litteratur  woblbelesene  Apollinaris  Sido- 
nius  in  einem  Briefe  an  den  Papst  7,  2,  4  ein  Lebensbild  des 
verstorbenen  Eustachius  in  13  Infinitiven. 

Als  Minimum  betrachtet  man  etwa  zwei  Infinitive,  giebt  aber 
selbst  vereinzelte  Inf-,  welche  StOrenburg  bei  Cicero  leugnen 
wollte,  zu,  wie  Mohr  pg.  9  aus  Livius  nachweist  und  auch  DrSger 
zagiebt,  nur  mit  dem  Bemerken,  dies  sei  selten.  Wie  wenig  dies 
zutreffe,  zeigt  schon  die  Beispielsammlung  bei  Mohr  pg.  13  ff., 
nnd  bei  Tacitus  allein,  welcher  an  dieser  Form  besonderen  Ge- 
fallen gefunden,  begegnen  ans  nicht  weniger  als  sechzig  ver- 
einzelte Infinitive.  Ebenso  wichtig  als  die  Statistik  der  Häufig- 
keit ist  die  Frage,  welche  Yerba  für  sich  allein  genügen.    Bei 


.dbyCoogIc 


180  Ed.  Walffitn: 

PlautoB  Merc.  242  finden  wir  so:  instare  factam  simia  atque  boe 
denique  respondet;  Cist.  582  wäre  instare  an  sich  unbedenklich, 
ist  aber  jetzt  von  .destiti  abhängig;  Cist.  661  omnia  infitiari 
(infitiare  codd.,  infitiatur  Pius)  ea,  quae  dudum  confessa  es  mihi. 
Bei  Terent.  Eon.  626  miles  tendere:  inde  ad  iui^um;  Andr.  149 
ego  iHud  sedulo  factum  negare.  Cicero  achreibt  an  Atticus  9, 
18,  1  über  seine  Unterredung  mit  Caesar:  damnari  se  nostro 
iudicio,  tardiores  fore  reliquos,  si  noa  non  veniremus,  dicere;  ad 
Att  2,  12,  1  ego  negare.  Hier  drängt  sich  doch  die  Erklärung 
von  Beibat  auf,  dafs  die  Thätigkeit  des  einzeln  gesetzten  Yerbnms 
als  eine  wiederholte  zu  denken  sei;  bei  lebhaftem  Wortwechsel 
pflegt  man  ja  die  Behauptung  wie  den  Widerspruch*)  zu  wieder- 
holen; sonach  iat  dieser  Infinitiv  zulässig  bei  Verben,  denen  man 
saepius  oder  iterum  iterumque  zusetzen  könnte,  also  namentlich 
bei  den  Verben  hortor,  moueo  u.  ä.  Vgl.  Plautua  Merc  46  ob- 
turigare  pater  haec  nocies  et  dm.  Auch  die  Verba  der  Verwun- 
derung, der  Freude,  des  Argers  gehören  hieher,  wenn  die  Stini' 
mung  längere  Zeit  anhält  und  eich  in  Terschiedenen  Worten  oder 
Gebärden  äufsert:  Ter.  Phorm.  92  nos  mirarier;  Cic.  acad.  pr. 
2,  63  haec  cum  dixisset  Catulus,  me  omnes  intneri;  Sen.  contr.  3 
praef.  16  scholastici  intueri  me;  Hör.  sat.  1,  8,  47  at  Ulae  ca^ 
rere  in  urbem,  drauflos  laufen.  Beides  kann  man  ja  dem  InEn. 
bist,  vindizieren:  eine  sich  wiederholende  und  fortsetzende,  und, 
was  damit  verbunden  ist,  eine  länger  dauernde  Handlung,  nicht 
aber  eine  einmalige,  in  welchem  Falte  der  Übergang  in  das  Ver- 
bum  finitum  notwendig  ist,  wie  bei  Ter.  Ad.  46  rari  agere  Yit&m, 
semper  parce  ac  duriter  se  habere:  uxorem  duxii\  Hec.  121  primo 
negare;  sed  , . .  feät;  Sen.  contr.  praef.  3,  16  exdamavi  —  scho- 
lastici intueri  me. 

Dag^en  ist  das  Imperfectum  dem  Infin.  bist,  gleichwertig 
und  kann  denselben  ablösen,  wenn  dem  Stilisten  die  Konstruktion 
zu  lästig  wird;  dies  lehren  ja,  wie  wir  bereits  gesehen  haben, 
die  alteu  Grammatiker,  und  Tacitus  bestätigt  es  in  den  uuten 
S.  184  aufgeführten  Stellen.  Vgl.  Sali.  Cat.  21  increpabat  - 
laudare  —  admonebat;  Verg.  Georg.  4,  134  carpere  —  tondebat 
—  abnndare.  B.  Afr.  20  erregt  das  mitten  zwischen  comportare, 
armare,  instruere,  curare   u.  s.  w.   Oberlieferte  frequentabat  Be- 

*)  Cic.  Verr.  4,  149  ille  cootra  dicere,  negare;  Sali.  lug.  111  oegita»; 
Liv.  9,  33,  8  negare  Äppins;  bei  Livioa  und  Tacitus  abnuere;  bei  Flantiu 
Cist.  661  infitiari;  bei  Livina  reolamare  u.  a.  w. 


.dbyCoOgIc 


Die  EDtwicklnDg  des  InfinitiTits  historicua.  181 

denken,  so  daTs  Novak  freqaentare  verbeBserte,  ist  aber  wohl 
gerade  damit  zu  verteidigen,  dafs  der  Verf.  die  lange  Reihe  von 
zwölf  Verben  anterbrechen  und  in  zwei  Gruppen  gliedern  wollte. 
Auch  das  Praesens  bistoricam  kann  so  gebraucht  werden, 
z.  B.  bei  Plautus  Amph.  1 110  ff.  circumTisere  —  pergunt  —  tra- 
here  —  ducere  —  persequij  Sali.  Cat.  60  instare  —  resistnnt; 
Liv.  1,  42,  1  munire,  inngit. 

Es  kann  unter  diesen  Umständen  nicht  auffallen,  dafs  Öfters 
Verba  frequentativa  in  Infin.  bist,  stehen.  Plant  Amph.  1110; 
Rnd.  606  minitarier,  wie  Lucil.  28,  2  u.  Cic  Verr.  4,  39;  Ter. 
£un.  402  gestare.  Bei  Sallust  assultare,  circumspectare,  dicti- 
tare,  ductare,  grassari,  missitare,  negitare,  obiectare,  propulsare, 
rogitare,  tutari,  versare.  Auch  adverbielle  Zusätze  wie  sednlo, 
welches  wir  oben  bei  Terenz  fanden,  and  äbnlicbe  sinnverwandte 
passen  gut  zu  dem  Infinitivus  bistoricus. 

Viel  befremdlicher  sind  die  Verba  inchoativa,  welche  Ta- 
citus  bevorzugt:  adhaerescere,  clarescere,  crudescere,  gliscere, 
graveacere,  inardescere,  languescere,  pavescere,  resipiscere,  tor- 
pescere,  valescere.  Von  Früheren  hatte  nur  Sallust  pavescere 
lug.  72,  requiescere  ebendaselbst  gebraucht;  Ovid  met.  7,  637 
tremiscere;  von  Späteren  Apollinaris  Sidonius  episi  7,  2,  5  inno- 
teacere  und  familiarescere  nebeneinander.  Ans  diesem  Grunde 
können  wir  auch  bei  Ennius  trag.  ine.  133  K.  nitescere,  iroo- 
descere,  pnbescere,  incurviscere  nicht  als  Infin.  bist,  betrachten, 
sondern  lassen  dieselben  von  dem  vorausgehenden  non  intermifctit 
abhängen.  Der  Abstand  ist  zu  grofs,  als  dafs  man  nicht  be- 
rechtigt wäre,  von  einer  individuellen  Vorliebe  des  Tacitas  zu 
sprechen.  In  diesem  Znsammenhange  wird  man  aber  auch  daran 
erinnern  müssen,  dafs  der  Lehrer  des  Tacitus,  Qointiliau,  den 
Infin.  bist,  durch  Ellipse  von  coepit  erklärte.  Auch  moderne 
E^itiker  er^^nzen  gelegentlich  coepit,  wo  ihnen  ein  Infinitiv  nicht 
ganz  pafst,  z.  B.  Burmann  und  Biicbeler  bei  Petron  72  plauden- 
tem  subsequi  <coepit>.*)  Nebe«  dem  aus  Cicero  bekannten  sto- 
machari  (p.  Claent  59.  ofGc.  3,  60)  finden  wir  acad.  pr.  2,  11 
stomachari  coepit,  wie  bei  Flin.  epiat.  ad  Traiau.  81,  4  Eumolpus 
dilationem  petere  coepit;  contra  Dion  ut  andiretur  exigere.  Im 
Grunde  genommen  liegt  in  petere  coepit  auch  der  Gedanke,  dalä 

*)  Da  b«i  FloniB  3,  3,  8  die  einen  Handschriften  bieten  armis  petete 
coepenmt,  die  andern  constitatmt,  so  ist  vielleicht  beides  Ergänzung  nnd 
FloniB  hatte  geschrieben  annia  petere. 


.dbyCoOgIc 


182  Ed.  womnn: 

der  Bittende  seine  Bitten  fortgesetzt  habe,  was  auf  die  wieder- 
holte Handlung  hiaausläuft.  Somit  kommen  die  Worte  bei  Ten 
Hec.  827  nescio  quid  suBpicarier,  tnagis  coepi  instare  ut  dicat 
dem  oben  aus  Plautus  nachgewiesenen  Infin.  bist,  instare  gleich. 
Vgi.  Cic.  Verr.  2,  92  coepit  fnrere  —  mittere. 

Es  ist  Bcbon  oben  bemerkt,  dafs  sowohl  die  Verba  iransitiva 
als  die  intransitiva  teil  am  Infin.  biet,  haben,  eo  schon  bei  Cato 
orig.  79  slteri  alteros  occidere,  ad  hostis  transfugere.  Ob  auch 
Yerba  reflexiva  üblich  seien,  hat  wohl  noch  niemand  gefragt; 
ich  glaube  aber,  dafs  sie  als  sehr  selten  bezeichnet  werden  mQs- 
sen.  Ter.  Ad,  45  parce  se  habere.  Ovid  gebraucht  so  mei  7, 
640  se  tollere  (»^  suj^ere)  humo,  wie  auch  Lucas  9,  943  iamqne 
procul  rarae  nemorum  se  tollere  frondes.  Man  sieht  zwar  keinen 
Grund  ein,  warum  man  nicht  hätte  sagen  können:  hostes  p&u- 
latim  se  recipere,  so  dais  man  die  geringe  Zahl  der  Beispiele  auf 
Zafall  zurfickfQhren  mag;  Tieltetcht  aber  sagte  man,  als  der  Infio. 
bist,  sich  entwickelte,  nur  intransitiv  recipere  •=  den  Rflckzug 
antreten  (Arch.  X  2  ff.)  und  eine  Laune  des  Sprachgebraucbea 
verschuldete  es,  dafs  man  selten  zu  dem  Pron.  reflex.  se  fortachritL 

Die  Deponentia  stehen  von  Anfang  an  den  Yerba  activa 
vollkommen  gleich,  z,  B.  Flaut.  Ampb.  230  hortari  exercitum;  auch 
macht  Diomedes  341,  14  E.  ausdrücklich  auf  die  Yergilstelle 
aufmerksam  Aen.  4,  493  magicas  accingier  artea,  zunächst  wegen 
der  archaischen  Inänitivform,  während  uns  die  mediale  Bedeutung 
mehr  interessieren  wird.     Afran.  127  risu  mmpier  (platzen). 

Dagegen  sind  die  passiven  Infinitive  anßnglich  vermieden 
worden  und  daher  auch  in  archaischer  wie  klassischer  LatinitSt 
in  starker  Minorität  geblieben,  so  dafs  nach  der  ZusammeustelluDg 
von  Finäly  (De  nsu  infinitivi  apud  Caesarem.  1894.  pg.  45  sq.) 
auf  einige  20  Activa  bei  Caesar  ein  einziges  Passivum  trifft,  b. 
Gall.  3,  4  nostri  primo  fortiter  repugnare,  sed  hoc  superari,  qaod 
etc.,  und  die  Ausnahme  ist  wohl  darin  begründet,  dafs  superari 
dem  Sinne  nach  einem  IntrnnsiHvum  'nachstehen,  im  Nachteile 
sein'  (inferiorem  esse)  entspricht;  da  aber  der  Ablativus  auctoris 
mit  ab  fehlt,  so  ist  auch  der  passive  Charakter  nicht  vollkommen 
ausgepr^.  Man  kann  daher  s^en,  dafs  Caesar  im  Infin.  hiat 
keine  Passiva  zulassen  wollte,  und  auf  dem  gleichen  Standpunkt 
steht  Cicero,  während  bei  Sallust  eine  ziemliche  Zahl  von  Pas- 
siven auftaucht.  Wann  diese  Erweiterung  des  alten  Sprack- 
gebrauches   stattgefunden,  ist  schwer  zu  bestimmen;  jedenfall<i 


.dbyCoogIc 


Die  Entwicklung  dei  Infinitivoa  hiatoricn«.  183 

xeigt  sie  sich  bei  den  Historikerti,  noch  nicht  bei  Plsutua  und 
uDd  Terenz.  Aue  Catos  Origines  iat  —  zu^lig?  —  kein  Bei- 
spiel erbalten.  Dagegen  steht  die  Stelle  des  Claudias  Quadri- 
g&rina45  kritisch  sicher:  senatus  de  nocte  coovenire,  noctu  multa 
domum  dimitti;  weniger  das  Beispiel  aus  Sisenoa  30:  ali  saitu 
ac  velocitate  certare,  wo  vielleicht  ^cnm^  aliis  zu  schreiben  ist, 
wenn  nicht  gar,  wie  Roth  glaubte,  der  Dativ  aliis  nach  Analogie 
TOD  (täito&td  «VI  ausreichen  sollte.  Indessen  ist  dieser  Gräcis- 
mua  erst  bei  Tergil  und  Uoraz  belegt,  während  Sallust  als  Pro- 
saiker schrieb  lug.  6,  1:  cursu  cum  aequalibus  certare,  und  bist. 
2, 19  U.:  cum  alacribus  saltu,  cum  Telocibns  cursu  certabat^  eine 
Stelle,  welche  wobi  in  Erinnerung  an  Sisenna  stilisiert  ist  Un- 
beanstandet bleibt  Sis.  120  milites  ciritate  donari. 

Am  frOhesten  bat  sich  vielleicht  das  auf  der  Grenze  stehende 
videri  entwickelt,  so  schon  bei  Plant  Merc.  240:  oppido  mi 
illnd  rideri  mirum,  wie  Gic.  Yerr.  4,  66  mirum  illi  videri,  4, 40 
primo  mirum  omnibus  videri.  Fieri  tritt  zuerst  an  drei  Stellen 
bei  Sallust  auf,  z.  B.  Cat.  88  ipsi  clari  potentesque  fieri,  ist 
Sbrigena  als  intranaitives  Aktiv  (fierei  =•  flere,  ipvfo)  zu  betrach- 
ten, nicht  als  Passiv  von  facio,  wie  HObenthal  gethan  hat 

Das  intransitive  esse  tritt  nicht  gerade  häufig  auf:  als  asa| 
tlifufüvov  bei  Gic.  Verr.  4,  40  deinde  esse  perspicuum  fieri  omnia 
proptar  argentnm.  Sali.  lag.  6  iaculari,  equitare  . . .  omnibus 
carua  esse,  und  oft  bei  diesem  Autor  sowie  auch  bei  Livins,  z.  B. 
23, 16,  10  id  primo  miraculo  esse;  dreimal  bei  Tacitus,  z.  B.  Agr. 
19  conteotus  esse.  Daran  konnte  sich  dann  B.  Afr.  61,  8  occu- 
pati  esse  (vgl.  oben  S.  178)  leicht  anachliefsen. 

In  der  Regel  steht  der  Inf.  bist  in  selbständigen  Haupt- 
sätzen, seltener  im  Nachsätze  eines  Temporalsatzes,  z.  B.  Plaut 
Bacch.  288  nbi  portu  eximuE,  homines  remigio  sequi.  Ter.  Hec. 
181  si  quando  ad  eam  accesserat  coofabolatnm,  fugere  e  con- 
spectu  ilico;  oft  bei  Livius,  doch  nicht  bei  Sallust.  Ganz  gegen 
alle  Regel  im  Fragesatze  bei  Petron.  62;  qui  mori  timore,  niei 
ego?  Wer  vor  Schrecken  schier  gestorben  wäre,  das  war  ich. 
Aber  nar  in  Ausnahmefällen  ond  nur  bei  Sallust,  Livius,  Cnr- 
tins,  Tacitus  erscheint  der  Inf.  bist  im  Nebensatze.  Zunächst 
im  Relativsatze,  was  darum  eine  geringe  Abweichung  ist,  weil 
das  Pronomen  relativum  auch  als  demonstrativum  verstanden 
«erden  kann,  so  Sali.  lug.  59  qnibus  illi  freti  non  sequi,  dein 
cedere  etc.;  lug.  70  in  quis,  und  mehrmals  bei  Tacitus.  lustin. 
AteUi  rat  tat.  LwikofT.  X.   llttt  I  13 


.dbyCoOgIC 


184  Ed.  Wöimin! 

11,  9,  8  quippe  singulos  bortari.  Doch  ist  Tac.  Germ.  7  iinde 
feminarutn  ululatua  andiri  kritisch  Behr  bestrilteii,  und  einig« 
scheinbar  verwandte  Parallelen  aus  Tacitas  vermögen  diese  Be- 
denken nicht  ganz  zu  beseitigen.  Denn  bist.  4,  80  uude  vilior 
haberi  ist  die  Partikel  in  kausalem,  nicht  in  lokalem  Sinne  ge- 
braucht, und  bist  3,  6  unde  laeta  in  pemiciem  vettere  ist  eine 
Fcrfektfonn  anzunehmen. 

Ob  der  luf.  hist.  auch  ia  Komparativsätzen  eine  Stelle 
haben  könne,  ist  zweifelhaft;  wenigstens  ist  das  einzige  mir  be- 
kannte Beispiel  angefochten,  Tac.  Agr.  34  quomodo  Silvas  saltuaque 
penetrautibus  fturtissimum  quodqtie  animal  contra  ruere  (Infin.? 
Perf.?),  pavida  ipso  agminis  sono  päl^ntw,  sie  acerrimi  Bri- 
tannoriun  iam  pridem  ceciderunt  etc. 

In  den  Temporalsatz  hat,  soviel  wir  sehen,  Sallnst  zuerst 
den  InSn.  bist  gezogen,  lug.  98  .iamque  dies  consumptus  erat, 
cnm  hostes  acrius  insico'e.  Der  Infinitiv  ist  uns  aus  Plautus 
bekannt,  aber  die  sjntakiscbe  Fügung  ist  verändert,  wenn  auch 
dem  Sinne  nach  der  Infinitiv  dem  Hauptsatze  angehört  (als  der 
Tag  bereits  gegen  Abend  neigte,  erneuerten  unerwartet  die  Feinde 
ihre  Angriffe);  darum  sprechen  such  die  Grammatiker  von  einem 
cum  inversum.  Nachgebildet  ist  dies  von  Livins  2,  37,  1  ex- 
spectabat,  cum  Appius  . . .  dicere  und  von  Curtius  4,  3,  16  iamque 
oaves  urbi  admovebantur,  cum  subito  nubes  intendere  se  caelo-, 
mehrmals  von  Tacitus,  z.  B.  hisi  3,  31  iam  legiones  glomera* 
bantur,  cum  languescere  paulatim  (also  fortdauernd)  Yitellianomm 
animi;  auch  in  den  Annalen  mit  iam  und  Imperf.  indic.  im  Vor- 
dersätze; 2,40.  11,34.  Livias  zieht  auch  Interim  in  den  Tem- 
poralsatz, während  es  Tacitus  in  den  Hauptsatz  stellt:  Liv.  6, 
27,  6  eam  ludificationera  ferendam  negabant,  cum  Interim  ob- 
aeratam  plebem  obiectari  bostibus;  4,  51,4  iacere  tamdiu  inritas 
actiones,  cum  Interim  de  sai^^nine  latam  legem  exerceri;  Tac 
ann.  2,  31  cingebatur  interim  milite  domus,  cum  Libo  . . .  preD- 
sare  servorum  dextras,  inserere  gladium. 

Darüber  hinausgegangen  ist  nur  Tacitus,  indem  er  den 
Infin.  bist,  auch  auf  tän,  postqttam,  «t  (temporale),  sogar  donec 
folgen  liefs,  doch  nur  so,  dafs  ein  zweiter  koordinierter  Satz  mit 
dem  Imperf.  ind.  (einmal  Perfekt)  nachfolgt:  bist  3,  10  ubi  cm- 
descere  seditio  et  a  couvieiia  ad  tela  transibant,  inici  catenas 
Flaviano  iubet;  hist.  3,  31  ut  praeberi  ora  contumeliis  et  cuncta 
victi   paticbantur,   subit  recordatio;   ann.   3,   26   postquam   exui 


.dbyCoOgIc 


Die  Gntwicklnng  des  Infioitiviie  historicae.  185 

aequalitas  et  pro  modestia  vis  iucedebat;  ano.  11,  37  quod  ubi 
atfditum  et  languescere  ira,  retlire  amor,  propinqua  nox  et  uzorii 
cubiculi  memoria  timebantur,  prorumpit  Narcissua.  Das  kühne 
Wagnis  mit  donec  erklärt  sich,  weil  in  donicum  auch  ein  cum 
steckt:  ann.  13,  57  oeque  estingui  poterant  ignee,  donec  . .  saxa 
iacere,  dein  . .  feras  absterrebant. 

Wer  das  ganze  Akten material  genan  studiert,  wird  sich  des 
^Eindruckes  nicht  erwehren  können,  dafs  Caesar  nahe  daran  war, 
den  Infin.  iiist  als  eine  rohe  Konstruktion  aus  der  Litteratur- 
sprache  zu  verbannen,  und  Cicero  hatte  auch  das  Gefühl,  dafs 
die  Konstruktion  sich  nicht  gut  mit  einem  guten  Stile  vertr^e. 
'Während  das  bell.  Gall.  viel  weniger  Beispiele  enthält  als  Sallust, 
fehlen  sie  im  b.  civile  ganz,  ebeoBO  bei  Hirtiue,  wie  schon  Nip- 
perdej  beobachtete,  praef.  ed.  mai.  pg.  15.  Cicero  bedient  sich 
der  Konstruktion  am  häufigsten  in  den  Briefen  an  Attieus  (zu 
Mohr  p.  29  sind  nachzutragen:  ad  Att.  1,  16,  5.  4,  3,  3.  11,  9,  2, 
und  statt  9, 10, 1  verbessere  man  9,  18,  1),  auch  oft  in  den  Schil- 
derungen der  Verrinen,  seltener  in  den  späteren  Reden.  Allein 
Livius  trat  dieser  engherzigen  Auffassung  entgegen,  und  so  blieb 
er  vor  allem  der  Sprache  der  Historiker  erhalten,  nicht  nur  dem 
Cnrtius  und  Tacitus,  auch  dem  Florus  und  Justinus.  Doch  bei 
Sueton  fehlt  er  wieder,  und  unter  den  Script-,  bist.  Aug.  hat  ihn 
einzig  Capitolinus  an  fHuf  Stellen  angewendet.  Vgl.  Miinchn. 
Sitz.-Ber.  1891  S.  479.  Noch  bedeutsamer  aber  ist  es,  dafs  er 
bei  Ammian  und  Orosius  verschwunden  zu  sein  scheint  Denn 
bei  Ammian  20,  8,  8  efferati  palatiam  ohsidere  ist  entweder  eine 
Perfektform  anzunehmen  oder  obsedere  zu  schreiben.  29,  2,  13 
ist  praecedere  nicht  Inf.  hisi,  sondern  von  iussi  abhängig,  und 
wenn  nun  blofs  noch  eine  Stelle  flbrig  bleibt,  29,  3,  7  cum  nihil 
qnaestiones  reperireot  adsiduae,  mandare  magistris  equitum  audi- 
toribns,  ut  agerent  Claudium  in  ezilium,  so  kann  man  ja  gerne 
die  einzige  Ausnahme  zugeben;  jedenfalls  steht  Ammian  in  dem 
Gebrauche  des  Inf.  bist  nicht  mehr  auf  dem  Standpunkte  des 
Sallust  und  Tacitus,  denen  er  sich  sonst  in  seiner  Diktion  an- 
schliefst  Es  wäre  also  weiter  zu  verfolgen,  welche  Spuren  der 
Inf.  bist,  nach  dem  Jahre  400  nach  Chr.  etwa  bei  Gregor  von 
Tours  hist.  Franc,  oder  bei  Jordania  hinterlassen  hat.  Aurelius 
Victor  als  Nachahmer  Sallusts  und  die  Epit.  Caes.  haben  ihn 
noch  oft,  z.  B.  Caee.  6,  1.  14,  6;  Epit.  2.  9. 14.  41.  45.  48.  Leider 
geben  uns  darüber  die  Grammatiken  wie  die  gramniatiscbou  Uo- 


.dbyCoOglc 


186    Bd.  WClfflin:  Die  Entwicklang  den  Infinitivnü  histoticDB. 

nograpbien  keinen  Aufscfalufs,  aniser  dafs  Bonnet  in  dem  Kapitel 
Ober  den  Infin.  bei  Gr^or  (S.  646  f.)  schweigt. 

Stirbt  der  Inf.  bist,  im  Spätlatein  ab,  woran  kaum  zn  zwei- 
feln ist,  so  haben  wir  damit  sehr  einfach  erklärt,  warum  er  den 
romanischen  Sprachen  fehlt.  Blofs  im  Litauischen  ist  er  er- 
halten. Dazu  stimmt,  dafs  die  epSteren  Grammatiker  den  Inf. 
bist,  als  eine  nicht  mehr  fibliche  Eoustruktion  bezeichnen:  Schol. 
Bern.  Verg.  georg.  4,  134  carpere]  carpebat;  infinitiTO  imperfecta 
tempora  significat  more  veierum,  ut  Probus  ait  —  Diomed.  p.  34, 4 
(rgl.  oben  S.  178),  welcher  seine  Weisheit  aus  Probus  geschöpft 
hatte,  Vgl.  Keil,  praef.  Gr.  lat.  IV,  pg.  XXII;  Hagen,  Änecd. 
Helvet.  p.  CLII.  Hätte  die  Form  fortgelebt,  so  mfijjte  man  da- 
von etwas  aus  den  Scboliasten  erfahren,  und  auch  wenn  sich 
vereinzelte  Beispiele  in  der  späteren  Litteratur  auftreiben  lassen, 
könnte  man  sie  leicht  auf  den  Einflafs  des  in  den  Schulen  be- 
handelten Sallust  zniückföhren.  Aber  das  kennzeichnet  eben 
unsere  sogenannte  historische  Grammatik:  Dutzende  und  Hun- 
derte haben  ober  den  Infiu.  bist,  geschrieben,  nur  ist  keinem  der 
Gedanke  gekommen,  ob  er  vielleicht  im  Lateinischen  abgestorben 
sei;  wir  achten  zu  wenig  auf  das  Fehlende  und  aaf  das  Spät- 
latein. 

München.  Eduard  W«lffliB. 


Ergenna. 

Da  jetzt  nach  Her&euB'  Ausführungen  (Arch.  IX  596)  das  Vor- 
handensein eines  lat.-etr.  Wortes  ergenna  für  'saeerdoa,  baruspez',  das 
nenigetens  noch  zur  Zeit  des  Voiaterraners  Aulus  Peraius  verstanden 
und  gebraucht  wurde,  feststeht,  wird  es  auch  vom  Standpunkte  des 
lat.  Thesaurus  (vgl.  Arch.  Vni  278.  441  Malacia  etr.  mai)  viel- 
leicht nicht  Überflüssig  sein  zu  bemerken,  ihü  gleichfalls  das  Vor- 
handensein eines  entsprechenden  etruskischen  Prieatertitels  erce  ercem 
ercefas  (vgl.  erce  fise)  schon  vor  Jahren  von  Bugge  (Bezzenbergera 
Beitr.  XI  34,  vgl.  Deecke  Bleipl.  von  Magliani  19  a.  meine  Saggi  e 
Appunti  20)  nachgewiesen  worden  ist,  und  dafs  danach  (das.  99 
Anm.  109)  ich  erc(e)  SuSce  in  den  Humienbinden  (V  16 — 17)  unge- 
fähr als  'sacerdos  sepulcrarius*  gedeutet  habe.  Vgl.  jetzt  auch  CIE 
1526  erikez  mit  Riv.  di  Blol.  class.  XXIV  =.  II,  1896,  418. 

Mailand.  Elia  Lattes. 


.dbyCoOgIc 


Zur  lateinischen  Glossographie.    II. 

leb  habe  schon  oben,  X  12,  darauf  aufmerksam  gemacht, 
welch  eine  nichtige  Bolle  die  Metathese  in  deo  Glossen  spielt 
Man  mufs  sie  stets  im  Auge  behalten,  wenn  es  gilt,  zur  ursprüng- 
licben  Lesart  einer  verderbten  Glosse  zu  gelangen.  Finden  wir 
z.  B.  C.  Gl.  L.  V  172,31: 

bieerra  bestis  guffa,  so  werden  wir  Urreca  uesüs  grossa  zu 
lesen  haben,  nnd  das  steht  fQr  hirrica;  vgl.  Corp.  Gl.  B  110  hir- 
rica.  uestis.  ex  Jana  eaprarum  ualde  äelieala.  (Vgl.  bimts,  Mantel 
mit  Eapnze.) 

Z«pos  wird  0.  Gl.  L.  IV  369,  25  erklärt  mit  urbantas  iudi- 
cunturäo  elegantia.  Das  zweite  Interpretsment  ist  natürlich  das 
durch  Silben metathese  rerdrebte  iueunditudo,  eine  sonst  nicht 
bekannte  Bildung,  soviel  ich  weifs. 

Völlig  unverständlich  erscheint  auf  den  ersten  Blick  G.  Gl. 
L.  IV  89,  52  in^o  hordo;  aber  drehen  wir  das  Interpretament 
hemm,  so  bekommen  wir  hodor,  d,  L  odor,  eine  sehr  passende 
Brklärong  des  AnfspOrens  durch  den  G^t'ucbsinu  der  Hunde. 

Dnrch  Anaptjzis  ist  aus  ambulacrum  ein  ambladrum  ge- 
worden, C.  Gl.  L.  V  560,  48  amblacirum  spaüum  ambulandi.  Dies 
ist  eine  zweite  Erscheinung,  mit  der  wir  bei  Verbesserung  der 
Glossen  fortwährend  zu  rechnen  haben,  und  sie  hat  auch  im 
wirklichen  Spracblebeo  eine  Bolle  gespielt,  namentlich  bei  Über- 
nahme von  griechischen  Wörtern,  wie  das  Plantinische  tecbina 
•^  tixvi}  a.  a.  beweist  Während  die  Sprache  der  Gebildeten 
davon  abkam,  mufs  die  Volkssprache  zäher  daran  festgehalten 
haben,  nnd  die  Glossen  haben  nns  mancfaes  Zeugnis  davon  be- 
wahrt. Wenn  wir  z.  B.  IV  371,  45  lesen  oüo  ('«=  (^)  eicinus 
oder  IV  318,  16  umgedreht  cyi^us  oUo,  so  machte  man  versncht 
werden  zu  korrigieren  cygrttis.  Aber  wenn  wir  nun  finden  IT 
132,  21  olores  eicmtscos  idest  äcones,   V  471,  43  olores  cignos  /// 


.dbyCoogIc 


188  0.  Schlntter: 

idest  äguones,  ferner  V  471,  40  olor  cygnus  idesl  cicinus,  41  olores 
cygni  cicini,  so  müssen  wir  wohl  eine  volksübliche  Form  dänus, 
cico  anerkeaneti. 

V  10,  6  cr3mim  non  eir^mun  neuiro  genere  magis  dicimus 
quam  maseulino  beweist,  dafs  nebea  cribrum  ein  voksmüfsiges 
ci'n&rus  bestanden  haben  muta.  Da  wir  einmal  beim  'Sieb'  stehen, 
so  sei  hier  eine  Glosse  erörtert,  die  Bezug  darauf  liabeo  mub. 
Freilich  nach  dem,  was  wir  IV  34,  8  und  V  178,  25  lesen,  scheint 
es  nicht  der  Fall  za  sein.  Denn  da  haben  wir  ciradator  qui 
famam  adportat  periatU,  wae  auf  einen  herumstreicbeuden  Neuig- 
keitskrämer zu  gehen  seheint,  wie  auch  IV  318,  34  ärcuUUor  qui 
famam  portal  uel  drcuit,  IV  495,  38  circttVüas  qui  fama  ud  de- 
portat.  Aber  der  Wahrheit  kommen  wir  schon  näher  mit  V  276, 
55  ärcutalor  qui  fama  adporlat  periculum.  Vollends  auf  die  Spur 
verhilft  uns  die  Überlieferung  des  Corpus  Glossary  C  425  ctr- 
eulator  qui  farinam  atpostat  per  eircttlam.  Vergleichen  wir  nun 
V,  177,  18  cemiclu  (=•  cemidum)  cnbellum  ad  poUine  (•=  poUi- 
nem),  IV  317,  43  cemievli  catamites  secrementorium,  so  wird  klar, 
dafs  wir  zu  lesen  haben  cemiciäaior  qtti  farinam  adpurgat*)  (d.  h. 
annähernd  reinigt,  grob  reinigt)  per  eemicuium.  Cemiculum  war 
demnach  das  Grobsieb,  während  das  V  59,  24  erwähnte  setacium 
das  Fein-  (Haar-)  Sieb  (erätrum  setacium  adpoUine  (=  ad  poUinem)) 
bezeichnete. 

Durch  einen  glücklichen  Fund  bin  ich  in  der  Lage,  weitere 
Aufschlüsse  über  die  im  Archiv  X  13  behandelten  Glossen  C.  Ol. 
L.  V  365,  39  mdigesta  inkc^a  und  Corpus  Glossary  J  91  ivdi- 
gcries.  per  habuttdaniiam' frvgum  indigesta.  inlic^ra  zu  geben.  Zd- 
nächst  ist  bei  näherem  Zusehen  klar,  dafs  C.  Gl.  L.  V  365,  39 
indigesta  inhcebra  und  C.  Gl.  L.  V  365,  49  itidiges/f/es  (^  indige- 
ries)  per  häbundantiam  frttgum  zusammengehören  als  Lemma  uud 
Interpretament,  und  dafs  diese  und  nicht  die  vom  Corpus  Glos- 
sary überlieferte  Fassung  die  richtige  ist,  ergiebt  sich  aus  Oros. 
III  4,  2,  woher  das  Lemma  indigesta  inlecAra  genommen  ist 
Die  ganze  Stelle  lautet,  wie  folgt:  ingens  wniuersam  Bomam  pe- 
stilentia  eorripuit:  non  ut  adsolet  plus  minusue  solito  tempom» 
turbata  iemperies,  hoc  est  aut  intempestiua  siccitas  hiemis  aut  repm- 
tinus  calor  aeris  aut  incongruus  umor  aestatis  uel  autumni  äinitis 


*)  Vgl.  deport<a  C—  dep»Tg<a)  detpoliat  detrahit  sed  proprit  ad  purv» 
reäigit  ex  puro  darum  aecipiemiu  ex  elaro  manifeäum  C.  Ol.  L.  T  61, 19. 


.dbyCoOgIc 


Zur  lateiniBcben  OloBsograpbie.   II.  189 

indigtsta  inlecebra ,  sed  grauis  diutnmague ge- 
nerali cundos  per  hiennivm  ütgiter  ttäie  confecit. 

Es  ist  also  wahrscheiDlich,  dafe  im  Corpus  Glossary  J  91 
Lemma  and  Interpretament  ihre  Stellen  vertanscht  haben,  eine 
nicht  seltene  Erseheinong.  Aus  der  Orosiusstelle  aber  geht  ber- 
Tor,  dafs  das  ursprüngliche  Lemma  auUimni  divitis  indiffesta  in- 
UeAra  gewesen  sein  mulä.  Zur  Herstellung  des  ursprflaglichen 
Textes  ist  dann  noch  heranzuziehen  C.  Gl.  Y  3S9, 11  superkcämn- 
äa»s  indigeriens  per  habundatttiam  frvgumf  und  Corpus  Glossarj 
S  629  svperhahundcms.  indigeries.  per  ht^ndantiam  frugum,  wozu 
nur  zu  bemerken  ist,  dals  superabundare  und  superabundantia 
Neubildungen  der  patristischen  LatinitSt  sind.  Damit  ist  dem 
Kritiker  wenigstens  der  Weg  gezeigt 

Die  Corpus  Gloasary  J  91  beobachtete  Verschiebung,  sodais 
das  Interpretament  zum  Lemma  wird,  haben  wir  mehrfach;  so 
IV  15,  7  =■  485,  32  album  quiigneum  ■=»  cycneum  album  ^  IV 
158, 18;  IV  99,  36  inuidenHa  inuidia  ==.  inuidia  inuidentia;  V  484, 
50  sufferettüa  patientia  —  p.  sufferentia;  IV  316,  27  cqpife  eefalua 
•™  ce^udas  txtpüa;  IV  322,  10  eonflitum  cerlamen  agonem  •=  ago- 
nem  amßictum  eeriaminis,  was  auch  IV  306,  51  fDr  agon  certamat 
conflietum  hersostellen  ist;  IV  316,  46  carpetUum  eirrum  — >  cisium 
carpenlam;  IV  341,  22  farina  farundae  — >  far  vnde  fartna,  worauf 
schon  Loewo  hingewiesen  hatte;  IV  374,  50  peeusius  pastor  =  pa- 
sior  pecuariua,  was  auch  wohl  IV  374,  14  fQr  pastor  peeunus  her- 
zustellen ist. 

Auch  IV  349,  40  lesen  wir  Jumas  s^ümrra  —  stAwra  onus, 
woffir  IV  178,  48  das  verdorbene  suburra  sonus  quolibet  =  sabmra 
oiMS  quodl3>et  (sc.  quo  uaeuae  naues  stcdnliuntur,  cf.  IV  281,  24); 
IV  3Ö0,  50  imago  igonisma  pmaeae*)  dürfte  Umstellung  von  ico- 
nisma  imago  sein,  wie  Corpus  Glossary  J  13  icontsma  imc^, 
C.  Gl.  L.  IV  529,  21  iconica  (—  iconisma)  figura,  IV  301,  18 
ieosnisma  ^»  iconisma)  imago  figura  —  IV  529,  20,  IV  88,  52 
icontsma  figura  ud  imago,  IV  246,  3  iconisma  imago  figura  fine 
pectore  a  eaput  lehren;  auch  IV  529,  43  inconica  (*— •  icoui&na) 
imago  imperatoris  gehört  daher.  Dnreh  Anaptyxis  ist  flbrigens 
die  'Brost*  in  der  vorletzten  Glosse  zum  'SDnder'  IV  350,  19 
geworden:  iamisma  imago  fine  peccatori  (=='  pectoris). 

Ein  weiteres  Beispiel  von  Glossenumkebrung  sehe  ich  in 

*J  —  «fTttoft?    Die  aed. 

DigitizedbyCoOgIC 


190  0.  Schütter: 

C.  Gl.  L.  IV  306,  30  aduentus  nauium  cataplus  =  cataplas  ad- 
uentus  nauium;  IV  371,  37  offieicUis  aggoro  minister  Jedor*-  agaso 
offieialis  minister  liclor.  So  leeen  wir  denn  auch  in  richtiger  An- 
ordnung IV  306, 41  (^aron*)  f™  agason)  minister  ofßcialis  ■=•  204, 
49  —  V  520,  5.  Übrigens  ist  dieses  agaso  ein  Wort,  das  unser 
beeonderes  Interesse  erheiacbt,  wegen  seiner  Bildung  sowohl  wie 
wegen  seiner  Bedeutung.  Es  dürfte  sich  verlohnen,  die  eintelneu 
darauf  bezfiglichen  Stellen  zq  sanuneln:  IV  13,  12  agaso  dorne- 
stiats**)  -=  IV  204,  38  =  IV  306,  42;  V  263,  38  agaso  (=~  agaHö 
=  agasonem)  domestieum;  IV  13,  37  agasone  aeguiUone***)  (=  equi- 
sone);  472,  36  agarsam  (=  agasone)  aeguisione  (~  e^Usone);  II 
332,  62  Cxxoxofiog  agasoequüio  •^  agaso  eguitio{X)  ■"  egvisoi^i) 
{equilio  dürfte  sich  freilich  als  Analogie  zu  apUio  hBlt«n  lassen, 
zumal  da  II  333,  4.  7  egnäe  [inxoittaeMv  —  MEirnfOToxos]  er- 
scheint); II  11,  15  agaso  dovilog  xr^Ettaut  (=«  ixl  xi^veSiv?). 
Dazu  nehme  man  Ahd.  Gloss.  (ed.  Steinmeyer-SieTers)  11  339,  II 
agaso  diätur  magister  eqvornm.  Hippiua  stntari  'Stuter*,  'Geatüt- 
mann*;  IV  204,  50  agaron  (=  agason)  qui  negotia  aiiaianteatK- 
htüatf);  V  344,  46  agcd)o-\f)  (=^  agaso)  gui  negotia  praeeedit; 

V  490,  35  agaron  (=  agason)  qui  ante  negoUa  aliena  avAulat; 

V  263,  43  lyasones  quiuinutn  (=  qui  tünum)  poriant  uel  tristicmi 
(•^  triaeum)  aduicturas  (=  ad  vecturas). 

Ziehen  wir  nun  den  Sehlufs  aus  den  eben  angeführten  Stel- 
len, 80  ei^iebt  steh,  dafs  agaso  viererlei  bedeuten  kann:  1)  Haus- 
sklave, 2)  Pferdeknecht,  3)  Makler  (Geschäftsvermittler,  Agent), 
4)  Verprovian tierer  (Armeelieferant). 

Loewe  hat  aus  der  Glossierung  qtU  negotia  aliena  anteambulat 
den  Schluls  auf  ein  Wort  anteambukwe  'besorgen'  ziehen  za 
können  geglaubt.  Mit  demselben  Rechte  könnten  wir  auf  ein 
praeeedere  ^  'besolden'  aoe  V  344,  46  schliefsen.  Ich  glaube 
indes,  beide  Wörter  verdanken  ihr  Vorhandensein  einem  Mi&- 

•)  Der  Epinalensie  hat  dafttr  agatstm  minister  offieitäi»,  der  Atnplo- 
niaouB  agotton  m.  o.  (C.  Gl.  L.  V  339,  18).     Die  Oberlieferuiig  des  Corpus 
GloBsaij  A  876  ist  mit  der  des  Epinalensia  ideotiscb. 
**)  Vgl.  auch  IV  104,  40  adsecula  agagfoj. 
"*)  Vgl-  V  667,  9  e^tio  equomm  preuüor. 
t)  Diese  Oloise  erscheint  wieder  Ambr.  B  81   nach  der  Angabe  von 
Loewe,  Qloaa.  Nom.  pg.  16S. 

t-f)  Corpus  Glossar;  A  883  hat  dafür  agapo.  qui  negotia  aliena  ante- 
ainbtäont  (ogapo  wohl  —  agato  —  agasones)  und  so  hat  der  Epienleaiia 

V  342,  16. 


.dbyCoOgIc 


Zur  lateioiscben  GloBsographie.   n.  191 

verBtSadnisse  der  ursprünglichen  Gloeae.  In  dem  Original,  daa 
dem  Schreiber  von  Ambr.  B  31  und  Ämplon.*  vorgelegen  hat, 
dürfte  gestanden  haben:  qui  aliena  negotta  procurrit,  und  dieses 
procnrrit  (eine  Yerderbuia  von  procurat)  ersetzt«  der  eine  durch 
tmteambatat,  der  andere  durch  praecedÜ.  Dies  zeigt,  auf  wie 
wenig  sicherm  Boden  ein  Ansatz  anieambulare  ^  'besorgen*  rnht 
Zur  BestStigiu^,  dais  anteamibulare  =  besorgen  auf  blofsem  Milii- 
verständnia  bernht,  Tgl.  mau  IV  420,  49  proxenita  :  bomo  praecu- 
rans  qwidcwmgae  negoemm,  und  V  324,  49  proxeneta  :  anteambulo. 
Landgraf,  Arch.  IX  356,  welcher  indessen  nur  von  dem  Substantiv 
spricht^  nicht  vom  Yerbum. 

Ebenso  wenig  gesichert  scheint  mir  ailena  'Riemen  am  Zü- 
gel', das  Loewe  auf  Grund  von  aUene  corrigia  frenonim  (QIobb. 
Sslom.)  anninunt.  Denn  durch  die  Berufung  auf  cmtileita,  posU- 
lena  wird  ein  cälena  schwerlich  genügend  gescbQtzt.  Das  könnte 
doch  nur  aus  ad-lena  erklärt  werden.  Dann  wäre  aber  erst  nach- 
zDWeiseit,  dafs  der  Bestandteil  -lena  wirklich  so  fest  im  Bewufst- 
sein  des  Volkes  als  'Riemen'  bezeichnend  haftete,  dafs  eine  solche 
Neubilduog  gewagt  werden  konnte.  Weit  wahrscheinlicher  dfinkt 
mich,  dafs  allene  verderbt  aus  auene  ==  hcAenae  ist  Zudem  ist 
die  gew&hnlicbe  Glossierang  von  habenae  jener,  auf  die  Loewe 
sein  neues  Wort  stützt,  ähnlich  genug:  IV  243,  4  hauend,  frena 
eguorwH  loranan  Umaada  (-^  lororum  retitiacula?  ab  hat  Jora 
retinacula);  IV  301, 14,  V  436,  15  äbettus  (=  habenas)  retenacula 
iumeniorum;  IV  523,  19  habenae  frena  aeguorum  (•=  eguorum);  V 
25,  4  kabma  id  est'  hmm  per  h;  V  49,  2  auena  per  «  littera 
herba  est  per  h  uero  lorum  quibus  [e]gni  retinentur;  cf,  V  72,  20, 
107,  U.  34;  V  299,  57  habauie  frena  lora  retinacula;  V  442,  1 
auenas  hramenia  equorum.  Es  ist  demnach  möglich,  dafs  Gloss. 
Salom.  aUenae  corrigia  frmortan  •=  habenae  corrigia  frenorum, 
d.  h.  'die  Lederriemen  der  Zflgel,  die  Lederzügel'  ist 


Ebenso  wenig  wie  an  äUena  kann  ich  rechten  Glauben  an 
die  Wirklichkeit  eines  fuma  'Erde'  als  Seitenatück  zu  httmus 
fassen,  wie  Loewe  Prodrom,  p.  426  möchte,  unter  Beistimmnng, 
wie  es  scheint,  von  Lindsay,  The  Latin  Langnage  p.  295  (§121). 
Allerdings  tritt  die  Glosse  fuma  terra  oft  genug  auf:  zuerst, 
soviel  ich  sehe,  im  Sangallensis  912  (C.  G.  L.  IV  240,  21);  dann 
in  den  Glossae  Affatim  (IV  519,  64);   femer  im  Amplonianus* 


.dbyCoOgIc 


192  0.  Schütter: 

(V 296, 50),  Corpus Gloasaty  F417  undVaticanus  1468  (V 501, 62). 
Sie  ist  auch  in  den  Hrabanus-Eero  Glossareu  zu  finden:  Ähd. 
Gl.  I  8,  26-30  arua  fitma  httmus  telus  a  terre;  ibid.  I  146,  8—9 
ftima  terra.  Die  vorletzte  Glosse  enthält,  dfinkt  mich,  einen 
Fingerzeig  zur  richtigen  Auffassung  von  fitma.  Allem  Ansctieine 
nach  soll  da  eine  Zusammenstellung  der  AasdrQcke  fDr  'Land* 
gegeben  werden.*)  Wie  also,  wenn  die  ursprOngliche  Fassung 
(ova  rura  htmms  tellus  a  terra  gewesen  wäre?  Die  Terwechslung 
von  f  und  r  ist  ja  nichts  Ungewöhnliches;  so  ist  aus  Aristoteles 
ein  Afistoielea  im  Corpus  Glossary  A  376  geworden.**)  Auch  fdr 
die  Verderbnis  von  r  za  m  lassen  sich  Beispiele  anfahren.  Zu- 
nächst haben  wir  m  fdr  r»  lY  47, 13  euUus  uestiius  vel  homatm 
="  c.  «.  tt.  omcüus;  IV  206,  23  aliematur  wmator  -■  aÜemaiw  «o- 
rialta-.  Direkt  steht  J»  fflr  r  V  474,  48  potitumm  remum  em- 
secuturum  causarum  <»  potitartan  rerum  consecutarum  caasarum 
(wovon  Corpus  Glossary  P  524  poHtarum  consecutarum  ein  Reet 
ist).  Unter  diesen  Umständen  wäre  es  wohl  m&glich,  dals  die 
angeblich  auf  dialektischem  f  '=h  beruhende  Form  fuma  nichts 
als  Verderbnis  von  nira  ist,  vgl.  rvribus  terris  IV 165,  19 ;  V  329, 39 
(aberliefert  ist  IV  165, 19  nrSnts),  was  mit  rupibus  kontaminiert  er- 
scheint IV  563,  38  mribits  terris  ae  moniÜms  d.  h.  a)  ruribiis  terris, 
b)  rupibm***)  moniiJKS -=  V  114,  36.  Es  könnte  jemand  ein- 
werfen, dafs  ein  Verderbnis  von  rura  su  fuma  schon  deswegen 
nicht  wahrscheinlich  sei,  weil  es  Lemma  ist  und  durch  die  Bncb- 


*)  Vgl.  anoh  C.  O.  L.  IV  21,  29  ortM  tagro*  (—  t.  agrw)  tottm  terra. 
**)  Aach  C.  Q.  L.  IV  185,  88  dQrfte  ein  Beispiel  de«  Auataasclies  von 
f  Dnd  r  bieten  (lorretur  uffttv/r  u«I  aiccatur).  Zwar  scbUgt  da  Lapdgnf 
(Archiv  IX  8  S.  188)  unter  Berafuag  anf  IV  887,  86  torrere  »ieeare  eremart  «d 
aisare  die  Änderung  von  uffetwr  zu  a»»aUtr  vor,  aber  n&her  liegt  doch  vobl 
ttretur  —  ttrittM-,  wie  daa  veiter  outen  {IV  186,  S2)  folgende  tortidum  (—  Urrri- 
dum)  tutvm  tel  siccum  aut  toslMm  xeigt.  Über  die  falsche  EonaonanteD- 
dopplnng  Bp&ter. 

***)  Jedenfalls  ist  ruptfrus  anch  V636,  48  hercustellen;  denn  es  will  mir 
nicht  glaubhaft  erscheiaen,  daTa  die  Überliefernng  rwpHUU  adrupUx  moneüm 
richtig  ist.  Anscbeinead  haben  wit  da  vom  Stamme  rvp-  eine  Bildnng  nacb 
Analogie  von  rapina  lab-ina,  rw-itra,  Aber  ehe  nicht  weitere  Belege  fflr 
dieses  aogebliche  'rupina'  beigebracht  werden,  halte  ich  es  fac  ratsamer, 
Terderbois  ans  rupiutu  =•  rupibut  abn^a  moattum  aotunehmen.  Vtli 
dann  das  Interpretament  nicht  im  selben  Eaans  wie  das  Lemma  steht,  ist 
kein  Hinderais.  DafOr  giebt  es  auch  andere  Beispiele.  Die  Glosse  rupilm 
montibua  erscheint  aulser  an  den  angegebenen  Stellen  noch  Corpus  Glons^ 
S.  a&l. 


.dbyCoOgIc 


Zur  lateiniBohen  OloBaographie.   11.  193 

stabenfolge  geschätzt  wird.  Demgegenfiber  will  ich  auf  das  aus 
lanas  Terderbte  aruas  demonas  IV  21,  8;  485,  35  verweisen,  das 
nach  der  Verderbnis  in  A  eingereiht  worde.*)  Auch  IV  280,  45 
rwm  momma  af  pugfM  -mY  67S,  6  (net);  IV  5Si,  SS  rama  mantta ; 
IV  422,  31  roma  mamma;  V  387,  54  rura  nomina;  V  480,  42  ruma 
mamma;  V  645,  27  ruma  wmina;  V  646,  70  rttmam  mamelUtm; 
CorpoB  Glossary  R  254  rura  monima  sind  ia  ähnlicher  Weise  zu 
beurteilen.  Sie  alle  gehen  auf  ein  stma**)  mamma  zurück,  das 
lu  ruma***)  Terderbt  und  dann  unter  it  veraetit  worde.  In 
IV  280, 45  haben  wir  fibrigens  Kontamination  von  ruma  (ftlr 
sima)  and  ntma^^runa,  das  V  545,  29  und  Y  480, 47  durch 
pugna  glossiert  erscheint.  Dieses  ruma  nun  könnte  man  als  rama 
and  dieses  als  Metathese  von  arma  fassen  and  darin  das  bekannte 
Vergilsche  m-ma  sehen,  daa  IV  430,  32  als  °w  ieOa  oder  certamma 
stehend  erklärt  wird  (daa  Qberlieferte  certatibus  ist  wohl  ans 
certaminüms  verderbt).  Aber  wegen  Festus-Paulus  p.  263  M.  runa 
gmus  teli  (=  belli,  wie  Landgraf  Archiv  IX  3  S.  418  vermutet)  und 
des    ebenda    angeführten    Ennius-Citates   ruriala   recedü:    id  est 


*)  Ebenio  ist  IV  S66,  2  ereagra  fuaeiiuiia  grfce  nach  Verderbung  de« 
eia  0  unter  0  venettt  vocden.  Ebenso  T  8S9,  8  I^ula  nach  Venchreibnng 
n  regttla  aoter  B. 

**)  Gerade  wie  neben  rutnm  eio  rwma  nud  rumw,  bo  beitand  neben 
tMMM  ein  mma  nnd,  wie  wir  epSter  Beheo  werden,  anch  sumit. 

***)  Anch  in  den  sog.  Philoxenns-GloBBen,  nnd  ia  den  Cyrillos-GloBsen 
ebeiuo,  eTBcheiut  «wma  xu  ruma  verderbt:  C.  Ql.  L.  II  176,  8  mma  4Hflij. 
n  176,  8  ntmam  utammam  aivSii]«  ^Xijp  (hier  ist  wohl  Kontamination 
mit  rNMorem  aDionehmeD).  II  176,  11  ntmis  ^tjlt],  apjaia  (^  a^ucct^E). 
Dieie  Stelle  Bcheint  auf  ein  tumü  nebea  ntma  aad  Mimen  'Euter'  ta  denten, 
wie  wir  mma,  mmis  and  mmm  'Schlund'  haben.  II  838,  90  4^I>]  mamma 
papSlamm  amamiUa  (^  mamma  papilla  ntma  d.  h.  *wma  mamilla).  Sumen 
findet  Bicb  II  l&S,  88  mit  ov&af  gloBsiert.  Suma  ond  ntma  lind  kontami- 
niert in  II  691, 4S  rumaj/ula.  papilla  rudicatum  —  1)  rwna  gvia  rudicatum 
(—  rumimmUum?).  8)  suma  papilla.  Die  Änderung  rwmmanlHim  entfernt 
rieh  freilich  ziemlich  weit  vom  Oberlieferten.  Anf  Gmud  der  oben  citierten 
SUUm  Ton  «  —  r  (V  474,  48;  V  887,  64,  Corpus  GloaBary  E  264)  könnte 
man  Termoten,  rtidieatum  habe  *ich  bub  maticatum  und  dies  auB  ni(i«{tcäiii>tn 
=•  rtmattiCMtäwH  eotwickelt  und  nach  ffula  sei  ein  ad  anagefallen,  Bodafs 
bIio  ra  lesen  w&re  ntma  gvla  ad  ranatticandum.  Im  FranzOaiacheo  iet  ja 
«  vor  t  Btnmm,  und  Beispiele  dieses  Vorgangs  bieten  schon  die  Glossen;  so 
vird  T  S4,  4  irrtfimlich  vor  t  ein  s  gesetzt  (Meotidt  pahu  tcütiat),  ebenso 
IV  91,  44  tHdwtwn  (t-m  tncWumJ  »antinm  wl  pToeclarum  nnd  IV  181,  16 
thakutntm  —  lalürum  etHofv*  (—  eolwphut)  in  talo,  w&hrend  IV  186,  44  daa 
«  in  hauttum  irrtfimlich  weggefidlen  ist 


.dbyCoOgIc 


194  0.  Solilnttet: 

proeliala,  auf  welch  letzteres  V  545,  30;  Y  609, 33  runala  prdiata 
zurückgehen,  empfiehlt  es  sich,  an  dem  ruma  festzuhalten,  d.  h. 
es  aU  ruina  zu  erklären,  das  ja  auch  im  Sinne  von  Kampf  bei 
Vergil  vorkommt,  an  einer  Stelle  wenigstens,  ich  meine  Äen.  11,613, 
wo  der  Dichter  das  stfirmiscbe  AufeinanderpralleD  des  Tyrrhenna 
und  ÄGonteus  mit  ruinam  dare  bezeichnet.  Geradezu  wird  jeden- 
falls ruina  im  Sinne  von  pugna  in  einer  Placidusgloese  gefalst: 
V  58,  32  oontrotiersatH  ruinam  ruina  sine  ('■=  siue)  pugna  cui  nm 
aut  oeeurrunt  hosies  ob  metum  ovt  <ä>senUbus  infertur.  Deuerlit^^ 
hat  da  in  seiner  Ausgabe  (p.  28,  10)  ruina  zu  runa  geändert  und 
zwar  wegen  der  oben  berührten  Festus- Stelle,  aber  wenn  irgendwo 
zu  ändern  ist,  so  dürfte  es  eher  im  Festne  sein,  und  den  wirk- 
lichen Stein  des  Anstofses  hat  Deuerlii^  mit  seiner  Änderung 
nicht  beseitigt;  der  aber  ist  absenf&)us;  denn  was  soll  eine  Schlacht 
sein,  in  die  man  Abwesende  verwickelt?  Es  ist  wohl  zu  lesen 
äbnentibus*)  (im  Sinne  yon  inuiUs).  Die  ganze  Glosse  aber  Te^ 
stehe  ich  so:  eontrouersa  ruina  ('widerwärtiger  Angriff')  'ist  ein 
Angriff  oder  eine  angebotene  Schlacht,  auf  die  die  Feinde  entweder 
aus  Furcht  nicht  eingehen  wollen,  oder  in  die  man  sie  wider 
Willen  verwickelt*.  Hieraus  ergiebt  sich  ein  in  den  Wörter- 
büchern bislang  nicht  verzeichneter,  neuer  Begriff  von  eontrouer- 
sus:  'widerwärtig,  wc^^en  man  abgeneigt  ist,  was  einem  wider 
den  Strich  geht'.  Was  nun  die  Festus-Stelle  anbetrifft,  so  er- 
scheint  mir  Landgrafs  Vermutung,  dafs  es  da  eine  Variante  belli 
für  tdi  gegeben  haben  müsse,  sehr  ansprechend,  wiewohl  ich  nicht 
glanbe,  dafs  die  angeführten  Glossen  runa  pugna  auf  ihr  beruhen. 
Im  Gegenteil,  sie  sehen  wie  Verkürzung  der  eben  behandelten 
Placidnsglosse  aus,  und  ihr  n  ist  jedenfalls  Austausch  von  nfät. 
Am  Ende  hat  auch  Festus**)  nichts  anderes  als  jenes  [coniro- 
versa]  rufijna  durch  sein  genus  ieli  (^  beüi)  erklären  wollen  und 
dieses  genus  beUi  ist  wohl  der  magere  Rest  einer  ursprünglich 
volleren  Erklärung,  wie  die  des  Placidus.    Ebenso  läfst  sich  auch 

*)  Die  gleiche  VerwechBlnng  von  >  und  n  liegt  wohl  kuch  V  48S,  Sl  tot 
tibüea  tibidnet  idegt  tj/bif  canmtes,  deuen  nr»prilD gliche  Fuanog  t^iem, 
tibicwis  id  est  tibia  eoMeni;  eammitt  erkl&it  sieb  an«  einer  dnrcb  ADaptjtd* 
TerdOTbeneu  Form  concMS,  da»  zu  catunUa  geändert  wurde,  um  ea  mit 
tibieme»  in  Einblaag  va  bringen;  ao  haben  wir  ivdicanit  —  ivdicam  Corpu 
GlOBsary  S  279. 

**)  d.  b.  voianageBetit,  daC»  LandgiafB  Vernmtnng  betoefis  tdi  ge- 
gründet ist 


.dbyCoOgIc 


Znr  lateinitofaen  OlOBBOgraphie.   II.  195 

das  TOD  ilim  anf  bewahrte  EnniuB-Citat  runata  recedit,  was  er  mit 
id  est  proeliata  erläutert,  ganz  gut  ala  ruinata  recedit  fassen;  wir 
mürsten  eben  ein  Deponens  ruitiart  -=  ruinam  dare,  ruinam  fasere, 
prodiari  statuieren  und  der  Sinn  wäre  dann:  "Sie  wich  tapfer 
kämpfend  zurBck.'  Ob  das  V  480, 48  vorkommende  runata  suspi- 
cata  hierher  gehört,  ist  mir  trotz  Landgraf  noch  zweifelhaft 
Vielleicht  sind  beide  Worte  rerdorben.  Mysteriös  ist  auch  C.  G.  L. 
11591,43  rana  stipula.*) 

Für  den  Austausch  von  tn  und  n,  der  ja  anch  in  den  roma- 
nischen Sprachen  eine  Rolle  spielt,  kann  ich  die  folgenden  Bei- 
spiele anführen;  IV  65,50  euirat  examinat  (=  exirumit)  euaeuat 
ca^a  (—  cas^at),  ygl.  IV  65,  18  eruatio  (-=•  euiratio)  meruaiio 
exmmitio;  IV  73,  34;  237,  8  famereas  (=  fvnereaa)  mortiferas; 
IV  125,  5  nmnarus  morio  cutus  ux<tr  necatur  (•=  moechatur)  et  fipsej 
taed;  IV  132,  33  omax  ("—  onyx)  genus  marmorts;  IV  263,  43  06- 
ttilus  aspecttts  inmUtäis  (^  immohilis);  IV  212,  8  hithala&im  ('■—  &t- 
thalassum)  peculum  ("■=  pericrtlum)  duarum  nauium**)  ('=m  marium); 
IV  272, 1 1  persbrom^a  tignina  (=  iegtnina)  acuhittis  (•=  aocubitm)^**) 
[•=  IV  553,  7  Tgl.  IV  376,  7  peristromata  tigmina  uel  aeeubiba  =  p. 
«d  tegmina  aceubitm];  V  293,  63  famaticus  (^  fanatieus)  gui  quasi 
aeee^t  (^  accipU)  spiriium  et  daif);  V  367,  96  iniermodia  (^inter- 
nodia)  arttia;  V  378, 48  permidter  (=  pemiäter,  wenn  man  nicht  an 

*)  Wenn  es  nicht  etwa  ~<  sura  =-  cura  =•  aeura  =  a%v<ia  ist. 
**)  Dieeelbe  Verderbnis  haben  wir  IV  161,  44  in  pristis  [behta]  naut> 
•■-  mari»,  wo  vielleicht  logu  inartHa  la  lesen  ist;  Tgl.  IT  973,  46  pigfrix 
{—  prittia)  gemu  bgntw  f—  btatiae)  mort  d.  h.  marinae.  Obrigeai,  bestia 
betreffend,  haben  wir  die  dnroh  das  francOueohe  bite  voraasgesetite  Form 
betta  b  V  443,  62  boa  besta. 

***)  Diese  Glosse  lia,t  mannigfache  Schicksale  erfahren.  IV  143, 1 ;  376, 39 
enchemt  sie  verkfint  eu  perstTOmata  gemina,  wo  das  v Drausgehcnde  -la  des 
Zjemnia  Schnld  ist,  dafi  aas  tegmina  ein  gemina  wnrde.  Dieselbe  Efinnug 
bietet  V  330,  6  ond  Corpus  Gloisarj  P  801,  nar  dab  da  sv  tegmina  das  per 
des  Lemmas  wiederholt  wurde,  wofür  V  381,  6  pro.  Statt  accubiltie  tritt 
ttibadii  anf  IV  133,  48  pergtromata  geminaestiba  dU  »  tegmitw  etibadii,  was 

IV  140,  14  xa  pestromea  gegmina  stifadii  verdorben  ist;  dies  erscheint  wieder 

V  610, 13. 

t)  Es  scheint  mir  kaum  glaublich,  dafs  dies  die  arsprQnglicbe  Fasanng 
der  Glosse  ist.  Das  Interpretament  weist  darauf  hin,  dab  da  KüiEung  vor- 
liegt, vielleicht  von  entheag  arrepticiv»  fanatie»s  qiti  gyaai  spiritum  acdpü 
et  äai;  vgl.  V  441,  16  ariobts  ar^ticim  divinwn  apiritue  pithoni»  ^  ariolus 
arrepHciue  diuiMum  «piritum  [welj  pt/thwUa  [hohem] ,  II  299,  14  cv^eot 
ditÜMva,  II  S99,  18  fv&oveictlo^tvoi  nuffltfK  captus  lyphaticas  (^  lym- 
phaUciu). 


.dbyCoOgIc 


196  0.  Sohlntteri 

permicies  •=  permcies  denkt:  Georges  Wortf.)  udociier;  V  417,  62 
tyrsamm  praedator  =  tyrannus  p.;  V  441, 37  aseer  ('•=  asser)  sam- 
ffuis  (•=  sanguis)  emor;  V  460,  29  infremt  ('—  mfrent)  indomiU; 
Y  301, 4  holographia  proprio  nanu  ('^ >  manu)  totum  cotiscriplum 
iestamentum;  V  338,  40  artmon  malvs  mauis  (=nauis);  V  387,54 
rura  (~  suma)  nomäta  =  mamma;  III  176,  20  hubones  inguima 
(■=  itigama);  III  190,  13  l&ndss  comides  (—  amides);  V  383,  10 
pyrannides  (•=  pyramides)  sepulcra  antiquorum  ^  V321, 22;  IV  538, 7 
mimolacus  C=  mimol(^is)  gut  minus  (-==  mimos)  docet;  V  329,  38 
ruffum  (-=  rogwn)  congeris  (=•  congeries)  limorum  (•=  lignorum}; 
T  328,  54  recubat  recunbU  (•=  recumbit);  11180,71  chimm  hiem 
(=  hiem);  III  593,  63  polemta  (=  pcAenta)  ius  frumenti;  III  562, 11 
emtera  (=  entera)  i.  intestina,  Hl  562, 47  epimdida  i.  nespula  (=~  me- 
^la)  Tgl.  französisch  neße;  III  562,  73  eron  i.  samsugia  =  satt- 
sugia  —  sanguisuga;  III  509,  34  asthenes  iiäiecüles  (=  imbeciäis), 

III  506,  44    agaitts    dimom   (=  aya&og    daiitav)    bonus   genius, 

IV  292,  22  uersutus  astutus  cumtrouersiosus  (•=  controuerstosus), 
IV  475,  49  aliermatim  (=  altematim)  ad  inuicem  reciproco  galut 
('—  reciprocatus);  IV  502,  42  degemur  ("=  degener)  qui  de  genere 
optimo  nasciUtr  et  [tnjhoneste  uiuit;  V  267,  46  artus  menbrum 
(■=me»ibrum);  V  271, 1  bellum  nitri  datieum  (=' mithridaüeum) 
quod  gessit  nitri  dates  (^  m.),  rex  ponOcae  prouindae;  V  269, 1 
atrox  malus  seuus  uel  innaturus  (■='  immaturus);  V  560,  31  ttgimatas 
(*=  aginator)  qui  agit  aliguid  idest  negotiaior;  III  587,  32  amolum 
i.pdemta  (=- polenta);  Corpus Glossary  C  751  cornicem (•=  eomicen). 
qui  ctmi  eomu  eanit;  G  756  eontie^mm.  domum  stipendi  (=  am- 
giarium  donum  stipendii);  L  153  lemodniat  (=  lenocinfijat)  con- 
ciliat;  P  456  plumum  (^  prunum)  plumae  d.  h.  'Pflaume*;  0  31 
obstinatus  perseueram  ^  perseuerans ;  G  47  gemmasium  (■=  gymna- 
sium)  vbi  iuuenis  exerceretur  (===  iuuenes  exercetUur);  8  726  symlag- 
mateseoii  (^  syntades  mathese<m).  magister  eruditionis. 

C.  G.  L.  V  377,  6  Omentum  naffa  d.  h.  »appa  (=  mappa),  eine 
Form,  die  bekanntlich  dem  französischen  nappe  (wovon  englisch 
nap-hiti)  zu  Grunde  liegt.  Hierher  gehören  auch  die  merkwürdigen 
Formen  griechischerWörterindeuGloBsaeVaticuise  (111531,138'.): 
vyhs  (d.  h.  ftvAog)  mo?o  lH  531, 13;  nexane  (d.h.  fttixavfj)  mola 
machinaria  III  531,  14;  naktra  (d.  h.  (uanga)  macra  (=•  meüra 
=  niocfra^  III  531, 15;  naktra  {d.h.  (uxnQa)  magis  111  öäl,  IS; 
naktra  (ä.  h.  (utxTQo)  firmentatorium  (=  favtentatorium  'Säuerungs- 
[Teig-]  trog')  III 531, 17 ;  niagra  (d.  h.  nvayQo)  museipulum  III  531, 18j 


.dbyCoOgIc 


Zor  UteiniBchen  Gloasographie.   IT.  197 

niotheris  (d.  h.  (ivo9i}^is)  muscipulam  III  531,  19;  tioäios  (ä,  b.  fio- 
diog)  modium,  sowie  auch  III  530,  26  mamdra  (d.  b.  fuevApa)  ouüe. 
Nicht  ganz  sicher  echeiot  mir  der  Austausch  von  n  mit  m  I V 1 13, 15 
zu  sein;  malus  extrenitas  eurhor  ('•=  et  arbar)  nauis;  denn  das 
könnte  aach  extremias  gelesen  werden.  Das  merkwürdige  c  vor 
arbor  ist  entweder,  wie  angedeutet,  =  et  cf.  II  96,  6,  oder  ist  zum 
Vorhergehenden  zu  ziehen,  indem  exlrenitasc  ==  extremitass  ge- 
schrieben wurde.  Ähnlich  haben  wir  V  382,  57  phiteous  capa 
=  pUhecusc  =pithecuss  apa  *Affe*;  II  589,  5  humüiamatuts  erklärt 
durch  'Zwerg'  steht  augenscheinlich  fQr  humüio,  nanus;  V  346, 53 
autona  secreta  memoria  «>  nemora. 

Die  Erscheinung  des  stummen  s  vor  t,  die  wir  oben  in  einer 
Anmerkung  berührt  haben,  wollen  wir  hier  ein  wenig  weiter  ver- 
folgen. Wir  hatten  schon  thatastrum  —  talUrum  angeführt;  gemäfs 
des  Austausches  von  s  und  x  erscheint  IV  181,  35  sogar  tdlaxtrix 
=  talUrus  colafor  ('—  colapkus)  in  tato;  IV  367,  39  haben  wir 
hatiun  fQr  uastam:  n^näam  Hiä>em  Aotot»  caliginem;  IV  393, 14 
ftttes  für  fitstes  vgl.  französisch  füt:  sodes  (■=  sudes)  futes  (-^  fitstes) 
Ktraque  parte  acutia  ('-»  acuta);  was  folgt,  soßs  maütionis  uel  palt, 

ist  natürlich  sophisma und  titiones  uel  pali  bildet  den  Rest 

des  Interpretaments  von  sudes;  IV  521, 47  grauiäer  fllr  grauiter: 
grauisler  uehemenier  aiä  moleste;  IV  569,  25  sodes  futes  (=  sudes 
fustes)  acuti;  dieser  Fehler  (oder,  wenn  mau  will,  Sprachentwick- 
]uDg)  hat  den  Schreiber  sogar  veranlafst,  (jedenfalls  unbewuret) 
auch  angelsächsische  Worte  in  seinen  Bereich  zu  ziehen;  so  lesen  wir 
im  Amplonianus  (V  367,  9)  intereapito  fritmaerc  (cf.  V  369,  25),  wo 
der  Epinalensia  richtiger  intercapido  (•='  intercapedo)  frist  meare 
bietet,  ebenso  V  376,  4  dbestnim  beoth  =  putäim  -=  putia  =  xvzta 
heosi  'Biest*;  V  632,  33  haben  wir  intrumentum  fiir  instrumentum: 
artemo  intrumentum  nauis;  II  140,  16  osstior  für  otior:  ossti&r 
aHxokoviitti;  V262,  40  aeius  für  aestus:  aetus  moiusmaris  ticl  caior; 
V  262,  45  aetus  proeellae;  V  395,  36  torax  für  storax:  torax  unde 
tus  facitur;  U  494,  18  estas  fQr  aelas:  elieia  estas;  II  595,  55  triti- 
cies  für  tristiHes:  triticies  mesticia;  IV  114,4  matus  für  maestus: 
maius  trisüs  [das  115,  4  erscheinende  mestus  fletus  ist  wohl 
=  maescos  =  maesor  ^  maeror^  -» IV,  257, 3  mathts  önsws  (Warren 
in  seiner  Ausgabe  des  Sangallensis  913  bemerkt  zu  der  Stelle: 
'maäus  occurs  in  Petronius  in  sense  of  intoxicated.  Perhaps  there 
has  been  some  confusion  with  maestus  trislis.'  Demgegenüber 
bemerke     ich,    dafs     allein    letzteres    Wort    zu    statuieren    ist) 


.dbyCoOgIc 


198  0.  Schlntter: 

—  IV  536,  31  matbts  tmHs.  Vielleicht  ist  auch  das  IV  425,  5 
erscheiBende  merkwürdige  tris  tristis  aichta  als  das  halbiertt 
maestus.  Derartige  Verstümmeluagea  sind  gar  nicht  so  selten*! 
und  haben  zu  den  sonderbarsten  Glossen  Veranlassnng  gegeben, 
wie  ich  später  zeigen  werde.  Möglich  ist  auch,  daTs  ein  teiriau 
in  dem  tris  steckt  oder  trux,  und  ffir  beide  lieben  sich  Stellen 
beibringen,  doch  mit  Bestimmtheit  läfst  sich  da  nichts  behaupten; 
aber  schwerlich  kann  ich  mich  der  Ansicht  Landgrafs  anachlierseii, 
der  Archiv  IX  3  S.  436  trist  schreiben  uud  darin  einen  Vorläufer  tw  i 
proTen9aliBchem  trist  sehen  möchte.  Am  wahrscheinlichsten  dOnkt 
mich,  dals  tris  fQr  tntx  steht;  nachdem  x  mit  s  rertaiiBcht  wu,  j 
ging  u  in  i  über,  fOr  welchen  Vorgang  ich  oben  eine  Antahl 
Beispiele  beigebracht  habe.  ' 

Weitere  Beispiele  für  den  Schwund  des  s  vor  t  sind:  V  398, 1?  : 
teretrum  (=  iherislrum)  mafortia;  V  303, 54  inpotero  (•^  inpo^in  ' 
=  inposlerum)  posiera**)  (=  postea);    V  395,  49   tiiema   figim 
f— ■  Schema  figt^ra),  Tgl.  V  389,  5  scema  figvra  ttd  parabtda,  V  330,  fÖ 
scema  ^igvra  "=  Corpus   Glossary  S  120;  was  hier  dem  W^bll 
des  s  voranging,  war  natürlich  die  Verschreibnug  des  (  fOx  e  in 
sdtema;  C.G.L.  III671,66iwsfca***)  (=  jrvno)  t.  eoacohtm  (''=  eoa- 
ffulum);  Corpus  Glossary  Intr.  118  eucharitia  (=  eucharistia).  graüa; 
ibid.  A,396  agreOs  (^  agresOs).  wilde;  ibid.  J  406  ind«stia$  ^—  in-  : 
äaiias).  spaüa;  C.  G.  L.  IV  94,  22  induOa  (=  industria)  utäitas:  [ 
wenn  nicht  si^i^itas  wie  V  393,  34  stAtüis  zu   lesen  ist,    so  i^  I 
diese  Bedeutung   von   t.   sehr   merkwürdig;   III  507,  16  atumisf  j 
(=  asthenes)  inualidus;  V  309,  39  ist  s  verschwunden  vor  t  und  '■ 
t  dann  zu  e  verschrieben :  ntandra  g  cauia  ouium  (=  sttämla  odtm),  \ 
Nach  Corpus  Glossary  M  26  mandras.  eouuistras  ist  zu  verrnnten,  '■ 
dafs  auch  im  Amplonianus'  der  Plural  herzustellen  ist;  vgl.  V  540, 15,  ! 
wo  ich  schon  früher  stabula  pecuariae  für  das  überlieferte  ohIib 
pecuniae  vorgeschlagen  habe;  V364,  19  gurgiiiwm  ('^  gurgHSüttml 
domtts  pauperis  ^  V  299,  23.    Hierher  gehört  auch  die  von  Loewe 
Prodr.  p.  78  angeführte  Glosse  cod.  Sangerm.,  cod.  Voss.  Oct  24  , 


*)  Tgl.  E.  B.  IT  197,  89  (Hrom  ('»■  genituram)  naturam. 
**)  Über  diese  EinBchiebuiig  des  r  werde  ich  sp&ter  tu  reden  babem. 
***)  Sollte  diese  Form   nicht  dem  metkwütdigeu  obettrtm  beoat  d.  k 
Biestmilch  Corpaa  QIomm?  0  34  zn  Graade  liegeo?    Aub  piutia  v  snu 
wurde  gefolgert  pmtium;  daa  werde  jwstium,  dann  bostmm,  bestrtttn  nnd  o 
«chlipraljch  intQmlich  vorgesetzt, 
t)  =  £ioM)£.     Die  Red. 


.dbyCoOgIc 


Zar  lateiniachen  Qlossographie.    II.  190 

gloBS.  Salom.  hosteonem  iuuenem,  die  auch  im  Placidus  (G.  G,  L. 
V  50,  15)  uod  V  8,  13  als  buteoHem  iuuenem  ersclieint.  Damit 
will  ich  jedoch  nicht  gesagt  haben,  dafs  ich  Jmieo  als  die  richtige 
Form  ansehe,  irie  Loewe  Prodr.  p.  399  augeDBcheiolich  thut,  der 
damit  das  Cognomen  Buteo  in  Terhindung  bringt  Für  die 
Schreiber  von  bosteo  ist  sie  allerdings  Ausgangaform ,  und  ihr  s 
drSckt  lediglich  die  Ungewilsbeit  aus,  die  bei  ihnen  betreffs 
Setzens  oder  Weglassens  des  s  vor  t  herrschte.  Aber  buteo  selbst 
geht  wohl  auf  ein  putio  ^  pusio  zurück,  von  dem  die  Spur  in 
dem  buseotiem  des  Voss.  Oct.  24  erhalten  ist  Über  den  Austausch 
von  -Ho  und  -sio  genüge  ein  Beispiel:  Corpus  Glossar^'  A  G79 
apologia.  defentio.  Das  Interpret&ment  aber  haben  wir  nicht  im 
alten  Verstände,  sondern  im  Sinne  des  französischen  jetttie*)  zu 
fassen.  Und  dafs  es  so  von  dem  Schreiber  des  Corpus  Glossary 
(B  227)  gefafst  worden  ist,  geht  daraus  hervor,  dafs  er  es  durch 
angelsächsisch  frysea  'der  Frische,  der  grOne  Junge'  ersetzt  hat 
(:hulio.  frysca).  Man  vergleiche  darüber  meine  Bemerkungen  zu 
Sweet's  Oldest  English  Tests  in  der  Anglia.  Althochdeutsch 
dient  frieeae  zur  Wiedergabe  von  cmdum  Ahd.  61.  II  297,  26, 
^vomit  man  den  Gebrauch  von  englisch  crude  in  'a  crude  hay' 
'ein  grflner,  unbeholfener  Junge'  zusammenhalte.  Buteo  aber, 
aKis'qaae  voVUm  au^icia  facere  put<ä>atur  (Festus-Paulus  p.  3,  5), 
dürfte  nichts  als  das  latinisierte  ßvt"^  deutsches  'Kauz'  sein 
(budia**')  wurde  zu  buHo,  buteo).  Der  Eanz  gilt  ja  auch  im  deut- 
schen Aberglauben  als  vorbedeutender  Vogel,  dessen  Schrei  den 
kommenden  Tod  anzeigt.  Sollte  daher  nicht  uhdatu  statt  uolatu 
die  wirkliche  Lesung  des  Festus  sein?  Ich  will  auch  daran 
erinnern,  iah  nach  Plinius  29,  81  das  Herz  des  bubo,  einer 
Frau  anf  die  linke  Brust  während  des  Schlafes  gelegt,  dieselbe 
zu  wahrheitsgetreuen  Antworten  anf  vorgelegte  Fragen  zwang. 
Wenn  aber  der  Amplonianus*  (V  272,  48)  den  buteo  auis  auricaria 
nennt,  so  ist  das  keinesweg  so  dunkel,  als  Loewe  Prodr.  p.  399 
Anui.  annimmt.     Eulen  sind   bekanntlich  grofse  Mäuseliebhaber, 

•)  Vgl.  JaTeoal.  X  196  plwrima  sunt  iuuemua  diKrimina  ('der  Jungen'}; 
C.G.L.T888,  b  pusio  primua»ato(—ntau).  Obrigens  gebraacbt  Apolejua  Hetam. 
ed.  Ejuenbardt  9,  7  (p.  169,  7)  bellÜMmus  pueio  im  Sione  von  der  'feine 
Kerl ' :  Ol  utro  adidter,  beUimmv»  putio,  iMclinatam  dolio  pronam  uxorem  .  .  . 
ätdoläbat. 

")  Vgl.  C.  G.  L.  IV  187,  88  paradoniutn  (cd:  paraäionium  d.  h.  nafa- 
tiiwio»)  prope  baUeum. 

AisUr  ror  Ut.  I^ezlkogr.  X.    Hctl  H.  14 


.dbyCoOgIC 


200  0.  Schlatter: 

und  als  solcher  wird  buieo  da  mit  auis  sauricaria  (=  soriama, 
ct.  {ranz,  souris  'Maus')  bezeichnet. 

Ein  weiteres  Beispiel  fSr  das  VerBtnmmen  des  s  vor  t  bietet 
V  397,  1  lignum  tin  =  Corp.  Gloss.  T  171,  wo  die  angelsächsische 
Erklärung  deutlich  darauf  hinweist  {tm  =  'ZIdd'),  dafs  t,  wie  so 
oft,  fDr  a  eingetreten  ist  und  tagnum  =  stagmtm  <=  stanmtm;  vgl. 

II  187,  52  atoffnufn*)  xaaaite^ov ,  II 187, 54  stagnea  xaeam- 

Qtvtt,  II  339,  28  xaaatrcifog  hoc  sU^um. 

Wie  s,  so  hat  auch  p  die  Neigung,  vor  t  zu  Terstummen. 
So  haben  wir  öbnutus  für  obnwptus  IV  129,  6:  obtiutus  ueste  äraatt- 
datvs  ueste;  IV  195, 49  <^}sorsio  für  (^orpHo:  vorago  obsorsio 
IV  296,  50;  IV  433,  31  satttam  fflr  sadpUtm  (denn  dafs  sciiipäm, 
als  Adverb,  zu  schreiben  ist,  ist  wohl  kaum  aniunehmen):  ceUUim 
(^eelatum)  scullam;  IV  321,  8  (cf.  IV  320,  34)  commicum  (mit 
Anaptyzis  und  Verderb  von  t  zn  c)  itlr  comptum:  eon^osUum  sub- 
tile eommicum  i»7iatum;  IV  228,  20  atmtemlus  für  contemptas: 
dispeettts  ("— =  de^iectus)  ctanlemtm  (neben  coniempnit  IV  229,  32 
und  contempt^lis  IV  228,  49);  V  355,  29  cartim  fQr  corp^; 
eartim  sparsim;  V  261, 55  serisH  (mit  Metathese)  fflr  seriptis: 
aäligare  (=  adl^are)  scrisH  msintuwe  id  [est]  publice  (mteiudiceg 
insinuare  et  confirmare;  peditemtim  für  pedetemptim  Corpus  GIob- 
sary  P  340.  Dieses  Schwinden  des  p  vor  t  erklärt  denn  auch, 
wie  ptemisma  (^ptemismos)  auf  dem  Wege  von  ptemma  zu 
temna  und  durch  Dittographie  eu  dem  II 595, 4  überlieferten 
tetema.  caldlratio  werden  konnte.  Auch  tess(äalvm.  mtcorum  eot- 
Icctio  II  595,  4  ist  so  zu  erklären:  psichohgiam,  geschrieben  psüv- 
logiam,  wurde  verdorben  zu  psetologum,  pselalacam,  pseidlaium, 
woraus  durch  Metathese  ptesalatum,  ptessala^m  wurde,  das  dann 
sein  |)  verlor;  igVll  4SI,  9  iptxoioya  tnicaslego;  ebenso  111595,67 
teleas  {-^pteleas)  ulmus  arhor;  vgl.  auch  111606,27.29.30.41. 
Ob  französisch  tisatie  auch  das  Ei^ebnis  dieses  2>-Bchwundes  vor 
t  ist,  also  auf  ptisana  zurückgeht,  oder  aber,  wie  ich  geneigt  bin 
anzunehmen,  sein  Entstehen  einem  andern  Vorgange,  nämlich 
dem  Verstummen  des  p  vor  s,  verdankt,  darüber  kann  man  zweifel- 
haft sein.  Corpus  Glossar;  T  186  Hpsina.  grana  ordei;  ibid.  T357 
typsonas.  faciunt.  deordeo.  decortkant.  yasa.  grana.  in  püo.  idestin 
ligno.  caualo.  deindeco.  quentur.  in   quo   ttolvmt   scheint  jedenfalls 


*}  Dieee  Form  wird  durch  framOaiacb  Hain  vorausgesetzt;  wegen  des 
inorganiBcheD  g  siehe  spSter. 


.dbyCoOgIc 


Zar  lateiniechen  OloiBOgraphie.    II.  201 

dafClr  zu  sprechen,  dafs  eine  metathesierte  Form  Hpsatia  existierte, 
aus  der  sich  wohl  tessene*)  V  298, 32  entwickelte:  gwba  pila 
uhitessene  piscantur  (<— jjisontor**)).  Was  Dbrigens  pisare  =  jmb- 
sare  betriff,  so  habeo  wir  drei  weitere  Belege  im  fDoften  Bande: 
V  516, 37  torf  ("=  terit)  pisat  a  terendo  pede;  V  525,  1  püsana 
pisaia;  V  525,  2  piisso  tunäo  hoc  est  pisto  (=  pisco  ^  piso***)). 
Von  püsana  haben  wir  anscheinend  eine  Pluralform  nach  der 
III.  Dekl.  y  381,  45  ptysones  berecom  berende  ■=  Corpus  Glossary 
P  841  ptysones.  berecom.  heorende,  aber  das  ist  entweder  pUsatie  s. 
(<=  siue)  oder  ptisanas.  Im  Sinne  von  hordeum  kommt  xnaävrj 
Tor  Prov.  27,  22,  wo  die  VuIgatA  hat  quasi  ptisanas  feriente  desuper 
pilo.  Da  das  Angelsächaische  bedeutet:  'Bärkorn  (Gerste)  schlagend 
(stofsend)',  so  ist  klar,  data  ptisanas  [feriente]  die  ursprüngliche 
Glosse  war.  Auf  dieselbe  Stelle  bezieht  sich  wohl  auch  II 595, 15 
tesiera  (d.  b.  tessena  =  [pJHsam)  genus  frugis.  Auch  das  oben 
angeführte  (V  525,  1)  mag  ursprünglich  ptiaana  pisat  gelautet 
haben  and  Rest  Yon  pHa  gvae  qitasi  pUsana  pisat  sein,  das  dem 
püa  quasi  ptisanas  feriente  der  Yulgata  entspricht.  Ein  weiteres 
Beispiel  von  p-Schwund  vor  5  ist  stirs  itir  stirps  V  444,  48  cardo 
(=  cador  =  Codes  =  caudex)  origo  radix  stirs.  Ebenso  gehört  hieher 
V  634,  13  eumse  fQr  eumpse:  ewnse  eum  [ipsumj;  V  398, 18 
tfiersicoren  (=  terpsichoren)  musa  =>  Corpus  Glossarj  T  154  thersi- 
corem  musa.  C.  G.  L.  111  570,  70  ofae  {=  ose  =  oi/'«)  i.  sero,  cf. 
III  507,  70.  71.  Vielleicht  verdanken  wir  auch  das  merkwürdige 
sonticus  erklärt  als  morbt  satxr  d.  h.  morbus  sacer  dem  Verstummen 
des  p  vor  s  IV  392, 33:  son  würde  som  d,  h.  psora  sein,  und  Heus 
dürfte    sich    aus    licun  >=  licin  «>  liehen   entwickelt   haben,    vgl. 


*)  Hau  konnte  verancM  aein,  mit  dieser  Korrnptel  dai  tesscrarius  pre- 
po*ilus  eurrorum  IT  ISS,  27  (eurorum  IT  186, 4)  io  ZncammeDhang  ta  bringen, 
da  dies  V  898,  13  ^^  Corpni  Gloaiiar;  T 111  mit  dem  Zatats  qiU  btüa  twtriunt 
encheint.  Aber  IT  S91,  4S  taaariw  qui  bälwH  nuntiat  and  V  fiSl,  8  teatt- 
rariuB  praepogituB  cumtwm  qui  bellum  nimtiant  machen  et  wahracheinlieb, 
dafs  ttgmrarnu  praqxmtua  ettraorvm  qtU  bellica  nuntiant  'der  den  KriegB- 
depeschen-  and  Signaldienst  leitende  OfBder'  gemeint  iel  Die  Bedentong 
von  taaera  als  tigmun  mitUmn  (V  681,  7}  oder  aimbol^un  beUieum  (T  699, 6) 
ist  also  hier  nicht  auf  die  Parole  zu  beschAnken,  aondera  in  weiterem 
Sinne  m  nehmen. 

**}  Han  kann  &«ilich  nach  App,  Herb.  76  pittata  auch  pistantur  lesen. 
***)  Man  kann   jedoch,    wie  bemerkt,    an   dem   pisto  feathalten    auf 
Qmnd  von  App.  Herb.  76  pistata;  von  pitare  haben  wir  piaacuiwn  vxiqov 
H  161,  II. 


jdbyCoOgIC 


II  78,  30    impetigo    liXV^*)\    IV  366,  11    morbus    sacer    alpus; 

IV  307,  48  oipÄiis  morbus  sacer;  IV  193,  40  ttitil^o  macula  alba  [inj 
corpore  dlfon  greei  et  proram  (=  psoram)  noeard.  Wegen  /  fHr  J 
vgl.  V  297,  20  fulcra"**)  orruunetUa  teclorum  (^=  lectorum)  sine  fiil- 
cimenta;  V  55,  24  dauus  intcrdum  acutus  {'■»  aculeus)  inierdum 
gvhemaeidum;  V  51,  12  cakaria  sunt  aciiti  (•=  aculei)  qui  in  cal- 
caneis  ponuniur  etc.  Nicht  minder  dOrft«  uns  die  Beobachtung 
dee  P'Sch wundes  vor  s  zu  einem  besseren  Yerständnisse  der  dunklen 
Glosse  des  Epinalensis  orbia  sifa  tmtanda  verhelfen,  die  im  Corpos 
Gloesai;  0  263  als  orhia  sifan.  ntunda,  im  Amplonianus'  C.  Ol.  L 

V  377, 24  als  obia  sifamitimda  erscheint  Nach  dem  kritischeD 
Apparate  von  Goetz  sollte  man  freilich  glauben,  daXs  die  Übe^ 
lieferung  des  Amplonianoe^  mit  der  des  Epinaleusis  Qbereinstimme, 
da  er  keine  Variante  augiebt;  doch  ist  deutlich  im  Epinalensia 
orbia  zu  lesen,  und  sifa  ist  deutlich  von  m^nda  getrennt.  Auch 
im  kritischen  Apparat  zu  Ezc.  ex  Libro  Glossamm  V  229,  24,  wo 
die  Glosse  wieder  auftaucht  als  orbia  fiffanmäa,  vermisse  ich  die 
Angabe  der  abweichenden  Lesart  des  cod.  Palat.  (Vat.)  1773,  der 


*)  Vgl.  auch  liko  (—  Uizäiy)  für  Utinvl)  impetigo  III  628,  S6.  Ich 
will  jedoch  nicht  leagnen,  dala  eine  andeie  AuffasBtmg  des  »otiticta  eben«) 
gnt  möglich  ist:  «  kann  am  p  TerdotbeD  Bein,  nt  sich  aus  re  =  r>  ^  rr 
entwickelt  haben ;  dano  gioge  amittctu  auf  ein  porritu  »  —  porrigo  i.  (=  siue) 
snrflck.  So  haben  wir  III  62S,  3S  u.  62S,  57  Itpra  porligo  >-  porrigo.  Doch 
iet  aach  mOglich ,  peUgo '}  f—  impetigoj  eu  leseD ;  denn  die  Verwechsliing 
von  e  und  o  ist  «ehr  bKofig  nnd  'Ober  die  falsche  Einschiebnog  von  r  (») 
werden  wir  bald  tu  reden  haben;  petigo  wird  V  SSO,  14  mit  aga.  t«fr  d.  b. 
'Zitterocb'  erkl&rt,  porrigo  U  163,  6S  mit  xavi/iaats,  11 16S,  64  mit  xlTOftna 
fmjmttpaXij.  Wegen  morbtta  rac«r  vgL  11  814,  61  tfvaixtlat  ignimter; 
II  0B9,  S6  pernio  (*=—  ptrrigo  —  porrigo?)  igni»  vxeer,  cf.  II  &B9,  62  porrigio 
furfwra.  P  und  s  Bind  verweohgeh  T  26B,  46  a»per  —  aeter  auerailiim; 
V  212,  61  caaaioa  nario  poeattu  -•  eaaüa  uarios  oetUot;  V  297,  S6  geuuo 
giloitt»  (^  gvloMu)  sopmatur  f—  popinator)  ponpatttr  (^  popedor)  uel  taberiM 
fc—  täbermo);  V  322,  44  prepagmen  (•^  praeaagmen) ;  T  348,  88  aucuptumc 
aeuaatio  f~  aucupatio)  umtm,-  V  S4S,  16  agapo  ~  agaio;  V  869,  44  Ituatm 
(^  lupanar)  taherrut;  V  S7S,  81  moloamw  (^  mdopoeu»)  quagi  carminit  factOT. 
•')  Venuengong  diegea  Wortes  mit  pholara  liegt  vor  IV  846,  42  furds 
omametUa  pectorttm  uej  fultia  ^  1}  phalara  ontamenta  peetonim  2)  fukra 
fulämenta. 

1)  Die  merkwürdige  Erklärung  dieses  Wortes  m  604,  9  uWnw«  mimu 
gehört  jedenfaUfl  snm  vorhergehenden  plagella  panwu  nnd  will  bea&gen, 
dab  piageBa  neben  'Flicken'  auch  eine  kleinere  Wnnde,  einen  'Schmils', 
eine  'Schmarre'  bedeuten  kOnne. 


.dbyCoOglc 


Zur  lateinischen  Gloeaographie.   11.  203 

nacb  dem  auadrQcklichen  Zeugnisse  Loewes  (GIosbso  Nom.  p.  134) 
siffanmda  bat.  Ich  meine  Dun,  wenn  das  Ursprüngliche  orbia 
psissa  (d.  h.  injöOa)  turunda  war,  so  erklärt  sich  aus  der  Ver- 
gtooimuDg  des  p  und  Metathese  von  tunmila  die  Überlieferung 
siffa  tmiunda  als  Verderbnis  ron  sissa  rutimda  sehr  leicht  TWwuJa 
bezeichnet  ja  nicht  nur 'Stopfnudel*,  sondern  auch  'Opferkiicben' 
nach  dem  ausdrQcklicben  Zeugnisse  ron  Yarro  ap.  Non.  552,  5, 
und  so  heifst  es  auch  in  den  Exe.  ex  Gloss.  Eynardi  V  624,  19 
twvniäis  (mau  beachte  die  Form!)  estpanis,  und  die  sog,  Philosenus- 
Glossen  erklären  II  202,  34  torwnda  als  xolXv^ux.  fi^oAAovpu, 
voiu  man  vergleiche  Corpus  Glosaary  P  59  panis.  colyre.  panis 
quadranguhis,  C.  G.  L.  V  318,  58  paxm<üis  (•=  ffa|i^at^g)  gua- 
drSyulalus  •=  quadrangulatus ,  V  180,  35  colinda  (^  colirida)  std>- 
ciuencius  panis.  Und  damit  halte  man  zusammen,  was  der  Graecus 
Venetus  (ed.  0.  Gebhardt)  Eiod.  12,  39  bietet:  if^rtas  ägifftowg, 
wofQr  die  Vulgata  st4banericios  partes  azymos;  ibid.  29,  2  ^ijcrecg 
(t^tifiovg:  cntstKlam  absque  fermento;  Levit,  8,  26  ijiiJTTav  a^vfiov 
lUttv  ilf^Ttäv  T£  «pToti  iXaiov:  panem  absque  fermento  et  eolliridam 
con^ersam  oleo;  Levit.  24,  5  dvoxaldewx  ijnJTtas:  äuodeeim  panes; 
Nam.  6, 15  ^nräv  Stdevitdvmv  iv  iXatp:  lagana  lAsqtie  fermento 
wrda  (^.  Die  Vermutung  Loewes  (Gloss.  Nom.  p.  135),  dafo 
'siffa  oder  sifa'  Bezeichnung  für  eine  Art  Backwerk  sei,  dürfte 
m  sich  als  richtig  erweisen,  wenn  es  uns  gelungen  ist,  die  Iden- 
dität  mit  ii^aoa  klarzulegen.  Freilich,  das  Wort  orbia  selbst 
bleibt  trotz' alledem  noch  dunkel  genug,  und  auch  aus  der  Placidus- 
stelle,  die  Loewe  angezogen  hat  (C.  G.  L.  V  36,  7  oriia  genus 
gwddam  escarum  guod  quidam  satumi  obiam  uocant)  läfst  sich 
nichts  weiter  als  eine  Bestätigung  desselben  gewinnen;  übrigens 
baben  wir  eine  Verk  ürzung  der  letztgenannten  Glosse  in  II 688, 49 
orbia  geaus  eacanan.  Vielleicht  ist  Folgendes  geeignet,  einiges 
Lieht  auf  das  Wort  zn  werfen:  injoöii  bedeutet  nicht  nur  'Opfer- 
brot (-knchen)',  sondern  —  und  in  der  Bedeutung  allein  wird 
ea  in  den  mir  zugänglichen  Wörterböchero  aufgefQhrt  —  auch 
einen  Fisch,  die  Butte  oder  Scholle,  und  merkwflrdig  genug 
«ird  dieses  ^ößa  mit  lateinischem  orbella  (oder  ordatia)  in  den 
Glossaren  wiedergegeben,  so  III  318,  25  iprjrta  orbella,  II  480,  34 
itjeettoix^S  ordatia.  Das  l  in  ersterem  Worte  nun  kann  aus  i 
entstanden  und  nach  beliebter  Manier  verdoppelt  worden  sein,  so 
dafs  also  orbeia  =  orbia  auch  da  anzunehmen  wäre.  Ferner 
findet  sich  in  den  Hermeneumafa  Cod.  Vatic.  Reg.  Christinae  1260 


.dbyCoogIc 


204  0.  Schlutter: 

(C.  Gl.  L.  III  593,  38}  ortea  i-  tissana,  wo  das  Lemma  doch  wohi 
durch  Aaaptjxis  ans  ordia  (^  hordea)  entstanden  isi  (Über ; 
=  di  Tgl.  n  31,  12  Ju6/o7  ßovSia  =  jSowga  =  ßütfc.)  Diese  GIomc, 
im  Lichte  von  V  586,  6  tysanae  exordeo  fiunt  genus  plattnb, 
egroHs  solidum  äbum  aipere  non  ualentibus  kann  —  dOnkt  mich  - 
nicht  anders  verstanden  werden,  als  dafs  hordea  zor  BeKeichoiuig 
einer  Art  Gerstenpulse  (-plinse)  diente.  Deren  Gestalt  aber  nmk 
eine  bestimmte  quadratische  (rhombische)  gewesen  sein,  wie  aotsn 
dem  früher  angeführten  pants.  colyre.  panis  quadrangidus  (Corp. 
Glossary  P  59)  folgende  Stellen  zu  beweisen  scheinen:  V318,5^ 
paxmatis  quadru§ftlattis,  III  184,  16  collix  angulio  (vgl.  Gntm 
Venetus  Nnm.  11,  8  xölixas  =  Vulg.  tortulas),  JR  584,  1  mft 
(■=  xpi^ij)  -i-  ord&*m  iris  angulus  (=  cnis  ==  phis  anguim'f). 
Nun  heifst  aber  der  ^^eaa  genannte  Fisch  mit  seinem  gewöb- 
licben  lateinischen  Namen  rhambus  (II  176,  17  rombus  ijijttt. 
£i,do£.  ijfrvos),  und  so  ist  klar,  dafs  die  Gleichheit  der  Beotnu- 
nung  von  Fisch  und  Gebäck  auf  Gleichheit  der  Gestalt  futte. 
DaTa  dieser  Fisch  aber  daneben  auch  ordatia  '  Gerstenktichfli' 
genannt  werden  konnte,  weist  doch  deutlich  darauf  hin,  iiii 
hinter  (yrbia  etwas  ähnliches  stecken  mufs,  nämlich  ordia  ^  koria- 
Um  die  Yertauschung  von  -dia  und  -bia  zu  verstehen,  bnoclt 
man  sich  nur  zu  erinnern,  dafs  abbreviare  französisch  abr^  ni 
inuadiare  ein  engager  ergab. 


Die  Glosse  alnus  populus  kehrt  wieder  in  dem  sog.  CjrillE- 
Glossare  G.  G.  L.  II  320,  9  aiysigos  alnu^opultts,  und  es  «w 
daraus  zu  schliefsen,  dafs  neben  dem  bei  Gato  vorkommnida 
alba  ein  albus  bestanden  habe.  Ob  der  Scblufs  gerechtfertigt  i< 
oder  ob  auch  da  alba  s.  populus*)  zu  lesen  ist,  will  ich  nicht  cit' 
scheiden.  Jedenfalls  aber  hat  ein  auf  albus  beruhendes  iiwii 
in  den  späteren  Glossaren  sich  eingenistet,  wie  C.  G.  L,  m  Ö6S,? 
lends  i.  papulus  ="  leum  —  leucus  i.  populus,  und  Ahd.  Gloss-l" 
660,  3  lenius  =•  leucus  (popelbom)  beweisen.  Die  richtige,  sBo 
entsprechende  Form  findet  sich  in  der  von  Steinmeyer  angeftlutto 
Glosse  des  Alphita  p.  220''  leuci  (—  JUvxij)  i.  arbor  populvs. 

Auf  ein  ein  ähnliches  auf  Schreibversehen  beruhendes  Mit 


*)  Vg\.  COl.  II  163,37  populus  ai7ti0og.  Icvkt);  11  1G8,36  popihuä 
levNi]Ta  itrSfor;  II  16S,  41  populum  XimufioStrieov. 


.dbyCoOgIc 


Zur  lateiniBchen  Glosibgrapbie.   II.  205 

Verständnis  ist  wohl  auch  zardckzuführeiL,  was  wir  V  204,  17 
leaen:  galiaria  negotii  alieni  mereator,  wo  gaiiaria  augenscheialich 
^  galearius  ist  und,  merkwürdig  genug,  als  'Käufer  eines  fremden 
Geschäftes'  erklärt  wird.  Wir  wissen  ans  Veget.  Mil.  3,  6,  daTs 
die  galearii  Trofsknechte  waren,  und  so  erscheint  das  Wort  denn 
auch  in  den  Glossen  als  Erklärung  von  eaio  oder  lioca;  so  V  356, 
30  Colones  gabar  (d.  h.  galeam)  müitttm*)]  V  444,  19  Colones  ca- 
Uri  (d.  h,  galearii)  miUtum;  V  564j  9  cadones  (ein  Beispiel  von 
d  =  i!)  senti  [militumj  cories**)  (d,  h.  calier  ■=  galearii);  V  564, 
11  caUones  (d.  h.  ccdones)  ctäearii  (d.  h.  gahariit)  tnercetmarii  mt- 
lUttm  siue  galee  militum,  wo  natürlich  Kontaminatioa  mit  cassio 
vorliegt;  IV  103,  9  hat  Kontamination  von  easses  und  Colones  in 
der  Vorlage  auf  die  Gestaltung  der  Glosse  gewirkt;  denn  Colones 
gtäUae  müitiun  steht  augenscheinlich  für  Colones  galeae  militum, 
was  nur  durch  die  Annahme  zu  erklären  ist,  dafs  der  Schreiber 
etwas  Ähnliches  wie  die  V  564,  11   überlieferte  Glosse  vorfand; 

IV  28,  32  Colones  gcdleM^im  müitum  ist  natürlich  Verstümmelung 
von  Colones  portitores  galearum  militum;  lY  216,  1  Colone  (d.  h. 
Colones)  coleorü  (d.  h.  galearit)  militum;  ähnlich  wie  IV  103,  9  be- 
ruht die  Fassung  der  Glosse  IV  315,  46  auf  kontaminierter  Vor- 
lage; denn  Colones  celloe  müOum  ist  sicher  Verderb  aus  Colones 
galeae  militum;  IV  491,  36  calones  gallieeriae  (d.  h.  galearii)  müi- 
tum.  Als  Erklärung  von  lixa  findet  sieb  galeorius  V  370,  41  lixa 
galeima  (d.  h.  galearius)  •=■  Corpus  Gloasary  L  222^  Eine  wört- 
liche Erklärung  von  galearius  giebt  Y  297,  43  galeria  (d.  h.  ga- 
lean'us)  buccellori  (d.  h.  huccularius)  uel  qui  oasides  (d.  h.  cassides) 
portant,   was  V  458,  22   als  galearii  bucceUarii  ide^  satdliie  ^ 

V  502,  7  galearii  hu///cellorii  idest  satellites  erscheint  Die  Glosse 
ist  desw^en  von  Interesse,  weil  sie  buccularittS  in  neuer  Bedeu- 
tung zeigt  iB-  'Backenstückenträger  d.  i.  Helmträger'.  Wie  konnte 
nun  der  Schreiber  von  V  304, 10  dazu  kommen,  den  galearius  als 
negotii  alieni  mereator  zu  fassen?  Wenn  wir  uns  überlegen,  dale 
IV  534,  42  =  V  370,  38  lixe  als  diejenigen  erklärt  werden  qui 
exereitu  (d.  b.  exercittis)  secuntur  questus  causa,  wenn  wir  also  den 
ursprünglichen  Wasserträger  des  Soldaten  zum  regelrechten  Mar- 


•)  V  S78,  29  calpes  gcJeae  militum  gehört  wohl  nicht  hierher,  sondern 
i(t  EQ  lesen  castes  g.  m.  -*  CorpUE  Qlosuuy  C  17  colpes  gtäeae  rnüitum  — 
C.  a.  L.  IT  37,  40;  215,  17;  816,  48j  263,  60. 

**)  Diei  kann  jedoch  auch  —  castf»  ge&bt  «erden  und  wElie  dano 
Beginn  einet  negen  Qlo«Be  eatsea  {galeae  milt'twm/. 


.dbyCoOgIc 


206  9^  Scblutter: 

ketender  entwickelt  sehen,  ao  haben  wir  eine  gewisse  Berech- 
tigung, auch  beim  galearius  einen  ähnlichen  Waoillungsprozefs 
anzanehnaen.  In  der  That  ist  eine  Veränderung  der  Stellung 
schon  V  458,  2'2  und  502,  7  durch  die  Erklärung  satelles  ange- 
deutet. Nach  IV  166,  29  sateUites  regum  amites  d.  h.  comites  und 
rV  282,  14  sateUites  sotii  latronum  et  regni  (d.  h.  r^um)  comites, 
ibid.  282,  17  satellis  minester  scderum  nimmt  der  satelles  eine 
Mittelstellung  zwischen  Vertrautem  und  Diener  ein,  und  vom  Ver- 
trauten, der  Gelegenheiten  vermittelt,  bis  zum  Makler  oder  Ge- 
schäftsvermittler ist  nur  ein  Schritt.*)  Als  Makler  aber  dürfte 
er  alieni  negotii  procurator  oder  (mit  der  beliebten  Vertauschung  von 
pro  und  prae)  praecwrator  erklärt  worden  sein.  Dieses  praeeurator, 
geschrieben  precurator,  machte  die  Vertauschung  von  ;>,  b,  u  durch 
und  aus  urecurator  wurde  im  Laufe  der  Zeit  ein  wecraior,  dann  durch 
Metathese  ttercrator,  uercator,  und  schliefslich  tnercaior  indem  m 
fUr  V  eintrat.  (Über  den  Wechsel  von  u  und  m  gedenke  ich  später 
ausführlicher  zu  reden.)  Aber  selbst  wenn  der  galearitts  die  eben 
angenommene  Metamorphose  nicht  durchgemacht  hätte,  liefse 
sich  die  Erklärung  negotii  (üimi  mereator  auf  Grund  von  V  564, 
11  zur  Not  schon  verstehen,  wo  er  als  mercenrtarius  militum  er- 
klärt wird,  d.  h.  wir  müfsten  annehmen,  dafs  diese  Erklärung  zu 
mercennarius  gekürzt  und  letzteres  mit  mercedarius  verwechselt 
wurde;  das  konnte  dann  zu  mercedar  verstümmelt  und  dann  wohl 
mereator  gelesen  werden.  Aber  freilich,  warum  der  Schreiber 
n^oHi  alieni  hinzugesetzt  haben  sollte,  sieht  man  nicht  ein.  Und 
so,  denke  ich,  ist  die  an  erster  Stelle  vorgefQhrte  Ansicht  die 
wahrscheinlichere.  Vielleicht  können  wir  noch  einen  Schritt  weiter 
gehen:  Es  liegt  nahe,  die  Erklärung  des  galearius  als  alieni  ne- 
gotii procurator  mit  der  frflher  behandelten  von  agaso  zasammen- 
zubringen.  Wir  fanden,  dafa  agaso  qui  n^otia  aliena  praecedit 
(anteambulat)  auf  Mirsverständnis  eines  ursprflnglicben  agaso  qui 
negotia  aliena  proeurat  beruht,  also  identisch  mit  dem  homo  prae- 
(Mrans  guodcumqae  n^tium  erklärten  proxeneia  ist.  Entweder 
nun   hat  der   urspr angliche  Pferdeknecht  —  das  ist  doch   wohl 

*)  Eine  dem  satelles  Uioliche  Person  ist  der  gervitut,  der  eich  jeden- 
falla  vom  LaetentrAger  Eom  PoBtentrS^er  und  Postillon  d'amour  anf^- 
schwangen  hatte  und  bo  ein  Kuppler  wurde.  Er  wird  V  86S,  64  als  ntospor 
negaiio  erklärt,  was  Landgraf  im  Archiv  IX  8  S.  380  al»  huowr  negotii  ge- 
nommen wissen  will,  aber  es  steckt  wohl  eher  ein  tuasor  mquitiae  darin; 
neguitia  verstehe  ich  im  Sinne  von  Piopert.  I  16,  38;  1  6,  86;  U  6,  2. 


.dbyCoOgIC 


Zar  lateinischen  Gloisosraphie.   11.  207 

agaso*)  —  eine  parallele  UmwandluDg  mit  dem  urspriingliclieii 
Helmtr&ger  bis  zum  Geschäftsvermittler  durchgemacht^  oder  aber 
die  gleiche  GIoBsierang  beruht  auf  einem  Fehler.  Ich  bin  zu  letzterer 
Ansicht  geneigt.  Wenn  ich  erwäge,  dafa  agaso  einmal  als  ag<ü>o, 
das  andere  Mal  aU  agapo  und  auch  als  agaro  auftritt,  so  kaan 
ich  mich  der  Vermutung  nicht  erwehren,  dals  da  Metathese  aus 
geu^Ht  d.  h.  gaupo  •=  cat^  vorliegt.  IV  28,  17  lesen  wir  cauno 
negoüator,  was  offenbarer  Verderb  aus  caupo  rtegotiaUir  ist  (wie  b 
richtig  hat);  caupo  wurde  c<mbo  und  dieses  cautw  geschrieben, 
woraus  mit  der  so  häufigen  Verwechslung  von  tt  und  n  ein  cauno 
wurde;  war  aber  n  nicht  deutlich  geschrieben,  so  konnte  es  leicht 
als  r  verlesen  werden,  also  cauro,  u  konnte  mit  a  vermengt 
werden,  also  eaaro,  woraus  durch  Metathese  und  den  bekannten 
Austausch  von  c  und  g  agaro  und  schlieTsUch  agaso  wurde. 
Nehmen  wir  diese  Vorgänge  au,  so  versteht  sich  sehr  leicht, 
wie  der  Pferdeknecht  zum  Makler  werden  konnte.  Da  aber  in 
diesen  Glossen  (wie  Oberhaupt  im  Mittellatein)  ein  grofses  Schwan- 
ken zwischen  au  und  a  herrscht  und  l  nicht  selten  für  »  eintritt, 
so  konnte  Mupo  nach  seiner  Verderbnis  zu  cauno  gar  wohl  auch 
als  Vertreter  von  calo  gefafat  und  so  die  Interpretamente  von 
caupo  und  calo  mit  einander  vermengt  werden.  Die  Entwicklung 
des  eaupo  vom  Schenkwirt  znm  Krämer  und  Zwischenhändler  ist 
leicht  begreiflich.  Noch  heute  spielt  ja  der  polnisch -rnssiscbe 
Schenkwirt  die  Vermittlerrolle  zwischen  Land  und  Stadt.  Daher 
konnte  denn  etwpo  einerseits  als  gut  uimim  uendit**)  (IV  21^  23), 


*)  Georges  bringt  das  Wort  mit  ago  znaammen,  aber  dann  bleibt  die 
Silbe  -äton-  dnrchaag  unveretändlicb.  Sollte  ea  nicht  DraprODgliefa  grie- 
chiaches  Wort  «eia ,  das  durch  Metutbeae  ana  ävtaiirir6t  (agataäntu,  dum 
agäison,  agäao)  omgemodelt  wurde?  Die  äaaaiirivoC  werden  von  Arriui  er- 
wUiat,  nod  da«  i»t  nach  0.  Franke  Ztachr.  der  deutschen  morgenl.  Qea. 
ToL  XLVn  p.  B»6ff.  Lehnwort  auB  dem  Pali-Wort  atea  'Pferd'  —  Sanekiit 
Uffo-s  =  lat.  equM-t. 

**)  Diese  mupones  mflsaen  znweilen  rechte  Panacher  gewesen  Bflin,  nach 
T  &64,  1  cauptmaH  fraudaii  ammixti  odulUraH  und  V  664,  S&  emtpo  petiimitm 
(d.  fa.  pewtmKS  Aomo)  qui  de  vitio  aquam  faeit(\)  zu  ntteilen.  Nicht  «o  ganc 
scharf  drflokt  sich  der  Schreiber  dea  Coipna  Qloaaarj  C  SO  ans:  caupo  qui 
uiNum  cum  agwt  mitcet.  Contamination  von  eawpo  nnd  caupomta  liegt  vor 
ibid.  C  186:  caitpa.  eai^mneula.  tabentarnu.  in  tabema.  id  ett  qui  tnitcvnt. 
Ctmpofiia  ist  Feminin -Bildung  von  eauponium,  daa  II  388,  36  bezeugt  ist; 
«axijlEiop  popa  popitia  tabema  eauponium;  CorpoB  GlosBary  C  S19  haben 
wir  direkt  cauponia  maeraria  d.  h.  meritoria. 


.dbyCoOgIc 


208        0.  Scblatter:  Zur  lateiDiachen  Glossographie.    IL 

andrerseits  als  n^oUiUor  (lY  28,  17)  oder  qui  negotia  alima  pnh 
curat  (cf.  IV  204,  50;  V  490,  35  agaron  [d.  fa.  aMp6\  gui  ti^otia 
alimvaUeambuiat  [d.  h.  qui  negotia  aliena  procurat] ;  Y  344, 46  agtäio 
[d.  h.  caupo]  qui  »(gotia  praecedit  [d.  h.  procuraf])  glossiert;  werden. 
Qtlo  aber,  allgemein  erklärt  als  seruus  mHitum,  konnte  speziali- 
siert Eum  gedearius  (oder  bueatlarius)  werden.  Mit  der  beliebten 
Umkehnmg  wurde  daraus  galearius  cdlo  und  gemäls  der  oben 
erklärten  Verwechslung  galearivs  cat^o,  welches  letztere  dann 
naifirlich  mit  alieni  n^oüi  procurator  näher  erläutert  wurde. 
Hartford  (Connecticut).  Ott«  Schlatter. 


Tesqnitun. 

Prof.  John  Bhys  ist  so  freundlich,  mich  auf  die  lateinis<die  dem 
1.  Jahrh.  u.  Chr.  angehSrend«  Inschrift  aufmerksam  zu  machen,  welche 
er  in  der  ArcfaaelogiaCambrensis.  1896.  8.119 — 125  veröffentlicht  hat: 

tefquituT  ditoc 

madoKKuaco 

ccon  piliuB  afa 

itgen  dedit. 
Ob  das  Wort  tesquitus  keltiEchen  Ursprunges  sei,  mufs  ich  natürlich 
dahingestellt  sein  lassen,  und  ebenso  zweifelhaft  scheint  es  mir,  ob 
mit  der  Änderung  tesquittus  und  der  Verweisung  auf  das  SafSi 
-itta  geholfen  sei  (franz.  -ette,  poulet,  poalette);  denn  dieses  tritt 
erst  spät  in  Afrika  auf,  und  ani^biglich  nur  in  Eigennamen  wie  Bo- 
nitta,  Pollitta.  Vgl.  Situ,  Lokale  Verschiedenh.  der  latain.  Sprache, 
8.  141. 

Soll  eine  lateinische  ErklSrung  Tersucht  werden,  so  bietet  sich 
t«Bquitnm  •=  tesquetum  als  Ableitung  von  tesqna  (wwiger  gut  t«Bt9i, 
selten  im  Sing,  tesquum  oder  tescnm)  von  selbst  dar;  die  Bedeutnng 
w&re,  wie  auch  Bfays  annimmt,  eine  Strecke  unfruchtbares  Landes. 
Porphyr,  zu  Hör.  Epist  1,  14, 19  tesqua:  loca  aspera  atque  sUTestria. 
Der  Begriff  der  Landes  strecke,  welcher  ursprflnglich  in  dem  Suifiis 
liegt,  wie  in  olivetom  (oletnm),  dumetum  (von  domus,  GestiÜppX 
aaxetum  (Cicero),  sabuletum  (Plinius)  tritt  zurtlck  in  dem  von  Livius 
gebrauchten  aspreta,  da  er  bereite  in  aspera  (seil,  loca)  lag.  In 
gleichem  8mne  wäre  auch  tesquetum  eine  auf  Analogie  beruhmde 
Ableitung.  Eine  Nebenform  tesqnetus  bedarf  kaum  der  Bechtfertigung. 
München.  Ed.  WßlffHn. 


.dbyCoOgIc 


Der  Accusativ  der  Beziehung  (determinatioiiis). 

Z.  Der  Aooiuativ  der  BoBiehimg  naoh  Adjektiven 
(nnd  Snb«(aDtiTeii). 

Delbrück  Yergl.  Syntax  S.  388  nimmt  als  die  ersten  Ge- 
branchweisen  dieses  AccnsatiTs  im  Griechischen  ovofia  und  y£- 
vos  (yeveipi)  an;  er  eoll  nach  ihm  angeben,  „mit  RQcbsicht  auf 
welchen  Subatantivbegriff  ein  an  sich  weit  umfassendes  und  daher 
nicht  genügend  deutliches  Adjektivum  einem  Substantivum  bei- 
gelegt werde".  Im  Lateinischen  findet  sich  zwar  nomen  so  nicht 
gebraucht,  wohl  aber  genus.  So  sagt  Yei^.  Aen.  5,  285  Gre$sa 
genus,  Oyid.  fast.  4,  66  OraUts  uterque  g.,  Sil.  14,  288  Foeni 
matre  g.,  wie  Hom.  II.  23,471  Atvokos  ytvfqv.  Und  wie  der 
Grieche  fragt  x(vtq  th  ydvog,  80  Vei^,  Aen.  8, 114  qui  genns?, 
Prop.  1,32,1  gutüis  et  urule  g.P  Weiterbildungen  dieses  Ge- 
brauches sind  Verg.  Aen.  12,  26  nee  g.  indeeores,  Stat  Theb.  2, 
170  tales  stirpem  animosque  (vgl.  Hom.  II.  13,  275  old'  affez^v 
olög  ittot),  4, 274  g.  speäabilis,  Ach.  1,  531  torm  g.,  Sil.  12, 470  g. 
iniignis,  2,557  dara  g.,  und  so  auch  Tacitua  ann.  6,9  dari  g. 
Val.  Fl.  2,  317  non  patriam,  non  eeria  g.  Hauptsächlich  sind  es 
entsprechend  dem  Griechischen  die  Adjektira,  welche  gut,  schlecht, 
ähnlich,  stark,  schwach  bezeichnen,  sowie  die,  welche  eine  kSrper- 
liche  oder  innerliche  Eigenschaft  (Stimmung)  des  Uenschen  aus- 
drücken, die  in  dieser  Weiae  zu  aolchen  „deklarierenden"  Accu- 
sativen  hinzugefügt  werden. 

Oani  leiten  finden  rieb  Snbetantiva  m  gebnncht:  Sil.  B,  464  sogt 
ora  puer  pnlctierqne  habitnm  ond  Stat.  Th.  10,  664  qnaiuTis  conungoiiiei 
Atqae  omnia  fralrea  (ac.  liat). 

Die  Torktaesische  Litteratur  bietet  nur  ein  einziges  Beispiel: 
Planta  Psend.  785  qui  manus  gravior  siet  (vgl.  Hom.  xstQas  aCfui- 
T^eig);  erst  Yergil  ist  es,  der  dieser  Redeweise  Bahn  bricht-, 
ihm  folgen  die  andern  Dichter  und,  wenn  auch  mit  ziemlich 
grober  Znrflckhaltuug,    einige    wenige  Prosaiker.     Ja   gewisse 


.dbyCoogIc 


210  G-  Landgraf: 

Wendungen  vurden  geradezu  vulgär,  wie  saucius  pecttis,  da^  zu- 
erst Yerg.  Aeu.  12,  5  und  Tib.  1,  6,  49,  dann  aber  auch  der 
Zeitungssiil  anwendete,  wie  Quintil.  9,  3,  17  bemerkt,  der  diese 
Redensart  'ex  Graeco  translata*  nennt.  Zwar  hat  besonders 
Piger  die  sogen,  Gräcismen  S,  21fr.  eine  Lanze  zu  brechen  ver- 
sucht für  den  lateinischen  Ursprung  dieser  Redeweise,  indem  er 
sich  dabei  auf  Priscian  III  p.  212,  14  stützt:  'honesius  faciem  vir 
cernitur:  hoc  eat  qui  est  honestus  faciem*;  allein  er  bat  damit 
bei  keinem  der  neueren  Grammatiker  Glauben  gefunden. 

Wir  teilen  den  Gebrauch  in  zwei  Gruppen,  In  der  ersten 
steht  ein  Substantiv  im  Accusativ;  die  zweit«  Gruppe  um- 
fafst  die  zu  förmlichen  Adverbien  gewordenen  PIural-Accu- 
sative  der  neutralen  Pronomina;  cetera,  alia,  reliqua;  omnia, 
cuncta;  multa,  pleraque.  Bei  der  zweiten  Gruppe  ist  neben 
Vergil  vor  allem  Sallust  in  der  Einführung  dieser  der  älteren 
Latiniföt  noch  fremden  Konstruktion  tonangebend  gewesen. 

A)  Adjektiva  in  Verbindung  mit  deklarierenden  Substan- 
tiven. 

a)  Adjektiva,  die  eine  Farbe  oder  Färbuug  bezeichnen: 
albus:  Ov.  met.  15, 213  hiems  alba  capillos; 

niger;  Ov,  met.  7,  468  avis  nigra  pedes; 

ater:  Luc.  2,37  planctu  liventes  atra  laeertos; 

flavus:  Ov,  met.  6, 118;  9,307  flava  comas  (cf.  Uom.  xapij 
^av&6s)j  Tal.  Fl.  1,612  multa  äavus  caput  Eunis  arena; 

fulvus:  Ov.  met.  10,  648  arbor  fulva  comam; 

rutilns:  Sil.  16,471  comam  rutilas; 

concolor;  Val.  FI.  1,  611  nocti  concolor  alas  Notus; 

maculosus:  Yei^.  georg.  3,421  anguis  notis  m.  grandibus 
alvnm; 

caeruleus:  Sen,  Apoc,  12  v,  15  caeruleos  scuta  Brigantas; 

sordidus:  Stat,  Theb.  5,  636  terräque  et  sangnine  vultum 
sordidä. 

b)  Adjektiva  mit  dem  Begriff  „schön  —  unschSn": 
pulcher:  Sil.  8,  464; 

decorus:  Sil  16,  486  flaventia  ora  decori;  Stat.  Th.  12,  65 
lauro  crioem  vittisque  decorus; 

clarus:  Tac.  ann.  6,  9;  Sil.  2,  557.  17,  632  genus,  vgl.  S.  209; 
Val.  Fl.  8,  26  sidereS  clarus  procul  ora  iuventa; 

insignis:  Sil.  12,  470  genus;  Hör.  carm.  1,  21, 11  inaignemque 
pharetra  fratemaque  umeram  lyra; 


.dbyCoOgIc 


Der  AccoBativ  der  Bezietinog  (determinationis).  211 

coruscus:  Verg.  Aen.9,  678  cristis  capitä  alta  coiusci; 

blandns:  Stat  Th.  9,  155  blaoda  genaa  rocernque  venit; 
12,  534  genas; 

spectabilis:  Stat.  Th.  4,  274  genas; 

indecoris:  Yerg.  Äen.  13,  25  nee  geous  iDdecores; 

deformis:  Stat.  Tb.  4,  365  lupus  ora  d.  hiantia; 

informis:  Lucan.  6,  225  faciem; 

hirsntas:  Ot.  met  2,  39  biems  canoa  hireuta  capilloa; 

hispidus:  Val.  Fl.  1,  612  crinem  procellis  h.  Notus; 

squalidas:  Sen.  Med.  14  crinem;  Stat  Th,  12,  411  genas; 

marcidus:  Sen.  Herc.  Oet.  376  comam; 

iocomptus:  Sen.  Ag.  586  comas; 

asper:  Sil.  10,435  pectas; 

turbidus:  Stat.  Tb.  9,  482  deas  (amnis)  t.  imbre  genas; 

nabilns:  Stat.  silv.  3,  5,  11  vnltus; 

ferus:  Sil  5,  645  ora  f.  mentemque; 

toFTua:  Stat.  Ach.  1,531  genus; 

rudis:  Val.  Fl.  1,771  proles  r.  aevuni. 

c)  Adjektiva  mit  dem  Begriff:  „stark  —  schwacb;  roll  — 
leer": 

fortis,  immanis  s.  anter  e). 

plenus:  Verg.  georg.  4,  181  apes  plenae  crura  th;mo; 
Lncan.  8,752  sinus;  Val.  Fl.  1,298  ocnlos  (sc  lacrimis);  2,507 
manns  plenus  habenis;  Sil.  10,  14  mentem  Gradiro  (al.  1.  fetus); 

nudus:  Verg.  Aeo.  1,320  genu;  8,425  membra;  11,488 
tempora;  Prop.  3,  19,  35  pectora;  0?.  a.  a.  1,  530  pedem;  ebenso 
met  7, 183;  ib.  8,  571  Testigia;  Sil.  2,79;  Val.  FI.  3,  61  latus: 
SIL  13,  222  Caput;  Pmd.  Ps.  23  umeroa; 

orbns:  Sil.  4,537  partem  visöa; 

lacer:  Yei^.  Aen.  6,  495  ora  maousque  ambas; 

saucins:  Verg.  Aen.  12,  5;  Tib.  1,  6,  49  pectas,  vgl.  S.  210; 
Veig.  Aen.  12,651  ora;  Prep.  2,8,21  latus;  Sil.  6,80  aures; 

integer:  Stat.  Th.  4,  94  artns;  8, 487  malasque  comamque; 

impubes:  SiL  2, 112  malas; 

incaedaus:  Stat  Th.  6,  90  silva  comas; 

sacer:  Yerg.  Aen.  7,  60  laurus  sacra  comam; 

tamidns:  Yerg.  Aen.  9,  596  praecordia; 

levis:  Prop.  2,5,28  Cynthia  verbal.;   Sil.  3,232  membra; 

tranquillas:  Stat  silv.  4,2,  41  vultos; 

fessus:  SiL  4,  40  gradum; 


.dbyCoogIc 


212  a.  Landgcftf: 

denBus:  Sil.  10,  16  spicala  d.  Caotaber; 
y&Btas:  Sil.  13,  595  tazus  v.  cotuas; 

apertns:  Ov.  met.  13,  688    effusaeque   comas   et   apertae 
pectora  matres;  fast.  1,  408  pectas; 
udus:  Stat  silv.  2,  2, 19  crines; 
celsus:  Sil.  15,31  umeros; 
gravis:  Stat.  Th.  4,  363;  vgl  noch  unter  e. 

d)  Adjektiva  mit  dem  Begriff:  „gleich  —  ungleich": 
similis:   Verg.  Aen.  1,  569   os  umeroaque  deo  b.;  geoig.  2, 

131  arbor  faciem  Bimillima  lauro;  Aen.  4,558  omnia  Mercurio 
similis  vocemque  coloremque  et  crinis  flaTOs;  ebenso  9,  650;  VaL 
Fl.  2,  105  nigramque  Bimillima  palmam;  vgl.  im  Griecb.  tpviiv 
xal  tlSog  öftoiii,  Önnat«  xal  xBtpalijv  CxeXos; 

par:  Sil.  2,  638  fratres  cnncta  parea; 

talis:  Stat  Th.  2,  170  stirpemque  animoaque,   vgl.  S.  209; 

obliqaus:  Luc.  4,  726  Caput  (ichnenmon); 

pronus:  Sil.  16,479  pectora. 

e)  Komparative: 

gravior:  Plaut.  Psead.  785  manns,  vgl  oben  S.  209; 

propior:  Verg.  georg.  3,75  faciem  tauro; 

mitior:  Hör.  carm.  3,  10, 18  animani. 

minor:  laveoal.  8,  4  umeros;  Sil.  3,  42  frontem; 

fortior:  Stat.  silv.  3,  4,  79  artus; 

gratior:  Sil.  13,227  ora; 

patientior:  Stat.  Th.  10,356  artus; 

loDgior:  Dracont  8,  250  artus. 

Yon  den  klassischen  Dichtem  sind  es  sonach  Vergil  und 
Ovid,  von  den  nachklassisehen  Silius  und  Statins,  die  dieser  giäd- 
sierenden  Redeweise  vor  allem  huldigen.  Die  Prosa  hält  sich 
dagegen  in  sehr  engen  Schranken.  Ob  Sali,  bist  3,  88  mit  Bie- 
mann  (etnd.  Ut.  S.  262)  und  Maurenbrecher  'facta  eonsuUagve 
eiuB  (bc.  Alexandri)  quidem  aemulns  (codd.  aemulatus)  erat'  m 
lesen  und  als  Acc  determ.  zu  erklären  sei,  ist  nicht  sicher.  Liv.  5, 
41,  8  lesen  die  neueren  Texte  mit  dem  Veroneser  Palimpsest 
tttaiesiaie  Bimillimos  dis,  aberMPÜLH  bieten  mmestatem.  Tacitue 
zeigt  sich  auch  hier  als  Nachahmer  Tergils,  indem  er  Germ.  1? 
sagt:  nudae  bracchia  ac  laeertos\  ann.  6,  9  clari  genas.  Neu 
sind  die  Verbindangen  bist.  4,  81  manum  aeger  (nachgeahmt 
von  Gell,  19,  10, 1  pedes  graviter  aegrum)*);  4,  20  frontem  ter- 
*)  Vgl.  Goethe:  IcrankamHenen.amiatnBeutel;  UblandigtauanHaann. 


.dbyCoOgIc 


Der  Accnaativ  der  Besiefaang  (determinatioaie).         213 

gaque  ac  latus  tuti;  ann.  15,  64  frigiduB  iam  artus.  Dazu 
kommen  aas  Apul.  met.  1, 13  laeti  faciem  und  9,  IS  nares  lan- 
guidad  biulci.  Auch  di«  EircKenTSter  briogeD  manches  Neue, 
so  Hieronym.  yit.  Hil.  32  ora  laridi. 

B)  Adjektiv»  in  Verbindnng  mit  cetera,  alia,  omnia 
u.  ahn).  E.  Wölfflin:  Archiv  f.  lat  Lex.  1885  S.  90  ff.  und  615. 
Nachzutragen  ist  nur,  dafs  auch  aliqaa  als  Neutr.  Plur.  «d- 
verbiell  gebraucht  wird,  offenbar  in  Nachahmung  des  griech. 
ivttt,  8o  zweimal  von  Pomp.  Mela:  3,  90  orae  notae  sunt  aliqua 
(=»  in  einigen  Punkten,  eiaigennaTsen);  96  fons  quem  Nili  esse 
aliqna  cr^dibüe  est. 

Zusatz  1.  Die  adverbiellen  AccosatiTe  id,  boc,  quod,  quid, 
omne  genas.     E.  Wölfflin:  Archiv  f.  lat  Lex.  1888  S.  387  ff. 

Zusatz  2.  In  ähnlicher  Weise  wie  omne  genns  wird  auch 
der  ebenfalls  ursprOnglicb  als  Apposition  sa&ufassende  Ans- 
drack  virile  ac  mnliebre  secas  (^  aexus)  «>  männlichen  und 
weiblichen  Geschlechts  als  adverbieller  Accnsativ  von  den  Historio- 
graphen  gebraucht,  so  von  Sisenna  &g.  80  tnm  in  muro,  virile 
ac  muliebre  s.,  populi  mnititndine  omni  collocata;  Sali,  bist  2, 
70  magna  gloria  concurrentium  undique,  v.  et  m.  s.,  visebatur; 
Liv.  36,  47,  1  liberorum  capitnm  v.  b.  ad  decem  milia  eapta  (da- 
für 34,5  virilis  sexns  im  Genitivl);  31,44,4  maiorum,  v.  ac  m.  s., 
omnium;  Tac  ann.  4,  62  v.  ac  m.  s.,  onmis  aetas;  bist.  5,  13 
multitudinem  obsesaonim,  omnis  aetatis,  r.  ac  m.  s.,  sescenta 
milia  fuisse  accepimns. 

Im  Anscblnis  an  die  Adjektiva  behandeln  wir  zunächst  einige 
Particip.  Perf.  Pass.,  deren  Yerba  nicht  existieren,  die  sonach  die 
Geltung  von  Adjektiven  haben: 

intonans:  Ov.  met.  5,  87;  Sil.  15, 674  comas,  vgl.  Ov.  met. 
11,46  tonsa  comam-, 

intactns:  StaL  Theb.  9,  457  i.  aqois  amerosque  manus- 
que;  cf.  Val.  Fl.  3,  581  pectora  taäus; 

imperterritas:  Sil.  14,  187  frontem-, 

innnptns:  Stat.  Theb.  9,616  animnm  innupta  remansi; 

incorruptus:  Stat  silv.  3,3,68  fidem; 

crinitns:  Val.  Fl.  5,  370  nox  luciferas  crlnita  facea; 

vittatna:  Stat.  silv.  3,3,3  pietas  vittata  comam; 

tnrritna:  Ap.  Sid.  carm.  5, 14  cristatum  t.  caput. 

Adjektiechen  Charakter  haben  ferner  einige  ParticipiaPrae- 
sentie  intransitiver  Verba,  wie 


.dbyCoOgIc 


214  G.  Landgraf: 

uigrans:  Ver^.  Aen.  5,  97  und  6,  243  nigranteB  terga  in- 
vencos;  Tgl.  niger  S.  210; 

flaveas:  Yerg.  Aen.  10,324  flaTentem  laungine  malas;  vgl. 
fiavus  S.  210; 

fulgenBiVei^.  Aen.l0,869aerecapuf;  Tgl.cora3cns8.211: 

tumens:  Terg.  geoi^.  3,  421  sibila  colla  tumentem  angnem 
Val.  Fl.  2,  547  colla  t.  taurus;  Sil.  10,  178  aotiqua  t  nomina 
Stat.  Th.  3,  600  corda;  Tgl.  tnmiduB  S.  211; 

madeos:  Stat.  Theb.  11,  88  ora; 

torpene:  SiL  4,40  mnlto  geln  nerros; 

ardens:  Verg.  georg.  4,99  apes  ardentes  lita'corpora 
guttiB,  Val.  Fl.  1,369  nmeroa. 

Aus  der  Prosa  ist  nur  ein  Beleg  Torbanden,  nämlicb  san- 
guiuans:  Apal.  met.  ö,  17  colla  (am  Halse  blutrot). 

Eine  Weiterbildni^  dieses  GebraucheB  ist  es  offenbar,  wenn 
sogar  fiuite  Formen  tou  intransitiren  Yerbis  einen  Accus,  der 
Beziehung  zu  sich  nehmen  können.  Deis  älteste  Beispiel  der  Art 
bietet  Lncr.  3,  487  concidit  et  spumas  agit,  ingemit  et  tremit 
artus,  welche  Verbindung  Vergil.  georg.  3,  84  equus  tremifc  artus 
und  Hör.  est,  2,  7,57  tremis  ossa  pavore  nachahmen.  Denn 
tremit  artus  >°3  tremens  est  artus  steht  doch  wohl  auf  gleicher 
Stufe  mit  Verbindungen  wie  saucins  pectus.  Ohne  Zweifel  wirkte 
auch  das  griechische  Vorbild  mit^  vgl.  z.  B.  zQiftovHtt  xäXa  Eurip. 
Med.  1169.  Und  wie  Tacitus  sagt  frigidns  artus,  so  auch  prae- 
rigere  manus  ann.  13,  35.  Den  Wendungen  mit  tremere  stellt 
nahe  Apul.  met.  1,  13  tremore  riscera  quatior,  vgl.  ib.  IS 
geoua  quatior.  Sonst  kennt  die  Prosa  nur  noch  dolere, 
das  Fronto  eingeführt  hat:  p.  182,  18  graTiter  oculos  dolui 
(—  Toiie  ötp^akfioig  äXyttv);  p.81,  25  inguina;  231, 14  an  im  um 
doles;  Apul.  met  1,  18  iugulum  dolui;  Vopisc.  Num.  12,  1  ocu- 
los; Sulp.  Ser.  T.  Mart.  19,3  oculum  graTiter  dolere,  Hieronym, 
ep.  54,  15  si  condoluerit  Caput;  Vulg.  4  Beg.  4,  19  caput; 
lerem.  4,  10  ventrem;  Tgl.  aeger  mit  Acc.!  —  tumere  colla 
sagt  Stat.  Theb.  2,  28  (vgl.  tumens  und  tumidus!);  ebenderselbe 
intumescere  iubas  Theb.  4,  687;  fulgere  pectora  Sil.  15,255, 
genas  Stat.  Theb.  3,  703  (rgl.  fulgene  m.  Acc.!);  iudurescere 
artus  Lucan.  4,  631;  Tacare  ora  in  mnltos  cibos  Ot.  am.  2, 
G,  40;  nutare  caput  Sil.  6,  234  (capite  Plautus);  ardere 
rogum  Stat.  Theb.  8,474  (vgL  ardens!). 


.dbyCoOgIc 


üieliaag  (determinatioiiiB). 


H.    Der  AocQSatiT  der  BeBlehang  oaoli  paeaiTeti  Terble. 

Schröter,  Der  Acc,  nach  pasBiven  Verbis  in  der  lat  Dichter- 
sprache,  Prg.  Grofs-Glogau  1870.  —  Engelbardt,  PaBsive  Verba 
mit  dem  Aecusativ  uod  der  Acc.  graecus  bei  den  lat.  Epikern, 
Vrg.  Bromberg  1879. 

Delbrück  weist  S.  385  und  391  überzeugend  nacb,  wie  der 
Accus,  der  Beziehung  im  Griech.  Zuwachs  erhielt  durch  den 
Accus,  des  Ganzen  und  des  Teiles,  indem  aktivische  Wendungen 
wie  töv  ^'  'Odvesvg  ßäXe  dovQl  xö^tftjv  Hom.  II.  4,  501,  'Imto- 
dttiucvxa  nEtätpQEvov  ovTa0t  8ovf/i  II.  21,  401,  tÖv  S"  Soqi  xl^^ 
avfjlva  11,  240  ins  Passiv  umgewandelt  wurden,  wobei  der  Acc. 
des  Ganzen  rerscbwand.  Im  Lateinischen  ist  die  Entwicklung 
die  umgekehrte,  und  schon  dieser  Umstand  spricht  dafür,  dals 
dieser  Sprachgebrauch  anderswoher  entlehnt  ist.  Denn  während 
sich  passive  Verbindungen  wie  peradsi  pectora  Poeni  in  der 
Poesie  schon  bei  Ennius*)  und  die  ersten  Beispiele  aus  der  Prosa 
bei  Sallost  und  dem  Auct  bell.  Afr.  finden,  wagt  zuerst  Vergil 
IQ  sagen  Aen.  10,  698  Latagam  suxo  atque  ingenti  fragmine 
montis  occi^pfU  os  faciemque  adversam;  12,373  egregium  iu- 
Tenem  transadigit  costas,  und  erst  die  sj^te  Prosa  giebt 
ans  ans  Dictjs  Cretensis  38  den  Beleg:  Deiphobum  tibiam 
(eriL  Das  NatnrgemlTse  wUre,  dafs  die  aktivischen  Verbinduugen 
zum  mindesten  gleichzeitig  mit  den  passivischen  in  der  Litteratur 
aufträten.  So  aber  begegnen  uns  Participia  Perf.  Pass.  mit  dem 
Acc.  des  betroffenen  Körperteiles  schon  bei  Ennius  und  finite 
Formen  des  Passivs  schon  bei  Sallust  bist.  3,24  indecores 
terga  caedäMtUar.  Allerdings  hielt  sich  die  übrige  Prosa  fast 
ganz  frei  von  dieser  unlateinischen  Ausdrucks  weise,  wie  Caes. 
b.g.  5,  35, 6  Balventio  utrumque  femur  tragula  traidttir  be- 
weist Jedoch  die  Dichter  der  Eaiserzeit  haben  sie  „mit  grofser 
Geläufigkeit  gehandbabt  und  als  Spezialität  einer  eleganten  Diktion 
weiter  kultiviert",  so  Ovid.  meL  12,  269  eruitur  oculos  (vgl.  i|£- 
xöxijv  zov  oip&aXiiöv);  14,  300  perattimur  caput  (vgl.  ajtsxfi'^- 
^ijßav  tag  xt(pttkiis);  Ib.  567  est  disus  guttur,  354  coUa  pre- 
numtw;  Her.  9,  161  Nessus  est  avidum  percussus  arundine  pectus 
(cf.  Hom.  II.  3,  31  xttTKiA^yi)  gtiXov  ijiop);  Ib.  541   carparis  vi- 

*)  Ad  den  bei  Holtze  ajut.  pr.  I  2S0  und  Draoger  I  368  aoa  Plantua 
angefahrten  Stellen  Poen.  888  und  Bnd.  1S90  wird  jetzt  latere  statt  Intcra 
liToepeditnr  und  pectus  tnndit  statt  tundor  geleseD. 

AnbiT  tHr  Iftt.  Loxikogi.  X.   Holt  i.  1& 


DgilizcObyCoOglC 


316  G.  Landgraf: 

scera;  fast.  2,769  carpitnr  sensus;  Verg.  Äen.  5,720  in  curas 
animuin  diducUur  omnes  und  wohl  in  Nachahmung  Tergils  sogar 
Tac.  ann.  6,  43  adlevatur  animum;  met.  1,  484  suffundtilur  ora 
rubore;  Luc.  3,588  terga  simul  pariter  missis  et  pectora*) 
teils  iransigitur;  Sil.  14,490  saeva  trtmcatur  membra  bipenni; 
Stat.  Theb,  9,  766  ßgitur  ora  Lamus;  Val.  Fl.  5, 169  Prometheus 
fizos  gcopplis  cum  veüitur  artus  (bc.  ab  Hercule).  Ebenso  auf- 
zufassen ist  Luc.  9,  713  Cencbrie  pluribus  notis  Tariatam  jwti- 
giiur  alvum,  nicht  medial,  wie  Schroeter  (s.  unten)  meint,  „dmn 
die  Cenchris  (Schlangenart)  läfet  es  doch  nicht  über  sich  er- 
gehen, dafs  sie  bunt  gescheckt  wird,  sondern  sie  ist  so  ge- 
schafTeu";  Sil.  13,839  quae  tonäetur  praecordia  rostro  aliiis; 
1,  516  (Hannibal)  horrida  labentis  perfunditur  arma  eruore; 
Prud.  perist,  9,43  vincitur  manus;  10,  116  tundatur  terga. 

Weit  ausgebreiteter  ist  der  Gebrauch  des  ParticipiuniB 
Perfecti  Passivi  mit  dem  Accus,  des  betrofTeuen  Körperteiles. 

A)  Es  kommen  hier  in  erster  Linie  in  Betracht  die  Parti- 
cipia  mit  der  Bedeutung:  geschlagen,  gestofsen,  erschQttert 
(und  Opposita)  und  zwar  sowohl  in  eigentlicher  wie  in  über- 
tragener Bedeutung.  Wir  beginnen  mit  den  Belegen  der  lets- 
teren  Art,  weil  sie  zeitlich  denen  in  eigentlicher  Bedentong 
vorausgehen.  Man  mag  darin  auch  wieder  einen  Beweis  daftr 
sehen,  dafs  der  ganze  Gebrauch  auf  griechische  Einwirkung 
zurücfizoföhren  ist.  Enn.  ann.  534  pereuJsi  pectora  Poeni  (nach- 
geahmt von  Sil.  8,  242  instincti  pectora  Poenü);  ihm  folgt  Locrei 
mit  drei  Stellen:  1,12  percnlsae  corda;  259  raentes  percalsa; 

5,  1122  percussi  membra  timore;  Catull.  64,  207  caeca  mentein 
caligine  consitus;  Vergil.  Aeo.  8,  29  turhaias  pectora;  12,  160 
mentes;  599  meutem;  Ot.  met.  11,411  pectora-,  Stat  Theb.  4, 
106;  7, 148  vultum;  concussa  meutem  Verg.  Aen.  12,  468;  Hör. 
sat.  2,  3,  295  (ygl.  tapätrofu«  yp^wag  Soph.  Ant  1095);  perctisaa 
m.  Vei^.  georg.  4,  357;  p.  peCtora  iuctu  Sil.  5,  581,  TgL  Stai 
silv.  5,  1,  197  flammatus  p.  Iuctu;  mentem  formidine  pressia 
Verg.  Äen.  3,  47;  Ov.  met.  9,  78  angebar  ceu  guttura  forcipe 
pressus;  conciUUus  pectora  Stat  siW.  2,  7,  3;  furiata  mentem  Sil 

6,  514;  concmstis  animum  Verg.  Aen.  5,  869;  labefactus  a.  4,  395, 
Sil.  3,  557  mentem;  arredus  a.  Verg.  Aen.  1,  679;  Stat  silr.  2, 

*)  tTeber  pectora  atatt  pecta«  und  ähnl.  Plnrale  bei  den  DicbUn 
wegen  dee  HexameteracblnsBea  vgL  O.  Keller,  Uramm.  AurüUe  S.  30S  ff. 


.dbyCoOgIc 


Der  Accnaativ  der  Besiebnng  (determinaliioniB).  217 

2,  72  a.  composilus;  Sil.  7,  369  pacatus  frontem;  2,  624  sttipe- 
factus  inembra;  13,  273  victus  luentem  fuso  per  membra  Lyaeo 
(In  Nachbildung  von  Vei^.  Aen.  9,  337  mnito  iacebat  membra 
dco  victus,  wo  victua  ebenso  passivisch  zu  fassen  ist,  wie  Hör. 
sat.  1, 1,  5  fradus  membra  labore).  Ans  der  Prosa  gehört  hier- 
her nur  Dict.  Cret.  4,  5  dt^ilHati  animos,  denn  Liv.  22,  12,  5 
ist  jetzt  mit  den  Hss.  hergestellt  animum  incessit  (für  inceasus); 
Dber  animum  adlevatur  bei  Tac  s.  oben. 

In  elgentllclieT  Bedeutung  treffen  wir  derartige  Participia 
zuerst  bei  dem  Auct  bell.  Afr.,  der  ja  auch  sonst  zu  dichte- 
rischer Ausdrucksweise  hinneigt,  nämlich  78,  10  graviter  pilo 
Caput  id3is  und  85,  S  bracchiam  gladio  percussus;  er  findet 
Nachahmung  bei  Liv.  21,  7,  10  adversum  femur  tr^ula  gtai- 
viter  ictus  (aber  24,  42,  2  Cn.  Scipionis  femur  tragula  coofixum 
erat),  den  wieder  Yal.  Max.  3,  2,  23  nachahmt  tragula  femur  iraieetns 
saxique  pondere  ora  cotUusus;  Snet.  Aug.  20  vulnera  accepit,  una 
acie  dezirum  genu  lapide  ictus,  altera  et  crus  et  utromqae  brac- 
chium  ruina  poutis  consaaeiaius;  Plin.  h.  n.  7,  103  vidneratus 
umernm,  femur;  Amm.  18,  8,  11  femur  eonfixus;  24,  6,  13 
umerum  sagitta  praestrictm;  31,  15,  13  confixi  iacnlis  pectora; 
25,1,2  infirmatvs  umerum  telo;  Dict.  Cret.  2,  40  ictus  femur, 
inguina;  Sedul.  p.  283,  19  flagris  ierga  sulcatus.  Die  Dichter 
bewegen  sich  natürlich  auch  hier  freier:  Ov.  met.  11,  507  latus 
icta;  Hot.  epod.  4,3  Hibericis  perusle  funibus  latus;  Ov.  met  9, 
102  traieelum  terga  sagitta,  fast  2,  110  tempora  (=  Schläfe), 
pectora  5,  709,  Stat  Theb.  9,  309  pectora  ferro,  10,  619  cuspide 
pectus,  1,61  plantas;  Ov.  trist  4,  3,5  collxiin percussa  securi; 
met  12,  77  colla^essos  equos;  rem.  111  laesus  partem;  fast  4, 
120  laesa  manum  (sc.  a  Diomede);  Sil.  10,  261  violatus  arun- 
dine  plantam,  Luc  9,  679  caesa  caput  Gorgo;  7,528  trattsßxus 
pectora  ferro;  Sil.  540  transfizi  guttur;  8,  558  ilia  perfossus; 
10, 455  con/bssMS  pectora  telia;  Stat  Theb.  8, 533  cuspide  frontem 
stridtts  aper;  VaL  PL  3,  581  pectora  tactus;  Verg.  mor.  33  Afra 
torta  comam  (■-  crispa),  Lucan.  10,  132  pars  sanguinis  usti 
(=«  der  Afrilcuier)  torta  caput  Aus  der  späten  Prosa  vgl.  man 
Sid.  Apoll,  ep.  7, 17,  1  non  dignitatem  minus  quam  membra 
ooDotus,  d^egen  wird  mau  ib.  carm.  5,  54  A&ica  lacerata  genas 
aigras  procubuit  das  Participinm  medial  zu  fassen  haben <=  sich 
zerfleischend,  wie  Prop.  3,  5, 11  nudum  pectus  lacerata,  Ov.  met 
13,  534  eomas;  Verg.  Aen.  12,  605   erines    et   roseas   laniata 


.dbyCoOgIc 


218  G.  Landgraf: 

genas;  Ov.  am.  3,  9,52  dilaniata  comas,  Her.  12,  157  IsniaU 
capillos,  14,51  u.  o.  sinae;  ebenso  Verg.  Aen.  1,  481  tristes 
et  tunsae  pectora  palmis;  4,  589  manu  pectus  pereussa  de- 
corum  flaveDteaque  abscissa  comas;  7,  503  palmis  pereussa  la- 
certos;  Ov.  met.  2,  341  caesae  pectors  palmis  (aktivisch  Ot.  met 
10,  723  percussit  pectora  palmis);  Vei^.  Aen.  11,  877  pereossae 
pectora  matres  (vgl  fftifff»;  xo^äftevat);  Lucan.  2,  335  CMcussa 
pectus  verberibas  crebris  profatar;  Stat.  Theb.  2,  136  Aurora  ro- 
rantes  exeussa  comas. 

B)  Verba  velandi  und  indoendl  (nebst  den  Gegenteilen). 

In  noch  hSbereni  Grade  als  bei  den  eben  behandelten  Yerbis 
des  „Schiagens"  störst  die  Untersachung  bei  den  Verbia  velandi 
auf  Schwierigkeiten  in  Bezug  auf  die  Deutung  des  Accusativa. 
Frfiher  falste  man  durchweg  den  Accusativ  als  griechische  Nach- 
ahmung auf;  nach  Schroeters  Abhandlung  sah  man  überall  me- 
diale Bedeutung  in  den  Passivis,  eine  Auffassung,  die  noch  bei 
Draeger  und  Kühner  vorherrscht.  Etwas  eingeschränkt  wurde 
diese  oft  Sulserst  gezwungene  Erklärung  durch  Engelhardt,  bei 
dem  jedoch  ohne  ersichtlichen  Grund  Fälle  wie  perculsi  pectora 
bei  Ennius  medial,  dagegen  percussus  pectora  bei  Silius  pas- 
sivisch aufgefasst  werden.  Schroeter  sowohl  wie  Engelhardt 
sind  sich  nicht  klar  geworden  Ober  den  Entwicklungsgang,  den 
diese  ganze  Konstruktion  in  der  lateinischen  Sprache  genommen 
bat  Nach  unseren  bisherigen  Auseinandersetzungen  kann  kein 
Zweifel  darüber  sein,  dafs  dieser  ganze  Gebrauch  des  AccDsativB 
nicht  in  der  lateinischen  Sprache  wurzelt,  sondern  auf  dem  Wege 
der  Nachahmung  zuerst  vereinzelt  auftritt,  dann  aber  immer 
mehr  an  Boden  gewinnt.  Wenn  z.  B.  Ovid.  met.  7,  182  von 
der  Medea  sagt  'vestes  induta  recinctas,  nuda  pedem,  nudos 
umeris  iofusa  capillos',  so  ist  ja  sicherlich  vestes  induta  medial 
zu  fassen  -»  Kleider  sich  angezogen  habend  (^  ivdv«aiidvtj)\ 
weniger  sicher  ist  schon  die  mediale,  Aufhssung  des  dritten 
Gliedes  nndos  umeris  infusa  capillos,  während  in  der  Formel 
nuda  pedem  der  Acc  determ.  nicht  zu  verkennen  ist.  Ahnlich 
sagt  Verg.  Aen.  1,  320  nuda  genu  nodoque  sinus  coUeeta  änentes. 
Oder  halten  wir  die  beiden  frühesten  Belege  für  diese  Gruppe 
von  Verbis  zusammen,  Cato  orig.  1, 18  togae  parte  caput  «Wi 
und  Enn.  ann.  565  succincti  corda  machaeris,  so  kann  man  die 
Participia  ebenso  gut  als  dativiscbe  Media  wie  als  reine 
Passiva  auffassen,   weil  —  und   damit  kommen  wir  auf  den 


.dbyCoOgIc 


Der  Accuaativ  dur  Beiiebung  (determiniitionis).  219 

Kernpunkt  der  Sache  —  yelati  ebenso  gut  griech.  xalvil»iftsvoi 
als  xBxaivitudvoi  sein  kann.  Mit  andern  Worten,  bei  dem  Maugel 
des  Lat«itiischen  an  einem  Participium  Perfecti  Äctivi  (und 
Medii)  griff  man  zu  dem  Participium  Perf.  Pasaivi,  und  so  flofs, 
ohne  dafs  sich  die  Sprache  dessen  klar  bewnfst  war,  der  Accuaativ 
nach  mectialea  Verbis  mit  dem  Accuaativ  der  Beziehung  nach 
Passivts  zusammen.  Daraus  ergiebt  sich,  wie  nutzlos  es  ist,  in 
jedem  einzelnen  Falle  nachweisen  zu  wollen,  ob  der  Antor  das  be- 
treffende Verbum  passivisch  oder  medial  gebraucht  habe.  Bei 
gewiesen  Gruppen  ist  wohl  nur  die  eine  oder  die  andere  Deutung 
möglich,  bei  der  Mehrzahl  der  Fälle  aber  wird  es  unter  den  be- 
wandten Umständen  unentschieden  bleiben  mOaaen.*) 

a)  Jeder  Zweifel  Über  den  medialen  Gebrauch  ist  aus- 
geschlossen bei  allen  den  Verbindungen,  wo  zu  dem  Verbum  des 
An-  oder  Äusziehens  das,  was  das  Subjekt  sich  anlegt,  im 
Accuaativ  hinzutritt;  so  schon  Plaut.  Rud.  207  hoc  quod  ittäuta 
sum;  Epid,  223  quid  erat  induta?  an  regillam  induculam  an 
mendiculam?;  Men.  192.  514  indutum  fuiase  pallam;  Ter.  Euu. 
708  et  eamst  (vestem)  indutus;  Verg.  Aen.  7,  640  wagt  sogar  das 
Präsens  loricam  induititr,  worin  ihm  die  fibrigen  Dichter  folgen: 
Ov.  met.  2,  425  induitur  faciem  cultumque  Dianae.  So  auch 
bei  ähnlichen  Verbia,  wie  ferrum  ci^ilur  Verg.  Aen.  2,  510 
{^Itöwvrai  ];aAx<)i>),  Ov.  met.  4,  511  Tiaipfaone  recingitttr  au- 
gnem;  Stat.  Theb.  6,  835  amictus  exuUur  (^=  htSvBtai  xtrava). 
Daraus  folgt,  dafs  auch  die  entsprechenden  Participia  in  solchen 
Stellen  medial  zu  fassen  sind.  Auch  hierfür  bietet  schon  die 
ältere  Dichtung  Beispiele:  Plaut.  Men.  192  non  ego  te  induittm 
foras  esire  vidi  pallam?;  Turpil.  74  in  capite  indutum  ostri' 
nam  riculam;  Varr.  sat.  Men.  121  ostrinum  indatns  suppa- 
rum;  Verg.  Aen.  2,  275  (Hector)  redit  exuvias  indutus  Achillis; 
7, 666  tegumen  leonia  indutus  capiti  =  nachdem  er  eich  das 
Löwenfell  um  das  Eaapt  geworfen  hatte;  Ov.  fast.  5,  675  indnctus 
tunicas;  met.  1,265  teetus  caligine  vultam;  Her.  9,  111  hireuti 
coatas  exuta  leonis.  Hierher  gehört  auch  die  vielumstrittene 
Stelle  Hör.  sat  1,  6,  74  laevo  mspensi  (— incincti)  loculos  ta- 
bDlamque   lacerto  =  die  sich   die   Kästchen   mit  Reehensteinen 


*)  Duaerer  Änffassnng  oBifaerD  aicb  J.  Eertelhein,  Ober  Gräciimen  in 
Cicero«  Beden,  Prgr.  Bergedorf  1B94  3.  19  f.,  nnd  J.  BreoouB,  Etüde  ear 
lei  helläiiamei  dans  la  ijntaze  latine,  Paria  1S96  S.  289  ff. 


.dbyCoOgIc 


220  0.  Landgraf: 

und  tlie  RecheDtafel  bd  den  linken  Arm  angehängt  haben  («>  i^ti^ 
Tijftivoi  tag  #(]'xas  xal  t^v  TtCvaxa);  Tgl.  Breiious  1. 1.  S.248*) 
b)  Es  kann  aber  auch  bei  dleaen  und  äbnlicheD  Verbis  der 
Accusativ  binzugeftlgt  werden,  um  den  Körperteil  zu  bezeich- 
nen, den  das  Subjekt  entweder  für  sich  eelbat  schmückt  —  »er- 
unziert,  bedeckt  —  entblöfat  oder  von  anderen  schmücken  u.  s.  w. 
läfst,  wie  Verg.  Aeo.  3,  545  caput  velamur  amictu;  geor);.  3,  383 
velatur  corpora  aaetis;  Ot.  met.  6,  592  vite  caput  tegitwir;  am. 
1,  1,  29  dngere  (Imper.)  tempora  myrto;  Tei^.  Aeu.  5,  309  caput 
nedentur  oliva;  8,  457  tunica  induciUir  artus;  2,  271  latos  ume- 
ros  subiectaque  culla  veste  instemor;  Hör.  a.  p.  302  ptirgor 
bilem  (=  ich  reioige  mir  die  Galle).  Deu  finiten  Formen  ent- 
sprechend können  auch  die  Participia  medial  gefafat  werden; 
Verg.  Aen.  6,  281  crioem  vittis  innexa;  3,  81  redimitus  tempora 
lauro;  Ov.  am,  3,  9,  61  ändus  tempora  hedera;  fast,  6, 483  Bacche 
hedera  redimite  capillos  (vgl.  Find.  Isthm.  1,  37  ü&qÖois  ävdfj- 
aäfuvoi  ^aiiäxig  Si/vseiv   ja^zas);   Tib.  2,  5,  5  devinctus  tempora 


*)  Eine  auch  nur  anDähernd  vollBUtodiga  SammluDg  aller  Belegslelleu 
ist  hier  nicht  beabBichtigt;  man  findet  üe  in  den  Abhandlungen  TOn 
Schioeter,  Bogelbardt  und  Schaafler,  Syntabtiache  Gi^iemeD  bei  den  aDgasL 
Dichtern  S.  lOff.  Wenn  letzterer  S.  12  bemerkt,  dar»  'die  remiscbe  LiHe- 
ratnr  kein  Beispiet  aufweitt,  wo  die  Verba  indaere,  eiuere  analog  den 
griech.  irSveiv,  äfiipievyvvai,  iKS^eiv  im  Aktiv  mit  dem  doppelten  Acca- 
sativ  konstruiert  Bind',  so  Übersieht  er,  dafa  im  Bibellatein  —  natürlich  in 
Übersetiang  der  griecfa.  Torlage  —  die  Verba  induere,  eziiere,  Baccingeie, 
operire  □.  a.  in  dieBer  Weise  konstruiert  eind,  vgl.  ROnach  It.  u.  Yulg.  S.  437, 
der  unter  anderm  anfährt  Sirac.  46, 9  et  induü  enm  Btolam  glorias; 
1.  Macc.  3,  3  et  induit  ae  loricam  sicut  gigas  et  sucdnxit  »e  arma  bel- 
lica; Judith  10,  S  Kmit  se  veatimenta  vidaitatis  tuae;  Jon.  B,  6  openHf 
ae  cilicium;  Hebr.  2,7  glorinm  et  honorem  eoTonasH  enm.  In  Nacb- 
abmuDg  solcher  Stellen  sagt  Lncifer  circumdedit  se  nnd  Testierunt  se  cilicia, 
Tgl.  Arch.  111  IS.  Nach  BrenouB  I.  1.  8.  247  gebraucht  sogar  schon  Siliu) 
Ital.  an  einer  Stelle  emfere  im  Aktiv  mit  doppeltem  AocuBativ,  nämlich 
7,496  lam  mouita  et  Fabinm  bellique  equitumque  magister  exuerat 
mentem.  Allein  die  twei  Accusative  sind  hier  gant  anderer  Nator  als  in 
jenen  der  griech.  Redeweise  entsprechenden  Blbelcitaten,  wo  beide  Aec 
anf  die  gleiche  Person  gehen  (wie  auch  beim  Aco.  des  Ganien  and  dei 
Teiles,  vgl.  R.  316).  Vielmehr  tritt  an  unaerer  Stelle  za  der  ganz  normten 
Verbindung  monita  et  Fabinm  eiuerat  (vgl.  Sil.  6,  16  eiuta  pudorem;  6,  lOO 
exntus  Senium  ^  immemor  senii)  der  Accus,  der  Beiiehnng  mentem  adverbiell 
hinzu  —  im  Qeiste  (wie  excnssus,  victns,  labefaotus  mentem  bei  Sil;  vgl 
S.  216),  sodnrs  der  ganze  Ausdruck  bo  viel  bedeutet  wie  monita  et  Fabinm 
oblitus  erat. 


.dbyCoOgIc 


Der  Accusativ  der  Beziehung  (detcrminationia).  321 

l&uro;  Hör.  carm.  4,  8,  35  (fmatna  tempora  pampioo;  Uv.  luet 
12,  291  prima  tedus  laaugine  malas  (nach  Schaefler  S.  15  =  der 
sich  die  Wangen  mit  dem  ersten  Flaum  bedeckt  hatte?),  nach- 
geahmt Yon  Sil.  7,  691  aparsus  lanugine  malas  und  16,  469 
aspersHS  prima  lanugine  malas;  Verg.  Äen.  12,  416  Veuus  faciem 
cireumdata  nimbo;  Hör.  carm.  1,  2,  31  nube  candentes  umeros 
aimc^  Apollo  (cf.  Hom,  II,  5, 186  vtg>iir]  tiXviiivoe  »^oug  und 
besonders  im  homer.  Hjmnns  auf  Hermes  3,  217,  wo  es  von 
Apollo  heilst:  aoQifWQd^  vB^iXy  xtxalivfinivos  eipiag  äfiovg); 
Verg.  Äen.  10,  133  caput  detecttts  honestum;  Ot.  met.  13,  688  aper- 
tae  pectora  matrea;  Prud.  cSymm.  2,38  ves^tfoi  papillas;  Prop. 
2,  2,  7  pectus  operla  comis;  Or.  met  4,  94  adoperta  vultum;  Tib. 
1, 1,  70  Mors  adoperta  caput;  Hör.  a.  p.  277  peruncti  faecibus  ora 
(=  Hom.  II.  14,  175  Xi/6a  xaXhv  alti^tiivii).  Wie  mau  sieht, 
entspricht  das  latein.  Partie.  Perf.  Pass.  bald  einem  griech.  Partie. 
Aor.  Med.,  bald  einem  Partie.  Perf.  Passivi  oder  Medü.  Was  hindert 
also,  auch  in  den  lateinischen  Beispielen  ein  reines  Partie.  Perf. 
Pass.  zu  sehen?  Ja  gewisse  Fälle,  in  denen  sich  die  Handlung 
auf  leblose  Gegenstände  erstreckt  oder  wo  Gewalt  gegen  das 
Individuum  ausgeübt  wird,  also  von  reflexiver  Tbätigkeit  keine 
Bede  sein  kann,  zwingen  sogar  zu  dieser  Annahme.  Man  vgl. 
Ov.  met  10,  104  sueäncta  comas  pinns;  14,  97  velatos  flaventi 
Corpora  villo  (sc.  scopulos);  Stat.  silv.  1, 1,  82  puro  celsnm  caput 
aere  saeptus  (sc.  equns  marmoreus);  auch  Ov.  met.  1,  332 
umeros  innato  murice  tectum  Tritona  vocat  kann  nur  passivisch 
verstanden  werden.  Hierher  gehören  ferner  die  Participia,  welche 
'gefesselt'  bedeuten,  wie  Catull.*)  64, 297  resiricttis  membra 
catena;  122  devinctam  lumiua  somno  (aber  medial  ib.  65  lactantes 
vincta  papillas;  Hör.  ep.  2, 1, 110  fronde  comas  vincti  cenant); 
Luc.  6,  665  vincti  terga  gigantes;  Verg.  Aen.  2,57  manus  re- 
mnctnm  post  terga;  Ov.  met  14,  672  religaiam  bracchia,  denn 
man  wird  doch  nicht  erklären  wollen:  'die  sich  die  Arme  hat 
binden  lassen'  etwa  nach  Analogie  von  Hör.  ep.  1,  1,  94  curatm 
capillos  =  der  sich  die  Haare  hat  zustutzen  lassen.  Hinwiederum 
lassen   bald  mehr  bald  minder  mediale  oder  passive  Auffassung 

*)  El  iit  beieichnend  fOr  die  hiatoriscbe  Betrachtuag  dieses  Spracb- 
gebranchB  wie  fOr  deaaeu  unlateinisches  Wesen,  daTs  Catull,  'der  an  der 
Grenze  der  arch^acben  and  klaaslBcheD  Latinjtät  atebt',  den  Äcc.  graecas 
tiDr  in  diesem  epischen  Gedichte  anwendet,  daa  bekanntlich  auf  ein  aleian- 
dnniiches  Mostet  znrflckiDführen  ist. 


.dbyCoOgIc 


222  Q.  Laodgraf: 

zu  die  Passiva  fundi  und  Composita:  Ov.  met.  1, 4S4  suffundilar 
ora  rubore;  Verg.  Äeo.  1,  228  lacrimis  oculos  su/fusa  (vgl. 
Schiller:  'das  Auge  vom  Weinen  getrObet');  5,  135  umeros 
oleo  perfusa  uitescit;  12,65  lacrimis  perfusa  genas;  10,838 
coUa  fovet  fvsus  propexam  iu  pectore  barbam  (=  xa&eifUvog 
Tov  afäyrnvu)',  Sil.  9,  514  Yulturnus  multa  comam  perfusus  arena; 
Ov.  met.  13,  688  effttsae  comas  matres;  Verg.  georg.  4, 337  cae- 
Bariem  effusae;  8)1.14,570  fusa  comas  Nereia  (oft!).  Ebenso 
häufig  ist  die  Formel  crinem  (comam,  capillos)  soluta,  vgl. 
Schaefler  S.  18. 

Der  Gebrauch  der  Prosaiker  beschränkt  sich  bei  der  Gruppe 
a)  fast  ausschliefslich  auf  das  Verbum  indui.  Als  erste  Stelle 
galt  fraher  Pa.-Comif.  4  §  60,  allein  hier  liest  jetzt  Marx:  citha- 
roedus  palla  inaurata  inductus.  Es  eröEFuet  somit  Livius  den 
Reigen,  wenn  er  27,  37, 12  sagt  virgiues  longam  mdulae  vesiem; 
am  häufigsten  unter  allen  Prosaikern  finden  wir  diesen  Gräcismus 
bei  Curtius,  der  7mal  den  Accus,  auwendet  gegen  5  Stellen  mit 
dem  Ablativ,  wenn  nicht  auch  an  diesen  mit  Einch  der  Accusativ 
herzustellen  ist:  10,  7,  13  vestem  fratria  induitur;  7,  5,  16  tbo- 
racem  indutus;  8,  9,24  carbasa,  quae  indutus  est  etc.;  Tac. 
bist  2,  20  bracas  indutus;  in  fihertragener  Bedeutung  Vell.2,  41 
dissimilem  fortunae  indutus  habitum;  Flor.  2,  21, 11  maximos 
induta  cultus  (Cleopatra);  Sen.  vit  b.  13, 3  stolam  indutus; 
Plin.  h.  n.  8, 194  quales  (se.  tunicas)  tirones  induimtur  novaeque 
nuptae;  Suet  Cal.  52  indutus  paenulas;  Ner.  51  sjnthesinam 
indutus;  Plio.  ep.  2,  20, 11  tunicas,  quae  erat  induta;  Apul.  met 
6,30  induta  laqnenm;  Tertull.  resurr.  cam.  42  redinäutua  car- 
nem;  Lactant  inet.  4,  14,  7  (ex  vetere  interpr.)  lesus  indutus 
vestimenta  sordida  {'^  ivSeSt/ftivog  ^tmopä  ffiaTa);  Sulp.  Sev. 
ep.  1, 12  vestem,  quam  indutus  erat.  Das  Gegenteil  etui  fahrte 
Äpulejue  in  die  Prosa  ein,  bei  dem  überhaupt  diese  Ausdrucks- 
weise  zur  Manier  wird:  raet.  11,  14  superiorem  exutus  tnuicam; 
Lact.de  mort.  pera.  19,  4  exutum  veetem  privatam.  Yereinseit 
sagt  PetrOQ,  60  Candidas  sucdncti  tunicas;  Dict.  Cret.  4, 1 1  pu- 
gionem  incindus;  Apul.  met.  8,  27  tunicas  cingulo  subligati;  9,20 
fin.  tunicas  iniectus.  Ja  noch  bei  Gregor  von  Tours  lesen  wir 
vestimentum  quod  indutus  aum;  in  lenteaminibus  quae  induta 
erat;  aucciucti  arma,  cf.  Bonnet  S.  536. 

b)  Übergehend  auf  die  zweite  Gruppe  hat,  wenn  wir  dem 
Zeugnis  des  Servius  zu  Vei^.  Aen.  5,  755  trauen  dürfen,  schon 


.dbyCoogIc 


Der  Accasativ  der  Betiehnng  (determinationiB).  g23 

Cato  orig.  1,  18  gesagt:  incincti  ritu  Qabino,  id  est  togae  parte 
caput  velati,  parte  auccincti;  vgl.  Taurus  bei  Gell.  7,  10,  4  Euclidee 
tnoica  longa  muliebrt  indntas  et  pallio  rersicolore  amictus  et 
Caput  rica  vdatus;  Mela  3,7  obscena  velati;  Hier.  Euseb.  chron. 
33  p.  Chr.  vix  panno  verenda  contedus;  Apal.  met  10,  30  caput 
contects  folgenti  galea;  Tel).  Fat.  2,  83,  2  caput  redimihis  arun- 
dioe;  Amin.26, 4,  3  tempora  diademate  redimitus;  Tac.  aDn,2, 17 
obliias  faciem;  Apul.  met.  8,  l  manaa  infectus  humano  cruore; 
11,10  illae  limpido  tegmine  crines  madidoa  obvolutae,  bi  ca- 
pillnm  derasi  funditua  — candido  linteamitie  ci actum  pectoralem 
iniedi;  Gell,  3,  4,  1  barbam  desisse  radi;  11,  9,1  lana  multa 
Collum  cervicesque  äreumvolutus ;  Apul.  met  9,  27  pedes  luteis 
induti  calceis;  9,  12  vibicibus  lividinis  totam  catem  depicH 
(Tgl.  unten)  dorsumque  plagosum  inumbraii  —  exiguo  tegili 
pubem  miecU  —  frontes  litterati  et  capillum  semirasi  et  pedes 
anulati  —  palpebras  adesi;  13  capita  demersi  —  pectora  exulcerati  — 
costas  remtdaü  u.  s.  w.  Tgl.  Sil.  12,  755  midtüa  lacertos;  YaL 
5,  136  latus  atqae  umeros  nudata.  —  Lact.  opif.  7,  6  maculia 
terga  disHncti;  Sulp.  dial.  2,  3,  9  pulvere  caput  atque  ora  eon- 
spersi,  womit  zu  vgl.  Sil.  9,  511  denso  fauces  praeclums  pulvere 
miles;  zur  Lactanzstelle  vgl.  Or.  met.  3,  227  nigram  medio  fron- 
tem  disiinctus  und  Verg.  georg.  4,  13  pieti  squalentia  terga 
lacerti. 

C)  Verba  pingendl  o.  ähnl.  Während  an  der  letzten  Stelle 
piclas  sicher  paseiviach  zu  fassen  ist  (vgl.  die  8.  216  aus  Luc  9, 
713  besprochene  Stelle  Cenchris  pinribus  notia  variatam  pingiiur 
al vom),  kann  man  die  mediale  Deutung  zulassen  Aen. 9, 582 ptcfus 
acu  chlamydem;  11,777  pictus  acu  tunicas;  7,796  picti  scata 
Labiei  (=  die  ihre  Schilde  sich  bemalt  hatten);  Yal.  2, 150  picta 
manuB  placet  (=  sie  gefallt  dadurch,  dals  sie  ihre  Hände  tätto* 
wiert  hat),  vgl.  Ennod.  cann.  II  82,  4  picta  genas  facies  sim- 
pliciter  placuit;  Stat  Theb.  4,  267  imbelli  parma  pictae  Caljdonia 
matris  proelia  (=  der  die  Treffen  seiner  Mutter  sich  auf  seinem 
Schilde  hatte  malen  lassen).  Nach  Analogie  von  pictus  ist  tn- 
scr^tus  gebraucht  von  Verg.  buc.  3,  106  die,  quibus  in  terris 
inscripti  nomina  regum  nascantur  flores;  ferner  cadatus:  Sil. 
1, 407  flnminea  uma  caelatus  Bagrada  parmam;  10, 175  caelatne 
Gorgone  parmam;  besonders  aber  expressus:  Yal.  1,  398  inseqaeris 
casuaque  tuos  expressa,  Phalere,  arma  gerie;  2,655  anrea  ge- 
stant  pocula,  bellorum  casus-  expressa  receotnm,  ja  sogar  Tacitus 


.dbyCoOgIc 


raf:  Der  Accasativ  der  BesiehuDg  (de  t  er  min.). 

hmuDg  seines  älteren  Zeitgenossen  bist  3,  74  aniDi- 
IU8  saos  in  marmore  expressam.  In  solchen  FiUtn 
ilas  Partie.  Perf.  Pass.  der  Bedeutung  nach  einen 
Act.  selir  nahe.  Äfanlich  aafzufassen  sind  Stellen 
:.  10, 158  pnppis  rostro  Phrygios  subrnnda  leon«! 

am   Schnabel  Löwen   als  plastischen  Schmn^  u 

und  2,373  perque  pedes  traiectus  lora  tumentn 
üTse  Riemen  durchgezogen  tragend,  7gl.Sopb.0ed.K. 
(To^ovg  nodolv  axfuis^  —  Ov.  met.  11,  396  infeäiiK 
OS  (vgl.  oben  die  Stelle  Apiil.  met.  8,  I);  Sen.  um. 
e  multo  Sardine  infectae  manus;  Ot.  meL4,9i 
eaena  boum  spumantes  oblita  rictus  (vgl.  oben  die 
:.  ann.  2, 17),  nachgeahmt  ron  StaL  Theb.  11,86 
uiue  rictum;  Verg.  geoi^.  4,  15  manibns  Procoe 
a  cruentia;  Sen.  Äg.  367  nuUo  Collum  signiti 
eb.  4,  460  ardua  ferro  signati  capita  greges. 
.  matandi:  Yerg.  Aen.  1, 65S  faciem  mtUattis  i\ 
7,425.  9,81  mutatus  membra;  ib.  9,  399  onrt 
;.  Aen.  12,224  formam  as^muiafa  Camerti;  Prep. 
rsa  Caput  (verwandelt)  primos  mngiverat  annos. 
^net  das  Particip  versus  in  der  Bedeutung  ^gerich- 
er  nächsten  Gruppe. 

Terteudl  u.  ähnl.:  Verg.  georg.  3,  273  ora  venu 
Aen.  12,  172  cottversi  lumina;  11,507  oculoa  in 
6,  156  maesto  defixus  lumina  vultu;  Ov.  metlS, 
v^sus  in  agmen.  Aber  Val.  1,618  eonversa  front« 
iquum  latus  and  3,  343  ille  suam  vultu  a  eomerm 
tra  manu  tenet  mOssen  passivisch  aufgefafst  werden, 
rsten  Stelle  von  einem  leblosen  Gegenstande,  u 
an  einem  Toten  die  Rede  ist,  dessen  Antlitz  ul 
infen  nach  der  Stadt  hin  gerichtet  worden  i<t> 
11,480  oculos  daecta  decoros;  Stat  Theb.  2, SK 
ae  genas;  Verg.  Aen.  1,  561  Dido  vultum  demm 
Tr.  1133  maestum  caput  demissa;  Luc.  9,  738  Unit 
väbrend    an    der  S.  217    besprochenen   Stelle  Ut 

Caput   nur   passivisch  oder  vielmehr   adjektinieli 

=>  crispus  (kraushaarig). 
I.  G.  Lsaignt 


.dbyCoOgIC 


Nugatj  =  iiugax. 

Der  Gebrauch  des  Wortes  'nugas'  ist  in  morpbologieclier, 
semaDiolt^iacher  und  syntaktischer  Hinsiclit  noch  nicht  genügend 
khtr  gestellt.  Man  hat  folgende  Verwendungen  scharf  auseinander- 
zuhalten. 

1)  Nugas  steht  als  elliptischer  Accasativ  von  nugae  ^*  Possen, 
Dnsinn,  Dummheiten  (sc.  agis  oder  agit)  häufig  bei  Plautus: 
Capt.  613,  Pers.  718,  Amph.  604,  Most.  1088,  mit  agit  Trin.  396. 
Auf  dieses  nugas  beziehen  sich  Glossen  mit  dem  Interpretament 
nihil,  z.  B.  Corp.  gloss.  IV  468,  53. 

2)  Das  Plnrale  tantum  'nugae'  wird,  wie  im  Griech.  XrJQOg, 
m  der  Umgangssprache  auch  von  Personen  gebraucht  =  Possen- 
reirser,  Windbeutel,  so  Plaui  Poen.  348  von  einem  Mädchen 
'quam  m^s  adspecto,  tarn  magis  nimbatast  et  nugae  merae'; 
besonders  gerne  von  Cicero  in  den  Beden  (Seat.  §  34,  Mil.  §  55) 
and  Briefen:  ad  AtL  6,  3,  2  und  5  amicos  habet  meras  nugas, 
od  Qu.  fr.  1,  2,  2,  4  ego  nugas  maximas  omni  mea  comitate 
compleins  sum. 

3)  Das  Adjektir  nugax  «=  nichtsnutzig  wurde  in  der  Um- 
gangs- und  Volkssprache  nugas  gesprochen  und  auch  geschrieben, 
wie  sescenti  neben  seaMienti,  Sestius  neben  SeaHiius,  Xerses  neben 
Xerxes,  meretris  neben  meretri^;,  Allobros  neben  Allobroa;,  palans 
neben  pbalanx*)  erscheint  (vgl.  Archiv  IS  361)  und  umgekehrt 
milex  neben  miles,  ariea:  neben  aries  (App.  Prob.  IV  198),  praegnax 
bei  Falg.  mytb.  2,  3  neben  praegnas.  So  steht  nugas  adjektivisch 
bei  Varro  sat.  Men.  513  B.  quodsi  Actaeon  occupasset  et  ipse 
prins  Buos  canes  comedisset,  non  nugas  saltatoribus  in  theatro 
fieret?  und  an  einer  bis  jetzt  in  den  Lexikis  fehlenden  Stelle 
Cael.  ep.  fam.  8,  5,  1   im  Medicens:    qui  tarn   nugas   esset. 

*)  EbeaBo  deutet  dne  bei  Colain.  1,  7,  8  citierte  Sprichwort  «ummmn 
ini  ramma  cnuc  darauf,  daTs  man  crui  sprach,  vgl.  Wolfflia  Archiv  I  679. 


.dbyCoOgIc 


226  0.  Landgraf: 

Mendelssohn  und  MUller  haben  diese  rulgäre  Form,  obwohl  sie 
8ebr  gut  zu  der  auch  sonst  Tolkstümlich  angehauchten  Sprache 
des  CaeliuB  pafst,  nicht  in  den  Text  zu  setzen  gewagt,  Becher 
und  Burg  in  ihren  Monographien  über  die  Latinität  der  Caelius- 
briefe  schneigen  ganz  davon.  Man  darf  wohl  vermuten,  daXs 
auch  an  den  beiden  Stellen  bei  Petron  52,  16  und  18  nugai 
es  und  ne  eis  nugai  im  Archetypus  die  Form  nugaa  stand. 
Offenbar  sind  diese  Petronstellen  der  Caeliusstelle  sehr  ähnlich. 
Um  so  mehr  mafo  ich  mich  wundern,  dafs  Bücheler-Windekilde 
Lat  Deklin.  2.  Aufl.  S.  48  in  der  Verbindung  augas  esse  einen 
Beweis  für  die  transitive  Natur  von  esse  sehen,  mit  andern 
Worten  nugas  als  Accusativ  von  nugae  fassen.  DelbrQck  in 
seiner  vergleichenden  Syntax  der  indogerm.  Sprachen  S.  372  schliefst 
sich  dieser  Auffassung  an  und  erklärt  den  Accus,  nugas  als  eine 
erstarrte,  nicht  mehr  als  lebendigen  Kasus  empfundene  Form,  aU 
Indeklinabile,  '  Die  Erstarrung  dürfte  vor  sieb  gegangen  sein  in 
dem  elliptischen  Gebrauch  des  Objektsaccusativs  nugas  ==  Unsinn, 
wie  er  bei  Plautus  belegt  ist.'  Wir  werden  unter  Nr.  4  ein 
indeklinables  Adjektiv  nugas  kennen  lernen,  dessen  Gebrauch 
jedoch  nicht  aus  dem  elliptischen  Accusativ  nugas  (Nr,  1)  heraoa- 
gewachsen  ist,  sondern  ans  dem  im  sermo  cotidianus  nugaa  ge- 
sprochenen Adjektiv  nugax  (Nr. 3).  Die  £xiatenz  dieses  Adjektivs 
bezeugen  ferner  nicht  nur  zwei  Belege  aus  Salviau  de  gub.  YII  1, 6, 
wo  nugas  in  Verbindung  mit  miser  und  pauper  erscheint,  sondern 
auch  die  Glossen  mit  den  Interpretamenten  inutilis  (Corp.  gloas. 
IV  126,  42;  542,  38  (c:  nugax!);  vilis  (IV  262,  35);  neqaam, 
nequus  (V  374,42);  'qui  ad  nullam  utilitatem  pertinet'  (V 227,7; 
nugax  ex  nugas  corr.!).  Die  Glosse  V  314,  35  nugas;  inutilfs, 
die  nicht  in  inntilis  geändert  werden  darf,  führt  uns  hinüber  sa 
4)  Dem  indeklinablen  Adjektiv  nugas.  Dieses  haben 
die  lateinischen  Grammatiker  im  Auge,  wenn  sie  sagen:  nugas, 
licet  indeclinabile  sit,  tarnen  commune  trium  generum  est;  dicimns 
enim:  hie  et  haec  et  hoc  nugas  (Charis.  p.  27,  5),  oder  wenn  sie 
es  mit  nequam,  frugi  auf  eine  Stufe  stellen  (Charis.  p.  35,  21; 
Diomed.  p.308, 18).  Wohl  nur  wegen  der  gleichen  Endung  stellt 
es  Priscian  V  23  und  VI  52  weniger  treffend  neben  hoc  fas, 
nefas.  In  mehrfacher  Hinsicht  interessant  ist  die  Bemerkung 
Bedas  p.  281, 12:  'Nequam  et  nugas  omnis  generis  et  nnnieri 
sunt  et  per  omnes  casus  curruut  semper  aequaliter  dicta,  quamvis 
Augustinus  dicat  nugae,  nugarum,  uugis  (also  auch  hier  die  Ver- 


.dbyCoOgIc 


Nngas  — imgfti.  227 

quicktmg  des  Sabstaativa  Dogae  mit  dem  Adjektiv  nugasl). 
Ferant  autem,  qnod  nugaB  hebraeuB  sermo  sit  et  idem  apud 
eos  BigDiöcat,  id  est  levis  et  pravae  mentis  homines.'  Woran  die 
Gewahrsmäimer  Bedas  dachten,  hat  sich  mir  sofort  mit  Sicher- 
heit ergeben,  als  ich  das  bis  jetzt  nicht  beigezogene  Bibelcitat 
Sophonja  (Zephanja^  3,  18  gefunden,  das  in  der  Vulgata  lautet: 
uugas,  qui  a  lege  recesserunt,  congregabo,  quia  ex  te  erant,  ut 
Don  nltra  hsbeas  super  eis  opprobrium',  womit  übersetzt  wird 
das  hebräische:  'nuge  mimoSd  äsäfthi  miöä§k  hajü,  äl^ha  cherpä. 
Nach  gefälliger  Mitteilung  meines  verehrten  Kollegen  Herrn.  Prof. 
Engelhard  dahier  ist  nngS  vermutlich  aafsei^ewöhnliche  Form 
des  Participium  Niphal  statt  nogc  von  jaga  'drücken*  (vgl.  Gesenius 
§  69,  2  Anm.  5),  so  dafs  der  Vers  ganz  wörtlich  lautet:  'Bedrückte 
vom  Fest  (^  fern  vom  Fest  oder  ■=  wegen  des  Festes)  habe  ich 
gesammelt;  von  dir  (■>»  aus  deiuer  Mitte  oder  -=  fern  von  dir) 
sind  sie  gewesen;  eine  Last  (war)  auf  ihr  Schmach.'  Offenbar 
ist  der  hebräische  Text  verdorben,  und  Hieronymus  hat  in  der 
Verlegenheit  zu  dem  gleichklingenden  nugaB  gegriffen,  so  dafs 
der  Sinn  seiner  Übersetznng  ist:  'Leichtsinnige  Menschen, 
welche  von  den  gesetzlichen  Festen  sich  ferne  halten,  werde  ich 
wieder  zu  denselbeo  versammeln,  weil  sie  von  dir  waren  (zu  dir 
gehörten),  eo  dafs  du  nicht  mehr  ihretwegen  Schande  hast'  An 
dieser  Stelle  ist  also  nagas  im  Sinne  von  'levis  et  pravoe  mentis 
homines'  angewendet,  wie  Beda  richtig  erklärt,  und  steht  als 
Accus.  Flur.  gen.  mascol.  £benso  in  den  beiden  andern  Belegen, 
die  ich  für  das  indeklinable  Adjektiv  nugas  gefunden  habe.  Auf 
der  Wandmalerei  eines  pompejanischen  Badezimmers  lesen  wir 
die  Inschrift:  Nugas  eos  •=  diese  Dummköpfe!  (Corp.  inscript 
Lat  IV  1467).  Den  andern  Beleg  bietet  uns  die  Versio  Palatina 
des  Hermae  Pastor  sim.  IX  5,  2  ut  si  quos  lapides  nugas 
invenerit  in  ea  (sc.  structura  turris),  mutet  eos  =  iva  iav  civeg 
Üi^oi  eax(fol  £VQ£9m0iv^  äHa^i}  avrovs.  Damit  deckt  sich 
völlig  das  Interpretament  in  der  lateinisch- griechischen  Glosse 
U  135,  5  QUgas:  eiatffög,  während  ebenda  Z.  7  nuga  (d:  nugaz!) 
erklärt  wird  durch  Oaxfidg  und  ätfGAj'ijs- 

Wie  aber,  fragen  wir  zum  Schlüsse,  ist  es  gekommen,  dafs 
das  Adjektiv  nugas  ein  Tndeklinabile  wurde?  Der  Hei^ang  ist 
genau  so  wie  bei  damnas.  Zuerst  wurde  diese  aas  damnatus 
verkürzte  Form  nur  mit  Bezug  auf  eine  Person  gehraucht  in 
der  Formel  damnas  esto.    In  der  Folge  aber,  als  man  aucii  mit 


.dbyCoOgIc 


G.  Landgraf:  HugsB  =-  nngtii. 

i  und  mehr  Peraonen  zu  thun  hatte,  blieb  man  gleicbvolil 
dem  einmal  geläufigen  damnas  —  wie  hätte  auch  der  Genitit 
Bo  Bollen?  —  und  sagte  ungescheut:  Lucius  Tiiius  et  Gms 
9  Publice  Maeyio  decem  dare  damnaa  snnto  (Paul.  D^. 
122);  heredes  damnas  sunto  u.  b.  w.  Ygl.  praesente  me,  te- 
ibus. 

Ebenso  setzte  mau  anfönglioh  nngas  nur  in  Beziehong  inI 
0  Singular  (vgl.  qui  tarn  nugas  esset  Gael.  ep.);  allmählicl 
schwand  das  Verständnis  f&r  das  wahre  Wesen  des  »elt- 
en  Wortes  immer  mehr,  uud  man  gebrauchte  es  —  yielleictt 
r  Einwirkung  des  synonymen  Adjektivs  nequam  —  wie  &em 
Indeklinabile. 

Manchen.  6.  Land^iT. 


Volgfirlateiniscties  bnbia.  graba. 

In  der  bertlhmten  Handschrift  (cod.  Bodl.  Aoct.  F  17  32),  wekiv 
Teil  (von  foL  19 — 3G)  von  der  Hand  eiües  wSliBcheo  (Welsf, 
eibers  iD  der  ersten  Hälfte  des  nennten  Jahrhunderts  geschrieba 
kommt  auf  fol.  28  recto  das  Wort  bubia  vor  in  der  BedeoCmt: 
'mannliche  Brust'.  Vgl  engl,  bnbby.  Die  Seite  enth&lt  ein  Bmb- 
[  'De  menanris',  und  von  verschiedenen  LangenmaJ«en  digitoi 
\&,  cubitus,  greSBus  u.  s.  w.  wird  das  Wort  cubitus  durch  eine  den 
e  gleichzeitige  GIobbc  erklärt:  &  bubia  usque  ad  ungulas.  Einig! 
BSD  dieser  Seite  sind  keltiBch,  die  meisten  aber  lateiniGch,  mi 
sagt  mir,  dafs  es  im  Keltischen  kein  ähnliches  Wort  wie  babiagiel'-^ 
te  bubia  das  Stammwort  Ton  ital.  bogia  Ei-atzbliUcheii  sein?] 
Das  Stammwort  von  grabatum,  Ruhebett,  lernen  wir  dnrcb  eint 
iwQrdige  Glosse  des  zwölften  Jahrhunderts  (Text  eehntes  Jabit 
en  (Bibl.  BodL  Land.  Ist.  26,  fol.  86  recto):  grabatum  est  lecio.- 
eriim,  ubi  tantum  capiti  quid  aiibstratnm  est;  dictum  a  gni»- 
est  Caput. 
Oiford.  W.  M.  Lindssj. 


.dbyCoOgIc  • 


Die  Ellipse  von  ars. 

ObschoD  die  SobstantiTierung  der  Ädjektiva  durch  AuslassuDg 
des  Hauptwortes  tod  Dräger  {V  59 — 66)  und  Kühner  in  die  histo- 
riache  Grammatik  gezogen  wurden  ist,  während  Nägelsbach  in 
seiner  Stilistik  §  21—27  die  Substantivierung  ohne  Ellipse  be- 
handelt (sapiens,  boni,  honestum,  probabile),  so  genügen  doch 
die  gesammelten  Beispiele  kaum  2u  einer  dQrftigeu  Übersicht 
Selbst  das  Rottweiler  Programm  von  J.  N.  Ott  (Tabingen  1874) 
f&llt  diese  Lücke  nicht  ans,  und  annähernd  Vollständiges  bietet 
nur  Wölfflin  Arch.  IX  285—291  über  die  Ellipse  von  navis. 
Durch  denselben  wurde  der  Unterzeiclmete  ermuntert,  die  Unter- 
sncbung  fortzusetzen,  und  zugleich  durch  Etat  unterstützt,  wofür 
er  ihm  auch  öffentlich  seinen  Dank  ausspricht 

Wie  sich  bei  navis  gezeigt  hat  und  bei  ars  bestätigeu  wird, 
hatte  die  Ellipse  ihren  Ursprung  in  der  Umgangssprache  und 
drang  von  da  ia  die  Litteratur  ein.  Wir  sind  auch  im  stände 
nachzuweisen,  dafs  der  vollständigere  Ausdruck  der  ältere  ist; 
denn  Terenz  sagt  nur  ars  mnsica  oder  musica  als  Meutr.  plur. 
(Enn.  477  fac  periculum  in  litteris,  fac  in  palaestra,  in  musicis), 
während  musica  als  Femin.  sing,  erst  der  sog.  Cornificins  ge- 
braucht; poetica  ars  schrieb  Cato,  occupatio  philosophiae,  poeticae 
zuerst  Cicero  de  inveutione;  magicae  artes  Hnden  wir  bei  Vergil, 
magice  nicht  vor  Plinius  nat  bist  Diese  Substantivierung  der 
Ädjektiva  hat  darum  in  den  romanischen  Sprachen  eine  so  greise 
Ausdehnung  erlangt,  weil  die  Ableitungen  durch  SnfSze  den 
StammwSrtern  quantitativ  überlegen  sind;  man  vergleiche  nur 
dies,  dinmum  (tempus),  franz.  jour;  hiems,  hibemum  (tempus) 
oder  hibemus  (annos),  hiver;  pectns,  pectorina,  poitrine.  Auch 
zur  Differenzierung  wurde  die  Ellipse  gebraucht,  beispielsweise 
am  Cucurbita  Kürbis  von  Cucurbita  Schröpfkopf  zu  unterscheiden; 
der  letztere  nämlich  heiCst  franz.  ventouse  ^  Cucurbita  ventosa. 


.dbyCooglc 


230  John  C.  Bolfe: 

Um  nan  einen  weiteren  Beitr^  zu  liefern,  haben  wir  das  Sub- 
stantiv ars  gewählt  wegen  des  weiten  Ümfanges  seiner  Bedeatuig. 

Wir  brauchen  hier  nicht  anf  die  Etymologie  des  Worts 
einzugehen,  da  ffir  die  Ellipse  nur  die  drei  Bedeutungen  'Haod- 
werk,  Kunst,  Wissenschaft*  in  Betracht  kommen,  welett 
streng  zu  scheiden  kaum  mÖgÜch  ist.  Alter  als  Emut  nud 
Wissenschaft  ist  wohl  das  Gewerbe,  d.  h.  die  Arbeit  der  Sklaien 
und  der  niederen  Stände,  die  artee  sordidae  oder  illiberales,  w 
fallonia,  sotrina,  coquina.  Wie  die  Rümer  darüber  dachten,  sagt 
uns  Cicero  offic.  1,  150  opificee  omnes  in  sordida  arte  TerBaotur; 
nee  enim  qniddam  ingeuunm  habere  potest  ofßcina.  Und  eben- 
dafielbst:  minime  artes  eue  probandae,  quae  sunt  miniatrae  nkf- 
tatum,  cetarii,  lanii,  coqui,  fartores,  piscatores,  ut  ait  Tereotira 
(Eun.  257).  Noch  tiefer  rangieren  die  Parasiten  (Plaut  CapL  46S 
parasiticae  arti  maxamam  malam  cmcem),  die  Hetären  (Ta 
Heaut.  226  ignaram  artis  meretriciae),  die  Wfirfelspieler  (An- 
mian  14,  6,  14  qui  artem  tesserariam  profitetur). 

Auf  der  Grenze  zwischen  Handwerk  und  Kunst  steht  lüt 
Thätigkeit  der  Schauspieler,  die  schon  von  Plautus  erwähäc 
histrionia.  über  den  Unterschied  zwischen  ars  und  acieotii 
spricht  Victorinus  bei  Halm,  Rhet  min.  219;  aber  ars  und  di- 
sciplina  Isidor  orig.  1,  1,  3.  Die  allgemein  bildenden  WisMii- 
schaften  der  R5mer  sind  in  dem  Kreise  der  uovem  discipliiw. 
fiber  welche  Varro  schrieb,  zusammeugefafst;  wie  daa  Cbristui- 
tum  daraus  die  aeptem  artes  liberales  gemacht  hat,  ist  rm 
W&lfflin  im  Arch.  IX  349  f.  auseinandei^esetzt.  Aufserhalb  dies« 
Kreises  stehen  Specialwissenschaften  (wenn  man  das  Wort  ge- 
brauchen will),  wie  die  haruspicina  oder  die  Magik,  welche  ge- 
legentlich zum  Handwerk  und  zum  Charlatanismus  herabaiiika 
konnten. 

Es  wird  zunächst  unsere  Aufgabe  sein,  die  Adjefclära  o^^ 
ihrer  Bildung  zu  klassifizieren.  Schon  die  griechischen  mit  SnlBi 
-txo-  zeigen  Ellipse  von  xixvri.  Die  Römer  haben  bald  die  Yttmi- 
Wörter  stehen  lassen,  wie  Ao/ix^  bei  Cic.  fin.  1,  22,  8tttXttut\ 
de  or.  2,  157,  losixi)  top.  2,  6;  manchmal  sind  sie  in  lateiii- 
sehen  Buchstaben  geschrieben,  wie  rhetorice  bei  QuintÜiu 
2,  14,  2,  ethice  2,  21,  3,  magice  Plinius  n.  h.  30,  7,  analyti» 
apotelesmatice,  djnamice,  empirice,  gnomonice,  gnoslice,  matlienu- 
tice,  optice;   oft  werden    sie   auch  latinisiert^  wie  niusica,  pi- 


.dbyCoOgIc 


Die  Ellipee  tod  are.  231 

laestrica,  architectoDiea,  arithmetica,  Mtrologica,  athletica,  cruB- 
matics,  dialectica,  encanstica,  geometrica,  hartuonica,  mechanica, 
oi^anica,  phjaica,  piraüca,  plastica,  poetica,  sophiatica,  theorica. 
NatUilich  ist  musica  nicht  Nebenform  von  mnsice,  wie  Ott  und 
Dräger  die  Sache  aufzufassen  scheinen,  sondern  es  ist  Femin.  von 
masicas  und  Ellipse  von  ara  anzunehmen.  Ungewöhnlich  ist 
artis  mathematicea  in  den  Scholia  yetera  zu  Juvenal  6,  580  (tua- 
thematicam  artem  6,  566).  Genaueres  in  dem  folgenden  alpha- 
betischen Verzeichnis  und  bei  Fr.  Neue,  Formenlehre  I*  40. 

Wie  in  den  Endungen,  so  hat  auch  in  der  Wahl  der  Worte 
der  Purismae  mit  dem  Gräcismus  gekämpft.  Der  Redner  Anto- 
nius halte  de  ratione  dicendi  geacbrieben  (Cic.  Brut.  IQB),  ebenso 
(Paendo-)  Cornificins  nach  Marx  proleg.  73  sq.,  und  Qnintilian  be- 
zeichnet 80  sein  Werk  I  prooem.  1,  obscbon  er  ihm  thatsächlich 
den  Titel  De  institntione  oratoria  gab  nach  dem  Widmungs- 
Bchieiben  §  1.  Rhetorica  ara  oder  praeceptio,  ancb  rhetorica 
elhptisch  gebraucht  Comificius  wiederfaolentlich,  1,  1.  2,  44.  3,  1. 
4,  56  im  Verlaufe  seines  Handbuches,  aber  im  Titel  vermied  er 
wobi  absichtlich  das  Fremdwort.  Bei  Qnintilian  finden  wir  noch 
drei  andere  Übersetzungen,  oratoria,  oratrix  und  elocutriz.  FOr 
Grammatik  sagte  man  litteratura:  Quint.  2,  1,  4  grammatice, 
quam  in  latinum  transferentes  litteraturam  Tocayernnt;  2,  14,  3 
gr.  litteratura  est,  non  litteratriz,  quemadmodum  oratris,  nee 
litteratoria,  quemadmodum  oratoria.  Die  Dialektik  nannte  Qoin- 
tihan  3,  4,  10  aermocinatriz,  12,  2,  13  disputatrix.  Die  Logik 
fibersetst  Cic.  fat.  1  mit  ratio  disserendi.  Endlich  finden  sieh 
einige  nene  Namen  bei  Boethius:  resolutoria  —  analytice,  de  diff. 
top.  1.  Patrol.  Mig.  64,  1173;  cavillatoria  ==  sophistice,  in  top. 
Cic.  1  Mig.  64, 1045;  inveniendi  ars  ~=  topice  Boet.  in  top.  Cic.  1. 
Mig,  64,  1048;  körzer  inventio.  Über  die  eingebOrgerten  Fremd- 
wörter philoaophia,  rhetorica,  dialectica,  physica  vgl.  Cicero,  unten 
s.  T.  phyaica. 

Das  Saffix  -ico-  wird  aber  auch  lateinischen  Stämmen  an- 
gehängt, wovon  fallonica  das  älteste  Beispiel  ist.  Zwar  sagt 
Plantus  fullonia,  nicht  fallonica,  wie  bei  Dräger  steht;  aber  Cato 
an  einer  Stelle  ^r.  calt.  10,  5  fullonica  (14,  2  fullonia);  and  ilafa 
nicht  korrigiert  werden  dOrfe,  zeigt  eine  Inschrift  von  Arpinum, 
Corp.  inscr.  I  1177,  wo  die  Orthographie  FVLONIOA  (neben 
Tillius  and  tarrim)  wegen  der  unterlassenen  Konsonanten  Ver- 
doppelung  auf  ein    hohes    Alter   weist.     Histrionica   ist   erst 

irebii  tat  UU  htxikov.  X.    Boft  2.  IC 


DgilizcObyCoOglC 


233  John  C.  Rolfe: 

Qachklassiecb,  belegt  bei  LampridinB,  wtbrend  der  Prolog  za 
Plaatns  Ampli.  89  and  151,  sowie  Seoeca  exe.  controv.  9,  2 
pg.  435,  11  M.  bistriooia  geben.  Ob  fabrica  direkt  von  faber 
abgeleitet  sei,  etwa  wie  pedica  von  pes,  oder  ob  es  Femin.  tob 
fabricua  ist,  mit  Ellipse  von  ars  oder  ofGcina,  ist  schwer  za  ent- 
scheiden; thataäcblich  bezeichnet  es  bei  Terenz  die  Werkstätte, 
bei  Cicero  das  Metier.  Beispiele  des  Adjektivs  fabricus  fehlen, 
sowie  für  pedicas,  oder  sie  sind  onsicher  nud  erst  spät,  wie  bei 
dem  Juristen  Panlas,  Dig.  33,7,19  arte  fabrica.  Vgl  noch  Tolatica. 

Die  lateinischen  Adjektirsaffize  gehen  aaf  Nomina  agentis 
auf  -o  oder  -tor  (-sor)  zurück,  sodsfs  die  Formen  anf  -onia  oder 
-toria  aoBgehen.  Dahin  gehören:  fallo  fnllonia,  histrioni«, 
*  barbator  barbatoria,  aedificatoria,  fosetvia,  litteratoria, 
oratoria,  pictoria,  piscatoria.  Eine  andere  Femininbildung  zeigen 
cavillatrix  (Dialektik),  dispntatrix,  elocatrix,  enontiatrij, 
ezercitatrix  (Gymnastik),  inventrix  (Topik),  iudicatriz,  oratrix, 
sermociaatrix ,  alle  bei  Qaintiliaa,  welcher  aber  diese  Formen 
nicht  selbst  scfaaf,  sondern  sich  2,15,21  ausdracklich  anf  Tor- 
^oger  beruft.    Von  meretrix  wird  abgeleitet  meretricia. 

Ebenso  tritt  das  Snffix  -ino-  an  Personennamen  an,  wie 
figalus  fig(a)lina,  medicos  medicina,  coqnos  coquina, 
Butor  8ut(o)rina,  haruspex  haruspicina.  Faratrina,  das 
Stehlen,  bei  Apal.  met.  6,  13.  10, 14  lä&t  sich  nicht  wohl  mit 
tonstriaa,  pistrina,  lavatrina  vergleichen,  da  es  keine  Ortlidikat 
bezeichnet,  sondern  ist  wohl  Femin.  des  Adjektivs,  da  wir  aach 
einen  deus  furatrinns  kennen.  Textrina  bedeutet  beides,  die 
Ennst  and  das  Lokal.  —  Harnspica,  Wabrsagerkunst,  welches 
Dräger  S.  60  anführt,  ist  schon  der  Bildang  nach  unmSglich 
und  nirgends  bezeugt;  bei  Plautus  mil.  692  bezeichnet  es  richtig 
eine  Wahrsagerin. 

An  Sachnamen  wird  angehängt  das  Suffix  -ario-;  s.  B. 
herba  herbaria,  äatnra  fiaturaria,  purpura  purpuraria,  cretaria, 
scrutaria,  tabemaria,  eellularia,  argentnm  argentaria,  medica- 
mentum  medicamentaria,  nummalaria,  ungaentaria,  numereria, 
caementaria,  furnaria,  lintearia,  naviculum  navicnlaria.  Vgl  Stolz, 
bist.  Gr.  1 469.  Von  den  PersonennameD  notarius  und  abecedarins 
sind  weiter  abgeleitet  notaria  und  abecedaria,  nämlich  an. 
Die  Nebenform  -aris  kenne  ich  nur  in  stellaris  bei  Tertallian. 
Eine  Ausnahmsform  ist  auch  harnspicalis  =>  haruspicina,  and 
forensis.    S.  uuteu. 


.dbyCoOgIc 


Di«  Ellipse  von  ars.  233 

Äa  Stelle  eines  Adjektivs  kaDn  auch  der  Genetiv  treten, 
z.  B.  Cic  Sn.  l,  42  ars  gubernatoris;  divin.  1,  24  ars  gubernandi; 
Plinins  nai  h.  25,  6  ars  medeudi;  Gell.  15,  17,  3  disciplina  tibiis 
canendi  ^=  tibicinaria.  Von  dem  Neutrum  plar.  musica  (ric  fiovatxä) 
ist  schon  oben  gesprochen,  und  es  mögen  nur  noch  dialectica, 
geometrica  als  weitere  Beispiele  angeführt  sein.  Auch  der  Plural 
Bomeri  bezeichnet  so  ziemlich  die  Zablenlehre  (Arithmetik)  bei 
Cic.  TuBC.  5, 10. 

Wenn  das  Snbstaatir  dem  Eigenschaftsworte  beigegeben 
wird,  80  lätst  eich  über  die  Stellang  keine  bestimmte  Regel  geben; 
düfs  das  längere  Ac^ektiv  nachgestellt  werden  solle,  wäre  eine 
theoretisch  Temflnftige  Vorschrift,  welche  sich  aber  in  Praxis 
nicht  überall  bestätigt.  Man  TCi^leiche  nar  poeticae  artis  bei 
Cato  p.  83,  2  Jord.,  argentariam  artem  im  Corp.  inscr.  VIII  715G. 
Wir  finden  bei  Piautas  £pid.  450  arte  dnellica  neben  Gapi  469 
parasiticae  arti;  bei  Varro  ling.  lat.  5,  93  arte  medicina  neben 
Corp.  inscr.  VIII  241  medica  arte;  Gorp.  inscr.  I  206  artem  Indi- 
cram  gegen  Justin  I,  7,  13  ludicras  artes;  bei  Apnlejua  ara  magica 
gegen  das  rei^lianische  magicae  artes  n.  s.  w.  Im  grofsen  Ganzen 
ireilich  wird  die  Voranstelluug  des  Substantivs  viel  häufiger  sein. 
Vgl  unten  atbletica,  cretaria,  flaturaria,  grammatica,  mechanica, 
meretricia,  musica,  oratoria,  purpuraria,  rhetorica,  tesseraria. 

Es  muls  aber  ausdrücklich  bemerkt  werden,  dar»  als  zu  er- 
^zendea  Substantiv  nicht  allein  ars  in  Betracht  kommt,  sondern 
BDter  Umständen  auch  disciplina,  was  Dräger  nur  ganz  bei- 
läufig bei  hamspicina  erwähnt  hat  So  lesen  wir  bei  Apul.  met. 
2, 30  magicae  disciplinae  gegen  2,  1  artia  m.;  den  gleichen 
Wechsel  zeigen  met  3,  29  und  3,  18.  Vgl.  unten  mechanica.  Wie 
nahe  eich  die  beiden  Worte  berflhren,  beweisen  ans  die  novem 
disciplinae  des  Varro,  wenn  man  sie  mit  dem  Namen  der  artes 
liberales  vergleicht,  nnd  obscbon  das  Christentum  die  sieben  artes 
liberales  durchgesetzt  hatte,  spricht  doch  Isidor  diff.  2, 150  ganz 
im  Geiste  Varros  von  den  Septem  disciplinae.  Weil  indessen  ars 
den  grSfseren  Bedeutungsumfang  hat,  scheint  es  angemessen, 
Oberall  ars  zu  ergänzen,  wo  für  disciplina  kein  besonderer  Grund 
vorliegt  Im  Juristenlatein  wird  auch  negotiatio  in  diesem 
Sinne  gebraucht,  z.  B.  Ulp.  Dig.  14,  4,  5,  15. 16.  duas  negotiationes 
eiercere,  sagariam  et  linteariam;  duas  tabemes  eiusdem  nego- 
tiationia.  Vgl.  unten  cretaria,  flaturaria,  purpuraria.  Dagegen 
muls  man    mit   der  Ergänzung  von    res,    welche   hier   uud    da 


.dbyCoOgIc 


234  John  C.  Bolfo: 

empfohlen  wird,  sehr  vorsichtig  sein,  zumal  sichere  Beispiele 
dieser  Ellipse  kaum  Torliegeo,  vielleicht  in  summa;  dagegen  ist 
die  Stelle,'  auf  welche  sich  Dräger  beruft,  Sen.  exe.  contr.  3 
praef.  5  nno  die  privatas  plures  <^quam  duas^  non  agebat,  pnblicam 
autem  nomquam  amplins  quam  unam  uno  die  uobedenklich  za 
streichen,  da  besser  causa  ergänzt  wird.  So  liegt  auch  kein 
genflgender  Grund  vor,  bei  piraticam  faeere  das  Objekt  rem  eu 
ergänzen;  man  muTs  eben  nur  den  Begriff  ars  etwas  weiter  fassen, 
worauf  schon  oben  bei  parasitica  und  meretricia  hingewiesen 
worden  ist  Ygh  unten  pecuaria.  Über  medicinam  faeere  TgL 
daa  alphabetische  Verzeichnis. 

Andrerseits  ist  es  unzweifelhaft,  dals  bei  manchen  Adjektiven 
verschiedene  Sabstantiva  in  ganz  verschiedenem  Sinne  ei^oit 
werden  müssen.  Bei  aeraria,  argentaria,  anraria,  ferraria 
kann  man  sowohl  an  die  Grube  (fodina)  oder  Mine  denken,  als 
auch  an  die  Werkst&tte  (officina  oder  taberna),  bezw.  das 
Banklokal  (mensa),  endlich  aber  aach  bei  ai^entaria  an  das 
Geschäft  des  Bankiers.  Gewöhnlich  ergiebt  sich  die  bestimmte 
Deutung  aus  dem  Zusammenhange,  wie  bei  Plautus  Epid.  198 
per  urbem  quaerere;  per  medicinas,  per  tonstrinas,  in  gymnasio 
atqne  in  foro,  per  myropolia  et  lanienas  circumque  argentarias, 
wo  offenbar  der  lokale  Begriff  überwiegt,  wie  auch  bei  Lirins 
26,  11,  7,  wogegen  in  der  Cicerostelle  Caec  10  Fulcinius  Roinae 
argentariam  non  ignobilem  fecit  an  die  Kunstthätigkeit  zu  denken 
ist.  Die  Bergwerke  sind  zu  verstehen  bei  Livius  34,  21,  7  vecti- 
galia  magna  instituit  ex  ferrariis  argentariisque.  Pecuarise 
grandes  sind  (mit  Ergänzung  von  statio?)  ausgedehnte  Stallungen, 
während  pecuariam  faeere  das  Geschäft  des  Viehzüchters  b^ 
zeichnet.  Vgl.  oben  Ober  textrina.  Auch  die  Zeitwörter  können 
den  Erklärer  auf  die  richtige  Spur  leiten,  wie  man  denn  ra 
exercere  am  liebsten  artem  ergänzen  wird.  Wie  uns  artem 
ezercere  bei  Hör  epist.  1, 14,  44,  Quintil.  3, 6, 18  und  sonst  be- 
gegnet, so  ergänzen  und  deuten  wir  nach  diesen  Mnst«rn  Olp. 
Dig.  9,  3,  5  cenacnlariam  exercere,  f  urnariam  Suet.  Vit  2, 
Tert.  apol.  35  palaestricam,Val.Mas.  1,  l,ext.4  piraticam  (wie 
auch  Piin.  n.  h.  6,  176,  Serv.  Aeu.  8, 479.  684),  Schol.  luv.  1, 165 
piscatoriam  exercere.  Zwischen  ars  und  tabema  schwanken 
kann  man  bei  Ulpian  Dig.  2, 13,  4,  1 — 4  argentariam  ezercere; 
Suet.  Vit.  2  fumariam  e.  Ygl.  Suet.  Aug.  4  modo  tabemam  UQ- 
giientariam  modo  pistrinam   esercuisse. 


.dbyCoOgIc 


Die  Ellipse  von  »ra.  235 

Da  man  aber  auch  sagte  artetu  facere,  factitare,  wie  in 
der  Lex  lulia  muiiic.  Corp.  inscr.  I  206,  123  (qnei  lanistaturam 
artemve  Indicram  fecit  fecerit),  so  werden  wir  nicht  andere 
ei^äozen  bni  Cic.  epist.  6, 18, 1  haruspiciDam  facere;  prol.  Plaut. 
Ämph.  89.  151  biBtrioniam  facere;  Cic  Verr.  5,  46  naricnla- 
riam  facere;  Säet  div.  lul.  42  pecnariam  f.;  Cic.  Qnint.  fr,  3,  1, 
3,6  topiariam  facere,  Kanstgärtnerei  treiben;  saccariam,  scru- 
tariam  vgl.  alpbabet.  Verzeichnis.  In  einigen  Redensarten  kommen 
beide  Verba  nebeneinander  tot,  nur  wird  rielleicht  exercere  als 
der  jüngere  oder  vornehmere  Änsdrnck  zu  taxieren  sein.  Medi- 
cinam  facere  ist  eigentlich  nnr  die  Auflösung  von  naederi  und 
buin  daher  einen  DaÜT  zu  sich  nehmen:  Phaedr.  1,  8,  9  pericn- 
losam  fecit  medicinam  lupo,  und  so  schon  bei  Plantua  Cistell.  74 
si  medicuB  veniat,  qni  huic  morbo  facere  medicinam  poteet;  da- 
gegen fehlt  der  Dativ  bei  Cic.  Cloent.  178  medicinae  exercendae 
causa.  Ungewöhnlich  schreibt  Cic.  ia  seiner  Dankrede  an  den 
Senat  11  piraticam  facere,  während  sonst  piraticam  eiercere  viel 
iiäa6ger  ist  Man  vgl.  auch  Cic.  Yerr.  5, 165  argentariara  facere 
mit  Ulp.  Dig.  2, 13, 4,  2  argentariam  exercere. 

Wir  sind  damit  auf  die  Verba  gekommen,  welche  mit  den 
behandelten  AusdrQckeu  verbunden  werden.  £a  schliefaen  eich 
den  genannten  docere,  discere,  uoscere  an,  und  auch  zu  ihnen 
pafst  als  bestes  Objekt  artem.  Vgl.  Plaut  Aain.  907  si  non 
didicisti  falloniam;  Nepoa  praef.  1  quia  mnsicam  docuerit  Epa- 
minondam;  Boet.  de  ayll.  cat.  2  qui  musioam  novit;  Isid.  orig. 
6,11,3  qni  nummnlariam  discunt  Von  weiteren  Verben  nennen 
wir:  Quint  7,  2,  26  medicinam  factitasse;  Ämmian.  14,  6,  14 
qni  artem  tesserariam  profitetur;  28,  4, 21  artis  tesserariae 
callentem  arcana;  Corp.  inscr,  VIII  7156  argentariam  exihui 
(=  exhibui)  artem.    Vgl.  unten  adhibere  medicinam. 

Betrachten  wir  scblierslich  die  Sache  vom  historischen 
Oesichtep unkte,  so  finden  wir  in  der  archaischen  Litteratur  bei 
Plantns  fnllonia,  histrionia,  medicina,  unguentaria;  Varro  bringt 
pecnaria,  Comificina  rhetorica.  Bei  Cicero  treten  mehrere  latei- 
nische Adjektiva  hinzu,  wie  argentaria,  hanispicina,  navicularia, 
di^egen  ziemlich  zahlreiche  griechische  Adjektiva,  wie  er  Uber- 
baupt  die  griechiachen  Wissenschaften  bei  seinen  Landsleuten 
einzafOhren  bestrebt  ist  Weitaus  die  meisten  Beispiele  kommen 
erst  im  silbernen  und  im  Spätlatein  vor,  wie  ja  auch  griechische 
Wiasenschaft   in  der  Eaiaerzeit  immer   mehr  Eingang  fand   und 


.dbyCoOgIc 


23(i  John  C.  Eolfe: 

die  Arbeitsteilung  in  den  Gewerben  immer  mehr  Spezialitäteii 
bervorrief.  Die  Kochkunst  beispielsweise  warde  erst  unter  Tiberiug 
durch  Apicias  eine  Wissenschaft.  Die  AuBdrficke  der  zuerst  auf- 
genommenen Wissenschaften  setzen  eich  früher  fest,  die  der 
jüngeren  folgen  erst  allmählich  nach;  ars  tesseraria  scheint  es 
nicht  znr  Ellipse  gebracht  zu  haben.  Quintilian  sagt  8, 3, 34> 
seine  Lehrer  hätten  in  der  Schnle  die  Ellipse  von  piratica  wie 
musica  verworfen,  und  ihre  Torschrift  war  nicht  so  unbegründet, 
da  Cicero  nur  an  einer  Stelle  piratica  gebrauchte  und  die  von 
musica  aus  Comificiue  (Antonins)  abschrieb.  Da  sich  also  keine 
allgemeine  Regel  aufstellen  läfst,  so  wird  ea  nStig,  die  Geschieht« 
jedes  einzelnen  Wortes,  soweit  sie  sich  noch  erkennen  läfit, 
oder  wenigstens  die  Zeugnisse  des  ersten  Vorkommens  besonders 
zn  geben,  und  zwar,  nm  das  Nachschlagen  za  erleichtem,  in 
alphabetischer  Reihenfolge. 

abeoedarla.  Fulg.  myth.  3, 10:  in  puerilibns  litteris  prima 
(sc.  ars)  abecedaria,  seconda  notaria  (vgl.  Arch.  IV  103  f.);  in 
rhetoricis  prima  rhetorica,  seconda  dialectica;  in  geometricis  prima 
geometria,  secunda  arithmetica;  in  astrologicis  prima  matheeis, 
secunda  astronomia;  in  medicinie  prima  gnostice,  secunda  djna^ 
mice;  in  aruspicinis  prima  amspicina,  secunda  paralysis;  in  musi- 
eis  prima  musica,  secunda  apoteleamatice. 

aediflcatorla.  Boet.  top.  Aristot.  int  3, 1.  Mig.  64,  933  D  in 
medicina  vel  aedificatoria. 

analytlce  (avaXvttxiq).  Boet.  top.  CÜc.  1  Patrol.  Mig.  64, 1047  B 
pars  qnae  in  iudicando  posita  est,  quasdam  discernendi  regulas 
Bubmiuistrat  et  vocatur  analytice.  Boet  de  diff.  top.  1  PatroLMig. 
64,  11730. 

apoteleamatice  {äxortlie«iiaux^).  Fulg.  myth.  3,  10.  Vgl 
abecedaria. 

aroMtectOIlic»  (ätfxtrextovuc^).  Serv.  Aen.  6, 43:  VitruTius, 
qui  de  architectonica  scripsit  (codd.  FGC  architectooia).  Mart 
Gap.  9,  891  p.  332,  32  Eyfs.  cui  Deliua  medicinam  snggerit  archi- 
tectonicamque  in  praeparatis  adsistere.  Quint.  2, 21,  8  archi- 
tectonice;  das  gewöhnliche  Substantiynm  ist  architectura 
Cic.  off.  1,  151,  und  so  lautet  auch  der  Titel  des  Werkes  de« 
VitruT. 

argeatarla.  Cic  Caec.  10  vgl.  oben  S.  234.  Cic.  Verr.  5, 155 
quem  argentariam  Lepti  fecisse  dicit;  5,  165  qui  ai^entarisin 
fecit;  off.  3,  58.    Cic.  Caec.  11  argentaria  (taberna?  mensa?)  disso- 


.dbyCoOgIc 


Die  Kllipse  von  ttw.  237 

lata.  Ulp.  Dig.  2, 13, 4, 1—4  argentariae  meusae  eiercitores  . . . 
arg.  ezerc«tuT  . .  ai^.  facere  . .  ezercere  . .  instrumentum  argentariae. 

arithmetica  {äfft&(ii^att').  Hieron.  episi  63,  8  'Numeri' 
uonne  totina  arithmeticae  et  prophetiae  Balsam  et  quadragiDta 
duarnm  per  eremum  mansionum  mjsteria  contineut?  Cassiod.  exp. 
JD  psali  pBal.  70  (Patr.  M.  70, 505  A).  Boet  de  s;ll.  cat.  2.  Isid.  orig. 
3,  8.  —  Cic.  Att.  14,  12,  3  hominem  remotum  a  dialecticU,  in 
aritfameticis  satis  exercitatum.  —  Vitr.  1,  1,  4  per  arithme- 
ticen  samptus  aedificatioaum  consummantur. 

aatrologlca  (itfzfioiojmtij).  Boet.  pr.  anal.  Arist.  int  31  (Mtg. 
64, 674  B)  dico  astrologicam  ezperientiam  aetrologicae  disciplinae; 
aumptia  enim  safficienter  apparentibus,  Bic  inventae  sunt  astro- 
logicae  demonatratioDes.     Sahst,  astrologia  häufig  seit  Cicero. 

athleüca  (äd'At/rtxi}).  Plin.  n.  h.  8,  82 :  restitutum  athleticae 
certasse  in  pugilata.  Bei  Plin.  n.  h.  7, 205  ist  vielleicht  artem 
aus  dem  ersten  Glied«  zu  ergänzen.  Das  Adjektiv  zuerst  hei 
Celans  4,  13;  das  Adverh  schon  bei  Plautus  Bacch.  248  uud 
Epid.  20. 

barbatOTla.  Petron.  73,  6  tum  Trimalchio  'amici,*  inquit 
*hodie  servuB  meus  barbatoriam  fecit  . . .  itaque  tengomenas  fa- 
cianiQS  et  usque  in  lucem  cenemua'.  Der  Sinn  ist  klar:  der 
Skiare  hat  —  zum  erstenmal  —  sich  den  Bart  abgenommen  oder 
abnehmen  lassen.  Vgl.  Suei  Nero  12  barbam  primam  posuit 
conditamque  in  auream  pysidem  et  pretiosissimis  margaritis 
adomatam  lovi  Capitolino  consecravit.  luven.  3, 186  ille  metit 
barbam;  crinem  hie  deponit  amanti;  plena  domua  libis  venalibus. 
Der  Ausdruck  ist  somit  wenig  verschieden  von  barbam  facere 
(Latnprid.  Heliog.  31),  welches  noch  in  den  romanischen  Sprachen 
fortlebt;  ital.  far  la  barba,  frz.  faire  la  barbe.  Der  Sklave  hat 
zum  erstenmal  seine  Kunst  im  Rasieren  gezeigt,  wie  der  Zu- 
sammenhang lehrt  *an  sich  selbst',  nicht  indem  er  gewerbsmüTsig 
andere  rasiert.  Da  'barbator'  nicht  belegt  ist,  so  ist  vielleicht 
'barbatoria'  eine  scherzhafte  Neubildung  nach  Analogie.  Vgl. 
medicinam  &cere. 

eaementaria.  Firm.  math.  2, 10  princ.  quaecnmqoe  ex  srti- 
lieüs  mann  perficiuntur,  ut  caementaria,  fossoria,  carpentaria  et 
id  gfsaxa. 

(oanponarla.  xomjJUxiJ.  Die  von  Georges  angefahrte  Stelle 
Gloss.  Labb.  ist  unecht.) 

eavUlatoria.  Boet  in  Cic  top.  1  Patr.  M.  64, 1045  B  aut  veris 


.dbyCoogIc 


238  John  C.  Rolfe; 

ac  neceasariia  ai^iDeatatiombos  dispotatio  decurrit  et  discipÜBa 
vel  demonetratio  nuDCupatar;  aut  tantnin  probabilibns  et  dia- 
lectica  diciturj  ant  apertissime  falsia  et  sopbistica,  id  est  ca- 
Tillatoria  perhibetcr. 

oayÜlatrlz.  Quint.  3,  15,  25  ut  (Plato)  rlietoricen  qnartam 
pariem  adulationis  existimet,  quod  duas  partes  civilitatis  (=  xoli- 
zixijs)  corpori  adsignet,  medicinain  et  quam  interpretantur  exer- 
citatricem,  daas  animo,  legalem  atque  iustitiam,  adulationem 
autem  medicinae  rocet  cocorum  artificiam,  exercitatricis  matigo- 
num,  legalis  caTillatricem,  iustitiae  rhetoricen. 

oenacnlaria.  Ulp.  Dig.  9,3,  5, 1  si  quis  cenacnlariam  exer- 
cetiB  ipse  mazimam  partem  cenaculi  habebit,  aolus  tenebitur; 
sed  si  quis  cenacnlariam  exercens  modicum  sibi  hospitium  re- 
tiDuerit  etc.  Das  Adjektiv  cenacularius  auch  bei  Clp.  Dig. 
13,  7,  11,  5. 

[Plin.  D.  h.  9,  28  ÄrioDem  citharoedtcae  artis.  Suet.  Ner.  40 
meditari  citbaroedicam  artem.    Das  Adjektiv  nicht  vor  Plinius.] 

COqnina.  Apal.  dogm.  Fiat  2,  9  barum  (Jurisprudenz  und 
Medizin)  imitatrices  esse  coquinam  et  uDguentariam  . . .  eopbisti- 
cam  coquiuae  coniungit.  Hier  könnte  man  vielleicht  ars  oder 
disciplina  ergänzen  wollen,  da  beide  Substantiva  in  der  längeren 
Periode  vorkommen,  allein  es  scheint  doch  eher  Ellipse  zu  sein, 
wie  bei  Donat  zu  Ter.  Andr.  30  coquina  medicinae  famulatrii 
est.  Tgl.  Sen.  cons.  ad  Helv.  10,  8  Apicius  scientiam  popinae 
professus  disciplina  sua  saeculum  infecit.  Cassian.  inst  coenob. 
4, 22  uni  probatissimo  fratrum  cellarü  vel  coquinae  cura  com- 
mittitur  ist,  wie  der  Zusammenhang  zeigt,  in  lokalem  Sinne 
(ca  KQche,  colina)  zu  verstehen. 

[Corp.  inscr.  III  5833  negotiatori  artia  cretariae  et  flatu- 
rariae.  Als  Ortsbezeichnung  •=  tabema,  nbi  venit  creta  bei 
Varro  8,55.] 

cmsmatloa  (x^oufffUtTui^).  Gena.  fr.  11, 1  musica  est  peritia 
faciendorum  et  canendorum  modorum.  ejus  partes  harmooica, 
oi^anica,  rhjthmica,  crusmatica. 

dialectioa  {diaXticTix'^).  Gic  Brut.  153  bic  attulit  hanc  artem, 
omnium  artium  maximam,  quasi  lueem  ad  ea,  quae  confuse  ab 
aliis  aut  respondebantar  aut  agebantur.  Dialecticam  (sc  artem) 
mihi  videris  dicere,  inqnit.  Recte,  inquam,  intellegis.  Brut  309 
in  dialectica  ezercebar.     Das  Substantiv  häufig  bei  Cicero.    Cic. 


.dbyCoOgIc 


Die  Bllipse  von  an.  239 

top.  2,  6  diaXttttix^.  Tiisc.  1, 14  an  tu  dialecticia  iie  inibntus 
quidem  ea. 

diastematloa  {diaötrjfutTue^.  Mart  Cap.9,  937  p.353, 12£yrB. 
d.  (iDterrallenlebre)  ei  parti  quae  harmonica  vocatar  ap- 
Unda  est 

diepatatrix.  Quint.  12,  2,  13  haec  pars  dialectica,  sive  illam 
dicere  malamas  disputatricem.  Das  Adjektiv  bei  Quint  2,  20,  7 
etiam  dispatatrix  virtus  erit. 

[Plaut  £pid.  450  quemae  in  aduUscentia  memorant  arte 
duellica  divitias  magnas  indeptum?] 

dyuamioe  {dwofuxii).     Fulg.  myth,  3,  10.     Vgl.  abecedaria. 

eloeatorla.  Qoint  2,  14,  2  oratoria  sie  effertur  ut  elocutoria, 
oratrix  ut  elocutrix,  illa  autem,  de  qua  loquimus,  rhetorice  talia 
est  qualis  eloqnentia. 

eloentrix.     QtÜDt  2,  14,  2.     Vgl  elocntoria. 

emplrioa  (iuxBiQttu^).  Äuth.  Lat  2, 910,  6R.  qaod  logoe  aut 
methodoa  aimplexque  empirica  pangit  Plin.  □.  b.  39,  5  alia  factio 
est  ab  ezperimentis  ae  cognominans  empiricen. 

eneamtioä  (iyKavOxacj^).  Plin.  n.  h.  35, 122  Elasippue  Aeginae 
picturae  auae  inacripait  iv&iatv,  quod  profecto  Don  fecisaet  nisi 
encaostica  inrenta. 

[Quiot  2, 15,  21  ita  enim  dicit,  nt  ipsis  eomm  rerbia  utar, 
qoi  haec  ez  Graeco  tranatuleruni:  ara  inventrix  et  iudicatriz  et 
enuntiabrix.] 

ethica  (ij&tx'^).  Eieron.  ep.  30, 1  pbilosophi  solent  diapu- 
tationea  saas  in  physicam  ethicam  logicamqne  partiri.  ep.30,4. 
ep.  121 ,  10  fin.  Qniot  12,  2, 15  pars  illa  moralis,  quae  dicitnr 
ethice.  2,  2lj  3  locus  in  ethice  negotialia.  Hier.  comm.  in  Eccles. 
Patr.  23,  1018,  B  de  phyaicis,  de  ethicis  scire. 

ezenitatrlx  (yvftvatfTix!^.    Qoint  2, 15,  25.   Vgl.  cavillatoria. 

bbrloa.  Cic.  n.  d.  2,  35  pictnra,  fabrica  ceteraeque  artea. 
Vom  Orte  Ter.  Äd.  584  est  pistrilla  et  exadrorsam  ftibrica  (sc 
officiaa?).    Vgl.  S.  232. 

flotoria.  Cbalcid.  Tim.  329  an  ut  cum  de  ezemplo  tiniamenta 
io  materiaa  tractabiles  transferuutur,  quod  in  pictoria  et  item 
fictoria  fieri  videmna. 

flglina  (figulina,  figilina).  Plin.  n.  b.  7, 198  fabricam  ferream 
iDvenerunt  Cyclopee,  figlinas  Coroebua  Atheniensis.  Hier  iat 
wegen  des  Plarales  das  Lokal  za  rerstehen.  Lact  1,  18,  21  artes 
inventoribus  saia  inmortalitatem  peperisae  dtcuntur,  at  Aeeculapio 


.dbyCoOgIc 


240  Jobn  C.  Bolfa: 

medicina,  Volcano  fabrica.  colamas  igitur  et  illos  qai  fullonicam 
sutriDamve  docueruut  car  antam  figulinae  repertori  lionos  non 
habetur? 

farB  flaturaria.    Vgl.  cretaria.] 

[Corp.  inscr.  II  3493  H.  Oppios  M.  f.  foresis  ars  hie 
est  Bita.] 

foBBoria.    Firm.  math.  2,  10  princ.     Vgt,  caementaria. 

fullonla  (follooica).  Plant  Asin.  907  si  non  didicistis  ful- 
loniatu,  Don  mirandumBt.  Yitr.  6  praef.  7  nemo  artem  ullam  aliam 
conatur  domi  facere,  at  sntrioam,  fullonicam,  aut  ex  ceteris  quae 
sunt  faciliora.  Oft  in  den  pompejaniachen  QaittuDgatafelu,  bei 
BruDs,  Fontes  iuris  Bomaai'^  (1887)  pg.  279  sq.  Vom  Orte  Corp. 
inscr.  II  5181,  43  tabemarum  fulloniarum.  DIp.  Dig.  39, 3,  3.  Vgl. 
oben  S.  231  f. 

futttrlna.  Apal.  met.  6, 13.  10,  14  pulcherrime  mihi  fara- 
trinae  procedebat  artificium.  8,3  furatrinae  conii^alis,  wo  Cod. 
Florentinus  coniugates  hat,  die  andern  Handachrifteu  coniugale. 
lul.  Val.  2, 15  p.  93, 26  K.  Als  Adjektiv  Fulg.  m;tb.  1,  18  hunc 
(Mercurium)  ioternuncium  furatrinumque  deum  dtcout. 

fornaria.  Snet  Vit  2  funiariam  ezercere.  Lokal  PUn. 
n.  h.  7,  135. 

geometrioa  (yEnnttifixij),  Plin.  n.  h.  2,  248  geometricae 
scientia  nobitis.  Das  gewöhnliche  Sabstootiv  ist  geometria 
(yeafitTQia),  Cic.  inv.  1,  36;  acad.  post  1,  6  u.a.;  —  fin.  1,  20  geo- 
metrica  discere.  Mit  Ausnahme  von  der  Stelle  bei  Plinias  ist 
geometrica  (ars)  spätlateinisch.     Apnl.  flor.  18. 

gnomonica  (yvafiovtx'^).  Getl.  1,  9,  6  geometriam,  gnomoni- 
cam,  musicam  ceterasqne  diaciplinas  altiorea.  Vitr,  1,  3,  6  partes 
ipaius  architecturae  sont  trea,  aedificatio,  gnomonice,  machi* 
natto.    Plin.  n.  h.  2, 187  quam  vocaat  gnomonicen. 

gnostlce  (yvwfstxi^).    Fulg.  m;tb.  3, 10.    Vgl.  abecedaria. 

granuu&tloa  (yQccmitcttx'i}).  Cic.  fin.  3,  5  quibus  (yerbis)  in- 
stituto  veterum  utimur  pro  Latinis,  ut  ipsa  philoeophia,  ut  rhe- 
torica,  dialectica,  grammatica.  Suet  gramm.  1  grammaiica  RomM 
ne  in  uau  quidem  olim.  Quint  2,  1,4  grammatice,  quam  in 
Latinum  trausferentes  litteraturam  vocaverunt.  Cic.  de  erat 
1, 187  in  grammaticia  poetaium  tractatia  Bei  Cornif.  4, 12,7 
arte  grammatica. 

[Plaut  Most  151  Leo,  nee  clarior  arte  gymnaatica.  Von 
Ritschi  ala  unecht  beseichnet.] 


.dbyCoOgIc 


Die  EUipae  von  »■.  241 

harmiHilea  {ÜQpovixi^).  Cens.  fr.  11, 1,  vgl.  crusmatioa.  Marfc. 
C»p.  9,937,  p.  353,  12  Ejfa.,  vgl.  diaatematica;  p.  363, 14  qua« 
quidem  Harmonica  habet  partes  disputatiouia  Septem.  Har- 
monice  Vitr.  6,  3,  8  and  5,  4, 1. 

harnsplelllL  Schon  bei  Cicero  häufig:  diy.  2,  50  ortam 
videamas  bamspicinae;  2,  28  nt  ordiar  ab  haruepicina;  2,  50 
qua  haruapicinoe  disciplina  contineretur  u.  a. 

lierbula.  Plia.  d.  h.  7,  196  fulloniam  artem  Nicias  Mega- 
rensis  .  .  .  medicinam  A^yptii  apud  ipsos  volunt  repertam,  her- 
bariam  et  medicamentariam  a  Chirone. 

hlstrionia  (histrionica).  Prot.  Plaut  Amph.  89  quasi  vero 
DOTum  nunc  proferatur,  lovetn  facere  bistrioDiatn;  151  nuDc 
Bpectabitis  loTem  et  Mercnrinm  facere  ^hic^  bistrioDiam.  Lam- 
prid.  Tit.  Heliog.  12, 1  qni  hiBtronicam  Bomae  fecerat  Über  die 
Form  Tgl.  oben  S.  232. 

[Qoint.  2,  J7,  34  nee  imperatoria  (sc.  ars),  qnia  imperatoi 
com  imperatore  (contendit).] 

[Quint  2, 15,  21  ars  inTentriz  •—  xomx^.    Vgl.  enuntiatrix.] 

[Quint.  2,  15,  21  ars  iudicatrix.    Vgl.  enuntiatrix.] 

liatiarla.  Corp.  inacr.  III  5800  negotiAtor[es]  (artis)  Testia- 
riae  et  lintiariae. 

litteratoria.  Qnint  2, 14, 13  nt  grammatice  litteratnra  est, 
non  litteratris  quemadmodum  oratriz,  nee  litteratoria  quemad- 
modum  oratoria. 

littoratrix.    Quint  2, 14, 13.    Vgl.  litteratoria. 

logioa  {Aoyix)}).  Hieron.  ep.  30,  1,  vgl.  ethica;  adv.  Ruf. 
1,30,487.  Xoytx^  Gic.tiu.l,22;is.tl.  ito}-!)«  oder  logica,  neut 
plnr.  Cic.  Tuec.  4,  33.  Jlo/ixij  pbilosophia  Lact,  epjt  35,5.  logice 
Boet  top.  Cic  1,  Patrol,  Mig.  64,  1047  B, 

[Corp.  insor.  I  206,  123  queiTe  lanistaturam  artemve  ludi- 
cram  fecit  feccrit  Cic.  rep.  4,  10  cum  Eixtem  Indicram  ecenam' 
qne  totam  in  probro  duoerent  Quint.  3,  6, 18  qui  artem  ludicram 
exercnerint.    lust  1,  7, 12  ludtcras  artes  et  lenocinia  exercere.] 

magloa  (jiayixii).  Plin.  30,  7  ezpers  magices.  Quer.  4,  2 
P-45, 11  P.  matbesim  et  magicam  sum  consecutus.  Comm.  Bern. 
Lac.  p.  206,  II  ibi  primo  inventa  est  m^ca.  Ohne  Ellipse: 
Vet^.  Aen.  4,  493  testor  .  .  .  magicaa  iuTitam  accingier  artes. 
Apul.  met  2, 1  artia  magioae  cantamina;  3,  29;  apol.  80  m^cis 
artibus;  met.  2, 20  tatebras  magicae  disciplinae;  3,18.  laid. 
orig.  9,  2,  43  (Tgl.  5,  39,  7)  ioTentor  magicae  artia. 


.dbyCoOgIc 


24a  John  C.  Rolfe: 

mathematioa  ((ta&ijfucztxiq).  Suet  Tib.  69  addictus  mathe- 
matic&e;  fr.  p.  58,  3  Reiff.  medicinae  ac  maxime  mathemati- 
cae  operam  dedit.  Sen.  ep.  88,  SS  mathematica,  ut  ita  dicant, 
superficiaria  est. 

meohlUlioa  (ii'nxavat^).  Gell.  10,12,9  quadam  disciplina 
mechanica.  Hieron.  comm.  in  les.  11,38,469  arte  mechanica. 
Isid.  diff.  2,  150  quorum  septima  mechaDica;  2,  152  mechanica 
est  qaaedam  peritia  vel  doctrina. 

msdioamentaria.    Plin.  n.  h.  7, 196.    Tgl.  berbaria. 

[Corp,  inscr.  Vin  241  Marcellu»  hie  quieacit  medica  nobi- 
tis  arte.] 

madlcina.  Vgl.  oben  S.  235.  Plaut.  Cist  74  morbo  facere 
mediciDam.  Cic  epiBt.  14,  7  ut  mihi  deua  aliquis  medicinam 
fecisse  videatur-,  ad  Att.  16,  15,  5  desperatis  Hippocrates  vetat 
adhibere  medicinam.  Ohne  Dativ:  Cic.  Clueot.  178.  Phaedr.  1, 14, 3 
medicinam  ignoto  facere  loco.  Varro  ling.  1.  5, 93  ab  arte  medi- 
cina  medicuß  dietus,  a  sutrina  sutor.  Vgl.  Corp.  inscr.  VIII  241 
MarceUus  hie  quieacit,  medica  nobilis  arte. 

[Ter.  Heaut.  226  ignaram  artis  meretriciae.] 

mnsloa  {(loveix^).  Ter.  Phorm.  prolog.  16  qui  artem  tractant 
musicam.  Hec.  prolog.  22  ab  studio  atque  labore  atque  arte 
mueica.  Cornif.  2,  27, 43  quorum  controversia  de  musica  inducta 
est.  Cic.  ioT.  1,  94  vituperata  musica.  Nepoa  praef.  1  quis  mu- 
sicam docuerit  Epaminondam;  Epam.  2  scimus  musicen  nostris 
moribus  abesse  a  principis  persona. 

navicnl&Tia.  Cic.  Verr.  5,  46  Dayicalariana  factumm.  Hier 
vollte  Georges  rem  ei^nzen,  aber  vgl.  oben  S.  233  End. 

notaria.     Fulg.  myth.  3,  10.    Vgl.  abecedaria. 

Nsmeraria  (per8oni6ziert).  Mart.  Cap.  7,  802,  p.  296,  1  Ejh. 
ne  superum  noatri  capiant  fastidia  coetas,  et  vetus  aatrigero 
pellar  Numeraria  coelo. 

noiniiilllaria.     Isid.  orig.  6,  11,  3   qui  nummolariam   discunt 

optioe  (öxnx^).  Vitr.  1, 1,  4  item  per  opticen  ia  aedificiis 
ab  certis  regionibus  caeli  lumina  recte  ducontur. 

oratoria.  Quint.  2,  14, 1  rhetoricen  in  Latinum  transfereotes 
tum  oratoriam  tum  oratricem  nominaverunt.  quoa  equidem  non 
frandaverim  debita  laude,  quod  copiam  Romani  sermonis  augere 
temptaverint.  Lact  5, 1,  24  ex  artis  oratoriae  professione;  3,25, 11 
ne  oratoria  quidem  ignoranda  est  Im  SpStlatein  ist  das  Sub- 
stantiv oratoria  (ars)  häufig. 


.dbyCoOgIc 


Die  Ellipse  von  ars.  343 

oiatrlz.     Quint.  2, 14, 1.    Tgl.  oratona. 

oi^anica  (öffyavixii).    Cens.  fr.  11, 1.    Vgl.  cruBmatica. 

pala«strica  (naXaietQtx^).  Fronto  p.  44,  20  N.  si  armia  vel 
palaestrica  ludas.  Tert.  apol.  35  qui  palaesiricam  ezercent.  Quint 
2,  21, 11  nee  medicina  ideo  non  erit  ars,  quia  anctio  et  exerci- 
tatio  cum  palaestrica,  dborum  vero  qaalitae  etiam  cum  coqaornm 
ei  sit  arte  communis.  Hier  haben  wir  arte  zn  er^nzen.  Das 
Adjektiv  kommt  schon  bei  PlautuB  vor. 

peonaria.  Varro  r,  rust  3,  10,  4  oon  omnis  apta  natio  ad 
pecuoriam  (ac.  artem).  Suet.  div.  lul.  42  pecuariam  facere.  Dafs 
hier  die  Ellipse  von  res  mSglich  ist,  zeigt  Varro  r.  rosL  3, 1,  9 
remm  rusticamm  tria  genera:  nnum  de  agri  cnltora,  alteram  de 
re  pecuaria. 

physioa  (ipwJix^).  Gic.  acad.  poet.  1,  25  sed  enitar,  ut  Lstioe 
loquar,  nisi  in  huinscemodi  verbis,  ut  philosophiam,  aut  rhetori- 
cam  aut  physicam  aut  dialecticam  appellem,  quibus  ut  multis 
aliia  consuetndo  iam  utitnr  pro  LatiniB.  Tgl.  fin.  3,  73  and  3,  74; 
Tusc.  1,48  qnae  voe  videlicet,  si  phjsica  non  didicissetia, 
timeretis. 

plotoria.  Ohalcid.  Tim.  329  (nicht  129,  wie  bei  Georges  steht). 
Vgl.  fictoria. 

ptratioa  (xeifforix^).  Cic.  or.  cum  aen,  egit  grat.  11  quo  in 
mi^iatratu,  nisi  rogationem  de  piratico  bello  tuliaset,  profecto 
egeatate  et  improbitate  coactas  piraticam  ipse  fecisset.    Tal.  Max. 

1,  1,  ex.  4  piraticam  exercentibus.  Quint.  8,  3,  34  pitaticam  quo- 
que,  ut  musicam  et  fabricam,  dici  adhuc  (elliptisch  ohne  ara) 
vetabaut  praeceptores  mei.  Plin.  d.  b.  6, 176  piraticam  exercens. 
Alfenus  Dig.  44,  7,  20  facete. 

pisoatorlo.  Schol.  luv.  1,  155  piscatoriam  in  Acbaia  exer- 
cere.  Das  Adjektiv  haben  wir  schon  bei  Afranius,  138  Kibb. 
cumbam  piscatoriam.     Vgl.  Plaut.  Gas.  498  copia  piscaria. 

plAStiea  (sloffTuci}).  Tert.  spec  18  cura  facticii  corporis,  at 
plaaticam  dei  supergressa;  cult.  fem.  2,  2  divinae  plasticae,  u.  a. 
Plin.  n.  h.  35,151  contexaisse  bis  et  plasticen  conveniat;  152 
plasticen  invemsse. 

fplatioe  («AmrMtij,  der  allgemeine  Unterricht?).  Dieses  Wort 
kommt   bei  Georges   als  Substantiv    vor,   aber   bei  Firm.  math. 

2,  11,  8;  2,  11,  9;  2,  12,  3  Sittl  scheint  platice  das  Adverb  zu 
seiu;  2, 11,  12  haben  wir  ad  platicam  locorum  deänitionem.] 


.dbyCoOgIc 


244  John  C.  Rolfe: 

poetica  (xotijTixi^),  Cato  fr.  de  moribns,  p.  83,  2  Jord.  poetä- 
cae  artia  honoa  noa  erat  Nep.  AtL  18  attigit  qaoque  poeticeD. 
Cic.  iav.  1,  36  atudiam  est  aDimi  assidua  ad  aliquam  rem  appli- 
cata  magna  cum  rolnptate  occupatio,  ut  philoaophiae,  poeticae, 
geometriae,  litterarum.  Ygl.  or.  53, 178;  Tusc.  1,  3.  QumL2,18,2 
quam  xotijztx^  appellamuB. 

[Quint.  2, 18, 1  qua«  n^cncrt»^  dicitnr.    Ygl.  theoretica.] 

[Corp.  inscr.  m  5824  n^otiatori  artia  pnrpurariae. 

rbetorioa  (^i^o^um/).  Com.  1,1,1  cognoacere  rhetoricam. 
Vgl.  2,  27,  44;  3,  8,  15;  3, 2^  40.  Cic.  fin.  3, 5.  Vgl.  grammatiea. 
Quiut.  2,  14,  1.  rhetoricen,  vgl.  oratoria.  Ennius  sat  3  p.  84 
Müll,  alii  rhetorica  toogent.    Tgl.  Cic.  fat.  4. 

rbythmica  (^v&ftixi}).  Cens.  fr.  11, 1,  Tgl.  crusmatica.  Marl 
Gap.  9,  969,  p.  363,  35  E;iä.  rlijthmioe  eat  ars  omnis  in 
numeris. 

Bacoaria.  Apul.  met.  1,  7  operalas  etiam  quaa  adhuc  vegetuB 
aaccariam  faciens  merebam.  Hier  ist  wahrsclieiDlich  saccariam 
(artem)  das  Gewerbe  eines  Sackträgers.  Dazn  aaccarins  bei  PauL 
Dig.  18,  1, 40. 

Bcrotaria.  Apul.  met.  4,  8  inter  fnrta  parva  atque  servilia 
timidale  per  balneas  et  anües  cellulas  reptantes  scrntariam  fa- 
citia.    Vgl.  Lucil  fr.  iac.  42  Mall. 

[Apul.  ÜOT.  9,  36  fateorque  me  eellulariaa  artee  minus 
callere.3 

sennocinatriz.  Quint.  3,  4,  10  sermocinatricem  . .  cnios  vis 
eadem  est  quae  dialectices. 

BoptÜBUca  (cotpuixixj^).  Boet  in  Cic  top.  1,  Patrol.  Mig. 
G4,  1045  B,  Tgl.  cavillatoria.  Apul.  de  dogm.  Fiat.  2,  9  (sc.  artem): 
Tgl.  coquina.    Varro  sat.  Men.  144  Buch,  aophistice  aperantologia. 

statnarla.  Plin.  n.  b.  34,  35  prior  quam  statuaria  (plastice) 
fuit;  35,  156  qui  plasticen  matrem  caelaturae  et  atatuariae  scal- 
ptnraeque  dizit 

stellarls.  Tert.  pall.  6  qui  mnaicam  pnlsat,  et  qui  stellarem 
couiectat,  et  qoi  Tolaticam  apectat.  Die  Bedeutung  acbeint  zu 
aein:  qui  (artem)  stellarem  coniectando  exercet. 

SDtrtna.  Varro  I.  I.  5,  93  (sc.  ars),  vgl:  medicioa.  Varro 
aat.  Men.  211  BQch.  sutrinas  facere  insciua;  Rotb  sutrinam  es 
&cere  iuscius.  Vitr.  6  praef.  7,  vgl.  fullouia.  Plin.  n.  h.  7,  196, 
Tgl.  herbaria.  Lact.  1,  18,  21,  vgl.  Öglina.  Varro  1.  I.  8,  55 
von  dem  Ort,  ac  taberna.     Seu.  ep.  90,  23  non  multum  afuit, 


.dbyCoOgIc 


Die  Gllipse  von  ars.  245 

quin  sntrinam  (sc.  opus)  quoque  inTentaai  a  BapientibuB  diceret; 
vgl  textrina. 

tabernaria.  Cod.  Theod.  11,  10,  1  qui  caapona  vel  propola 
vel  tabernaria  lucrum  familiäre  sect«tur.  Gains  Dig.  40,  9,  10 
qni  tabemarias  uegotiationes  per  servos  atqae  libertos  exercent. 

[Ammian.  14,  6,  14  qui  artem  teaserariam  profitetur; 
S8, 4, 21  artis  toBserariae  calleDtem  arcana.  Corp.  iascr.  VI  9927 
artifex  artis  teasa]arie  lusorie.] 

[Firm,  de  err,  prof.  rel,  16  (nicht  17,  wie  bei  Georges  steht) 
Minerra  textrinae  artis  magistra.  Sen.  ep.  90,  20  textrini 
qaoque  artem  a  sapientibaa  dixit  iuventum,  sc.  operis,  vgl.  texto- 
ritUD  Seo.  ep.  113,  26.  Apul.  flor.  9,  36  vestem  de  textrina 
(sc.  tabenia)  emere.] 

tbeorotioa  {&eajtfiitix^).  Cass.  coli.  14,  2  baec  nffaxtixij 
absqne  theoretica  possideri  pot«at,  tbeoretica  vero  sine  actuali 
omnimodis  non  potest  apprehendi,  wo  codex  0  bat  tbeorieen. 
Nocb  Georges  bei  Hteron.  comm.  in  Ezecb.  12,  40,  4  baben  wir 
theoretice,  aber  Migne  bat  theoria  et  scientia.  QuinL  2,  18,  1 
astrologia,  quae  ^eca/friTixt]  vocatur. 

theorioa  {9en^ix^).  Hieron.  ep.  121,  10  fin.  nnde  (pealmi) 
per  etbicam  nos  ducont  ad  tbeoricam  (alle  Handschriften  baben 
tiieologiam ) ;  ep.  30,  1  de  logica  pro  qua  nostri  theoricen  sibi 
Tiudicant.     Cassian.  coli.  14,  2.     Vgl.  theoretica. 

tibiolnaria.  Boet.  in  top.  Arist.  1,  8,  Patrol.  Mig.  64,  916  B 
si  probabile  est  eandem  esse  contrariorum  dieciplinam,  et  sensum 
eandem  contrariorum  probabile  apparebit,  et  ai  unam  numero 
^mmaticen  eBse,  et  tibicinariam  unam;  si  aatem  plures  gram- 
maticas,  et  plures  tibicinarias.  Vgl.  discipliua  tibiis  cauendi,  Gell. 
15, 17,  3;  tibicininm,  Cio.  or.  198,  n.  d.  2,  22. 

topiaria.  Cic.  ad  Q.  fr.  3,  1,  3,  5  topiarinm  landavi;  ita 
omnia  courestiTit  hedera,  qua  basim  villae,  qua  intercolnmuia 
ambnlationis,  ut  denique  illi  palliati  topiariam  facere  videantur 
fi  hederam  Tendere. 

toplce  (toaix'^).  Boet  in  top.  Cic  1,  Patrol.  Mig.  64,  1048  A 
inventione  quam  topicen  appellari  diximns;  1048  A  de  topice 
qoae  inveniendi  ara  esse  praedicta  est.  Cic.  epiet.  7,  19  princ 
instJtni  Topica  Aristoielea  conacribere. 

nngnentaria.  Plaut.  Poen.  703  faciam  ut,  ubi  tu  lareria,  ibi 
balneator  faciat  UDgueotariam.    Äpul.  de  dogm.  Plat.  2,  9;  vgl. 


.dbyCoOgIc 


246  John  C.  Bolfe:  Die  Ellipse  von  are. 

eoquina.  Suet.  div.  Aag.  4  u.  tabernam  exerctÜBse.  Von  dem  Ort 
Varro  1.  1.  8,  55. 

vestiaria.  Corp.  inscr.  III  5800;  vgl.  lintiaria.  Das  AdjektiT 
kommt  acboD  bei  Cato  vor. 

TOlatioa,  Tert.  pall.  6;  vgl.  stellaris.  Das  Adjektiv  kommt 
schon  bei  Plaut  vor. 

Hüncben.  JohB  C.  R«If« 

(Prof.  Doiveraity  of  Hichigui). 


Miinenrins. 

Da  Cäsar  in  Beinern  Werke  De  analogia  sich  zu  dem  Grundsätze 
bekannt«,  daCa  man  neue  Worte  vermeiden  solle,  wie  der  Schiffer  die 
Klippe,  so  wird  auch  Augustus  kein  Freand  von  Neubildongen  ge- 
wesen «ein,  aaber  wo  das  Bedürfnis  dieselben  gebieterisch  verlangte. 
Vgl.  Arch,  X  149.     Einen  solchen  Fall  können  wir  nachweisen. 

Der  'Spielgeber*  heifst  bei  Plaut,  prol.  Äsin.  3  und  bei  Cic.  Att 
2, 19,  3  dominus,  was  ohne  Zweifel  eine  vieldeutige  Bezeichnang  war, 
da  man  darnuter  auch  den  Gastgeber,  den  Theaterdirektor  u.  s.  w. 
verstand.  Da  Indus  der  älteste  Name  fQr  Öffentliche  Spiele  (circenus, 
scaenici,  gladiatorii)  war,  so  war  es  eigentlich  Aufgabe  der  Sprache, 
davon  einen  Personennamen  abzuleiten;  allein  ludio  und  ludios  waren 
bereits  besetzt  und  bezeichneten  den  Scbaospieler,  bezw.  den  Gladiator. 
Insofern  die  Spiele  eine  Leistung  des  Beamten  waren,  hetlsen  m 
auch  munuB,  und  daher  zog  dann  Augustus  sein  mnnerarius,  nach 
QuintU.  8,  3,  34  Messala  primus  reatum,  munerarium  Angnstos  pri- 
muB  dixemut.  Worauf  sich  diese  Angabe  grflndet,  wiEsen  wir  nicht, 
haben  aber  auch  keinen  Gmnd,  die  Richtigkeit  derselben  zn  bezweifeln, 
wennschon  eine  ähnliche  Notiz  von  Acren  zu  Hör.  sat.  1,  10,  35, 
Messala  habe  zuerst  funambnlns  fllr  aiotvoßär^g  gebraucht,  durch 
Ter.  Heo.  prol.  1,  4.  2,  33  widerlegt  wird.  Auch  was  Quinüliau  ua- 
mittelbar  daranf  sagt,  das  elliptische  piratica,  wie  mnsica,  sei  bedenk- 
lich, ist  unrichtig,  da  es  die  AutoritSt  von  Cic  sen.  gr.  11  für  sich 
hat.  Ist  aber  die  Bemerkung  Über  muneranus  richtig,  so  beleuchtet 
sie  den  Standpunkt,  welchen  Augustus  in  sprachUchen  Fragen  ein- 
uabm.  Das  neue  Wort  hatte  ein  Vorbild  z.  B.  an  cinerarius,  Haar- 
kräusler;  fuuerarius  Leichenbesorger  ist  erst  später  bezeugt 

Manchen.  Ed.  Wölfflin. 


.dbyCoOgIc 


Bemerkungen  über  den  Sprachgebrauch 
der  Kaiserkonstitutionen  im  Codex  Justinianus. 

Dem  Sprachgebranche  der  PaDdektenjuristen  hat  man  neuer- 
äings  sowohl  anf  philologischer,  als  auch  auf  juristischer  Seite 
A.a^erkeaiakeit  zagewandt.  Das  Studiiun  des  Juristenlateias 
ist  erleichtert  darch  den  in  der  E5niglichen  Bibliothek  zu  Berlin 
befindlichen  haudschriftlichen  Index  zu  den  Quellen  des  römischen 
Bechts.  Für  die  justinianischen  Institutionen,  den  Codex  Thso- 
dosianns  and  die  späteren  Koostitutiouen-Sammlungen  ist  auf  die 
Herstellung  eines  gleichen  Index  so  lange  nicht  zu  rechnen,  als 
ea  an  Ausgaben  mit  Zeilen  -  Zählung  fehli  Die  kQrelich  ron 
P.  ErDger  flbernommene  Veranstaltung  einer  Neuausgabe  des 
Codex  TheodosianuB  wird  Toraussichtlich  diesem  Mangel  abhelfen. 
Zorn  Codex  Justinianus  ein  ebensolches  Vocabularium  anzofertigen, 
habe  ich  mir  ans  eigenem  Antriebe  zur  Aufgabe  gemacht.  Dos 
Usterial  fOr  die  Buchstaben  a,  b,  e  und  h  liegt  bereits  ab- 
geschlossen vor.  Die  nachfolgende  kleine  Studie  beruht  auf 
diesem  Material  Ich  habe  fOr  sie  die  WSrter:  ambages,  am- 
bignus  und  ambiguitas,  aperio,  apertius,  apertissimns,  appella- 
toriaa,  attamen,  elogium  und  evidentissimus  ausgewählt. 

1.  Ambages. 

Das  Wort  ist  der  klasBiBchen  Jurisprudenz  fremd.  Von  vor- 
JQstimanischen  'Kaisern  gebrauchen  es  (noch  Ualsgabe  des  Cod. 
Jost);  Cams  7,  64,  6;  Diocletian  9,  9,  27  (28);  Constantin  6,  3,  15, 
pr.  —  Cod.  Theod.  3,  5,  2  und  auch  in  frag.  Vat.  273;  Valentinian 
10,  48  (47),  14  —  Cod.  Theod.  11,  16,  19;  Arcadius  8, 1, 4  —  Cod. 
Theod.  2,  4,  6. 

Jnstinian  liebt  das  Wort;  er  hat  es  zehnmal:  1,  17,  3,  6a; 
2,  56  (56),  4,  7;  2,  58  (59),  2,  8  a;  4,  31,  14,  1  (bis);  5,  70,  7,  4; 
6,  2,  22,  Id;  6,  33,  3,  pr.;  6,  43,  1,  pr.;  7,  6,  1,  12a. 

AnUv  tu  Ut.  LaxlkogT.  X.  Haft  i.  17 


DgilizcObyCoOglC 


248  H.  KrOger: 

Nach  6,  2,  23,  1  d  nimmt  Justinian  ambages  als  nngeßhr 
gleicbbedeateud  mit  ambiguitas;  wir  werden  auch  dieses  Wort 
als  ein  von  ibm  berorzugtee  kennen  lernen.  Tom  Singular  ist 
nur  der  Ablativ  gebräuchlich  (s.  Forcellini);  dieser  steht  aaeh 
einmal  bui  Valentinian  (s.  oben):  eine  ulla  ambage. 

2.  AmbigniaSi  &,  um  und  amblgnltas. 

Non  est  ambigui  iuris  sagt  Diocletian  siebenmal:    3,  22,4; 

4,  9,  2;  4,  26,  7,  pr.;  5,  34,  10;  6,  20,  11;  7,  1,  3;  7,  27,  2.  Nor 
bei  zwei  frflheren  Kaisem  kommt  dieselbe  Wendui^;  ror:  Alexander 

5,  57,  2,  pr.  und  Fhilippus  9,  32,  6;  in  den  Digesten  treffen  wir 
sie  nicht  an.  Im  selben  Sinne  wird  auch  kurz  *non  est  ambignum' 
gesagt:  Gordian  3,  36,  9  und  wieder  Diocletian  3,  36,  18,  1.  Der 
Ausdruck  findet  sich  auch  einmal  (unter  28  Stellen  mit  ambignos) 
in  den  Digesten:  Ulp.  Dig.  38,  2,  19,  pr. 

Dem  nacbdiocletianiechen  Spracbgebranehe  scheinen  hiernach 
beide  Wendungen  abhanden  gekommen  zu  sein. 

Ambignitas  steht  im  Cod.  Just,  fünfmal  bei  Yorjustinianischen 
Kaisern:  Tbeodos  1,  14,  2;  Valentinian  1,  2,  13  =  Nov.  Marc.  5,3; 
Leo  1,  3,  28,  3  and  6,  60,  4,  pr.;  Juatinus  6,  22,  8,  pr.  Jn8tini«n 
hat  das  Wort  an  nicht  weniger  als  25  Stellen  (häufig  in  d«r 
Verbindung:  ambiguitates  decidentes  saucimus  u.  dgl.):  1,  14, 12,  4 
und  5;    1,  17,  2,  1;  3,  33,  12,  pr.  und  14,  2;  4,  28,  7,  pr.;  4,  29, 

24,  pr.;  5,  3,  20,  7;  5,  4,  25,  3  und  26,  1;  5,  27,  9,  pr.;  5,  37, 
28,  6;  5,  70,  6,  1;  6,  2,  22,  1  d;  6,  23,  24  und  30;  6,  27,  5,  Id; 

6,  40,  2,  pr.  und  3,  1;  6,  50,  19;  7,  7,  1,  pr.;  7,  31,  1,  5;  7,  33, 12,  pr.; 
8,  10,  14,2  (8,  11,  1,2);  8,  41  (42),  8,  pr.;  dazu  noch  Inst  2,1.25^ 

Auch  in  den  Digesten  begegnet  das  Wort  öfters;  aber  während 
es  bei  den  klassischen  Juristen  die  verba  (der  Stipulation,  des 
Legats)  sind,  welche  die  ambiguitas  erregen  [Celsus  34,  5,  26  (27); 
Julian  30,  79  und  34,  5,  13  (14),  pr.,  sowie  sein  Über  sing,  de 
umbiguitatibus:  28,  6,  31;  32,  62  und  34,  5,  13  (14);  Paulus  32, 

25,  1  und  34,  5,  21  (22),  pr.J,  bezieht  sich  bei  Justioian  die 
ambiguitas  stets  auf  das,  was  Rechtens  ist,  auf  das  Jos  (so  visl- 
leicht  auch  bei  Sever,  Dig.  1,  3,  38). 

3.  Aperlo,  apertios,  apertlBslmiiB  (-me). 

Aperire  kommt  in  den  Digesten  nur  in  der  einfachsten  Be- 
deutung 'öffnen'  und  in  der  übertragenen  'offenbaren'  vor.  Justinian 
sagt  tropisch  fQr  'jemandem  die  Möglichkeit  gewähren,  etwas  zu 
thun  oder  zu  erlangen*  aperire  viam  (3,  1  13,  3;  6,  40,  2,  2), 
licentiam   (1,  17,  2,  22),    locum  (7,  32,  12,  pr.);   dazu:    esse  sibi 


.dbyCoOgIc 


Sprachgebrauch  dor  KaiBorkonetitationen  im  Cod.  Jnat.    349 

viaiu  apertam  (7,  37,  3, 1  d),  via  dilncida  et  aperta  pateret  (Const. 
Cordi  3),  debet  esse  aperta  licentia  (5,  3,  20,  2).  Von  früheren 
Kaisern  sind  hier  nur  zu  erwähnen:  Leo  2,  1,  11,  1:  qnibus  aperte 
pateat  nnd  Zeno  1,  3,  36  (37),  1:  iter  aperire. 

Der  Superlativ  apertisaimus  ist  in  mehrfacber  Beziehung 
interessant.  Mit  ihm  zusammen  gehört  mauifestieaimus  und 
eridentiBBimuB ;  ich  kann  bier  nur  das  letztere  Wort  mit  berUch- 
sicbtigen.    Äpertissimi  inris  est  begegnet  bei  Justinian  viermal: 

3,  1,  16;  3,  34,  14,  1;  6,  2,  22,  4;  7,  71,  7;  sonst  nur  noch  bei 
Constantin  10,  U,  5,  pr.  =  Cod.  Theod.  10,  10,  3. 

Diocletian  schreibt  6,  42,  19:  clari  et  nperti  iuris  est,  liebt 
dagegen  die  im  Cod.  Just  sonst  nicht  mehr  vorkommende  Wen- 
dung: iuris  evidentissimi  est:  6,  29,  2;  7,  14,  6;  7,  33,  5. 

Apertjasimis  documentis,  argumeutis,  probationibus  ostendere 
n.  dgl.  hat  bereits  Eiaele  (Zeitschr.  der  Savigny- Stiftung,  Rom. 
Abt.,  Bd.  7  8.  28)  als  justinianische  Eigentümlichkeit  erkannt. 
Die  einzigen  Stellen  sind:  Justiuns  4,  30,  13  und  Justinian  3,  28, 
34,  1,  sowie  4,  19,  25;  hier  hat  Justinian,  wie  Cod.  Theod.  9,  37, 3 
ergiebt,  das  Wort  apertissimis  in  den  Test  Gratians  eingeschoben. 

Dieser  offenbaren  Interpolation  reihen  sich  drei  dieselben 
Wendungen    betreffende    Interpolationen    in    den    Digesten    an: 

4,  2,  23,  pr.  (so  schon  Gradenwitz,  Zeitschr.  der  Savigny- Stift 
Bd.  7  S.  73);  26,  10,  3,  4,  wo  genau  die  Worte  des  Justinus 
(4,  30,  13):  apertissima  renim  argumenta  wiederkehren;  endlich 
28,  5,  63  (62),  1  (dazu  Gradenwitz,  Interpol.  S.  205  und  Eisele, 
Zeitschr.  der  Savigny-Stia  Bd.  10  S.  316). 

Im  Anachlufs  hieran  will  ich  bemerken,  dals  die  einzige 
Digestenstelle,  in  der  sonst  noch  der  Superlativ  apertissimus 
gebraucht  ist,  der  Interpolation  nicht  verdächtig  ist:  DIp.  37,  5, 
14,  pr.:  apertissimum  est,  nt.  Gerade  Justinian  konstruiert  aper- 
tissimum  est  mit  dem  Acc.  c.  Inf.  (6,  30,  21,  2). 

Evidentissimis  (oder  evidentiaaime)  probationibus  osteudere 
ist  Justinian  allein  eigen:  3,  33,  13,  3  und  7,  63,  5,  4. 

Apertissima  lege,  definitione  sancimns,  defioimus  ist  eine 
Formel  Justinians:  4,  18,  2,  1;  4,  32,  28,  1;  7,  40,  1,  2.  —  Hin- 
gegen sagen  Gratian  9,  4,  5,  pr.  =—  Cod.  Theod.  9,  3,  6  und  Hono- 
rius  10,  17,  1,  pr.:  aperta  definitione  sancimus,  decernimus,  und 
Theodosius  11,  71  (70),  5,  1:  aperte  defioimus  hoc  edicto. 

In  demselben  Sinne  verwendet  Justinian  Ausdrucke  wie 
eraptius   declarare  ziemlich  häufig:    1,  17,2,11;   5,12,31,6; 


jdbyCoOgIc 


250  H.  Kragert 

5,  37,  28,  3;  6,  2,  22,  4b;  6,  24,  14,  pr.;  6,  51,  1,  9.  Apertiüs 
kommt  in  dieser  Weise  nur  noch  bei  Theodos  5,  17,  8,  1  Tor: 
hac  saluberrima  lege  apertius  designamus. 

Apertissime  kommt  aufser  bei  Zeno  (10,  34  [33],  3,  pr.)  nor 
bei  JuBtinion,  im  ganzen  dreiiehomal,  vor.  Vielfach  steht  es  in 
Verbindungen,  welche  an  die  obige  Wendung  apertiBsima  lege 
sancimns  anklingen:  1,  17,  2,  18;  5,  9,  10,  pr.;  5,  70,  7,  1  a;  6, 51, 
1,  10;  6,  61,  8,  pr.;  10,  35  (34),  3,  2.  Von  den  übrigen  Stellen 
hebe  ich  nur  noch  eine  hervor,  6,  58,  14, 1:  sicutlulius  Paulus  . . . 
apertissime  docuit.  Hiermit  stelle  ich  zusammen  die  unter  Jnliuu 
Namen  atebende  Bigestenstelle  28,  2,  13,  pr. :  quod  etiam  Inventio 
Celao  apertissime  plaeuit;  ich  halte  diesen  Passus,  wie  den  ganzen 
letzten  Teil  der  Stelle  von  licet  enim  an,  fQr  tribonianisch,  ohne 
auf  die  mancherlei   Gründe  einzugehen  (vgl.  Übrigens  Juslinian 

6,  22,  10,  3:  secuudum  quod  Juventio  Celso  plaeuit).  Noch  zwei- 
mal steht  apertissime  in  Digestenstellen,  welche  der  Interpolation 
verdächtig  sind:  23,  3,  10,  wo  die  Konstruktion  sehr  auffallig  ist, 
und  26,  2,  10,  4,  worüber  bereits  Eisele  a.  a.  0.  Bd.  11  S.  27- 
Die  vierte  nod  letzte  Stelle,  in  welcher  apertissime  in  den  Digesten 
begegnet,  halte  ich  für  unanfechtbar:  Gajus  40,  4,  57;  hier  wird 
der  Superlativ  durch  den  Gegensatz  gefordert  und  gerechtfertigt 

4.  AppeUatorias,  a,  am. 

Viermal  kommt  das  Adjektiv  appellatorius  im  Cod.  Just.  vor. 
Diocletian7,  62,  6,  ö,  Constantin  7,  62,  12  — Cod.  Theod.11,30,2 
und  Arcadius  7,  62,  28  —  Cod.  Tbeod.  11,  30,  56  sprechen  von 
libelli  appeliatorii,  der  Berufungsschrift.  Justinian  7,63,5,4  nennt 
das  Rechtsmittel  der  Berufung:  appellatorium  iuvamen. 

In  den  Quellen  des  klassischen  Rechts  ist  das  Wort  iweimal 
überliefert.  In  Dig.  49,  5,  5,  5  (Ulp.  4  de  appell.)  heifst  es:  intra 
constitnta  antem  appellatoria  tempora.  Lenel,  Paling.,  bemerkt 
hierzu:  verba  viz  annt  Ulpiani.  Dieses  Urteil  ist  richtig.  Nach 
Theodos,  Cod.  Just  7,  62,  31,  betrag  die  Appellationsfrist  des 
*ius  antiquum'  ein  Jahr;  also  hatte  Dlpiao  gesagt:  intra  annam. 
—  Die  zweite  Digestenstelle,  DIp.  1  de  appell.  49,  1,  1,  4,  spricht 
von  libelli  qui  dantur  appeliatorii;  gegen  libelli  app.  wäre  nach 
Obigem  an  sich  nichts  einzuwenden,  aber  qui  dantur  erscheint 
mir  anstölsig. 

5.  Attamen. 

Attamen  steht  sechsmal  bei  Jnstiniau;  3,  38,  36,  pr.;  6,  21, 
18;  6,  22,  10,  5;  6,  58,  16,  1  b;  8,  37  (38),  15,  1;  8,  40  (41), 


.dbyCoOgIc 


Sprachgebrauch  der  EftiRerkonititntioneD  im  Cod.  Jast.    251 

27,  1.  Die  Übrigen  acht  Stelleo  Terteilen  sich  auf  folgende  Kaiser; 
Seyer  und  Carac.  5,  18,  2  ond  8,  13  (14),  3;  Gratian  5,  7,  1,  pr.; 
Theodos  5,  14,  8  und  5,  17,  8,  1;  Leo  6,  61,  5,  1;  Zeno  1,  49, 1,  3 
und  11,  69  (68),  2,  1.  Sever  8,  13,  3  setzt:  quidem  —  attamen; 
JaBÜDian  3,  28,  36,  pr,:  etst  —  attameD;  TheodoB  uad  Leo  stets: 
quamvis  —  attamen;  alle  übrigen:  licet  —  attamen  (vgl.  hierzu 
Kalb,  Roms  Jurieten  S.  5  und  S.  37). 

6.  Elogimn. 

Elogiam,  allgemein  die  Aussage,  kommt  in  verschiedenen 
speiiellen  Bedeatnngen  vor;  am  bekanntesten  ist  die  von  Grab- 
schrifL  Uns  interessieren  hier  nur  diejenigen  Bedeutungen,  die 
das  Wort  auch  in  den  Rechtsquellen  oder  in  diesen  allein  bat. 

a)  Znsatz,  and  zwar  znm  Edikt:  Ulp.  Dig.  21,  1,  38,  5;  dann 
namentlich  zum  Testament.  Als  Fideikommüs  schon  bei  Quin- 
tilian,  Declam.  325,  und  Sueton,  Tita  Horatii;  insbesondere  aber 
als  abfällige  Bemerkung  Über  jemanden,  der  von  der  Erbschaft 
BQsgeschlossen  wird,  knrz  als  Angabe  des  Elnterbungsgrundes: 
bei  Cic.  pro  Clueot  48,  135  und  Quintilian  inst.  7,  4,  20;  bei  den 
Juristen  Julian  (African)  Dig.  28,  2,  14,  2;  PompoDias  bei  ÜIp. 
37,  10,  1,  9;  ScaeTola  32,  37,  2  (man  beachte  den  Zusammen- 
hang); bei  den  Kaisern  YalentlniaD  im  Cod.  Just.  6,  55,  9,  1  •=» 
Cod.  Theod.  5,  1,  4,  2  und  Theodosius  im  Cod.  Theod.  16,  8,  28. 

b)  Amtlicher  Bericht  über  einen  Verbrecher,  welcher  der 
kompetenten  Behörde  Überwiesen  wird:  Celsus  Dig.  48,  3,  11,  1; 
Marcian  Dig.  48,  3,  6,  pr.  und  §  1;  Modestin  (oder  Sever)  Dig. 
49,  16,  3,  pr.;  Honorius  Cod.  Theod.  13,  5,  38,  pr.  und  Cod.  Theod. 
8,  8,  9.  Die  letztere  Konstitution  ist  in  den  Cod.  Juat  (12,  60 
[61],  3,  2)  übernommen  worden,  aber  unter  Weglassong  gerade 
der  beiden  Worte;  snb  elogio. 

c)  Justinian  gebraucht  das  Wort  in  keiner  der  bisher  an- 
gegebenen Bedeutungen,  sondern  in  einer  dritten,  welche  aller- 
dings mit  der  unter  a)  genannten  zusammenhängt:  der  letzte 
Wille,  das  Testament  im  ganzen  und  in  seinen  Teilen,  auch  das 
Codicill.  Vorangegangen  ist  ihm  darin  nur  sein  Vater  Justious: 
6,  32,  8,  Ib  und  6,  23,  23.  Justinian  sagt  entweder:  nltimum 
(einmal  auch:  extremum)  elogium  oder,  ebenso  wie  Justinus, 
blofs  elogium;  von  den  Verben  sind  es  besonders  condere  und 
eonScere,  mit  denen  es   verbunden  wird.     Ich  lasse   die  f 


elogium  absolut:   3,  28,  33,  pr.;  3,  38,  12,  1;  5,  9,  10,  pr.; 

DigitizedbyCoOgIC 


2b2    H.KiQger:  Sprachgebr.d.  K&i8erkoDatitntioneiii.Cod.jDae 

6,  23,  28,  5.  29,  2  und  29,  6  (bis);  6,  29,  3,  1;  6,  30,  20,  pr.; 
6,  38,  5,  1;  6,  51,  1,  15. 

ultimaai  elogimn:  1,  3,  49  (50),  1  and  54  (56),  6;  1,  4,  27, 1; 
1,  5,  21,  3;  3,  28,  35,  3  nnd  37, 1  f.;  5,  70,  7,  5;  6,  21, 18;  6, 22, 9,  pr.; 
6,  23,  30;  6,  43,  3,  4;  6,  50,  18,  1;  6,  51,  1,  2  und  1,  14;  7,  15, 2 
und  3,  1;  10,  35  (34),  3,  1. 

extremnm  elogium:  6,  51,  1,  2a. 

Schiierslich  noch  eine  Bemerkung  Ober  die  Form  eloqaiam, 
Boweit  dieses  Wort  in  derselben  Bedentong  wie  eloginm  ge- 
braucht ist.  Zu  Cod.  Theod.  16,  8,  28  haben  einige  Haudechriften 
eloquiam  anstatt  elogium.  Steher  steht  die  erstere  Form  im 
Cod.  Theod.  11,  1,  34,  und  zwar  in  der  Bedeutung  des  amtlichen 
Berichts  (oben  unter  b), 

7.  EvldentiBBlmiiK. 

Dies  Wort  habe  ich  bereits  oben  im  Zusammenhange  mit 
apertissimns  behandelt  Hier  wäre  nur  noch  einiges  über  seinen 
Gebrauch  in  den  Quellen  des  klassischen  Rechts  nachzutragen. 
Die  diodetianische  Wendung:  juris  evidentissimi  est  kommt  in 
ihnen  überhaupt  nicht  vor.  Das  Adjektiv  evidentissimus  findet 
sich  in  sechs  Stellen  der  Digesten,  und  alle  haben  sie  die  Justi- 
niau  allein  eigentümliche  Phrase:  evidentissimis  probationibus 
ostendere  (adprobare,  apparere):  Dig.  5,  3,  45  (verglichen  mit 
5,  3,  13,  13  und  andrerseits  mit  6,  1,  25);  12,  4,  6;  22,  3,  25,  4; 
28,  7,  2,  pr.;  30,  34,  3;  36,  1,  65  (63),  4.  Die  Interpolation  ist 
klar,  auch  bereits  Ton  anderen  erkannt  worden.  —  Nach  dieser 
Probe  wird  es  nicht  n&tig  sein,  den  Gebrauch  ron  eridens,  en- 
denter,  evidentius,  evidentissime  bei  Juristen  und  Kaisern  näher 
darzustellen. 

Wilmersdorf  hei  Berlin.  Hugo  ErS^r. 


.dbyCoOgIc 


Die  medizinisclien  Rezepte  in  den  Miscellanea 
Tironiana 

erhielt  der  üntfirzeiclmete  von  der  verehr!.  Redaktion  dieser  Zeit« 
schrift  (vgl.  am  Schlosse  des  Heftes:  Litteraturanzeigen)  mit  dem 
Auftrage,  die  Wörter  und  Wortformen  genau  auszuscheiden,  welche 
als  eine  Bereicherung  des  uns  heute  durrh  Georges  u.  b.  bekannten 
lateinischen  Wortschatzes  betrachtet  werden  kannten;  denn  wenn 
BQch  die  Handschrift  erst  etwa  in  dem  karolingiscben  Zeitalter 
geschrieben  sein  wird,  so  blieb  doch  die  MQglicfakeit  ofiFen,  die 
Rezepte  seien  die  Kopie  eines  älteren  Originales.  Da  der  ver- 
diente Heransgeber,  W,  Schmitz,  dies  selbst  andeutet,  ohne 
indessen  aaf  eine  genauere  Datersnchung  einzugehen,  so  mufste 
nein  Augenwerk  anch  darauf  gerichtet  sein  zu  bestimmen,  was 
sich  aus  den  benOtzten  Quellen,  den  erwähnten  Pflanzennamea 
ond  dra  lateinischea  Wortformen  fflr  einen  chronologischen  Ansatz 
gewinnen  lasse,  und  ebenso  mulste  die  Interpretation  und  Kritik, 
fDr  welche  der  Hsgb.  nur  wenig  gethau,  in  den  Kreis  der  Studien 
hineingezogen  werden.  Nachdem  freilich  der  Hsgb.  anf  seine 
Arbeit  vier  Jahre  verwendet  hatte  (vgl.  Aroh.  VII  271),  war  es 
wohl  eine  kühne  Aufgabe,  in  ebenaoTiel  Wochen,  welche  zur  Ter- 
ftlgong  standen,  den  schwierigen  Stoff  einigermafsen  zu  bewäl- 
tigen. Immerhin  hoffen  wir  die  Sache  um  einen  guten  Schritt 
Torwarts  gebracht  zu  haben,  dank  der  nneigennQtzigen  Unter- 
atQtzang,  welche  wir  bei  dem  anerkannten  Kenner  der  alten 
Botanik,  H.  Dr.  Herrn.  Stadler,  gefunden  haben.  Ftlr  die  tiro- 
nische  Notenschrift  hielten  wir  uns  an  Kopps  Taehygraphia 
Teterum,  an  die  Notae  Bernenses  im  Paostenographikon  dea 
J.  1874  und  an  die  Commentarii  Notarum  Tironianarum  von 
Schmitz  (1893);  in  schwierigen  Fällen  stand  uns  der  Bat  von 
E  Prof.  Ferdin.  Ruefs  zur  Verfügung.  Die  Entzifferung  ist 
aber  um  so  schwieriger,  als  bekanntlich  die  tironischen  Noten 


.dbyCoogIc 


254  C.H.  Moore: 

im  9.  Jalirh.  sehr  nachUssig  geschndbeo  werden  und  die  Deatnng 
daher  oft  eine  mehr  oder  weniger  willkürliche  sein  mala. 

1.  Der  Abdmok  der  Handsohrift  kann  im  allgemeineD  als 
ein  genauer  bezeichnet  werden;  die  in  karolingiecher  Minuskel 
geschriebenen  Worte  sind  durch  Antiqua,  die  in  tironiseber  Schrift 
gescbriebeneo  in  Kursive  wiedergegeben.  Dafs  etwa  an  23  Stellen 
die  beiden  Schrifttypen  verwechselt  sind,  schadet  nicht  viel:  man 
vgl.  48,  7;  50,  24;  54,  7;  58,  2;  59, 2;  63, 14;  64, 19.  20;  66,  28,  wo 
falschlich  Antiqua  statt  Kursive  gedruckt  ist;  das  timgekehrte  iet 
der  Fall  50, 12;  51, 23;  52, 4;  55, 10;  56, 25;  60, 12;  61, 17. 19;  62, 
16,  21;  67,  12.  15.  20.  21. 

Zu  denLeBUDgen  karolingischer  Minuskel  finden  wir  Folgendee 
zu  berichtigen.  S.49, 1  ist  aus  Versehen  vitreo  hinter  doliolo 
aa^efallen;  die  Bestätigung  giebt  Marc.  Empir.  p.  177, 10  Helur. 
doleolo  vitrio  nnd  206,  33  doleolo  vitreo.    Apicius  1,  13. 

S.  49, 25. 66, 28  ist  reo  ponti  co  in  2  Worten  geschrieben  g^en 
die  Handschrift,  welche  beide  verbindet.  Bei  uns  ist  ja  Babarber 
(§a  ßäffßoffov)  auch  ein  Wort  geworden,  und  ebenso  im  Spät- 
latein, bei  Theod.  Prise,  cap.  2,  64  Böse  in  cod.  V  saec.  IX  reopon- 
ticum,  was  in  den  Text  hätte  sollen  gesetzt  werden.  Vgl.  iris 
ill;rica  unten  Kap.  6. 

60,  26  steht  im  Texte  scilliticus  ohne  Anmerkung,  and 
so  lautet  ohne  Zweifel  bei  Celsus  u.  a.  das  von  scilla  (Meer- 
zwiebel) abgeleitete  Adjektiv,  so  wie  auch  bei  den  Griechen 
eiuXi.i.xiic6q\  da  aber  der  Codex  entschieden  scillicus  giebt,  so 
ist  doch  nicht  abzusehen,  warum  nicht  auch  diese  kürzere  Ablei- 
tung lateinisch  sein  sollte,  wie  ja  auch  acillinns  («x/AJUvos)  eine 
seltenere  Nebenform  ist.    Vgl.  villa,  vilicus. 

Ohne  Anmerkung  ist  im  Texte  61,  4  militaris  {scü.  herba), 
im  Wörterverzeichnisse  dagegen  ein  Fragezeichen  über  das  s 
gesetzt.  Wir  geben  noch  einen  Schritt  weiter,  indem  wir  be- 
haupten, dafs  deutlich  militaria  geschrieben  stehe,  und  die 
Annahme  dieser  Form  wird  nicht  nur  durch  das  Adverb  militari« 
bei  Treb.  Pollio  trig.  tjr,  22,  3  gerechtfertigt,  sondern  das  Ad- 
jektiv selbst  ist,  was  uns  freilich  das  Handwörterbuch  von  Georges 
nicht  sagt,  nach  den  Handschriften  hergestellt  bei  Plaut.  Pseni 
1049  gradibus  militariia.  Vgl.  Langen,  Beitr.  zu  Plautus  S.  333ff. 
Ritechl,  Opusc.  IV  464.  Neue- Wagener,  Lat  Formenlehre  II*  159. 
Dazu  kommt  endlich  das  bestimmte  Zeugnis  von  Pseudo-Apal.  4, 
der  Quelle  des  Anonymus:  alii  columbinam,  alii  militariam  vocant, 


.dbyCoogIc 


Die  mediiiniioben  Rezepte  in  den  MiBeellaDsa  TironiADa.    255 

-wogegen  allerdinga  Dioscor.  3,  126,  Plin.  n.  h.  34,  168,  Corp. 
Gloss.  III  544,  40  die  klassische  Form  Torziebeo. 

65,  16  lesen  wir  im  Texte:  de  nogamo,  während  im  Wörter- 
Terzeichnisse  ein  Fragezeichen  beigesetzt  ist,  gewiüs  nicht  ohne 
Grond,  da  man  diese  Form  dnrchanB  nicht  erkUiren  kann.  In 
der  Handechrift  steht  aber  deutlich  nogario  geschrieben,  nnd 
dieses  ist  identisch  mit  ^nucarins  ^^  nucalis.  Die  Stelle  wird  im 
£ap.  4  nochmals  zn  besprechen  sein. 

Wir  wenden  nns  zu  den  tironischen  Noten,  welche  wir  anders 
lesen.  8.  48,  18  beginnt  das  Rezept  mit  den  Worten:  Piper 
aliqoid  recipit],  und  dies  ist  paläographisch  wie  sachlich  mSg- 
lich,  da  anch  bei  Scribonius  Lai^s  das  Heilmittel  Subjekt  Ton 
recipere  sein  kann,  z.  B.  367  malagma  ad  podagram  recipit  haec. 
Da  man  aber  ebensognt  recipis  lesen  kann  und  die  Verba 
miscis  und  reponis  folgen,  so  wird  diese  AuflSsnng  TOrznzieben 
sein.    Tgl.  50,  10.  11  mittis,  coquis. 

49,  18  elna  /  es  IUI]  'eine  mir  unbekannte  Gewichtsbezeich- 
nnng*.  Da  dieser  schiefe  Fettstrich  noch  viermal  vor  as,  acht- 
mal vor  a  vorkommt,  so  mula  es  als  ein  Schreibfehler  betrachtet 
werden  nnd  wir  haben  ein  Substantiv  der  ersten  Deklination  zn 
Sachen.  Wenn  wir  uncia  vorschlagen,  so  möchten  wir  darum 
nichi  den  Strich  als  tironische  Note  bezeichnen;  wohl  aber  konnten 
die  Xrzte  in  ihren  Rezepten  I  «-  unus  setzen,  und  dann  etwa 
auch  Ja  *- uncia.  Nach  Hultsch,  Metrologie  §  20,  2  wird  uncia 
anch  dorch  einen  liegenden  Strich  bezeichnet.  Dafs  uncia  in 
andern  unserer  Rezepte  auch  ausgeschrieben  oder  auch  in  tironi- 
scher  Note  (z.  B.  51,  5)  erschein^  spricht  nicht  gegen  unsere  Den- 
tnng;  ebenso  finden  wir  Zahlwörter  neben  Zahlzeichen. 

50,  16  galbano  et  piper  tritum  inicientar].  Wir  ziehen 
die  Lesung  inicis  vor,  schon  wegen  des  unmittelbar  folgenden 
et  Euperponis;  ebenso  50,  18  mentastro  piper  grana  XY,  mellis 
(oder  richtiger  me),  da  tironische  Note  keine  Genetivendung  ent- 
hält) parrum  facientnr  potionem]  lesen  wir  facis,  womit  eine 
unkorrekte  Form  nnd  Konstraktion  erspart  wird. 

50,  33  bjbat  ieiunus  ugque  anus  flnitat].  Da  hier  usque 
fBr  usqoe  dum  («  bis)  gebraucht  ist,  wird  es  auch  den  Eon- 
junktiv  bei  sich  haben,  wie  58,  4  usque  dum  cadat;  aus  eben 
diesem  Gründe  mOssen  wir  aber  fluat  lesen;  die  Lesung  flnitat 
ist  auch  kaum  m!)glich. 

50,  24  piper  ^  ]  'eine  mir  unbekannte  Gewichtsbezeichnnng*. 


.dbyCoogIc 


258  C.  H.  Uooce: 

Ebenso  67,  13  und  14,  worauf  die  Zahlzeichen  I,  III,  IIII,  YII 
folgen.  Nach  Hultsch,  Metrologie  §  20,  2  gilt  das  Zeichen  fQr  das 
scripulum  (scripulas)  ^ '/„  einer  Unze.  Als  tironiscbe  AbküRnng 
würde  das  Zeichen  lus  bedeuten,  und  Kopp  U  355  verlangt  8p(l)am 
für  scripolum;  indesseD  braucht  «ine  Abkürzung  der  Arzte  nicht 
genau  mit  dem  tironischen  System  fibereinzuattmman.  Vgl.  obes 
zu  49,  18  uncia.  Das  Zeichen  findet  sich  oft  bei  MarcelL  Empir., 
z.  B.  p.  38,  12.  14.  15.  16  Helmr. 

51,  19  ab  initio  unciae  XIII]  giebt  keineo  Sinn.  Notiert 
ist  nur  ab  tio,  nnd  daher  zn  lesen  abseotio  ^  absynthto.  Vgl. 
52,  12  absentium,  notiert  ab  tinm. 

55,  15  in  vinum  trita]  wird  besser  rino  gelesen,  sowie 
auch  55,  8  besser  resiliet  als  resilit. 

56,6  radices  redacte  in  cineres  coque  cum  mel  et ieiuno 

dabis].  Das  übersprungene  Wort  beifst  tepido  nnd  es  ist  um- 
zustellen: et  cum  mel  (>»  melle)  tepido  ieiuno  dabis.  Vgl.  Ps.- 
Apul.  60,  2  in  eiuere  tepido  coqnito  et  ez  melle  ieiuno  dabis. 

57,  31  tracantum  in  aceto  infusam  et  in  linum;  mire  curat] 
lies  inlitum;  die  Note  nur  inlium.  Bei  dieser  Gelegenheit  sei 
gleich  bemerkt,  dafs  oft  Verbal -Komposita  in  Präposition  und 
Verbum  aufgel&st  sind:  58,  4  nitram  tritnm  cum  mel  in  line] 
lies  inline,  wie  68,  3  inunge;  59,  9  in  Uta  livores  disqntitl 
lies  inlita,  ebenso  55,  3;  58,  11  corpus  in  fricet]  lies  infricet; 
58,  15  per  unguis]  lies  peruDguis;  61,  8  in  duratas  venaa] 
lies  induratas;  und  namentlich  oft  de  coctum  61,  14;  62,  3Ö; 
63,  1  statt  decoctum,  wie  62,  11;  58,  19  richtig  gedruckt  id 
Schmitz  trifft  hier  kein  Vorwurf,  da  er  der  ürouiachen  Schrift 
folgt;  nur  wird  der  Leser  gestört. 

57,  24  ad  qnartanas  similiter  facias]  kann  man  ebensognt 
facis  lesen;  Tgl.  57,  20  inicis. 

58,2  item  maturarumficum(=>-fiouum)  abscite  cnmunguento 
misceto].  Die  Note  ist  nach  Kopp  II  209  als  lacte  zu  lesen,  «u 
durch  Plinius  Valer.  3,  42  bestät^^  wird:  immaturonun  etism 
ficorum  lacte  cum  axungia  mixto.  (54, 10.  15;  63, 10  hat  Schmiti 
selbst  die  Note  richtig  gelesen.)  Ob  hier  immaturorum  korrupt 
oder  umgekehrt  in  den  Rezepten  herzustellen  sei,  mufs  die  neae 
kritische  Ausgabe  des  Plinius  Valer.  lehren. 

68,  3  item  feminum  vituli  tritum  ex  aceto  cinerem  (tu 
Asche)].  Nach  Kopp  II  226  lese  man  femum  ^  fimum,  die  Ex- 
kremente.   Vgl.  50,  14  femos  pnllino. 


.dbyCoogIc 


Die  medisiniBchen  Beiepte  ia  den  MiBoellanea  Tironiaoa.    257 

58,  4  inline  usque  dnm  cadat].  Notiert  ist  nar  cada,  daher 
za  lesen  cadaut,  nSmlich  remicae. 

58,  5  item  ad  clavum  -I-  primo  aar  sa  an  ne  ioa  (?)  litn 
et  per  medias]  'mir  uDverständlich ',  und  den  Lesern  wohl 
auch.  Man  lese  zunächst:  sapone  in  circuitu  line  et  per  me- 
dium, wozu  es  keiner  Emendation  bedarf;  dann  ist  sur  (ob  sar 
ist  zweifelhaft)  der  Anfang  ron  snrgentem  und  ■!-  Dittographie 
von  primo.  Alles  dies  bestätigt  die  Quelle  Plinius  Yaler.  3,  43 
clavum  qui  primum  anrgit  de  sapone  circumlinies  et  in  circuitu 
et  in  medio. 

58,  21  ad  lentiginea  in  facie  Tel as  herba  heribul- 

bum].  Nach  Schmitz  enthalten  die  mit  Funkten  angedeuteten 
Buchstaben  die  Note  HG  oder  TG.  iUan  könnte  an  vermcas 
denken,  welches  aber  58,  1  eine  ganz  andere  Note  hat  Man 
lese  nur  richtig  macnlas  nach  Schmitz,  Comment  not.  Tiron. 
40,  80  uud  vergleiche  Plin.  nat.  bist  20,  9  lentigines  ac  maculas 
e  &cie  tollit  in  sole  inlitum. 

58,  26  aegritudinum  per  ungues]  lies  aegritudinem  (die 
kranke  Stelle)  perungues. 

59,  15  Bucum  ex  vino  krastino  ieinnus  bibat]  lies  kalido. 
Vgl  65, 28  vino  kalidiore. 

60,  7  herba  camedma  ad  conflixus  (?)]  lies  convulsos. 
Vgl.  Pseodo-Apol,  25,  1  ad  ruptoa  herba  chamaedrjrs  und  oben 
56,  6  ad  convulsos  vel  ab  intus  rupto  (ruptoa). 

60,  8  rnpt  ...(?)  sanare  adsemnt].  Notiert  ist  richtig 
ruptoa. 

61,  4  colnbra,  militarisj.  Da  die  Note  nur  die  Buckstaben 
cob  enthält,  so  ist  die  Auflösung  columba  oder  colambina 
ebensognt  m&glich,  und  dafs  sie  richtig  aei,  zeigt  Ps.'Apul.  4 
columbinam  .  .  militariam. 

61,  25  foliorum  expreesua  aub]  vielmehr  sncus,  wie  52,  4 
sucns  expresBUB.  Vgl,  Ps.  Apul.  4,  12  bacae  orudae  folioram  ex- 
presBUS  ancuB. 

62,  26  et  Bi  guttatim  aqua  digeris  curdi  semen  in  vino]. 
Man  leae  digerit.    Vgl.  Plin.  Val.  2,  38. 

63,  22  sal  mornm  in  aceto  gargarizat]  soll  aein  =•  Manmm, 
aas  Manritianien-,  man  mufs  aber  lesen  salmarium,  Salzwasser, 
wie  auch  bei  Anthimus  29.  43.     Ygl.  Rose,  Anecdota  II  102. 

65,27  ciganniolo  et  de  nitido  harundrinc  (?)].  Da  von 
einem  jungen  Storche  die  Rede  iat  und  daneben  wobl  von  einer 


.dbyCoogIc 


258  C.  E.  Hoore: 

jungen  Schwalbe  (biraDdo},  kann  man  nnr  nido,  allenfalls  Didulo 
lesen.    Vgl.  Sest.  Plac.  34  pnlli  birnndiilum  combostt. 

67,  U.  14  ogmentum?].  Das  anverständlicbe  Wort  muts 
origaniim  gelesen  werden,  wie  50,  7  aasgeschrieben  ist. 

2.  Die  Teile  und  Quellen  des  Traktates.  Schmitz  bat  nichi 
erkannt,  dafs  die  zwanzig  Seiten  Rezepte  ans  Terscbiedeneu  SfcQckeD 
bestehen,  wie  sie  auch  von  verschiedenen  Schreibern  gesehriebei 
sind  und  inhaltlich  auf  verschiedene  Yerf asser  sorBcbgeffllut 
werden  mtiasen. 

a.  Die  drittbalb  ersten  Seiten  (S.  48  bis  50,  8)  enthalt«« 
nämlich  drei  besonders  ausführlich  beschriebene  Universalmitt«!, 
welche  aus  sehr  vielen  Ingredienzien  besteben  und  ebenso  gega 
viele  Krankheiten  wirken.  Ad  der  Spitze  steht  das  Anthidotno 
(Mittel)  egias  (pyitiag),  dann  folgt  ein  Mittel,  welches  den  Nudcu 
Climax*)  fahrt,  weil  die  Fortionen  der  Bestandteile  eine  aritb- 
metische  Reihe  bilden,  z.  B.  x  eine  Unze,  j  zwei  Unzen,  z  di« 
Unzen.  Der  Yerfasser  dieser  Rezepte  scheint  ein  praktischer  Arzt 
gewesen  zu  sein,  wegen  49,  9  multum  nobis  probatns,  obscboa 
man  nicht  vergessen  darf,  dafe  spätere  Kompilatoren  solche  Be- 
merkungen unbedenklich  ans  ihrer  Quelle  herObemähmen. 

b.  Es  folgen  dann  50,  9  Incipiunt  cartu  ad  fico  aanandnn 
und  51,  1  Incipiunt  ad  cauculo  pulvera  mirabilis.  Die  erste 
Überschrift  gebSrt  noch  dem  Kopisten  der  drei  Universalmittd 
(Teil  a);  von  da  an  folgt  eine  andere,  schmächtigere  Handacfari^ 
Wir  erhalten  sechs  Mittet  gegen  Krankheiten  des  Gesälaes  (Peig-  ' 
warze)  und  vier  gegen  Steinleiden  und  verwandte  Krankheileg; 
alles,  wie  auch  Kapitel  a,  aus  bisher  unbekannter  Quelle  gc- 
scbSpft.  Dafs  hier  ein  anderer  Text  za  Grunde  lag,  beweist  sehn 
die  Orthographie  caucnlus  51,  1.  6.  10,  wie  auch  am  Schlosse 
fDnfmal  diese  Form  gebraucht  iet  68,  5.  6.  8.  10.  17,  während 
in  andern  Abschnitten  die  klassische  Form  calculus  vorherrscht, 
48,  14;  53,  10.  11  und  25  (obwohl  an  letzterer  Stelle  die  Lesan 
nicht  sicher  «u  sein  scheint). 

c.  Mit  Seite  52  beginnt  eine  dritte  und  mit  S.  56  eine  vierte 
Hand,  und  die  Heilmittel  lassen  sich  bis  S.  62  Auf.  im  wesent- 
lichen aus  Psendoapulejus  ableiten.  Wenn  nicht  alles  gawc 
mit  der  Ausgabe  von  Ackermann  (Parabilinm  medicamentonim 
Scriptores  antiqni)  stimmt,  so  ti^gt  die  Unzuverläsaigkeit  des 

*)  Eine  Khuliche  ProfrreuioD  der  Doien  von  Tag  in  Tag  64,  s£: 
in,  V,  TU,  IX,  XI,  XUI  etc.  grana,  nach  Apalejiu.  Abrteigende  Gliin«x  M,  U. 


.dbyCoOgIc 


Die  mediEiniBchen  Betepte  in  den  Miscellanea  Tirooiana.    269 

gedruckten  Textes  die  Hauptechald  daran;  eine  neue  kritische 
Änsgabe,  welche  dringend  nötig  ist,  wird  alles  in  anderem  Lichte 
erscheinen  lassen.  Eine  genaue  Zasammenstellung  der  Rezepte 
mit  PseadoapulejuB  noterlassen  wir  hier,  da  sie  für  die  Zwecke 
des  Lexikographen  weniger  nötig  ist.  Formell  werden  die  Mittel 
dadarch  zusammengehalten,  dab  mit  der  Präposition  ad  daa  an 
die  Spitze  gestellt  wird,  wogegen  sie  wirken  sollen,  z.B.  ad 
arsionem  stomachorum,  ad  tnssem,  ad  ner7orum  dolores,  ad  tisicos 
{=  phtfaisicos).  Ferner  wird  gewöhnlich  eine  kurze  Bemerkung 
Ober  die  Wirkung  des  Rezeptes  beigefügt,  z.  B.  sanat,  mire  sanat, 
mirifice  sanat,  mirum,  miraheris  (so  nur  in  der  Äpulejuspartie), 
prodest;  yalidissime  proderit,  dolorem  tollit,  praesentaneum  est  u.  ä. 
Dreimal  beginnen  die  Sätze  mit  ut,  weU  diese  Konstruktion  besser 
pafst:  56,  3  ut  capilli  mnlierum  crescaat;  57,  1  ut  ne  kaligentur 
ocnli;  57,  17  ut  tineae  de  venire  tollas;  einigemal  auch  mit  si: 
52,  1  cor  si  cui  dolet  (=>  ad  capitis  dolorem);  52,  2  caput  si  cui 
dolet;  53,  17  si  cor  dolet  aut  pectuB,  was  FseudoapulejuB  durch 
Paralleleo  stützt. 

Dagegen  sind  höchst  verdächtig  die  zahlreichen  Einschiebsel 
mit  item.  Zwar  möchten  wir  nicht  beanstanden  55,  25  item  ad 
kaliginem  —  Apul.  73,  voranageset^t,  dafs  in  der  neuen  Apulejus- 
ausgäbe  diese  Stelle  nicht  wegfalle.  Dmgekehrt  läfst  sich  in 
andern  Fällen  die  Interpolation  dadurch  nachweisen,  dafs  nicht 
ApnleJQs  die  Quelle  ist,  sondern  die  Quelle  des  Abschnittes  d, 
Plinius  Valerianus.  So  tdr  die  korrupte  Stelle  57,  8  item  nucea 
radendas,  welche  aus  Plin.  Tal.  in  rancidas  verbessert  werden  wird. 
S.  58,  2  bis  5  folgen  vier  Sätze  mit  item,  welche  ebenso  mit 
Plin.  Yaler.  stimmen.  Ygl.  auch  Ö5,  18  item  radiz  eius  concale- 
facto.  Die  Versicherung  sublevat  und  multum  sublevat  kommt 
63,  20.  31.  24  nur  in  drei  mit  item  beginnenden  Sätzen  vor; 
meUuB  est  52,  23;  63,  19  ebenso.  Doch  mala  hier  diese  allgemeine 
Andeutung  genügen.  Wir  haben  überhaupt  nicht  eine  gewissen- 
hafte Abschrift  eines  älteren  Textes,  sondern  der  Stoff  des  Pseudo- 
apulejus,  welcher  nach  Medikamenten  und  Pflanzen  einteilt  und 
dann  die  Übel  aufzählt,  welche  damit  bekämpft  worden  können, 
wird  umgeordnet  nach  den  verschiedenen  Krankheiten,  wobei 
Wiederholungen  nicht  ausgeschloBsen  sind,  z.  B.  57,  4  <»  58,  4; 
59,  8—14  —  60,  15—23  =  Ps.-Apul.  32,  1— -9,  möge  man  nun 
die  Doubletten  einem  Interpolator  zuweisen  oder  nicht.  Andrer- 
seits ftthlte  sich  der  Verfasser  so  sehr  nur  als  Excerptor  des 


.dbyCoOgIc 


260  C.  H.  Moore: 

PseadoapuIejuB,  und  er  hat  so  wenig  mit  den  Abschnitten  anndii 
etwas  sn  thnu,  dafs  sich  die  Verweieangen  mit  ut  supra  57,3; 
59,  10.  16;  60,  18  wirklich  nnr  anf  die  Apulejuspartei  beziebo; 
auch  hat  er  57,  11  experimentum  anctoris  und  61,  15  cett« 
aactor  adfirmat,  aus  Ps.-Apul.  39,  1  plures  auctores  affirmant  wi 
4,  8  certua  auctor  affirmat  getreolich  abgeschrieben. 

d.  Der  Anfang  von  Seite  62,  mit  welcher  eine  neue  BsbI- 
achrift  und  eine  neue  Quelle  beginnt,  ist  so  nnleeerlicb,  i»b  vir 
fDr  5  Zeilen  anf  Yermutungen  angewiesen  sind;  der  Text  gdil 
dann  Aber  zn  den  Symptomen,  welche  aus  der  Farbe  des  Urinti 
gewonnen  werden.  In  der  Hauptsache  ist  die  Quelle  der  si^ 
Plinins  Yalerianus,  aber  nicht  die  drei  von  Rose  in  ia 
Bibliotheca  Teubneriana  mit  Gargilius  Martialis  herausgegebeaa 
BOcher  des  Plinina  Secnndua,  sondern  die  fOnf  BDcher,  welche 
man  in  der  Sammlnng  De  re  medica  von  A.  Torinas  (Basil.  1528), 
oder  in  der  Aldina  der  Mediei  autiqui  (Yen.  1547)  suchen  mnk 
Anderes  zeigt  Ähalichkeit  mit  Marcellus  Empiricns  und  nüt 
Pseudoapulejns.  Die  Diät  S.  64,  8 — 19  ist  dieselbe,  die  wir  in  i 
einer  viel  breiteren  Form  unter  dem  Titel  Dieta  Hippocratis  per 
singnloa  menses  anni  observanda  in  der  Sammlang  'Phjsia 
Sancti  Hildegardis  etc.  edid.  Schott',  Strasb.  1531  besitzen. 

e.  Mit  S.  65,  20  (ad  gutta  gegen  die  Qicht)  beginnen  Mittel, 
die  nicht  mehr  mit  Flin.  Val.  stimmen,  dann  folgen  potiontt 
(66, 7  INCIPIYNT  AD  GVTTA),  zuletzt  67,9  a  gargaridii,  | 
Mittel  zum  Qurgeln.    Alle  sind  von  der  Pliniuapartie  verschieden,   ' 
welche  63,  7—22  gleichfalls  vom  Gargeln  handelt.    Durchaus  na- 
abhängig  von  Seite  67    ist  die  folgende  S.  68.     Die  Yersicbe- 
rung  des  singulariter  prodeet  68,  7  zeigt  auch  einen  dnrebui 
individuellen   Ausdruck,    da   sich   in   den   übrigen   Rezepten  nur  . 
mire,  mirifice  findet.    Über  die  Quellen  vermögen  wir  nichts  B^   | 
stimmtea  zu  sagen;  der  Obergang  von  den  potiones  zu  den  gu- 
garidia  ist  aber  dadurch  markiert^  dafs  67, 1—8  in  barolingiscba 
Minuskeln,  67,  9  ff.  meist  in  tironischen  Noten  geschrieben  sioi 

f.  Das  Schinfsblatt,  S.  69  der  Ausgabe,  ist  in  zwei  EolomDai 
geteilt  und  enthält  am  Anfang  der  einzelnen  Halbzeilen  die  I 
römischen  Ziffern  LI  bis  LXXX,  hinter  welchen  einige  wenige, 
meist  in  tironiachen  Noten  geschriebene  und  nur  ananabmsireiK 
lesbare  Worte  folgen.  Da  aber  lesbar  ist  LXX  cito  con&nu^ 
so  muä  offenbar  LYllII  cito  s  ....  zu  cito  sanat  ergänzt  werden,  1 
nach  53,  26  eodem  die  sanat,  60,  25  mirifice  sanat,  53,  16  eon-   ' 


.dbyCoOgIc 


Die  mediiini sehen  Reiepte  in  den  HiBcellauea  Tironiana.    261 

tinuo  aanat,  61,  9  statim  sanat,  58, 12  eine  mora  sanabitar,  59, 15 
mox  stringit.  Aber  ebea  diesee  ziveimalige  cito,  welches  dem 
Sprach  gebrauch  der  übrigen  Rezepte  widerspricht,  deutet  an,  dafs 
der  Text  des  Schlursblattes  in  keiner  inneren  Beziehnng  zn  den- 
selben stehe,  d.  h.  nicht  denselben  VerfaBser  habe.  Lesbar  ist 
ferner  67, 12  LX  sine  periculo,  womit  man  vei^Ieichen  mag  59,  28 
pui^bit  sine  nllo  periculo;  60,  10  sine  periculo  purgat;  62,  9 
Don  periclitatnr.  Darnach  könnte  das  Blatt  ein  Register  zn 
numerierten  Heilmitteln  gewesen  sein,  mit  kurzer  Angabe  des 
Effektes.  Diese  Deutung  sei  wenigstens  erlaubt,  da  Schmitz  be- 
kennt, er  verstehe  die  Bedeutnng  der  Zahlen  und  Beiscbriften  nicht. 

3.  Ergänzungen.  Da  die  Handschrift  von  S.  54  des  Ab- 
druckes an  zahlreiche  LOcken  und  uulesbare  Stellen  enthält,  so 
bietet  uns  die  Yergleichung  der  Quellen  ein  erwünschtes  Mittel, 

das  Fehlende  zu  ergänzen.    Wenn  es  also  hetCst  54,  7 

aperit  plaga  et  sanat,  so  lernen  wir  aas  Ps.-Apul.  76,  2  Si  quis 
ferro  percussus  fnerit,  herba  senecion  imposita  plagae  aperit  et 
persauat,  worauf  sich  die  verstfimmelten  Worte  beziehen. 

55,  26.  27  wird  als  unlesbar  punktiert:  celedonie  sucus 
decoctns  ....  cum  vino  vetus  et  melle  et  piper  insimul  bene 
inonges  de  ...  .  Alles  wird  verständlich  durch  Ps.-Apul.  73,  1 
herbae  chelidoniae  sucum  conteris  cum  tido  retere  et  melle 
Attico,  piper  album  in  se  bene  contritum  misces  et  ungis  deinde. 

57, 4 — 9  folgen  sich  sechs  arg  beschädigte  Stellen  mit  LClcken, 
welche  aus  der  Quelle  Plin.  Valer.  3,  42.  43  ausgefDUt  werden 
können.     Also   57,  4  inungitur  usque  ,  .  .  .  ^  Plin.  42  illinitur, 

donec  cadant;  67,  5  lanri  folia vini  veteiis  conq^iäres  et 

.  .  corp  ....  frica  ^  Plin.  43  lanri  viridis  folia  cum  sale  ex 
vino  veteri  omferes  et  in  corpus  perfricabis;    57,  7  in  urine 

kalidae ]  ei^änze:  nitrum  coctum  et  tritum  commiscebis 

et  exinde  corpus  lavabis;   57,  8  Duces  et  sulpnr  a  .  .  .  .  tritas] 

lies  aeqnalia;  57,  9  sucum  cum  mel miraberis]  Apal. 

38,  1  sucus  ex  melle  potui  datus  mire  proficit 

So  lassen  sich  Datzende  verdorbener  Stellen  mit  Sicherheit 
wiederherstellen,  nnd  es  wird  dies  auch  die  Pflicht  eines  späteren 
Herausgebers  sein.  Nur  gewinnen  wir  daraus  keinen  Zuwachs 
für  das  lateinische  Wörterbach,  da  fClr  uns  die  älteren  Quellen- 
Bchriftsteller    allein    mafsgebend    sind.     Damm   brechen   wir  ab. 

4.  Emendatlon  und  Erklfimng.  Da  die  Rezepte  offenbar 
aus  älteren  Vorlagen   kopiert  sind,   so   müssen  noch   zahlreiche 


.dbyCoOgIc 


Schreibfehler  beseitigt  werden,  am  zu  einer  venitlnftigen  Eillä- 
rung  211  gelangen.  Wir  vollen  aas  dem  reichen  Stoffe  nur  das 
Bedeutendste,  welches  uns  eben  zur  Hand  ist,  herausheben. 

48,  13  facientibas  fistuUs  dolores  sedat]  doch  wohl  pa- 
tientibus.  Darauf  folgt  Zeile  16:  sed  et  cibis  non  conüoeit- 
tibuB  et  acita  stomacbo  ruptantibas].  Es  mofs  emendiert  werdm 
cibas  «■  cibos,  wie  49,  15  acutus  ^  acutes  (morbos),  67,  10 
ad  BuapihosQS  et  colicus  (Druckfehler  S.  79)  und  so  oft.  Bup- 
tantibus  aber  ist  ^  ructantibas,  wie  sn  der  Stelle  49,  IT 
richtig  bemerkt  ist,  wo  der  ruptua  suavis  von  dem  Erbrechen 
Bäuerlicher  Stoffe  (acidus)  nnterschieden  wird.  VgL  Harc.  Emp. 
p.  198,  2  H.  acidas  ructationes.  Die  Volkssprache  deutete  dts 
mit  ifffvyonai  zusammenhängende  ructari,  als  ob  es  von  nun- 
pere  käme. 

48,  19  partim  VIII  giugiber  partim  VIII]  sind  die  zwei 
ersten  Worte  als  Dittographie  zu  streichen. 

49,  15  ad  Tenenum  actus]  vieHeicht  aptas.  Die  folgenden 
Worte  et  ezaequat  acutus  (?)  bedGrfen  des  Fragezeichens  nicht; 
denn  sowohl  die  Lesung  ist  sicher  nach  Kopp  II  8,  als  auch  der 
Gedanke  klar:  acntos,  nämlich  morbos.  Das  Mittel  gleicht  die 
starken  Anfälle  aus. 

49,  21  sile  partim  H]  gemeint  ist  natOrlich  siler,  Spindel- 
banm.    Vgl.  Flin.  n.  h.  24,  73  sileris  folia. 

50,  13  fico  qui  patet]  gemeint  ist  patitur. 

ÖO,  lÖ  inponis;  a  tertio  solvit]  vielleicht  soWis  null 
Pel^on.  229  patienti  impone,  tertio  die  solve  (abnehmen). 

50,23  fra . . .  efolio]  vielleicht  fraxinae  folio.  Vgl  Plin. 
n.  h.  24,  46  fraxinus . . .  semen  foliis  inest,  qua«  medentur  iod- 
neris,  laterum  doloribus. 

51,4  mane  aut  c ]  lies  cenatus  und  accipiat   Vgl 

49,  13  mane  et  post  caena;  51,  25  ieiunus  ant  post  cenam.  Gelsns 
5,  25,  36  mane  et  cenato  dari  debet 

51,  19  ab  ioitio  uncios  XIII].  Notiert  ist  nur  ab  tio;  lies 
absentio,  wie  schon  S.  356  bemerkt  ist. 

52,  20  piper  tritum  in  ore  tene  diutissime].  Da  sich  die 
Worte  nicht  auf  den  Arzt,  sondern  auf  den  Kranken  belieben, 
so  muls  es  heifeen  teneat,  wie  52,  22  oleum  in  ore  teneat 

53,  9  sucus  de  mentastro  aures  invectus  vermes  negare 
(■_  necare)  creditur].  Lies  in  aures  iniectus,  nadi  Ps.-Apiil> 
90,  1  herbae  mentastri  sucus  in  auricnlam  coniectus. 


.dbyCoOgIc 


Die  mediziDiBcheDReteptein  den  HikcelUoea  Tironiana.    263 

53,  18  ad  stomaclii  dolorem  iDflationem  aut  intestinorumj. 
Unizustellen  aut  iDSationem  iot. 

53,  23  ad  pituitam  poterit:  galbaao  snper  jnpone].  Lies 
ad  pituitam  proderit  galbano  (Nomiu.);  superinpoue.  Vgl.  53, 
14  Talidiasime  proderit;  54,  9  ebenso. 

54,  13  ad  eplenie  dolorem  gladiolum,  aiccaa  et  tunsas  cum 
Tino  bibat]  lies  glad.  siecaiu  et  tunsam.  Vgl.  Fs.-Apul.  78,  2 
herbsm  gladiolum  Biceatam  et  in  pulverem  redactam  potoi . . . 
datam. 

54.14  mire  boc  spien  (^  splenem)  siccatur].  Lies  siccat 
nach  Ps.-Apul.  78,  2  mirifice  dicimus  aplenem  deaiccare.  —  Was 
unmittelbar  folgt:  item  bacas  ipsius  tritas  . . .  datum  bibere  ist 
unrollständig,  da  die  Krankheit  fehlt  Mach  Ps.-Apul.  73,  3  ad 
coli  et  praecordiorum  dolorem  . . .  bacas  tritas  dato  bibere. 

54, 16  sauet  dolor]  wahrscheinlich  sanat  dolorem;  oder  nach 
Pa.-Apul.  78,  3  deeinet  dolor. 

64,  17  litum  rosmarini  tritnm  . . .  iaunges].  Der  An^g  ist 
lückenhaft^  da  die  Krankheit  fehlt. 

54,23  roemariui  cinerem  commixtaa  cum  melle  et  inunges]. 
Lies  commisces  nach  PB.-Apul.  79,  7  sucum  commiaces  cum 
melle  Attico  et  inunges. 

54,  24  Yulnera  recentia  rosmarinom  tansnm]  ad  rulnera  etc. 

55,  4  erusco;  de  illas  cimas  (-=■  cymas,  Kohlsprofs)  in 
aures  stillabis].  Lies  de  illa,  nämlich  berba  eruseo. 

55,  10  mel  permiscis  ad  spissitudinem  cataplaama  et  utecisj. 
Umzustellen  et  cataplasma  uteris. 

55,  27  piper  insimnt  bene  iuungesj  Ps.-Apal.  73,  1  piper 
bene  coatritum  mieces  et  ungis  deinde. 

56,  6  ad  convulsos  vel  ab  iutus  rupto]  riell.  ad  iutna.  Ps.- 
Apul.  60,3  ad  convulsos  vel  intos  ruptos.  Sbendaselbst  coque 
cum  mel  et  iepido  ieiuno  dabis]  umzustellen  et  cum  mel  t. 
Ps.-Apul.  60,  2  coquito  et  ei  melle  ieiuno  dabis. 

56,  7  sanat  et  thoracem  thoracem  pui^t]  Ps.-Apal.  60,  2 
sanabitur  et  tboracem  in  totum  pui^abit 

56.15  ad...tio<nem^  stomachi],  lies  ad  inflationem  sto- 
jnachi.     Marc.  Emp.  p.  198,  3  K. 

56,  16  infimdas  in  aceto  et  stat  per  triduum].  Der  Sinn 
Terlangt  stet. 

56,  19  Tulgnsne,  id  est  asaru]  lies  Tutgangus. 

57,  5  lauri  foli& rini  veteris  conqaires et . .  corp 

AnUT  Mi  M.  Ltzlkogr.  T.    H^fl  i,  18 


DgilizcObyCoOglC 


264  C.  H.  Hoore: 

frica}  Plio.  Val.  3,  43  lanri  folia  cmn  sale  ex  vino  Teteri 

conteres  et  in  corpus  perfricabis. 

67.6  Tide  oe  fUJ  iangas]  Plin.  Val.  3,43  (perfricabia)  et 
DoQ  tergea. 

57,  8  nuces  radendas  et  Bulpar]  Plin.  VaL  3,  43  ancea 
rancidas  et  Bulphnr  teres. 

58,  14  ad  pednm  dolorem  vel  eiquis  lasaas  incesserit].  Znr 
Veideatliehung  dient  PB.-Apnl.  46,  9  siqnia  ab  opere  laesns  in- 
ciderit  m  languorem. 

58,  24  ad  ocalomm  vitia  herba  cantemelon,  ante  hoUs  orta 
eas  keperit;  dicta  albuginem  ocaloram;  si  carpseris,  eam  quanti 
(?)  ligata  secum  portet]  nicht  yersländlich,  wie  der  Herausgeber 
selbst  bemerkt.  Allee  wird  klar  durch  Fs.-Apul.  24,  1,  wornach 
es  etwa  hei&en  mdä:  si  ante  solis  ortam  eam  keperit  (carpse- 
rit),  dicat  albuginem  ocnloram  se  carpere,  eamque  adl^atam  se- 
cum portet 

59,4  Econtra  venenam  herbam  sicGaverit].  Lies  et  contra 
T.  wie  Zeile  6  e  bacae  — '  et  bacas,  entsprechend  der  italienischen 
Konjunktion  e  ^  und. 

59,  11  sanare  credatur].     Der  Sinn  verlangt  creditur. 
59,  24  coneris  radice  de  rumice]  lies  conteris. 

59,  27   quas-  satis   esse  ri ]  lies  ridetur.     Tgl.  63,  28 

quod  Bufficit. 

60.7  herba  camedms  ad  conflizQ8(?) . .  potui  datam  rnp- 
t ...  (?)  sanare  adserunt].  Gemeint  sind  ohne  Zweifel  die  con- 
Tulsi  und  rupti.  Tgl.  Plin.  Tal.  3,  47  ruptia  convalaisque  illi- 
nitor.    Ps.-Apu].  60,  2  ad  convulsos  vel  intus  mptos. 

60,  13  inunge  et  summam  medicinam  amplexus  est].  Der 
Sinn  verlangt  amplexus  es. 

60,  27  in  aqua  coqnendnm,  cum  morbidum  fuerit;  ^pei 
trea  dies^  d^atur)  potoi].  Ganz  richtig  schreibt  Ps,-Apul.  43,1 
dum  madidum  fnerit,  eximitur,  et  inde  tres  oboli  potui 
dantur, 

62,7  ad  rina,  qui  si  habnerit  in  medio  nebula  etc.].  NatBr> 
tich  urina,  wie  schon  in  den  Litteraturanzeigen  dieses  Heflei 
verbeasert  ist. 

62,  16  ad  vesicam  vel  ored  . . .  (?)].  Da  das  letzte  Wort  in 
tirouischen  Noten  geschrieben  ist^  so  kann  darin  stecken  nrinae 
difficultatem.  Tgl.  Plin.  Tal.  2,  38  ad  vesicae  dolorem  rel 
urinae  difficultatem. 


.dbyCoOgIc 


Die  mediEiniichen  Reiepte  in  den  Hiscellaaea  Tironiana.    265 

65,  20  &d  gatta  freoitica  herba  panalea]  liea  panacea. 
Vgl.  Pseiido-Dioscoridea  de  herbis  femioiniB  (Hermes  XXXI  634): 
panacia. 

66,  24  frafolio]  doch  wohl  trifolio. 

66,  26  de  nnaqaaeque  manipulo  I]  ^  nnaqaaqne. 

67,  3  ad  gutta  sire  nescia]  lies  eacia  •—  iscia;  Qber  die 
Orthographie  unten  unter  den  Wortfonnen. 

67,  11  pino(?)].  In  Anbetracht,  dara  das  Ende  der  TOran- 
gehenden  Zeile  10  unleserlich  ist,  wird  zu  emendieren  sein  lu- 
piuo.  —  In  derselben  Zeile  ist  carifo ...  zu  ergänzen  auf 
carifolio  (—  carjophyllon).  Vgl.  49,  26;  50,  10;  64,  17. 

67, 12 c ea  et  coqnes].  Ei^änze  inaimal  con- 

terea  nach  65,  25  insimnl  teris. 

67,  20  et  tu  (?)  manipulo  I]  lies  tua. 

68,  9  CO  . . .  aa  bene]  lies  conteras. 

5.  Neue  Formen  und  Bedentmigen.  Neae  Wörter.  Wir  fuh- 
ren hier  nur  aaf,  was  sich  weder  in  dem  Handwörterbuch  von 
Gecrgea  (7.  Aufl.),  noch  in  dessen  Wortformen  findet. 

a)  Formen,  amomiam  (48,  22  Genetiv  amomii)  ^  amo- 
mmn.  anaaum  (romanischer  Accus,  anaao  4S,  23)  —  aniaum. 
ancnsa  (66,23)  «  anchusa.  anthidotum  (48,1;  49,5)  — an- 
tidotnm,  und  so  schon  mehrmals  bei  Theod.  Priac.  in  alten  Hsa. 
p.  162, 1;  170, 13  Rose,  aristologia  (65,  23)  =  ariatolochia. 
arteridicns  (65,  22)  und  arderiticos  (66,  8)  —  arthriticus. 
aspaltum  (aspalto  50,  12)  <^  asphaltum.  aunas  (52,  11)  in 
der  Bedeutung  von  podez  =  anas.  Tgl.  anulus  der  Ring,  annus 
das  Jahr,  camedafne  (59,  5)  =^  chamaedaphne.  camedrus, 
CBtDeledms  (60,  7),  camedrium  (59,  6),  gamidria  (66,  20)  —  cha- 
maedrys.  camemelon  (58,24)  <=  chamaeleon.  camillea  (59, 
2.  5)  ^  chamelaea.  caregio  (48,  20)  =  carex,  carectum,  ital. 
caretto,  Riedgras,  cariofoli  (49,  26;  carofilo  64,  17)  -■  caryo- 
phyllon.  castor  (—  castorum?  56,  9)  =  caetoreum.  caustum 
(64,  24)  -=  coatnm,  Sostwurz.  ceba  (50, 14)  ^  cepa.  celedo- 
nia  (55,  26;  caeledonia  63,  23)  —  cheledonia.  cima  (55,  4.  5) 
■^  cyma,  Eohlsprois.  ciparisaus  (61,  3)  ^  cupreaeus.  cipi- 
rua  (65, 13)  ^  cypirua,  Schwertel.  ciroma  (56,22)  •—  ceroma. 
coBCülo  (51,  15)  =—  coagulo.  colera  (65,  10)  —  cholera.  co- 
licna  (57,  10)  =■  cholicns.  condeloma  (58,  8)  —  Condyloma, 
deeriticas  (51,  14)  =-  diureticuB.  dipuoicus  (49,  11)  ^  dys- 
pnoicuB.      dissenterieuB  (48,  8;  49,  3)  —  dysenterioas.       egia 


jdbyCoOgIc 


266  C.  H.  Moore: 

(Genet  egiae  48, 1)  ^  hygi(>>  vy^ta,  spätgriecbiscit  vys^a,  ele- 
boro  (59,  6)  -=  elleborum,  helleboium.  Vgl.  Peeudo-Theod.  Pri»a 
de  sim.  med.  p.  409,  16.  19  Rose  eleborus,  elebori.  elelisfascoa 
(52,  9)  =  eleliaphacos.  elna  (49,18;  61,5.7)  —  heleniDm, 
ioula.  Die  mit  el  beginneDden  Formen  häufig  im  Corp.  gIoBS.111 
560,71;  582,13;  590,32;  682,7  eleaa,  enola,  ella,  eleuion,  welchea 
die  romaniacbeo  entaprecben  ital.  ennla,  ecola,  ella;  epas.  port. 
enula,  ala.  epar  (Gen.  eparis  54,  19)  =  hepar,  bepatis.  epi- 
fora  (63,4;  56,4)  -■  epiphora.  epiteue  (?)  65, 10  wahracheiii- 
lich  korrupt  <=  epitbjmum.  eqaistia  (59,  15)  <—  equieetom. 
eraclea  (55,  22)  -=  beiaclea.  escia  (67,  3,  wo  die  Es.  nescia 
bat),  » ischiaa.  Vgl,  unten  unter  hiscia  und  isiciatas,  esiciatoi 
bei  Georges  Wortformen,  erocum  (49,  20)  ^  eruca.  febre- 
fugja  (56,25;  66,18)  —  febrifugia.  filobotomna  (63,9)  fle- 
botomoa.  filyra  (66,3)  —  philyra.  finiculum  (48,21;  49,18 
n.  8.  w.)  ■=  feniculom.  finum  Graecum  (57,  12.  13)  —  fennm. 
fisagria  (67,  10.  23)  =  ataphis  agria.  Corp.  gloss.  III  577,16 
staphis  agria,  id  est  fisagria.  flenma  (51,  15)  =  flegma.  Marc 
Emp.  7,  16  ad  äegmata,  wo  die  handachrifÜicbe  Überlieferung 
fleumata  giebt  Ygl.  sf^ma  bei  Vegei  mul.  2,  59,  proven;.  saunut, 
franz.  somme.  freniticus  (65,  20)  ^  phreniticua.  gamidria. 
Tgl.  oben  camedms.  gargaridia  (67,  9),  gargarismom  (67, 13. 
16)  B  gargarisma,  gargarismatium.  Vgl.  gargaridio  — >  gargarizo 
bei  Georges  Wortf.  gargario  (63,  7)  =  gargarizo.  gengifa 
(54,  7)  =  gingifa,  harundro  (65,  28)  ^  birundo.  beribul- 
bum  (58,21;  60, 5)  —  hierobulbum.  hidropicus  (49,  23)-=h7- 
dropicua.  hierabotanim  (61,3)  ="  hiera  botane.  hilico  cau- 
culo  (51,2),  bei  Schmitz  anverständlich ,  ist  nichts  anderes  ala 
^  iliacns.  Die  Aspiration  am  Anfange  dea  Wortes  ist  oft  s[ä- 
terer  Zusatz,  Tgl.  hilisirica,  hipelesia  (^  epilepsia),  hiscia.  hi- 
lisirica.  Vgl.  unten  Kap.  6  ^  ins  Ulyric^  hipelSsia  (65, 26) 
■«  epilepsia.  Vgl.  Schulze,  Epigrapbica.  Arcb.  IX  312.  hipirui 
(59,  15)  —  hippuris.  hiscia  (53, 19)  —  iscbias.  idrofobia 
(61,  16)  —  hydropbobia.  incatisma  (57,  13  Accus.  Plnr.  inca- 
tismas;  unvollständig  59, 18  incates  ...)•=  encathisma.  isopnm 
(67, 13)  —  byssopum.  livisticum  (48,  21)  —  liguaticom.  Vgl 
Theod.  Prise.  2,  21,  61  p.  164,2  R.  Ugustico,  wo  die  Hsa.  ligi- 
stico,  ÜTistico,  libistico,  lirestico  bieten.  lopinatius  (58,22) 
—  lapinaceus.  malacma  (52,  7.  8)  •=  malt^ma.  miconus 
(48,23)  ^  meconiou,  mecon.    Corp.  Gloss.  III  540,  54  oteconw 


.dbyCoogIc 


Die  med iiinii oben  Besepte  in  de»  Hiicellanea  Tironiana.    267 

nigro  id  est  pspaver.  militaiiuB  — >  militariB.  Vgl.  oben  Kap.  1. 
nego  (52,  14;  53,9)  ^  oeco.  nescia.  Tgl.  oben  escia.  pe- 
retto  (66, 11;  67,  10)  —  pyrethrum.  petrosilio  (48,  19  etc.), 
petrosilo  (62,  16),  petrosile  (64,  24)  -■-  petroselinon.  politricam 
(56, 1)  •<-  polytrichon.  pnledio  (50,  7  etc.)  -=  paleinm,  pnle- 
ginm,  ital.  poleggio.  puWera  mirsbilis  (51,1),  pulvere  (Nom. 
51,5)  »>  pulriB,  ital,  poWere.  patgatnrius  (50,6)  »  po^a- 
torius.  reoma  (49, 16)  —  rbeuma.  reopontico  (49,25;  66,28) 
»  reuponticam.  rapto,  rnptus  (48, 17;  49,  17)  ^  ructo,  rno- 
tos.  Vgl.  oben  Kap.  4.  saba  (67,  14)  —  sapa.  sabo  (50,  14) 
=  aapo.  sarpnllo  (50,  8)  ^  serpjllam.  eaturegia  (67, 18) 
—  Batnreia.  aaxifica  (50,  4),  sasifrica  (51,  8)  ^>  saxifrags. 
scillicus  =3  scilliticus,  Tgl.  oben  Kap.  1.  simfoniaca  (61,27) 
«  sympboniaca.  sinfitos  (56,  5)  -■-  symphyton,  symphytam. 
spalaugio  (61,  13)  ^pbalangio,  tpaXayyiov.  Tgl.  Tbeod.  Prise, 
p.  281,  27  B.  strangulia  <—  strangnria.  Tgl.  outen  Kap.  6. 
Bnbdutio  (48,  15)  =«  subductio.  tidimo  (67,4  bei  Scbmitz 
unTerständlich)  <=■  didimns  —  dictamnum.  tieicas  (52,  10)  ^ 
phthisicoa.  torax  (49,  16)  —  thorax.  tnrans  (57,  23.  24)  — 
thyraas.  rernnliaca  (herba)  Tgl.  nnten  anter  c).  Tisica  (48,  8; 
51,  16)  ^  Tesica.  vulneros  (Accus.  Plur.  54,  24)  —  vulnera. 
yosciamns  (61,27)  —  hyosciamus. 

b)  Woribedadnaigen.  Änthidotam  egias  48,  1  und  antbi- 
dotnm  climax  49,  5  bezeichnet  überbanpt  ein  Arzneimittel,  wäh- 
lend CfllsuB,  Plinius,  Qnintilian  das  Wort  im  Sinne  von  Gegen- 
gift gebrancht  batt«D.  Doch  lesen  wir  schon  bei  Scrib.  Larg.  177 
antidotuB  Marciani  medici,  und  178  antidotos  optimas  neben 
medicamentum,  also  ^  Heilmittel,  nämlich  g^en  die  Krankheit. 
Es  folgen  Spart  Hadr.  23,  16;  Marc.  Emp.  16,  93  antidotam 
pthiaicis  incomparabile;  Tbeod.  Prise  oft,  z.  B.  2,  20, 59  p.  162, 
1  R.  dabo  in  noctem  antidota  de  pipere. 

arenosis  et  calculosia  48,  14  bezieht  sich  auf  Kranke, 
welch«  an  Sand  im  Urin  leiden,  wofür  sonst  keine  Beispiele 
Torli^en;  Celsus  7,  26  spricht  nur  von  nrina  arenosa. 

climax.     Vgl.  oben  S.  258. 

Conlatio  conditi  denretiei  51,  14  beseichnet  ein  Arznei- 
mittel zum  Trinken,  nicht,  wie  in  den  Beispielen  bei  Georges, 
einen  Gewürzwein. 

Qni  ex  distemperancia  frigida  stomacho  in  causam  habent 
49, 6  beidebt  sich  auf  schlechtes  Wetter  und  daraus  folgende  £r- 


.dbyCooglc 


kältong;  in  ersterem  Sinn  wird  gewShnlicb  iiitemperies  ge- 
brancht 

menstrua  dedocit  dipnoiciB  49,  11  moXs  nach  dem  Zosam- 
menhaoge  den  Schleim  bedeaten,  also  «>  phlegmata.  YgL  GargU. 
Mart.  29  Buapirioais  flegmate  diasoluto  liberos  hauriendi  aeris 
praeetat  meatus. 

PresBuram  stomachi  Tel  BabdntioniB  ..  curat  48,  15  be- 
deutet subdutio  ="  9ubdactio  soviel  als  diarrhoea.  Ygl.  Geis.  4, 24 
alvi  ductio.  Die  Endung  des  Accus.  Plnr.  is,  wie  48,3  ad  fan- 
cium  tumoris,  uvae  tumoris. 

c)  Neue  Worter.  agone,  id  est  berba  vernuliaca  66,  2). 
Ygl.  Corp.  glose.  Dl  362,  45  agaone  id  est  TermicarJa;  607,  36 
E^^aone,  id  est  erba  Termicnlsris. 

araio  stomacbornm  52,  3  =  arsara.    Arch.  VII  271. 

alnmen,  hoc  est  bolam  tustun  63,  21,  ßäiog,  Klumpen,  wie 
Marc  Emp.  1,  108  salis  bolum.  Don.  ad  Ter.  Heaut.  673  boIii% 
si  per  CO  acribitur,  eignificat  glebam  terrae  vel  frustum  cuinsque 
rei.  Dem  Klumpen  Alaun  wird  der  flQssige  entgegengesetet  von 
Plin.  35,  184  baius  (alumiuis)  duae  species,  liquidum  spissumqne. 

buticula  51,  3,  ein  Fläschchen.    Vgl.  Du  Caoge  s.  t. 

calicatrippa  als  Erklärung  von  ancusa  66,  23  — ^  zeisela 
(ZeiUchr.f.deubscbePhilol.XIII478,17),mittelhochd.zeiBel<— Distel 

calicuiaris  (vmfoniBca)  61,  27,  mit  Kelchen  (calyculiu) 
yerseben;  auch  bei  Ps.-Apu).  5. 

caniscuta,  Obergeschriebene  Glosse  zu  iusquiamo  66,  12 
^  caniculata.  Corp.  Gl.  111  591,  50  iusquiamus  caniculata.  Fs.- 
Äemil.  Macer  bei  Atdna  Med.  aut.  lusquiamum  Graeci,  quam  nostri 
caniculatam  Dicunt  etc. 

cardo51,  18i66,22  =  carduuB.  Atch.  1X297.  cardu862,26. 

carioferi  (ciatbus)  65,  14. 

cervella  Tulturina  65,  26  «■  cerebellum.    Franz.  cer?fille. 

cor  ciganniolo  65,  27,  Herz  eines  jungen  Storches,  «a  *ci' 
coniolua. 

ad  convulsoB  56,  6  wabrschein).  ^  convulsae,  convolsiooei. 
Marc.  Emp.  20,  29  ad  convulaa  Tel  rupta  interiora.  Viell.  aber 
Partie  masc.  nach  Plin.  Val.  3,  47  caro  bubula  ruptia  conrulsis- 
qne  itlinitur. 

ad  fico  corale  50,  23;  59,  20.  Greg.  Tor.  6,  35  Rnetioiores 
(nicht  luaticiores,  wie  Schmitz  nach  Ducange  druckt)  corales,  boc 
est  Puscolaa,  nominabant.    Vgl.  Bonnet,  Latin  de  Gr.  p.  27, 1.  194. 


.dbyCoogIc 


Die  mediiiDischeo  Beiepte  in  den  Hisoellanea  Tironiana.    269 

cotidianariis,  tertianariis  (febribriiB)  48,  9.  10  ^  coti- 
dianuB,  tertianoB.  Bekannt  ist  nur  die  Bildung  quartanarios. 
Gooper,  Word  Formation  p.  147  ff. 

herba  cncolo  57,  16  =>  Solanum  nigrum,  Nachtschatten, 
Meyer,  Geech.  d.  Botanik  II  407.  Plin.  n.  h.  27,  68  cucuH  (Det- 
lefsen  cuculli)  folia.  Marc.  Emp.  36,  63  herba  cuciüus.  Flin. 
Val.  3,  36  herbam  cuculum;  3,  44. 

alii  (Gen.  von  alinm)  dolaas  ^ovem,  love  barba  dolsaa  si- 
miles  65,  17  «  Dolde,  Spitze. 

fa  denarias  II  51,  13  =  tpov  =•  lagopns,  herba  benedicta. 
Vgl.  0.  Gl.  III  582,  52}  612,  8. 

galinga  denario  I  49,  26  ^  galang^  Galgan.  YgL  Kap.  6. 

gatta  =  rheuma.    Vgl.  Kap.  6  and  65,  20.  26;  66,  9. 

hercantilla  65,  21.  23,  nach  Steinme;er  bei  Schmitz  — 
apiata.  C.  GL  III  587,  20;  590,  20;  617, 10,  wo  die  Nebenformen 
t^^entilla,  ercentilla  und  erkentilla  genannt  werden. 

hipirico  hoc  est  triscalamuB  66,19.  C.  Gl.  III  625,  27. 
III  565,  76  ippeticon  -i-  corion.    Isid.  or.  17,  9,  57. 

irins,  id  est  gladiolus  hortolanna  67,  19.  Vgl.  Djuamidia, 
ed.  Ajig.  Mai  2,  22  irius,  hoc  est  gladiolus. 

licinia  61,  4  =  hiera  botane.    P8.-Apiil.  4. 

minuitatem  minuscula  (=  miuuscalam)  55,  18  eine  kleine 
Quantität 

de  nogario  acorcia  65,  16  *—  *Ducariu8,  nucalis.  Nnbbaum, 
franz.  nojer,  prov,  nogniera. 

de  D<^ario  scorcia  peciola  novem  65,  16,  wohl  Demin.  zn 
frans,  pi&ce,  verschieden  von  petiolns. 

pepenilla  66,  21;  pipineo  64,  10;  poremilla  66,  3,  wohl 
identisch  ^  pimpinella,  wie  es  in  der  Dieta  Hippocr.  Physicae 
8.  Hildegardis  (Schott  Stnttg.  1531,  p.  247)  heilst 

raacitDdo,rocitado,63, 16;  52,20,  — raucitas.  Vgl. Schmitz 
im  Arch.  Vn  271. 

ruptuB.    Vgl.  convalBoB.  60,  8. 

8almarium63,  22.  Ygl.  Anthimas  29, 43  salimnria  —  franz. 
sanmure.    Vgl.  Boae  Anecd.  II  102. 

cor  Bcariolo  65,  27,  wahrscheinlich  Deminutiv  von  scarua, 
da  auch  65,  24  piaces  genannt  sind. 

scorcia  de  ulmo  62, 15,  de  nogario  scorcia  65, 16.  Vgl.  Kap.  6. 

sirminia  66,  20.    G.  Ol.  III 677, 18  sarminia  -i-  cerfolium. 

<Iu>pino  flolidos  Till.    Ein  Gewicht  -=  scrupul.  IV.    Vgl. 


.dbyCoogIc 


270  C.H.Moore! 

Soraui  Epliesii  in  artem  medic.  Isagoge,  cp.  23  (Med.  antiq.  Äld. 
1547,  p.  163"). 

apriatilla  67,  5  -^  elleborus.    Vgl.  Anm.  Schmitz. 

tertianarius  48,  10.    Ygl.  oben  unter  cotidianarius. 

tidimo  67,  4=didymu8,  dicfamnam.  C.  Gl.  III  560,37  di- 
dimoB  auricula  Isporia;  545,31  dictamnum  leporis  aaTicula;6l3,53. 

herba  vera^iiiaca.    Ygl.  oben  agaone. 

vulgangus  51,  11.  13  (valgnsne  56,  19)  =  vulgago  = 
asarum.    Vgl.  C.  Gl.  III  542,  22;  631,  16. 

6.  Zeltbeatimmang.  Ana  der  Verlegung  des  Traktates  'm 
veracbiedene  Stücke  gebt  von  selbst  hervor,  dafs  es  unmöglich 
ist^  die  Entstehung  derselben  sich  als  gleichzeitig  zn  deokea.  In 
letzter  Linie  geht  übrigens  alle  diese  Heitkuost  auf  das  Heiden- 
tum zurück,  was  namentlich  die  symbolische  Bedeutung  der  Neon- 
zabl  beweist  Die  neun  Becher  (50,  9.  22;  65,  14)  erinnern  noch 
ganz  an  Horaz  carm.  3,  19,  14,  die  neun  grana  (56,  2  iis),  die 
neun  Tage  (52,  6;  62,  18;  69,  10),  die  novem  dolsae  (65,  17), 
die  grana  XXVII  (=  3x9)  50,  1 1  bewegen  sich  in  den  heid- 
nischen Vorstellungen,  während  die  christliche  Sieben  nur  selten 
zur  Geltung  gelangt,  50,  25  per  dies  VII,  55,  5  cimas  teneras 
XXI  (—  3  X  7).    Ygl.  Arch.  IX  333  ff. 

Nichts  Genaues  wird  sich  aus  der  Benützung  der  Quellen 
P  send  OB  pul  ejus  de  medicaminibus  (virtutibus)  berbarum  und 
Pliniua  Yalerianus  folgern  lassen.  Denn  wenn  auch  beide  älter 
sind  als  Marcellus  Empiricns  (um  400  n.  Chr.),  welcher  sie  in 
seiner  Vorrede  §  2  citiert,  so  wissen  wir  doch  nicht,  ob  nicht  in 
den  Rezepten  eine  jüngere,  interpolierte  Redaktion  dieser  Schriften 
benutzt  ist.  Überhaupt  liegt  diese  ganze  Litteratur,  einschliefs- 
licb  der  lateinischen  Dioskoridesübersetzung,  noch  so  sehr  im  Argen, 
dafs  man  mit  SchluTsfolgerungea  äulWat  Torsichtig  sein  niufa. 
Wahrscheinlich  bilden  die  letzten  Seiten  den  jüngsten  Be- 
standteil der  Sammlung;  man  möchte  dies  wenigstens  daratu 
schliefseo,  dafs  tou  den  noch  unerklärten,  bereits  romaoischeo  oder 
germanischen  Wörtern  die  meisten  sich  am  Ende  finden:  65,  17 
dolsa,  65,  16  peciols,  65,  23  cilla,  66,  27  frisigo,  67,  4  ebreulw 
(Eberwurz?),  während  der  Sprachschatz  der  ersten  Abschnitte  sich 
mit  dem  der  spätlateini scheu  Arzte  berührt.  Hier  mflfste  man  um 
ablösen.  Man  könnte  uns  dann  vielleicht  such  belehren,  wie  weit 
die  Deklinations-  und  Konjugationsformen,  ja  die  ganze  Ortho- 
graphie   einen   Schlufs    auf  die  Abfassungszeit  zulassen.     Die 


.dbyCoogIc 


Die  mediiiniachen  Rezepte  in  den  HiicelUasR  Tironiana.    271 

Deklination  ist  nabe  der  EretamiDg;  die  NomiDativ-,  Accusativ-, 
Abi atiy formen  werden  nach  Belieben  gemiRcht;  der  Genetiv  eteht 
parallel  der  Umschreibung  mit  de,  z.  B.  64,  14  florea  apii  et  de 
savina  flores;  der  Ablativ  wird  oft  mit  ex  umschrieben.  Wir 
werden  uns,  um  nicht  unser  Gebiet  zu  fiberschreiteu,  auf  wenige 
Beispiele  beschränken  dflrfen. 

Die  in  karoliDgiscber  Minuskel  geachriebenen  WSrter  kennen 
kein  j  mehr,  mit  Ausnahme  von  61,  27  yosciamam,  welches  aU 
griecbiecber  Ausdruck  dem  lateinischen  simfoniacua  gegeuQber- 
gesteilt,  aber  66,  12  iosqujamo  geschrieben  wird.  Die  gewöhn- 
liche Schreibung  ist  mithin  hidropicus  (Sfter),  idrophobia,  cario- 
foli,  dipuoicus  (■=- djapnoicus),  oxillapatium  (■=  oxjlapathum), 
bntirum;  sogar  mehrmals  peretrum  ^  xvQt9Qov,  wie  absentium 
•=  absjnthium.  So  gewinnt  man  die  Sicherheit,  dafs  cima  55,  4.  5; 
64,  20  nichts  anderes  ist  als  cjma  oder  cuma,  worüber  Isidor 
orig.  17,  10,  4  sagt:  cjma  dicitur  quasi  coma;  est  enim  summitas 
oleram  vel  arborum,  in  qua  rigens  virtus  naturalis  est.  Die  Ortho- 
graphie cima  ist  aber  in  den  Wortformen  tou  Georges  nicht  belegt. 

Die  Dissimilation  des  r,  welche  ron  Jahrhundert  zu  Jahr- 
hundert Fortschritte  macht,  ist  auch  hier  weit  Über  die  Ortho- 
graphie der  Klassiker  hiuauagegangen.  Strangnlia  51,6  hat 
nichts  mit  atrangnlare  zu  thnu,  sondern  ist  jQngere  Form  — 
ilrifayyov^{a;  man  k&nnte  glauben,  etwa  der  merowingischen  Zeit. 
Aber  schon  Marcellns  Empiricus  hat  sie,  und  es  wäre  daher  Pflicht 
des  neuesten  Heransgebers  gewesen,  aie  aus  den  Handachriften  in  den 
Teit  zu  setzen.  Vgl.  Marc.  E.  26, 59  ad  ressicae  dolores  et  strangnlia ; 
26,66  strangulioBO.  Derselbe  Autor  hat  ja  auch  gargalizare  statt 
gargarizar«  geschrieben,  was  auch  Helmreicb  angenommen  hat. 

Dagegen  scheint  neu  das  Eompositam  zu  sein,  in  welches 
«ich  die  iria  Illyrica  verkürzt  hat,  ähnlich  dem  repontico.  Wir 
finden  50,  5;  63,  27  hilisirica,  67,  21  in  der  Schlufspartie  ili- 
sirica  geschrieben,  welchen  beiden  Formen  Schmitz  ein  Fn^e- 
zeichen  beisetzte,  weil  er  den  Ursprung  dea  Pflanzennameus  nicht 
erkannte  und  sich  nicht  erinnerte,  d&Cs  die  Wurzel  heute  Doch 
in  den  Apotheken  geführt  wird.  Bei  der  Umbildung  hat  die 
Absicht  mitgewirkt,  die  Silben  ri  und  ri  in  li  und  ri  zu  dissi- 
milieren.   Vgl.  Cass.  Felix  p.  244  R.  iriaillirica  uno  verbo. 

Von  neuen  WSrtem  ist  scorcia  die  Rinde  bemerkenswert, 
62, 10}  65,  16,  bei  Du  Cange  mit  einer  Stelle  aus  dem  J.  1334 
belegt    Das  Wort  ist  nicht  ^=  corticia,  obschon  cortex  bei  Medi- 


an byCoogIc 


272    C.H.Uoore:  Die  medii.  Reiepte  i.d.Uitcell&Dea  Tironiftna, 

ziaem  weibliches  Geachlecht  liat,  sondem  ^  scortea,  Leder,  Fell, 
tmd  dann  flbertragen  Rinde.  Ygl.  Gröber,  Arch.  II  279.  Frt 
^orce,  it&t.  seorza.     Unsere  Stelle  dürfte  die  älteste  sein. 

Dars  gutta,  nahe  der  Bedentong  von  'Gicht'  (la  goatte  fir., 
gotta  ital.),  bei  Georges  nicht  zu  finden  ist,  bedarf  keiner  Ent- 
schnldiguDg;  denn  so  sicher  der  RQckschlolä  ans  den  romanischen 
Sprachen  ist,  so  sind  eben  keine  Beispiele  ans  der  lateinischen 
Litteratur  beigebracht.  Die  Rdmer  hatten  kein  ein&ches,  dem 
griechischen  aff^fitxig  entsprechendes  Wort,  sondern  nnr  Um- 
schreibungen wie  morbae  articularis,  dolor  artunm,  daneben  die 
Fremdwörter  cbiragra,  podagra,  gonagra,  ischias.  Seit  wenn  man 
mit  gutta  eine  rheumatische  Krankheit  bezeichnet  habe,  ist  mir 
unbekannt,  da  Du  Cauge  nur  wenig  Bestimmtes  giebt;  aber  65, 22 
gutta  arteritica,  66,  7  gutta  podagrica,  66,  16  potio  ad  gatta  vel 
paralisin  dürften  zu  den  ältesten  Beispielen  geboren,  denen  dann 
gauz  sicher  noch  67,  3  ad  gutta  sire  iscia  (oder  escia;  die 
Handschrift  oescia)  beizuzählen  ist.  In  den  älteren  Beatandteilen 
beifet  es  63,  19  hisciam  vel  coxamm  dolores  u.  &.;  die  letzten 
Abschnitte  erweisen  sich  auch  von  dieser  Seite  als  die  jüngsten. 

Aber  auch  der  erste  Abschnitt  enthält  ein  Wort,  welches 
auf  das  karolingische  Zeitalter  hinweist:  49,  26  gingiber  denario  I, 
galinga  denario  I,  was,  wie  auch  Prof.  Steinmejer  io  Erlangen 
bestätigt,  >E  galanga,  Galgan,  zu  verstehen  ist.  Nun  ist  die 
Galgantwurzel  den  römischen  und  griechischen  Anten  noch  nn> 
bekannt  und  erst  durch  die  Araber  nach  Europa  gekommen. 
Dies  fahrt  uns  auf  das  achte  Jahrhundert.  Unser  Codex  wird 
dem  nennten  angehören,  und  wir  mOssen  ja  Überhaupt  wegen  der 
ziemlich  zahlreichen  Schreibfehler  annehmen,  daXs  die  Rezepte  aus 
einer  älterenVorlage  kopiert  sind.  Wäre  der  Schreiber  lelbst  der  in 
der  Botanik  und  Medizin  bewanderte  Verfasser  gewesen,  so  hätte  er 
nicht  so  viele  Fehler  machen  können.  —  Als  Heimat  der  Handschrift 
dflrfen  wir  wohl  Italien  betrachten,  mit  Rücksicht  auf  das  oben 
nachgewiesene  e  —  et;  caregio  «>  carectum48,20i  puledio50,7  etc.; 
snbdntio  48,  15.    Das  weitere  sei  den  Romanisten  überlassen. 

Wenn  nun  aber  der  Thesaurus  linguae  latinae  nur  bis 
Justinian  und  die  beiden  Gregore,  ausnahmsweise  bis  Isidor  hinab- 
gebt, so  ei^ebt  sich  aus  obiger  Darlegung,  da&  der  Wortschatz  der 
medizinischen  Rezepte  kaum  mehr  in  Betracht  kommt. 

München.  Clifford  H.  Hoore, 

Aul-Prof.  a.  d.  Unir.  Chicago. 


jjbyCoOgIc 


Sub  divo  columine. 

Die  ÄnkOndiguDg  des  Maifestes  der  dea  Dia  findet  nacli  den 
commeatarii  der  Arralbrüder,  nachweialich  zneret  im  J.  63,  im 
Tempel  der  Concordia  (auf  dem  Forum)  atatt,  vgl.  Henzea  acta 
p.  4Bq.;  vordem  geschah  wenigatena  im  J.  59  die  AnkOodigaDg 
im  Pantheon.  Bis  zum  J.  89  (mit  Ausnahme  des  ältesten  Zeug- 
niaaes,  auf  daa  ich  gleich  komme)  verzeichnet  das  Protokoll  nur 
die  Thataache  der  indicHo  sacrifieii,  vom  J.  90  aa  wird  in  der 
Regel  (nicht  zum  J.  231)  die  Cerimonie  beachrieben  nnd  die 
Änkßndignngsformel  mitgeteilt.  Der  magiater  sagt  das  Opfer 
an  (CIL.  VI  2068'  29)  manüms  Umtis  velato  capite  sub  divo  coiw- 
mine  eonira  orientem.  Zum  J.  1S3  (3099,  11)  ist  mandma  lautis 
fortgelassen,  zum  J.  183  und  186  (2100,  5)  contra  orientem  vor 
sub  äiw  gesetzt.  Die  Worte,  auf  die  es  mir  ankommt,  suJt  divo 
edlumine,  kehren  in  dieser  Form  wieder  2099,  11  a.  183  [sub] 
divo  columine;  in  der  Regel  iat  geschrieben  stA  divo  culmine,  zum 
J.  90  CIL.  2067,  30,  105  n.  2075»  15,  118  n.  2078"  13,  120  n. 
2080*  14,  122  n.  2081,  2,  oder  stib  dio  cu[lminej,  zum  J.  155  n. 
2086,  13,  oder  sttb  diu  eulmine,  zum  J.  101  n.  2074  I  13;  zum 
J.  145  (Ephem.  epigr.  VIII  333  r.  14)  wie  zum  J.  186  ist  nur  s  — 
erhalten,  in  den  Indiktionen  anderer  Jahre  sind  die  Worte  zerstSrt. 

Die  älteste  erhaltene  Ankflndignug  (Ephem.  epigr.  VUI  318) 
vom  J.  21  ist  volletändig  wie  die  späteren  vom  J.  90  an;  aber 
sie  giebt  nicht  an,  in  welchem  Lokal  die  Handlung  stattgefunden 
hat*)  Hier  verkOniÜgt  der  magiater  daa  Opfer  manibus  l[autis 
capitej  vefljato  sub  div[o  contra  orimijem.  Die  Ergänzung  läfat 
keinen  Zweifel  zu. 

Der  Aaadnick  oA  divo  (dio,  diu)  columtne  (ctämine)  macht 
Schwierigkeiten.    Marini  (Atti  I  273)  giebt  fOr  suh  columine  die 

*)  Qatti  BoU.  common.  1889  p.  180  sq.,  der  richtig  erkannt  hat,  daf» 
fllT  evirnint  (ao  Not  d.  Boavi  188S  p.  601)  kein  Plati  ist,  eTg&nst  mit  ün- 
leeht  m  AnMm. 


.dbyCoOgIc 


274  F.  Leo: 

üm8chr«iboßg  'nel  bei  mezzo  äel  portioo  e  precisamente  sotto  il 
timpano  triaDgolare,  o  sia  eotto  la  eommitä  del  tetto  del  pronao', 
aber  er  weifs  oicbt  zu  erklären,  wie  das  colmnen  des  pronaoB 
dazu  komme,  divum  geD&nnt  zu  werden.  Mommeen  (bei  HenuB 
Scari  nel  boBco  sacro  dei  frat.  Ärv.  51)  faTst  dagegen  divo  colih 
mine  als  asjndetiecbe  Verbindung:  der  magiater  habe  seine  Stelliuig 
unter  freiem  Himmel  vor  der  Mitte  der  Ostfront  des  Tempels 
gebabt  Henzen  hat  diese  Erklärung  acceptiert  nnd  überall  hinter 
divo  ein  Komma  gesetzt;  ich  weifs  nicht,  ob  es  mir  gelingen 
wird  Ober  sie  hinauszukommen;  aber  dafs  es  bedenklich  ist,  den 
magister  zugleich  sub  divo  und  sub  columine  zu  denken,  liegt  am 
Tage.  WidersprocheD  hat  denn  auch  kQrzIich  Hölsen  (Ephem. 
epigr.  Vni  321),  der  calmine  contra  Orienten  versteht  'mit  dem 
Haupt  gegen  Osten*.  Diese  Auffasssung  wird  nicht  empfohlen 
durch  die  Wortstellung  contrn  orientem  süb  divo  columine  an  den 
beiden  oben  angeführten  Stellen;  sie  ist  Bprachlich  nicht  znlSssig, 
da  cdlumen  culmen  rielleicht  Kopf,  aber  gewifs  nicht  Gesicht  be- 
deuten kann. 

Ich  kann  nun  den  Aasdruck  bei  Plautus  nachweisen,  an 
einer  Stelle,  bei  deren  Behandlung  ich  mich  leider  der  Arralakten 
nicht  erinnert  habe.  Der  Sklave  Tranio  bittet  Most.  752  sq.  den 
Simo  im  Namen  seines  Herrn,  dafs  er  diesem  gestatte,  sein  Hans 
zu  besichtigen;  er  wisse,  dafs  es  nicht  verkäuflich  sei,  aber  der 
Herr  volle  an  sein  Haas  anbauen : 

senez 
gjnaecenm  aedificare  volt  hie  in  suis 
et  balineas  et  ambulacrum  et  porticnm. 

Ein  Architekt  habe  ihm  Simos  Haas  gerflhmt;  besonders  wie 
vortrefflii^  das  Licht  verteilt  sei,  t.  764: 

qaia  isti  umbram  aestate  tibi  esse  audivit  perbonam 

sub  sudo  columine  naqne  perpetnum  diem. 

Darauf  Simo: 

immo  edepol  rero,  quom  nsquequaque  nmbrast,  tamen 
8ol  semper  hie  est  usque  a  mani  ad  vesperuni: 
quasi  ä^tator  astat  osqne  ad  ostium, 
nee  mi  umbra  hie  usqnamst,  nisi  si  in  pnteo  quaepianut 

Wie  icb  den  Vers  765  hier  geschrieben  habe,  stand  er  vielleicht 
im  Ambroeianus  zu  lesen;  von  den  Worten,  auf  die  es  ankommt^ 


.dbyCoogIc 


Snb  divo  colamiue.  275 

ist  colfumijne  mit  Sicherheit  ergänzt;  tod  suäo  ist  nar  s  zweifel- 
los, 0  minder  aicher,  Studemund  bemerkt  tod  den  dazwischen 
lerstOrten  Bncbetaben,  dafa  auch  stib  sicco  oder  subsdlio  ei^änzt 
«erden  kSnne.  Nun  ist  sub  suäo  eolutnine  eine  sinnlose  Verbiu- 
dirng.  sudtiS  kann  nur  vom  Wetter  gesagt  werden,  sttdum  von 
der  HimmelBbläne  im  Gegensatz  zu  den  Wolken  (Verg.  Aen. 
VIII  ö28Bq.);  das  Adjektiv  reicht  nicht  aus,  cdumen  durch  sein 
Einzutreten  den  Himmel  bedenten  zu  lassen;  suh  sudo  zu  isolieren 
geht  nicht  an.  Aach  ist  es  stuium  in  einer  schönen  Sommer- 
nacht wie  bei  Sonnenschein.  Hiermit  ist  also  in  der  That  nichts 
tu  machen.  Aber  in  den  Palatini  ist  der  Vers,  verstfimmelt  wie 
die  ganze  Stelle,  so  geschrieben: 

snbdiu  col  perpetuum  diem. 

Vergleicht  man  dies  mit  dem  Ambrosianus  und  den  Arvalakten, 

so  ist  kein  Zweifel,  dals  hier  das  UrsprOngliche  überliefert  ist: 

sub  diu  columine  usque  perpetunm  diem. 

Das  Nomen  erscheint  hier  in  der  dem  Plautus  allein  bekannten 
älteren,  wohl  erst  in  der  daktylischen  Poesie,  der  die  viersilbigen 
Formen  Ton  cotumen  anverwendbar  waren,  durch  cidmen  ersetzten 
Form;  von  den  drei  Formen  divo  dio  diu  erscheint  die  in  den 
Arvalakten  vom  J.  101  angewendete  diu.  Einerseits  mahnen 
diese  Varianten,  auf  die  Form  diu  nicht  ku  fest  zu  bauen,  zumal 
s[iidJo  in  A  schwerlich  etwas  anderes  ist  als  eine  Variation  von 
divo;  andrerseits  mufs  doch  eben  der  Wechsel  in  den  Arvalakten 
and  die  Form  sub  diu  in  P  die  Möglichkeit  in  den  Vordergrund 
rQcken,  dafs  nicht  adjektivisches  divo  Torliegt.*) 

SiA  diw  colttmine  könnte  heifsen  'unter  freiem  Himmel'; 
denn  ai^umen  wäre  durch  divum  als  die  himmlische  Höhe  hin- 
reichend charakterisiert  und  könnte  so  gut  einen  Bergesgipfel 
als  göttlichen  Wohnsitz  wie  den  Himmel  bedeuten.  Aber  weder 
fSr  die  heilige  Handlung  der  Arvalbrllder  noch  für  die  Scene 
der  Mostellaria  trifft  diese  Bedeutung  zu. 

In  allen  Fällen,  in  denen  die  Ankündigung  des  Opfers  sub 
divo  adumine  stattfindet,  findet  sie  in  protiao  aedia  Ckmcordiae 
statt,  d.  h.  in  der  Vorhalle  des  durch  Tiberius  im  J.  10  dedicierten 

*)  dio  wUrde  aaah  io  adjekÜTUobei  Bedentong  gai  nicht  aofTallsad 
•ein,  wie  ja  auch  fulgur  äivom  und  dräm  in  den  lagchriftoD  weehwln;  wohl 
■her  dw. 


.dbyCoOgIc 


276  P.  Leo: 

Tempels.  Dieser  pronaos  ist  eine  der  östlichen  Langaseite  ia 
cclla  in  der  Mitte  vorgelt^erte  porticos  mit  Giebeldacb,  6  änla 
Front  (17  m)  und  3  ^ulen  Tiefe  (14  m).*)  Die  AnkOnd^mig 
findet  also  niclit  stA  divo  statt**),  auch  nicht  stit  divo  vor  dem 
Giebel  des  pronaos.  Dagegen  ist  die  Ankündigung  im  J.  21, 
wie  erwähnt,  stib  divo  geschehen;  nnd  grade  bei  dieser  G«l^»- 
heit  ist  ein  Lokal,  in  dem  eie  geschehen  wäre,  nicht  genaoBt 
Hieraus  ist  zn  schliersen,  dafe  die  indictio  erfolgen  konnte  est- 
weder  sab  divo  oder  stä>  divo  edumine***);  dafe  stib  dioo  eoltimmi 
die  Stellung  im  pronaos  im  Gegensatz  sowohl  snr  Stellong  nnts 
freiem  Himmel  als  zn  der  im  eingeechlosseDen  wie  Oberdacbtia 
Hause  bezeichnet 

In  der  Mostellaria  lügt  Tranio,  sein  Herr  wolle  ein  neui 
Frsuengemach  bauen,  natürlich  als  Änbaa  auf  dem  hinter  den 
Hanse  noch  freien  Areal  {AethorUta  wird  Überdies  erwähnt  t.  1044)t), 
mit  Badeeinricbtung,  Gartenpromenade  und  Sinlenhalle,  die  natür- 
lich als  Teil  der  neuen  Frauenwobnnng  gedacht  sind  (wie  deu 
V.  759  die  ganze  Anlage  mit  dem  Worte  gynaeceum  wiederauf- 
nehmend bezeichnet  wird);  in  dieser  Anlf^e  wolle  er  sich  nadi 
Simoe  Hause  richten,  weil  dort  den  ganzen  Sommer  über  n 
jeder  Tageszeit  so  schSner  Schatten  sei  Er  finde  das  nidit, 
antwortet  Simo,  bei  ihm  sei  immer  Sonne  von  frBh  bis  spät  ff) 
Was  hier  Tom  Hanse  des  Simo  gesagt  wird,  kann  sich  nur  auf 
die  Anlage  beziehen,  die  nachgeahmt  werden  soll,  auf  eine 
ywauimvlTis  mit  offenem  Garten,  gedeckter  Säulenhalle  und  an* 
schliefsenden  geschlossenen  Räumen fff);  das  lehrt  der  ZusammeiH 
hang;  aber  auch  nur  ron  einer  solchen  offenen  Anlage,  wie  sie 


*)  RekoDitniklioD  nacb  der  forma  nrbia  and  den  Aaigrabnngen  *oa 
1B17  bei  Conina  arcbit.  aot.  HI  t.  BT,  IX  p.  909  iq.  (edif.  tl  t.  ib.  SC),  vgl 
Dotert  le  for.  Rom.  p.  84  aq.,  Jordan  B.  T.  11  88S  sq.  (dort  A.  S7  Ober  dk 
Toa  CaniD»  nnd  Datert  bot  BekoDatinktion  rerwendete  HOni«),  beqncM 
Teranachanlicht  bei  Httlsen  d&a  foran  Rom.  n.  Sl,  Levj  n.  Lnckenbtcli  dM 
f.  R.  der  Kaiaeneit  n.  18. 

**)  Paulna  71  unde  aähuc  avA  diu  fieri  dieimm  qiiod  non  fit  mb  tetk. 
Vgl.  Ribbeck  com.  Rom.  &agm.  p.  LXTII. 

***)  Ancli  daa  PautbeOD  (s.  obeo  lom  J.  bV)  hatte  eine  Torballe. 
t)  Vgl.  Niaaen  Pomp.  Stod.  661  ff. 
tt)  V.  168  kommt  aelbatTeretftndUch  fflr  die  Vergleichnng  ad  ottimi 
nicht    in    Batracbt,    aondero  nur   im  hartn&okige  OUnbiger,    da  nickt 
weichen  will. 

ttt)  Vgl.  YittQV.  VI  7  (10). 


.dbyCoOgIc 


Snb  dir»  eolamine.  277 

der  griechisclien  Bansitte  und  spater  der  r&miach  -  griechiBchec 
entspricht*),  kann  im  fensterlosen  Ältertam  gesagt  werden,  dafs 
durch  die  Geaclucklichkeit  dea  Banmeieters  ron  ihr  die  Sonnen- 
■trahlen  femgehalten  bleiben.  Man  vill  im  Freien  sein  nnd  doch 
Schatten  haben,  das  wird  von  der  Anlage  verlangt;  wenn  auf 
dem  Garten  die  Sonne  steht,  so  wird  man  in  der  Säulenhalle 
Schatten  finden:  'den  ganzen  Tag  Qber  sollst  du  im  Sommer 
dort  bei  dir  8tä>  diu  eolumitte  vortrefflichea  Schatten  haben'.  Dafs 
8imo  B^,  er  finde  auch  in  der  Säulenhalle  keinen,  könnte  er 
im  Ernst  nicht  verantworten;  aber  eben  das  sagt  er,  und  man 
soll  darilber  lachen. 

Somit  ist  in  den  Arvalakten  wie  in  der  Mostellaria  das 
Lokal,  in  welchem  man  sich  stA  diu  colutnine  befindet,  eine  ge- 
deckte Säulenballe,  ein  Raum,  in  den  das  Tageslicht  voll  herein- 
strSmt,  obwohl  zwischen  Menschen  und  Himmel  in  der  EShe  des 
Gemaches  eine  Grenze  gezogen  ist,  ein  Raum,  in  den  die  Sonnen- 
strahlen, aber  nicht  die  Regentropfen  dringen.  Ein  solcher  Raum 
ist  sidt  divo  nnd  nä»  teeto,  im  Freien  und  unter  Dach,  unter  himm- 
liscker  und  menschlicher  Bew5lbung.  Wir  finden  den  Ausdruck 
in  der  Sprache  des  Umgangs  (denn  in  der  Hostellaria  ist  nicht 
der  mindeste  Anlafs,  an  Parodie  eines  sakralen  Ausdrucks  eu 
denken),  wir  finden  ihn  im  Eultgebrauch  und  werden  nicht  be- 
zweifeln, dafs  er  von  hier  ans  in  den  allgemeinen  Gebranch  ge- 
drungen ist.  So  wird  die  Ritnalvorsohrift,  dals  eine  Kulthand- 
limg  suA  diw  colutnine  stattzufinden  habe,  nicht  nur  in  den  libri 
der  ÄrvalbrQder  gestanden  haben;  es  ist  eine  Zwischenstufe  Kwi- 
Bchen  der  Vollziehung  im  Freien  und  der  im  Tempel. 

Svb  diu  cdumine  bedeutet  also  mit  dem  echt  altrSmischen 
Asyndeton  sui  diu  et  colwnme  'unter  Himmel  und  Höhe*.  In 
ifin  beiden  bekannten  Fällen  ist  cdumen  das  Dach  der  offenen 
Halle.    Das  Dach  bedeutet  eolutnm  oft,  so  bei  Flautus  an  der 


*)  Nüwn  Pomp.  Stud.  Kap.  5XIV.  Nur  darf  die  Stalle  der  Mo«tel)aria, 
deren  griechischer  AuBdrncb  es  ja  direkt  verbietet,  bo  irenig  wie  ohne  weiteies 
die  Bbrigen  aof  HaoBanloge  bexOglichen  plantiniscbeu  Stellen  f9i  die  Qe- 
•chichte  der  rOmiecheti  Entwicklnng  Tervendet  Verden  (Nisien  660).  — 
Vom  Atriom  mit  dem  implupttti»  kOnnte  der  Änidmck,  am  den  ei  Btoh 
hudelt,  ao  gnt  wie  vom  Periitjl  gebraocht  werden  (wie  tob  divo  bei  per- 
forattm  Uetum  Varro  de  1. 1.  V  66)i  aber  von  einer  solchen  Anlage  ist  weder 
hier  noch  bei  der  indietio  saerifieü  die  Bede.  So  hilft  anch  die  Glosse 
tuMieim  öxai&tov  (Corp.  gloas.  lat.  U  190,  IG)  «xai^poe  lubdivM  (MS,  U) 
Dicht  weiter. 


.dbyCoOgIc 


37g  F.  Leo:  Sab  diTO  colnmine. 

einzigen  Stelle,  an  der  das  Wort  im  eigentlichen  Sinne  steht 
(sonst  senati  columen,  auäaciae  columen)'.  Trin.  85  stitruputSK  — 
lovi  coronam  de  eapite  ex  Capitolio,  gut  in  columme  (admme  P) 
astat  summo.  Aber  wie  hier  iat  es  stets  das  Dach  als  die  Höbe, 
nicht  als  die  Decke:  Varro  de  re  r.  111  7,  1  genus  gvod  habelm 
in  Utrr^ws  oc  columinibus  viUae,  Verg.  ecl.  1,  68  pmtperis  et 
tugnri  eongeshim  eae^ite  culmen,  Äen.  II  445  turris  ac  iecta  domonm 
Cttlmina  conveUtint  (458),  Ov.  met.  I  295  mersae  culmina  vSlat, 
Sen.  Eerc.  1000  und  was  die  Lexika  sonst  anfOhreu.  £ine  solebt 
relative  Bestimmung  liegt  in  onserem  Falle  nicht  vor.  'Die 
Höhe*  bedeutete  araprttnglich  eine  durch  die  Stellung  neben  sat 
divo  TOm  Himmelsgewölbe  unterschiedene  Hohe,  die  aber  den 
Priester  deckte,  sodais  der  Gedanke  an  einen  Bei^ipfel  odei 
eine  andere  nicht  dachartige  Höhe  ausgeschlossen  war.  So  konnte 
in  dieser  Verbindung  columen  eine  Baumkrone  oder  ein  Hallen- 
dach bedeuten,  schwerlich  etwas  anderes.  Wenn  die  Vollziehong 
des  Ritus  in  einer  porticns  Sitte  wurde,  so  specialisierie  sieb 
Ton  selbst  die  Bedeutung  von  columen  neben  sub  dko. 

Göttingen.  F.  Lm. 


Nocnla  (i  e.  nngnla) :  somnia  (za  IX  398). 

Der  Archiv  IX  398  besprochenen  Glosse  vennag  ich  jetzt  eine 
bessere  Deutung  zu  geben.  Wir  haben  in  nueula  das  DeminutiTDB 
Ton  nugae  zu  suchen,  also  eigentlich  nugulae,  welche  Form  Uart 
Cap.  1,  2  gebraucht:  nugutas  ineptas  aggarrire.  Daneben  maCb  aha 
auch  die  Form  nugula  als  Neatrum  Pluralis  existiert  haben,  wie  einer- 
seits die  IX  398  citierten  Glossen  beweisen,  andrerseits  der  Anonyn. 
de  dubiis  nominibue  p.  582,  22  Ludibrium  generis  nentri,  nt  iÜäd 
'ludibria  multa  sectatus  et  ingala',  ao  Eeil;  ML  haben  gula,  L.  Malier 
vermutete  nugulas;  ich  mOchte  lieber  unguis  herstellen.  Das  Inter- 
pretament  somnia  gebrancfaen  im  Sinne  von  nugae  =  Himgespinita 
z.  B.  Ter.  Pborm.  494,  Ad.  394  und  Cic.  ep.  Att  7,  23, 1. 

Hdncben.  G.  Landgraf. 


.dbyCoOgIc 


Acervalis  —  acervus. 

ftcerTaÜB,  -e.  ad  aeeroum  pertinene.  Mab,  Victob.  art. 
gramm.  1,  12  metfum  accipietur  .  .  per  qualitatem  aceirolem, 
dt  in  modio.  Traml.  de  arffumentandi  ratione  =  amftlTTit  [sc. 
ottUoyiKp!;)  Cic.  div.  2,  1  Boriti,  qnem,  ai  neceaee  sit,  Istino  b 
verbo  liceat  acervoletn  appellftre,  eed  nihil  opus  est  .  .  sorites 
BtktiB  latiuo  aermone  tritna  est. 

ararratlm.  advtrbium.  in  modum  acervi.  1  ProjirtV.VARRO 
r.  r,  1,  38,  1  stercnB  a.  poni;  1,  6&,  E  congen.  LnCR.  6,  126S 
confertoB  ita  a.  mora  acciunulabat.  B.  Alex.  31,  4  a  ee  de  vallo  lo 
praecipitarerant.  CoLUM.  9,  )8,  i  apea  enb  favis  a.  eoectae. 
Plin.  n.  h.  12,  SS  congeata  Tac.  S,  9  a.  poatiilantnr  {sc.  ia  iat). 
Apul.  m.  i,  8  pnlmentiB  a.,  panibna  aggeratdin,  pocnlis  agmi- 
natim  ingeatiB;  6,  10  commiitiB  a.  (frameuto,  bordeo).  Rufik. 
hiat  eccl.  2,  38  a.  fueis  stragibn».  Hi£k.  in  lerem.  4,  19  a.  po-  ic 
palae  sepeliatur. 

II  Transl.  de  oratione.  Cic.  or.  86  a.  multa  frequentaua 
^^  per  fiffuram  otrvaftpOHifM»^;  p.  Clnent.  10  a.  reliqua  dicam. 
Plin.  d.  h.  4,  69  ioaalae  a.  ponentnr.  Hibb.  c.  loann.  Hieroe.  SS 
a.  testimonia  ponam.  Auo.  de  pecc.  mer.  1,26,  39  teatimonia  m 
a.  cogere;  d».  d.  88,  24.  DoN.  Ter.  Edd.  362  a.  dicit.  —  Vitr. 
2,  8,  4  Don  a.  sed  ordine  Btractnm  opae.  Fi.ob.  1, 17,  1  hactenue 
bellnm  com  singnlia  gentibaa,  mox  a.  fnit.  Aptti..  m.  9,  II 
plagas  ingerentea  a.  Lact,  inat,  2,  6,  II  immnierabUes  deo«  a. 
colere.  Äuo.  de  praed.  et  grat.  4,  T  mjiaculis  &.  peroctia.  —  n, 
Carl.  äür.  ehr.  5,  66  a.  per  arinae  meatum  sangnis  eicluditur. 
Synonyma:  DiOM,  407,  4E.  glomerotim  a.  (»tervatim.  Aful. 
ap.  86  coDgestdm  et  a.;  id.  m.  4,  8  aggeratim,  agminatini.  op- 
potita:  Adgust.  äe  pecc.  mar.  1,  28,  26  singillatim. 

BcenaUo,  -onie.  f.    Seh.  n.  q.  2,  2,  8  (corpora)  couBtant  >o 
nexa   ant   aoerratione.     Plin.  d.  h.  9,  2S2  a.  saporuni  pestifera. 
IsiD,  orig  t&,  9, 3  agger  eat  cuiuBÜbet  rei  a.  ~  Quint.  9, 8,  63 
(iaiwStta*  et  itoi.vaiv6tzov)  a.  iuncta  ant  diasDluiA. 

aeerrlous,  -a,  -nm.    Aeth.  coamogr.  2,  26  in  litoriboe,  qnae 
Barfluum  (7)  et  acerricam  babuerint  arram.  si 

««erro,  -are.  CGi..  II  41  aa^tim  a.  aggero  congero;  Bbda 
Gr.  1.  VII  262,  17  cnmulo.  (CiC.  coacerro)  Liv.  6,  48,  8  acerratoa 
cnmuloB  hominum  (»c.  mortuomm).  Sbn.  Herc.  für.  1216  aggerem; 
ben,  2,  39,  6  remm  aaper  alias  acerTatarum.  Pall  2,  20  graoa 
lentisci  aupra  bc  iicerrata.  Tert.  fug.  pers.  IS  carbonea  acer-  «u 
yabo  super  caput  (==ep,Rom.  12,  20;  VnIg.coDgeres),  Itala  Hacc. 

AnU*  tat  Ul.  LnitUiDgr.  X.    Hefl  i.  19 


DgilizcObyCoOglC 


80  P.  Menffe: 

2,  S,  13  libroB  (cod.  Smiot;  Vulg.  congregaie),  Heoes.  5,  IS,  SB 
rapinig  opes.  Settm  »tediali  Fun.  SS,  9S  mjaces  ftcerruitur 
mnricuiD  modo;  18,  ßS  panicom  praedeueis  acemtnr  granit; 
Sl,  109  de  ofphMfelo  LXSX  umol  acorratis  aaepe  bnlbis.  Caxl. 
6  ÄüB.  ehr.  6,  66  acerratuB  (>»  largne)  sangois  ezeladitnr.  — 
Ihuut.  hiv.  S,  84,  6  aliaium  Buper  alias  acervatamm  legum.  De 
scriptore  vel  oratore  Pi.iN.se,21  piura  nndiqne;  36,101  acetrata 
{miraculorom)  irniveraitata  et  in  cmnnluin coniecta.  Quint.ö.S,*? 
verba  .  .  sensuB  aceiTantnr.  Sil.  6,  IIT  cetera  acerrantem  (al. 
10  acerbantem)  qoeatu.  Stat.  8,  SU  multumque  nefas  Etoodi* 
acervat  (acerbat  Heiniini).  Fboht.  189, 10  N.  verbomm  itmefl. 
ÄMBR.  de  loa.  pat.  S,  18  errorea.  Id.  off.  S,  1,  6  belli  molem 
consiliorum  a.  frandiboa.  Heobs.  1,  46,  87  (Begritndinem)  ae- 
DOctoa,  Ehnod.  carm.  2,  88,  4  H.  mouatnt  aceiratia  qnem  la- 
ta bor  in  atudüa. 

aoerrvs,  -i.  m.  l  De  fnimento,  «tm.  Ohta.  ti»f6s,  ^pt», 
cumttbu,  cottgregatio  eumsetmque  rei,  eoadunatü);  Agroec.  CGr.  VU 
1X4,  16  moUs;  ÄUnn.  VII  296,  3  congeries;  de  lignis  =  rogm; 
de  ten-a  Oloes.  tiunulm,  ßovvds-  Transfertur  (II  1)  od  homine», 
rnfJÜ)  ad  res  abttraetas;  \U  dicitur  de  vUioao  et  ea^tioto  arg»- 
mentandi  genere  (fiatftitijs).  Cf.  e.  v.  acerralia.  De  orthographia 
cf.  Agroec.  l,  c. 

I  Plaut.  Paead.  189  montea  [acerri]  frnmentL  Cato  60 
liguomm    Tirganiroqne.     Vabbo  1,  86   atramenta  tollantnr  in 

ii  acervurn.  Cio.  ac.  S,  92  tritici;  Tubc.  6,  46  acervua  ez  aul  ge- 
neris  grania  («c.  efficitur).  LucR.S,l97  papaveria.  Vima.g.  1,186 
farria  acerrom;  moret.  16  frumenti  pauper  a.  Tis.  1, 1,  9  frugom 
ut  Fest.  P.  121,  1.  Hott.  aat.  1,  1,  61  ez  magno  tollere  aoerro. 
Pbop.  6,  4,  77   faeni.     CoLUH.  2,  16,  1   atetcoria.     Plin.  n.  b. 

30  aalU,  peimanini,  legaminum.  Stat.  11,  222  toris.  Uabt.  7, 27,  7 
piperis.  Apul..  m.  6,  1  apicaa  fhimentarias  in  aceno.  CU  X 
6429  in  imcr.  aepvlcrali  de  cineris  parro  contectna  acervo.  Iob. 
6, 2Q  areae  (Itala;  tritici  Vulg.).  Passio  S.  Pioxn  4  paleamm.  — 
B.  Afb.  69,2  aarcinaa  in  acerTnm  conportace;  Liv.  8,11,11  oon- 

at  icere,  Tbbo.  8,  662  acutorum.  Plin.  31,  100  nitrum  in  acorria 
durat  Vbbo.  6,  662  nammommi  Cio.  leg.  agr.  2,  69  pecnniae; 
Liv.  26,  11,  9  aeris.  Sen.  dial.  8,  31,  8  anri  aqrentiqne.  Subt. 
Cal,  42  aoreoram.  luv.  iS,  10  fortnnae.  Ahbb.  diritdamm.  Balv. 
proT.  26,  8  Hercnrü.  —  Cdbt.  8,  6,  11  acervoi  («e.  lignorum) 

M  atrueaqae  accendenmt  Val.  F.  6, 91  feraÜB.  Sil.  6, 177  acceuab 
a.  —  1  Mich.  8,  9  lenualem  qnaai  a.  lapidom  erit,  ad  guoc  Hier, 
vaalitaa  praedicatar.  Iebeh.  9,  11  dabo  lemaalem  in  acerroa 
arenae.  Oseab  12,11.  losuA  7,26.  Gbn.  81,47  a.  teatimonii 
dieititT  Itimultu  lapidttm  in  memoriam  alicuius  rei  extrvctiie.  — 

ii  SiD.  Ap.  ep.  6,  12,  1  diotumo  imbriutn  fluiu  sidenüboa  acervia 
(=  tumulis).  Cio.  Cat.  4,  11  inaepnltoa  ciTiom  a.  Catüll. 
64,  829  corporum.  Vbbg.  11,  207  caedis  acerTom.  Liv.  28, 16,  8 
1  corporam.  Ov  Pout.  4,  7,  47  enae  tuo  calcabaa  victor 
Luc.  10,  640  ntrogia.  Fmic.  hat.  SO,  7  inter  acerroa 
I  Tictimanun. 

II  1  CQl.  V  260,  27  turba;  V  546,  46  coogregatio  mani- 
pulornni.  Skn.  ben.  S,  88,  1  e  plebe  acertoqne  ignobili.  Tbbt. 
fug.  pera.  1  coofnaum  Sdelium.    Hikk.  Orig.  hom.  Luc.  2S  cre- 


.dbyCoOgIc 


AcerTalis  — acervTiB.  281 

dentinm.  S  Cic.  Süll.  76  scelenim.  Val.  H.  8,  ext.  2  mUe- 
rituum;  8,  T,  ext.  9  quiui  ia  ocemim  exempla  redigere,  Col.  3, 
21,  2  praecepta  quodun  acerro  oonfaBa.  Plis.96,  27  offidorum 
negotiorumqne.  Quint.  8,  4,  26  a.  dicitur  congerieB  Terborum 
ideiD  eigmficantiuin.  DON.Ter.  Eim.  1079Titioruni.  Amm.  H.  26,2,S  & 
curanim.  Aüo.  in  psalm.  1S9  iniquitatom.  Osos.  7,  1,  10  ocer- 
bitatnm.  —  Boeth.  tuithm.  1,  8  nnmenia  est  quantitatia  a. 
POBPH.  Hör.  epiBt.  ä,  I,  47  subducto  nrnnero  acerri. 

m  ClO.  acad.  2,  49   goritaa  TOcant,  quia  acerruin  efficiunt 
UDO  addito  grano.    Hob.  epist.  S,  1,  47  eluBoa  ratione  ruenti«  lo 
acerri.    Habt.  Cap.  i,  827  Chrygippna  cumulet  proprium  et  con- 
Bummat  acemim.    Sn).  Ap.  cariii.  83,  119  non  hnnc  proposito . . 
morari  Chrfaippua  {Mtuigeet  ex  acerro. 

Monachii.  P.  Meag«. 

Die  AlUtteration  tcctns  —  tntns. 

lu  BergmilUei-a  Scbrift:  Über  die  Latinität  der  Briefe  deü  L.  Mu- 
natios  PlaocuB  an  Cicero  (Erlangen  tmd  Leipzig  1897)  wird  unter 
den  rbetorischen  DarBtellungsmittelD,  deren  aicb  Plancus  bediente,  auch 
der  Allitteration  gedacht.  A1b  vollgültige,  beabsichtigte  Eracheinung 
dieser  Art  erkannt  B.  nnr  et  corrigere  et  coercero  (ep,  10,  16,3) 
an.  £g  scheint  mir  indeasen,  dafs  vir  kein  Bedenken  tragen  dürfen, 
auch  10,  8,  fi  in  den  Worten :  C.  Funiio  .  .  .  plara  etiani  verbo  quam 
ficiiptnra  mandata  dedimus,  ut  et  tectias  ad  tos  perferrentar  et  nos 
essemus  tntiores  bewnfste  Allitteration  zu  finden.  Die  Bezogenheit 
der  hervorgehobenen  Worte  wird  trotz  der  grammatischen  Inkongmenz 
CAdverbiutn  —  PrAdikatenomen)  abgesehen  vom  Sinne  durch  den  sicht- 
lichen Chiasmus  der  Stellung  gesichert;  das  un  sich  mögliche:  tu- 
tiora  illa  essent  durfte  nnr  ans  Gründen  der  sachlichen  Bestimmt- 
heit wie  der  stilistischen  Abwechslung  vermieden  worden  sein.  Sodann 
werden  gerade  Formen  dieser  beiden  Stämme  bei  Scbriftstellern  aller 
Zeitalter  einander  gegen  tibergestellt.  Schon  Pacnvios  sagte  trag.  298 
tege  te  et  tuta  templo  (vgl.  Ebrard,  Die  Allitteration  in  der  lat. 
Sprache  1862  S.  64);  Cicero  hat  or.  pr.  Deiot.  2  tueri  et  tegere, 
id.  ep.  13,  66,  2  tegas  atque  tueare  (vgl  WSlfflin,  AUitterier.  Ver- 
bindungen S.  86),  Publilius  Sjms  494  —  wie  Plaiicas  mit  leichter 
ejntaktiecber  Inkonzinnit&t  und  doch  zweifellos  beabsichtigt  —  plures 
tegit  fortnna  quam  tntos  tacit  (Ebrard,  ibid.  44);  ans  Nazarias  pan. 
26,1  notiert  Wölfflin  Archiv  III  453  die  Worte:  non  tntior  tem- 
pore quam  deo  tectior.  Bei  Cäsar  b.  civ.  3,  26,  4  :  qui  ab  A&ico 
tegebatnr,  ab  aastro  non  ei'at  tutns  Mst  sich  die  Absicht  eines 
Effektes  bestrsiteo,  da  die  Stelle  keinerlei  rhetorischen  Charakter  trägt 
und  das  Gewicht  im  zweiten  Glied  auf  die  Negation  mit;  immerhin 
mag  die  Neigung  der  Sprache,  diese  Stämme  auf  einander  zu  be- 
ziehen, unwillkürlich  den  Schriftsteller  veranlafst  haben,  in  einem 
Falle,  wo  sonst  das  gleiche  Verbum  wiederholt  oder  item  gesetzt  wird, 
zn  dem  Ersatz  durch  tatus  zu  greifen. 

Nürnberg.  Albrecht  KOhler. 


.dbyCoOgIc 


Ed.  WOlfflin:  Hiacelle. 


fialbanos.   flalbianns. 

Wober  die  Snlpicier  den  Beioamen  Galba  bekommen  haben,  war 
scbon  d«n  Alten  unklar.  Wenn  Sueton  Galb.  3  unt«r  anderm  die  Ab- 
leitung von  galbannm  ({«ilfSai'ii,  Gummiharz)  erwähnt,  so  erinnert  dies 
an  die  ahnliche  Verkehrtheit,  den  Namen  der  Stadt  Bom  Ton  Bomnliu 
abzuleiten.  Auf  dae  Adjektiv  galbus  (>—  j'^io^f)  zurückzugreifen  ver- 
bieten die  Gesetze  der  Wortbildung,  wie  Bie  in  den  Namen  Bofos, 
Niger,  FlaviuB,  Fulvius,  HelviuB,  Bntilins  vorgezeiohnet  sind.  Am 
wahrscheinlichsten  bleibt,  was  derselbe  Sueton  überliefert:  qnod  prae- 
pinguis  fnerit  visns,  quem  galbam  Galli  vocent.  Indessen  kommt  diese 
Frage  hier  nicht  in  Betracht,  sondern  nur  die,  welches  Adjeküv  von 
dem  Namen  Galba  gebildet  worden  sei. 

Cinnanus,  Scapnlanae,  Snllanus  bei  Cicero  zeigten  den  Weg  tu 
GalbanuB,  obschon  es  damals  eine  Neuerung  war,  das  SufGi  an  Per- 
sonennamen auf  -a  anznb&ngen.  Vgl.  Schnorr  v.  Carolafeld,  Archiv 
I  179.  So  erscheinen  denn  inechriftlich  die  berühmten  Wein-  und 
Ollager,  die  Galbana  borrea,  welche  Hör.  od.  4,  12,8  Sulpicia,  Por- 
phyrien z.  8t.  Galbae  horrea  genannt  hatte. 

Aber  man  findet  auf  Inschriften  auch  Galbiana  horrea,  und  es 
verlohnt  sich,  die  Entstehung  dieser  falschen  Form  zu  verfolgen.  Tacitiu 
sagt  uns  deutlich  bist.  1,  61:  adversum  Galbianos;  hoc  enim  nomen 
fastidito  Vindice  indiderant.  Die  siegreichen  römischen  Kheinlegioneii 
hatten  ihre  gallischen  Gegner  zuerst  Vindiciani,  dann,  als  dieser  Name 
nicht  mehr  zog,  Galbiani  genannt.  Daraus  lernt  man  zweierlei;  ein- 
mal, dafs  die  Bildung  nicht  von  einem  grammatisch  gebildeten  Schrift- 
steller, sondern  von  der  Armee  ausging,  und  femer,  dafs  der  Name 
Parteiname  war,  also  an  Martani,  Pompeiani,  luliani  (Caesariani  Arcb. 
T  184.  186)  anechlofü.  Es  wurde  damit  auf  die  a-StKmme  Ubertragea, 
was  ursprünglich  nur  von  den  Personennamen  auf  -io  (bezw.  -o)  ge- 
golten hatte.     Vgl.  das  spätere  Otboniani. 

Rurz  vorher  hatte  Galba  in  Spanien  die  Legio  Galbiana  errichtet, 
welche  auch  septima  gemina  beifst.  Diese  Benennung  steht  nntei 
dem  Einflüsse  der  Legio  Deiotariana.  Die  Vorgänge  wirkten  so  starb, 
dafs  Taoitus  den  Namen  Legio  Galbianabist.  2,  86;  3,  7.  10  beibehielt 
und  keine  grammatische  Korrektur  mehr  wagen  konnte;  von  Varianten 
ist  im  cod.  Medicens  keine  Spur.  Unser  Schlufs  lautet  daher:  falsch« 
Bildungen  gehen  oft  vom  Volke  aus,  welches  sich  dnrch  falsche  Ana- 
logien leiten  läfsL 

UOnchen.  Ed.  WSIfflin. 


.dbyCoOgIc 


Acesis  —  acetum. 

mmIb  (^Mfftf)  ftm.  Berggrün.    Plin.  n.  h.  83,  92  haue  cbryao- 
collam  medici  acesim  appdlaot. 

aeSUbnlani,  -i.  n.  (I)  ciu  (argenitum)  ad  aeetvm  minütran- 
dum  vel  ad  alias  um«,  (II)  mstrmnenlitm  musieum,  (HTj  mtn-  5 
Mtra,  (IV)  res  acrta&ulo  SMniiw.  —  acitabninm  Pelron.  56  cod. 
Tragur. ;  Marc.  Emp.  Apic.  7,  270;  leid.  or.  16,  26,  5.  20, 4, 13. 
Dtptom.  118.  119  Pard.  CGI.  lU  22,  49.  379,  10.  ascitobalum 
Grim.  p.  274,25.  375,  3  L.  accitabulnm  Papia»;  acceptabulum 
CGI.  in  586,  22.  616,  23.  acetabela  plw.  CIL.  IT  2029  Ifiid.  lo 
acetabaU).    Apie.  6,  241  a.  maiorem— minorem  (S,  S87  a.  mintiB). 

I  vas.  Cf.  A.  BiCH,  antiq.  Born.  i.  v.  Habc.  Ehp.  p.  li, 
ie  H.  acetabula  eive  oxjbapha.  Isid.  oi.  16,  97,  6.  CQl.  II 
384,  46  a.  ÖEv^u^ov;  II  13,  87  a.  dlv^qtio*.  Isin.  or.  22,  4,  13 
a.  quasi  aceta  ferum,  quod  acetum  ferat.  QuiNT.8,6,ä6  (de  cata-  i6 
chreu)  acetabula  («e.  dicuntur)  qaidquid  habent  et  pyxideH 
cuiDBcnmqne  matenae  sunt.  Ulp.  Dig.  84,  8,  19,  9  vaea  argen- 
tea  Telot)  parapaidas,  acetabula,  tnillas.  Marc.  Emp.  c.  11,  4  in 
caccabo  vel  acitabulo.  Exos.  S6,29  acetabula  ac  phialas,  turi- 
bula;  NuH.  7,  IB  a.  argeuteuni.  äfic,  8,  BBS  in  acetabulo  tem-  m 
peras  et  «umea.  —  Sen.  epiat.  46,  8  praeatigiatornm  acetabula 
et  calcoli.  iSmMt  Mcsrto  Petb.CB  'argentam  aceleratum' :  pema 
auper  quam  acetabula  enukt  poaita;  c/.  AFuNCK.  Philol.  58,  IST. 
C6l.  ni  C80,  SS  aoceptabnlum  ecarfiR(—  aoaphia?)  vn  (616,  SS 
acarfia  de  oto.  607,  IB}.  —  Boet.  mu«.  1,  11  (p.  198,  18  Fr.)  P7-  ti 
Üiagoraa  laepe  pro  menauranun  modo  cjathos  aeqnorum  pon- 
derum  acetabnlia  iiimitt«ne,  saepe  ipsa  qnoque  acetabula  di- 
Teraia  fonnata  ponderibua  Tirga  Tel  aerea  ferreaTe  percntieiu 
uilul  aeee  diTeraum  inTenigie  laetatas  eat.  B.iiae  II  tngfrw- 
Henfum  mw8«cw(n.  Cassiod.  inst.  hnm.  6  percnssioDalia  ut  sunt  so 
acitabnla  aenea  et  argeutea  vel  alia  qnae  metallico  rigore  per- 
coBsa  reddnut  cum  sDavitate  tiuiitam;  *ar.  4,  61,  11  quid  aci- 
tabulorom  tinnitus?  quid  dnlcissimi  soni  referam  varia  percua- 
aione  modulamen?  Ibid.  or.  8,  SS,  11,  cjmbala  et  acitabula 
percowa  inTicem  ae  tanguut  et  fadant  souum;  A.  1  tjmpaaum  sg 
et  cymbalatn,  sistmm,  acetabula.  Papiab  s.  t.  accitabulum  quaai 
accitnm  ferro,  ideatsouabulum.  Cf.  BA0MBiBTEB,I>ankm.p.l£$j. 

m  mengura.  (Vlüi  mnl.  1,  17,  7  quuitum  a.  capit.)   Flin. 
D.  h.  Sl,  W5  cum  'acetabuli  meneura'  dicitur,  signi£cat  heminae 
qnartam,  id  est  dracbmu  XV.     Habo.  Euf.  p.  8,  4  H.  cotyla  io 
[hemiua]  facit  acetabula  IUI;  8,  17  a.  habet  heminae  quartam 


.dbyCoOgIc 


84  0.  Hey: 

pEtrtem.  Cf.  Pb.  PijIH.  med.  p.  9,  16B.  Ibid.  or,  16,  i6,  6.  — 
Cato  agr.  108  melautbi  a.  conterito;  108,  1.  Cels.  ö,  18,  13 
cuminL  Fun.  d.  h.  18,  TS  Balis.  Veq.  mal.  S,  BS,  4  turia  a. 
pleuanii  S,  16,  4  com  libn  olei  bbUb  a.;  ib.  22  cam  Tini  hemina 
s  olei  acetabnlo.  Ha£C.  Ehf.  30,  76  mellis  a.  et  Balis  triti.  Cf. 
Pault-Wisbowa  Encycl.  b.  v.  IT  re»  aettahulis  gimihs. 
a)  pars  oask.  Fun.  n.  h.  28,  170  obbs  ex  acetabulit  pemarom, 
circa  qaae  cosendices  Tertnntnr.  b)  cojnri  bracehi  polyporvm. 
PuN.  D.  h.  fl,  86  per  bracchia  Teint  acetabnlie  düpersiaj  »,  91 

10  luctator  (polypuB)  coapleiD  et  BOibet  acetabulis;  9,98  (ex  Trebio) 
acetabntiB  nte  calicalia  unialibna;  29,63  ciusta  c&tÜlaginiB  Teint 
acetabnÜB  bracchioram  polypi  insigiÜB.  c)  pan  plantat-  Plim. 
n,  b.  18,  346  cum  folia  (fici)  aceUbuli  modo  genuinent;  21,  98 
(de  Urtica)  acetabalis  in  flore  pnrpoream  lanoginem  ümdentibuB; 

1»  2fl,  68  polypodi  ndix  acetabolis  cateraoBa  c«u  poljpotom. 
MttUemm,  -i.  n.  lam.  or.  28,  4,  18.    Cf.  acetabultim. 
MeUrinn.  -i,  n.  CGl.II  884,  48  a.  iivjtttov;  18,  8«  ace[r]- 
tarium  i^ßa^nv.  Afic,  6,841  olei  a.  maiorem.  Cf.  acetabulom.— 
Plur.  num.  CQh.  II 18,  41  acetaria  ipatet/Mt;  II 66S,  88  ac«ta<ria) 

10  olera  lachaoa;  ef.  Boohxler,  annal.  Fleck.  CXI  Sil,  niai  motu 
aceta^tay  E^im.  n.  h.  19,  68  acetaria  appeUantur  facilia  con- 
coqui;  80,  218  poraillaca  atomachom  in  acetarüs  sumpta  corro- 
borat,  id  at  infttso  aetto  et  oleo. 

aeCtwee,-aTi, -aacere  HKHndwffieomMijn.  Ps.-Af  Di.,  herb.  B 

it  berba«  Terbenacae  ramuloa  ei  vino  deooctos,  deiude  quod  ace- 
taTerit,  piagae  impones.  ähthih.  T8  oxfgala  .  .  melca,  qaod 
acetarerit. 

Meto,  -are.   verbvm  intram.  et  »amüwum.  CQl.  II  $S4,  48 
6^ei  acotat;  48  6£i£»  ace<t>o;  DI  186,  16  fabae  acetataa.    Cf. 

an  acetaaco  et  CQl.  II  668,  88  eub  acetarium. 
ooSto,  -ar«  cf,  agito. 

aeetoBaBj  -a,  -nm.    qttod  est  aeidi  taporis.    CQh.  TU  866,  19 
fabae  acetoaae.    Sohol.  Pebs.  6, 17  vapida  dicit  aoetoaa. 

aeCtnm,  -L  n,  (I)  nMutm  in  aeorem  comqrttwt  ««I  ^jtt^polntAt 

ai  MNum  aubacidtm,  tronil.  (II)  acerbttag,  aerimonia,  maHtia,  CQl.  III 

87,  51.  314,  58  acitnm.    Greg.  2W.  glor.  eorrf.  64  ferrentom  a. 

I  Chabis.  S4,  BO  E.  a.  t£o£.   CQl.  II  884,  44.    Hacb.  Bat.  7, 

6,  12  cnlpatnm  vinom  eat.    Vabro  1.  lat.  S,  66  noa  dicitur  ut 

Tiumn  Tina,  aic  acetnm  aoeta.  ef.  67.    Pbisc.  6,  64  tunidoram  ad 

ta  menanram  pleraque  aingvlaria,  nt  a.  —  Cato  agr.  119  addito 
olenm,  a.  Varro  1.  lat.  9,  67  olei  et  aoeti.  Schib.  189  ni«lle  at 
aceto;  183  aceto  et  ralei  4  terere  ex  aoeto.  CQl.  III  671,  7  a. 
garo  mixtum  jfvyiip«'.  Tabbo  r.  r.  1,  2, 36  fei  com  aceto  mix- 
tum.   (Plaft.  Trac.  170  mb  II.)    Tulo.  psabn.  68,  28  dedenmt 

ti  in  eacam  meam  fei,  et  in  aiti  mea  potaverunt  me  ac«to;  Itala 
(Colb.)  Uatth.  87,  84  dederunt  ei  acetom  bibere  com  feile  (Vnlg. 
Tinmn).  Tkbt.  spect.  80  feile  et  aceto  potatna,  et  aic  panim  ap. 
tcript.  (Aritt.  —  HoR.  aat.  2,  8,  117  acre  potet  a.  Perb.  4,  32 
faecem  morientia  sorbet  aceti  (<^.  «ehol.).    Hast.  10,  46,  6  Vatä- 

M  cana  bibea,  ai  delectaris  aceto.  Iüten.  8,  SS2  cnioa  aceto,  cniaa 
coQche  tnmeB?  Spart.  Pesc.  Nig.  10  inuit  aceto  ease  contentoa 
(militea),  cf.  poaca.  —  Bor.  eat  2,  8,  840  aceto  diluit  inaignem 
bacam.    Val,  Max.  9,  I,  3.    Sübt.  Cal.  37.    Liv.  81,  87,  2  aaia 


.dbyCoOgIc 


AcetiB  —   Bcetam.  28 

infuso  Meto  pntrefaciimt.  {cf.  Pun.  S3,  Tl.  Iuven.  10,  IBS. 
AuuiAN.  16,  10,  11.)  CoLuu.  13,  5,  1  quemadinocium  ei  vino 
vapido  a.  fiat.  Fun.  n.  h.  14, 181  (propriam  Tino)  mucescere  et 
in  a.  Terti;  14,10S  e  Cjpria  ficu  a.  praeceUens;  SS, 71.  Pallas. 
2,  1&  a.  ex  Borbis;  8,  S5,  11  de  piria;  ib.  19  ei  malis.  & 

Ädieet.  et  pmüe.  Cato  agr.  104,  1  acre;  ib.  a  acerrimam. 
Hacb.  Sat.  7,  12,  80  ocerbius.  Colüu.  13,  67,  1  album.  Plin. 
20,  163  aBperrimum.  Scjob.  78  calidnm.  Apig.  8,  888  defrictum. 
Sgb.  Samm.  S7  dDium.  Scrib.  201  iutritnm.  CAxoagr.  116  lueer- 
piciatum;  167,  6  mnlenm.  Cato  2  pulcherrimum.  P1.IK.  2S,  61  10 
receus.  Uabt.  11,  66,  7  rabeiu.  Sek  Samh.  147  gaevuD.  I^iii. 
81,  127  saUtuu.  Scrib.  76  scilliteB.  Ps.  Aful.  1,  88  scillitdcuiD. 
Skb.  Saiui.  S22  triBte;  860  vehemens.  Hob.  tat.  2,  2,  62  re- 
tuB.  —  CiC.  ap.  NoQ.  340  alteriuB  ingeniain  aic  ^dulce^  ut  a. 
Aegyptinm,  alteriDB  sie  acre  ut  mel  Hjmettiiim.  Hob.  Bat.  8,  i& 
8,  49  aceto,  quöd  Hetbjniiiaeani  vitio  rnntaverit  uvam  Plik. 
34,  114  Thasiura.  Maet.  18,  188  Niliacum.  Idten,  13,  86  Pba- 
rinm.  —  StOittant.  Suet.  frg.  292,  4  R.  stilla  aceti.  Scrib.  16 
ex  aceti  cyathis.  BIabc.  Gup.  19,11  aceti  acetabula  duo.  Pliii. 
23,  66  ntrem  aceti  ferens.  _  Tbbg.  moiet  114  vires  aceti.  w 
Plin.  9,  120  aceti  aBperitas  yieque.  Mabt.  7,  86, 6  mor»u  aceti. 
Schol.  Pebh.  6,  77  Bordea  aceti  (—  vappa). 

n  translate.  Pladt.  Bacch.  40G  nunc  experiar  Bitne  aceto 
(Larobin.  acetnm  codd.)  tibi  cor  acre  in  pectore;  pBead.  789 
ecqnid  babet  is  homo  aceti  in  pectoie?  —  Atqne  acidiBBOtni;  tb 
Tnic  179  in  melle  aont  lingaae  sitae  Tostrae  atqae  orationes, 
facta  atqae  corda  in  feile  sunt  sita  atque  acerbo  aceto.  Hör. 
sat.  1, 7,  S8  QraecuB  Italo  perfasus  aceto  (acribus  oonnctis  Porpb.). 
Pbks.  6,86  Stoicus  anrem  mordaoi  loW  aceto. —Hier.  Patr.  80, 
6S9  M.  (in  Hure.  16)  spongiain  implet  aceto,  boc  est  malitia  so 
et  dolo. 

MCtUM)  -i,  n.  tcMiaop,  purum,  sc.  mel,  Jwtgftmhottig. 
CGl.  IT  808,12  acetum:  dnlce.  Plin.  II, SS  in  omni  melte  qiiod 
per  se  flnxit  ut  muBtum  oleomqne  —  appeltatiir  a.  —  maxime 
landabile  est.  Apic.  6,267  «nfFuBdiB  acetnm  (9£oe),  addie  cario-  ss 
tarn,  mel  acetnm  (acoetam  Schnch),  liquamen.  ef.  8,  69.  6,  381. 
MoDBChii.  0.  floj. 


.dbyCoOgIc 


286  Ea.  Wdlfflin:  HUcelle. 

Eqies  —  equs. 

Wenn  Nonins  allein  ans  renichert  hfitte,  Enniua  habe  eqnes 
im  Sinne  von  eqans  (aquoa,  ecus)  gebraucht,  so  wDrde  seine  Angabe 
vielleiobt  umeoinehr  auf  Zweifel  gestoraen  sein,  ale  an  beiden  Stellen 
der  Tera  ebenaognt  die  Form  equoe  ertrSgt;  allein  auch  Gellios  18, 5 
und  der  Bbetor  AntoniuB  InlianuB,  auf  den  sich  GsUins  beruft,  teilten 
dieee  Ansicht,  wenn  auch  die  Lesart  schon  damals  schwankte.  3o  h&hen 
denn  Vahlen  und  Lnc.  MflUer  die  Verse  nicht  beanstandet: 

Denique  vi  magna  qnadmpes  eques  atque  elephanti  Proicinnt. 
It  eqnes  et  ptausn  cava  concatit  ungnla  terram. 
An  die  Nachbildung  beiYerg.g.3,  115,  welche  schon  Julian  heraniog: 
Frena  PeletbronÜ  Lapithae  gyrosque  dedere 
Imposit!  dorso  at^jne  equitem  docaere  sub  armis 
Insiiltare  solo  et  gressus  glomerare  saperbos, 
haben  die  neueren  Philologen  nicht  glanben  wollen,  wie  denn  schon 
in  den  ServiueschoUen  beide  ErklSrungen  vorli^en:  pro  eqao  nctonm 
posnit,  und;  hie  eqnitem  sine  dnbio  eqnnm  dicit,  mazime  com  in- 
ferat  'insultare  solo*.  Es  läTst  sich  dafür  auch  Ters  114f.  anfllhreii, 
Erichthonius  . .  qnattnor  ausus  lungere  equos,  womach  eine  Oeschichte 
des  Pferdes  oder  der  Pferd  edreasur,  nicht  der  Reitkunst  gegeben  wird. 
Auch  die  Bemer  Schollen  erklären:  equitem]  equum.  Aber  wir  haben 
sichere  Zengnisse  fUr  eques  "^  Pferd  aus  der  ciceronianischen  Zeit, 
nnd  zwar  bei  dem  Anctor  belli  Hispanientiis,  dessen  Enninsphrasen  js 
heut«  nicht  mehr  zweifelhaft  sind.  Vgl.  Arch.  Till  596  f.  Denn  dieser 
hat  3,  6  nach  den  Handschriften  geschrieben:  iubet  binos  eqnites 
conacendere,  d.  h.  je  einen  Fufsgftnger  zu  dem  Beiter,  wo  weder  mit 
der  Annahme  eines  proleptischeu  Gebrauches  noch  mit  der  Änderung 
equum  oder  equos  geholfen  wird.  Fleischer  scheint  auch  (Progr. 
Meifsen  1696.  S.  1)  b.  Hisp.  36,  2  argento  prope  tecti  equitibu! 
{^,  equis)  lesen  za  wollen,  da  in  den  Hdschr.  equites  überliefert 
ist)  und  die  Änderung  eqais  (Glandoip;  equos  Schneider)  nur  geringe 
Wahrscheinlichkeit  hat.  Allein  in  Anbetracht,  dafs  unmittelbar  Toraua- 
geht  equites  Romani  Astenses,  und  unmittelbar  folgt:  equites  Romanos 
coninrasse,  möchte  ich  lieber  an  eine  Dittograpbie  denken.  Die  erste 
Stelle  dagegen  (3,  6  equites  conscendere)  wird  noch  in  später  Zeit 
durch  Gregor  von  Tonrs  geschUtit,  welcher  sehr  oft  equitem  (^  equom) 
ascendere  gesagt  hat  Vgl.  Arch.  VH  310.  Endlich  kommt  dazu  noch 
Uin.  Felix.  Oct.  7,  3  Cnrtius  equitis  sui  vel  niole  vel  honore  hiatam 
profundae  vovaginis  coaeqnavit.  Somit  ist  an  der  Thatsache  nicht  in 
zweifeln,  und  ausgegangen  ist  der  Gehrauch  von  Ennius.  Dals  er  SqnuB 
von  aequuH  habe  scheiden  wollen,  ist  kaum  glaublich,  da  die  QuantlUt 
damals  noch  die  beiden  WOrter  auseinanderhielt;  möglieb  ist,  dafs  ihm  im 
Casus  ohliquuB  equitis,  eqniti,  equitem,  equite  gelegentlich  besser  pauste 
als  equi,  equo;  aber  wahrscheinlich  wird  er  einen  vulgären  Gebraach 
vorgefunden  haben,  den  er  für  seine  Zwecke  benutzte. 

München.  Ed.  Wölfflin. 


.dbyCoOgIc 


Miscellen. 


Salseto. 

Lft  fonnule  ordinaire  de  salutation  eet  salne.  On  dit  aossi  salous 
ns,  inbeo  te  ealaere.  Enfin  ü  eiiste,  au  motns  d&ns  Piaute,  des 
exemplas  de  salaeto,  i  rimpäraüf  futor  (of.  «ualebis  igitar  , , . ;  et 
salaebis  a  meo  Cicerone»,  Cic.  Att.  VI  2,  10;  i  la  TÖritä,  saluebis 
poumit  aroir  un  sens  special,  c salne»  audiea,  plntAt  que  <8alneto> 
aiidiB).  Futur  ou  präsent,  cbBCan  des  deux  imp^iatifs  de  saluere 
^uirant  A  notre  boi^oar,  et  il  ne  taut  paa  trop  s'mqui^ter  de  ea 
valeor  origiuelle.  Cela  ponrtant  n'autorise  pas  A  lee  confondre.  IIb 
eemblent  ai  bien  synonymes  (snrtout  aux  ärudits  qui  nient  rimpcratif 
fator),  qa'on  snbstitae  volontiers  l'an  &  l'autre.  Dans  Piaute,  Most. 
568 — 66d  (Salnere  inbeo  te,  Misargyrides,  bens.  —  Salue  et  tu . . .), 
Laohmsna  &  remplacö  (Balne  et  tu>  par  salueto.  Fleckeisen,  de 
meme,  a  proposä  salneto  pour  salne  Men.  1136,  et  Geppert  salueto 
poar  salue  (salno  C)  Poen.  1126.  Dans  Poen.  1076  (Ui  patrue, 
«»Ine,  —  Et  tn  salne,  Agorastocles),  le  second  des  daui  salue  avait 
^  changi  an  salneto  par  CamerariaB.  Dans  Pomponius  au  contrure 
(Quin  ergo,  qnando  conuenit,  conplectite.  —  Mi  frater,  salue.  —  0 
80To<^r^  salne  mea,  ap.  Non.  472),  Lncien  Maller  conserve  le  second 
salne  et  corrige  en  salueto  le  premier. 

Bn  r6alit6,  l'asage  paralt  faire  une  diff6rence  entre  les  deux 
foimee.  Salne  est  toujoors  de  mise,  salueto  n'est  admis  que  dans 
eertainea  (dreonstances.  Salneto,  le  plns  aourent,  aert  &  r6pondre  ä 
xm  premier  salnt.  Bnd.  416:  Salne,  aduleacena.  —  Et  tu  multum 
ulneto,  adnleacentnla.  Cnrc.  234 — 236:  Salne,  Palinnre.  —  0  sce- 
lerom  capnt,  salueto;  qnid  agia?  Merc  263 — 384:  Lysimaobe,  salne. 
—  Engae,  Demipbo,  salneto;  qnid  agis,  quid  fit?  (ici  salneto  est  1a 
le^n  de  A;  BCD  ont  «salne.  o>  oa  saloao).  Asin.  296 — 297:  lubeo 
te  salnere  noce  summa,  quoad  nirea  ualent.  —  Gymnasium  flagri, 
salneto.  üa  senl  paeaage  (en  debors  du  deux  textes  anspects,  6tu- 
^s  ci-dessous)  präsente  an  salueto  qui  ne  soit  paa  nue  räponse:  c'est 
Uen.  1076.  Meesenio,  diatingnant  enfin  nettement  les  deux  Mineob- 
mea,  lenr  dit;  Ta  erus  es;  tu  seruom  qnaere.  Tu  salueto,  tu  uale 
(au  lien  de  tn  salueto,  CD  ont  salneto  tu  präc^dt  d'espace).  Ceoi 
n'est  pas  nn  bo^jour  ordinaire.  Tu  salueto,  an  futur,  signifie-t-il  ä 
paa  präa  ceoi:  A  toi  d^sormaia  «je  dirai  aalae»  (cf.  salue  mi  patrone 


.dbyCoOgIc 


288  Louis  Havet  —  Älbrecht  Eehler: 

1031,  p&trone  salae  Most.  746)?  Ou  bien  n'y  a-t-Ü  ici  qn'une  for- 
male plus  cto^monieuBe  ?  Libre  ä  cbaoun  d'appr^ier  ä  sa  guiee  nue 
nuance  ei  d^Ucate.  Mala  on  ne  pourrait  juatifier,  par  un  tel  exemple, 
l'emploi  de  aalueto  comme  salutation  premiäre,  entre  deux  personnes 
qui  B6  rencontrent  ou  fönt  connaifiBaiice. 

J'ai  dit  qu'il  restait  deux  ezemples  suapecte.  Bad.  103,  un 
jeune  homme  abotde  un  vieillard  et  son  esclave  ainsi:  Pater,  salneto, 
amboque  adeo.  H  lai  est  räpondu  (les  raanusorits  ne  noos  fönt  pas 
connaltre  par  qui):  Saluua  aia.  Un  troiaiäme  Interlooutear  (qui  d'aprig 
le  ma.  D  aerait  l'esclaTe;  le  sena  d'aüleurs  indique  aaaez  que  txa 
paroles  lui  appartieunent)  dit  au  vers  suivant:  S«d  utrum  tu  ^m)a£ 
an  femina  es,  qui  ülnin  patrem  aooes?  üu  tel  texte  eat  vicieux.  Le 
peraonnage  qni  dit  <aalnus  ais>  doit  etre  le  m6me  qui  dit  <Bed...> 
(cf.  Baccb.  587:  Aduleeceua,  aalue.  —  Salue;  aed  quid  quaetitaa? 
Bacch.  246,  Caa.  172,  Pbortn.  254,  et  aussi  Tmc.  fi04).  Saluus  aia 
est  donc  dit  par  l'eaclave;  mais,  alors,  aon  vieoi  mUtre  n'a  paa  r6- 
pondu  au  s«lut  du  jeune  homme,  ce  qui  est  inadmissible.  De  li 
i'id6e  de  Seyffert,  qui  fait  dire  par  le  maltre  et  l'eaclave  deux  fsal- 
uuB  sis*  aimultan^s,  coatinu^a  par  le  <aed  ...>  de  l'eaolaTe  seal.  üne 
bypotbdse  si  peu  naturelle  est  la  meilleure  marque  de  l'impossibiliti 
de  comprendre  le  paesage,  Or  le  vers  est  inacand&ble  (ä  moins  qu'oo 
n'admette  un  dea  hiatoa  k  la  mode).  H  y  a  donc  bien  des  chanoea 
pour  qae  le  texte  seit  alt6r6.  II  a  pn  y  disparaltre  u&e  premiire 
aalut&tion,  ^  laquelle  salueto  ätait  la  r^ponae.  La  faute  ä  supposer 
est  des  plus  banales;  un  copiste,  par  distraction,  a  santä  de  salae  i 
B&lueto: 

Pater,  ^salne.  — ^  Salueto.  —  Amboque  adeo.  —  Saluus  sis; 
Sed  utrum  tu  ^m^aa  an  femins  es?  ... 

L'autre  pasaage  suspeot  est  Ferga  788 — 791: 
Hoc  aide:  qnae  haec  fabnlaat?  Pol  (apat.  B)  bio  quidem  potaat:  ad- 

grediar  (sp.  CD)  o  bono  air 
Salueto  (sp.  B)  et  tu  bona  liberta  (sp.  B)  Dordalus  blc  qnideat  (qnids 

5  D')  quin  iube  »dire 
Adi  ai  übet  (ap.  BCD)  agit«  adplaadamus  (sp.  BCD',  T  D»)  Dordala 

bomo  lepidissume  salue 
(8  D')  Locna  Mo  tnus  est  hie  accumbe  . . . 

De  ces  quatre  anapestiques,  le  premier  est  fonx;  pour  le  cor- 
riger  on  &  6iit  passer  pol  apräs  hie  quidem.  C'eat  1ä  un  pur  exp^ 
dient  ni6trique;  d'ailleurs  le  mot  sospect  est  ici  quidem,  vide  de  sena 
dtUiB  oe  vers,  et  qu'en  rev&nobe  on  a  juatement  reatita6  dans  le  vers 
suivant,  A  la  place  de  quid.  Ce  quidem  est  k  effacet  simplemeot: 
o'egt  une  intrusion  due  &  la  m^prise  d'nn  correcteur,  m6prise  qn'ez- 
plique  asaez  la  präaence  des  deux  bic.  La  eappreseion  de  quidem 
rectifie  d'ailleurs  la  ponctuaÜon,  car  potant  se  trouve  maintenant  ter- 
miuer  rhgmiatiobe.  On  remarquera  que  nos  anapestiques  sont  des  octo- 
naires  asynart^tes,  peut-ätre  mfime  des  qaatemairea  acconpl^  par  1« 
copistos ;  il  est  d'autant  plus  nteesBaire  de  faire  cadrer  les  divisions  de  la 


.dbyCoOgIc 


MiBcellen.  289 

sjntaxe  avec  les  diTisions  tn^triqaes.  Si  le  premier  h^mistiche  s'am^liore 
oinsi,  le  second  devient  trop  conrt.  Hais  n(M  obserratioiis  sor  salueto 
snggärent  un  remäde  ftMÜe.  Comme  dans  le  Rndens,  il  fent  ajouter  de- 
vant  salueto  vn  ealue.  On  aura  ainai  o  bone  uir  G&lne,  comme  bone 
rir  Balue  Cas.  726,  bone  seme  Balne  Bacch.  776,  o  salue  bone  uir 
Andr.  847,  bone  uir  Dore  salue  Eon.  860,  o  bone  custoB  aalne  Phorm. 
286 — 287,  iubeo  te  salnere  amator  Cas.  969.  L'omission  suppos^i 
ne  s'ezplique  pIns  par  simple  bonrdon,  puisque  les  dem  mots  n'ap' 
partiennent  pas  au  meme  vere.  Maie,  les  sigles  des  noms  d'ister- 
ioonteurs  manqn&nt  dana  toute  cette  partie,  la  distribution  du  dlalogne 
6tut  obsoure  ponr  Uh  copistes;  Ealne  a  donc  pu  etre  Bitpprim6 
prög,  comme  faisant,  en  apparence,  double  emploi  avec  salaeto.  L'ad- 
dition  de  salae  pennet  (ce  qu'avait  essaj6  Seyffert)  de  garder  dans 
le  second  vera  la  distribution  indiquie  par  B.  Et  nous  pouvons  enfin 
conoeroir  d'nne  ^900  un  peu  pr^cise  la  r^partition  de  certaines  rä- 
pliqaes  entre  les  nombreox  personnages.  Bone  uir  est  dit  ä  Tozilns, 
comme  le  fönt  attendre  leg  verg  präciidents  (et  non  &  Sagaristio,  que 
le  leno  ne  reoonnatt  qu'aa  Tors  639);  c'est  donc  Toiilus  qui  r6pond 
salneto.  Par  cons^quent,  ce  n'est  pas  Tozilue  qui  dlt  ensuite  un 
nouveau  ealne;  ce  ne  peut  guäre  etre  que  Sagaristio  (ou,  ä  la  rigueur, 
le  petit  Paegnium): 

Hoc  nide:  qnae  haec  fabulast?  pol  hio  potant. 

Adgrediar :  0  bone  nir,  ^salne. 
TOX.>  Salueto.     DOKD.  Et  tu,  bona  Uberta. 

LEMN.  Dordalns  bic  quidem  est.  ^TOX.  ?y  Quin  iube  adire. 
<LI!:HN.?>  Adi  si  libet.    TOX.(?)   Agite  adpUndamus. 

SAG.    Dordale,  homo  lepidissume,  salue. 
TOX.(?)    Locus  bic  tana  est  . . . 

En  Bomme,  partout  (saaf  dans  le  passage  si  particulier  des  Mb- 
iiechmes),  salneto  semble  etre  dans  Piaute  une  formule  de  r^ponse. 
A  ce  point  de  vue,  lee  correcdous  de  Gamerarins  et  de  Laclünann 
ponr  Poea.  1076  et  Most.  569  sont  admisBibles;  mais  les  corrections 
de  Fleckeisen  ponr  Men.  1135,  de  Qeppert  pour  Poen.  1136,  de 
L.  MttUer  pour  le  fragment  de  Pomponins,  ne  peuvent  s'appuyer  sur 
aacnn  exemple  digne  de  confiance. 

Paris.  Lonis  Havet. 


Zmn  metaphorisehen  coqner«. 

Seneca  controv.  11  1  lautet  das  Thema:  Dives  tres  filios  äb- 
ücavU.  petit  a  paupere  vnicum  filwm  in  adcplitmem.  pavper  dare  vuU; 
twiefUem  ire  aMicat.  Der  Deklamator  Albucius  Silus  lafst  (g  31)  den 
armen  Vater  seine  Haltung  in  folgender  Weise  rechtfertigen.  Er  sei 
mit  dem  Beichen  sehr  befreundet  gewesen;  bei  der  Geburt  seines 
Sohnes  habe  ihn  derselbe,  diesen  aufznziehen,  durch  die  Zusicherung 
ermutigt:   ego  istum   ^trem  liberornm  ^meorum)  indicabo.     Itaque 


.dbyCoOgIc 


290  Albrecht  Kohler  —  K.  Leasing: 

cnm  et  tertiam  (sc.  filiam)  abdio&ret,  dixit:  quid  Bio  mihi  illudis  tun- 
qnam  unicns?  ettotn  noDC  filium  babeo.  Venu  ad  me  et  aii:  nAäa 
quem  educasH  nwAi ...  £t  habe  sofort  Versuobe  gemacht,  einea 
Ausgleich  zwieohen  dem  Vater  und  den  Teretorsenen  SChnen  berbä- 
zufttbreo:  intempestiTum  erat.  Nnn  folgen  in  den  Handschriften  die 
Worte:  temptotn  -|-  guocere  (so  AV;  qnocere  ans  qnosere  B;  qno- 
tiens  D)  subtrahendum  eutn:  re^ondii  tamguati*  «on  passet  lÜn^ 
dcesse  fiUus.  Barsians  Korrektur:  subtrahendo  meum  darf  als  Bicher 
gelten.  Ftlr  guocere  giebt  es  eine  Beibe  von  Vorscblftgen:  'qnoque' 
GronoT,  'aliqaotiens'  Schulung,  'quatere*  Gerts,  'placare'  Dreohslei, 
'cogere'  Haase  und  Bursian,  'quoqne  cogere'  Otto;  H.  J.  HtUler  ist 
in  seiner  Ausgabe  Bnrsian  gefolgt.  Ich  mOobte  ooquere  vagen. 
Palitographisoh  bat  diese  Lesung  keinerlei  Bedenken,  weder  bei  qao- 
cere  (AV)  noch  bei  quoaere  (ursprQngUch  B).  Die  Form  qaoqnere 
ist  bekannt  genug,  die  TertauBcbong  von  c  und  qn  in  den  Seneca- 
bandsobriften  häufig:  I  8,  9  coqae  statt  qnoque  B;  II  6  (13),  18 
00  statt  quo  ABV;  YII  4  (19),  5  quogitar  statt  cogitur  B;  VIIIIZ 
(26),  16  sicut  in  ABV  statt  si  quid  in.  Anob  s  wechselt  mit  q: 
Vim  2  (35),  4  si  AB  qoi  VD>;  ibid.  14  qni  C,  quod  D  statt  des 
notwendigen  si.  Der  Sinn  der  Stelle  weiterhin  scheint  coquere  in  der 
Bedeutung:  einem  beifs,  angst  machen  zu  empfehlen.  Der  erste 
Vers9bnungBTersuch  ist  mifslungen.  Der  Vater  bleibt  hart.  Er  könnt« 
aber  unbengsam  sieb  gezeigt  haben  in  der  Überzeugung,  dafs  ihm 
der  Sohn  des  Armen  als  Adoptivsobn  sicher  sei.  Wie  aber,  wenn 
diese  Hoffnung  sich  trügerisch  erwies,  der  Arme  seinen  Sobn  doch 
nicht  hergab  und  der  Reiche,  vorher  Vater  dreier  SOhne,  mit  einem 
Male  einsam  dastand?  Dieser  Gedanke,  bezw.  die  Weigerung  dea 
Armen,  seinen  Sohn  abzutreten,  kannte  ihm  helfs,  ibn  marbe  machen, 
versöbnlicben  Empfindnngen  den  Boden  bereiten.  In  dieser  Bichtimg 
bewegte  sieb  also  der  aweite  Versuch  des  Armen:  temptavi  coquere 
stibtrahendo  meum.  —  Parallelen  fllr  die  hier  angenommene  Bedeutung 
von  coqnere  bietet  (vgl.  z.  B.  Georges  WB  s.  v.)  zunftcbst  Ennins  in 
dem  Fr^ment  der  Annalen  bei  Cicero,  Cato  maior  1,  1: 

0  Tite,  si  quid  ego  adinero  curamgue  levasso, 

Quae  nunc  te  coquü  et  versat*')  in  pectore  fixa, 

Ecquid  erit  praemi? 
sodann  VergU  Aen.  7,  S45,  Silias  It.  14,  103.     Bereits  bei  Plautns 
findet  sich  die  Verbindung  mit  maccrare,  Trin.  224  f.: 

Multum  in  cogitando  dolorem  indipiscor. 

Egomet  me  cogwo  et  macero  et  defetigo. 
Dieselbe  begegnet  uns  dann  in  der  Prosa  und  zwar  speziell  in  der 
rhetorischen    Litteratur,    was    fUr    den  vorliegenden    Fall  nicht 
unwichtig  sein  dürfte,  bei  Quintilian  XIII  10,77:  neque  .  . .  usqne 

')  Vgl.  ilas  bildliche  önräv  xal  ttgiqiuv  —  hier  mit  erotischer  F&r- 
bnng  —  bei  Aristophnnes ,  Lysistr.  8S9  (Bianmer,  Gleichnis  n.  Metapher  in 
der  attisoben  Komödie  S.  79). 


.dbyCoOgIc 


Miacellen.  291 

ad  nltimutn  mUicüudo  perseqaitur,  oratorem  macerat  et  coguif.  Das 
metaphoriBche  maoerare  hat  nun  Seneca  afllbst  gebraucht  IV  pr&ef.  2 
tum  tarnen  exspedatitmem  vestram  macerabo  singulos  producendo, 
also  auch  mit  dem  Ablativ  des  Gerundiums,  wie  subtrabendo  tneum 
dae  Termutete  coquere  begleitet.  So  wflrde  sich  aucb  coquere  gut 
in  den  Bahmen  der  bei  ihm  vertretenen  Prosa  fügen. 

Nürnberg.  Albrecht  Köhler. 


A  and  ab  in  der  Historla  Angosta. 

Im  Gebrauch  von  ab  und  a  hat  sich  bekanntlich  allmählich  dag 
Gesetz  herausgebildet,  dafs  ab  vor  Vokalen  und  h,  a  vor  Konsonanten 
stehe.  In  der  H,  A.  ist  dieses  Gesetz  ziemlich  vollständig  durch- 
geführt, abs  findet  sich  gar  nicht.  Besonders  Stellen  wie  Hadr.  22,8 
ab  epistalis  et  a  libellis,  Heliog.  26,  6  petitque  ab  his,  nt  a  dis  pete- 
rent,  Gerd.  17,1  ab  Afris  et  a  aenatu  zeigen  die  Regel  mit  Bewufst- 
sein  angewendet,  die  denn  auch  von  Vulcacius,  Trebellius  und  Vo- 
piscus  ausnahmslos  befolgt  wird.  Die  wenigen  sicheren  Ausnahmen 
in  der  H.  A.  sind  folgende: 

l)  vor  d:  MA.*)  18,  2  ab  diis;  dagegen  steht  a  vor  d  ISm^l; 

3)  vor  s:  MA.  19,  9  ab  socero;  Sev.  10,  3  ab  spe;  Pesc.  1, 2  ab 
scriptoribus  (vgl.  Haufsleiter  im  Archiv  III  149).  Dagegen  steht  a 
vor  B  über  lOOmal; 

3)  vor  r:  Clod,  Alb.  13,  3  non  ab  re  esse  credo  ^  Carac  10,5 
non  ab  re  est.  Hier  haben  wir  es  mit  einer  bekannten,  formelhaften 
Wendnng  zn  thun;  ftlr  Vop.  ist  bezeichnend,  dafs  er  Aur.  33, 1  lieber 
s^  non  äbs^tr,  re  est,  während  absque  in  der  H.  A.  sonst  fehlt.**) 
a  steht  vor  r  ^2mal; 

4)  vor  t:  Max.  1,  2  ab  Tatio  Cyrillo;  a.  vor  t  19mal. 

Zn  diesen  7  sicheren  Stellen  kommen  in  Peters  zweiter  Ausgabe 
noch  folgende: 

Ter.  9,  4  ob  Vero.  Aber  vor  v  ist  ab  tlberhaupt  sehr  selten 
(Neue-Wagener  11'  8Ö5),  und  in  der  H.  A.  steht  a  vor  v  26mal. 
Hieraus  folgt,  dafs  das  Überlieferte  haiero  vielmehr  a  Fero  zu 
lesen  ist***) 

Diad.  7,  4  iet  ab  trium  principom  amore  eine  Konjektur  Jordans; 
überliefert  ist  ac,  und  es  ist  fraglich,  ob  sich  das  nicht  halten  läfst, 
wenn  man  davor  ein  Komma  setzt  und  ac  •=  und  zwar  versteht.  Die 
Fotm  ab  ist  jedenfalls  verdächtig. 


•)  —  Mara  Aar.  Phil. 

**)  Dals  anch  abs  re  vorkommt,  und  noch  in  »pi,tet  Zeit,  zeigt  Neue- 
Wageuer,  Formenlehre  II'  SSO. 

**^  Nachträgliche  Bemerkung.  H.  Deesau  hat  die  PrenuHlichkeit  ge- 
habt, mir  seine  bis  ins  kleinste  genaue  Kollation  der  Hdscbr.  P  B  zur  Ver- 
fQguog  lu  stellen.  Hier  finde  ich  nun,  dafa  habere  bereite  in  B  zu  a  ueia 
geiiiB^t  ist,  'wohl  von  gleichzeitiger  Hand'',  das  Richtige  steht  also  schon 
in  der  ältesten  und  besten  Abschrift  von  P. 


.dbyCoOgIc 


292       E.  LeBsing  —  H.  Blase  —  Wilh.  t.  Gflmbeh  HiBcellen. 

Gord.  18,  6  liest  Peter  misBua  legatna  est  ab  Ben&tu  nach  eiii«r 
Koivjektar  Madvige,  die  den  Sinn  treffen  mag;  aber  ab  eenatu  k 
schwerlich  richtig',  da  in  der  H.  A.  eonst  Immer,  und  zwar  sehr  hSofig, 
a  senatn  steht  (in  den  sicher  capitoliuBChen  vit  Uax.,  Cord.,  Uu. 
et  Balb.  7mal,  darunter  Oord.  17,  1;  22,  6).  Was  mit  dem  hand- 
schriftlichen obsecatas  anzafangea  ist,  bleibe  dahingeatellt;  abev  iV 
senatu  scheint  mir  unmöglich. 

An  der  verderbten  Stelle  Sev.  6, 9  hat  Petschenig  im  Philologie' 
LH  860  Torgeachlagen  ab  Commodo  iam,  dem  Sinne  nach  anaprechendj 
aber  es  mtifste  jedenfalls  a  Commodo  heifaen,  waa  Feter  auch  &tthtr 
vermutet  hat. 

Berlin.  K.  Leesing. 

Modo  sL 

Modo  si  statt  dea  regelmsraigen  si  modo  ist  nach  Kalb,  hom 
Juristen  p.  112  f  ein  Afrikanismus,  da  abgesehen  von  Ot.  trist.  2,363 
(wo  nach  Leipold,  Über  die  Sprache  des  Juristen  Aem.  Papinianu 
p.  38  die  ümstellnng  durch  den  Zwang  des  Verses  sich  erkl&ren  Ubi) 
diese  Wortverbindung  nur  bei  Jnristen  afrikanischer  Herkunft,  bt- 
souders  hSufig  bei  Papinian,  und  sonst  nur  einmal  bei  ApuL  met  1, 1 
vorkomme.  Nan  ist  aber  modo  gi  schon  von  Plaotus  gebraucht  Ampi 
646  id  modo  ai  mercedis  datnr  mi  und  Capt  996  qnod  male  f«, 
crucior:  modo  ai  infectum  fieri  possiet;  und  vielleicht  sind  dies  nielit 
die  einzigen  Stellen.  Aufaer  Ovid  schreibt  es  auch  Properz  3,  9. 10 
durins  in  terris  nihil  est  qnod  vivat  amante  nee,  modo  si  aapiaa,  qnod 
minus  esse  velis.  Modo  ai  iat  also  ein  Archaismus,  den  die  Afrikuei 
entweder  im  mündlichen  Gebrauch  erhalten,  oder  den  altea  Dichlem 
entnommen,  und  den  augusteische  Dichter  vielleicht  dem  Uetrum  n 
liebe  wieder  hervorgeholt  haben.  Über  das  VerhUltais  des  afriki- 
niachen  znm  alten  Latein  vgl.  Wölfflin,  Minncius  Felix,  Archiv  VIQ  I 
S.  468  ff. 

QiobtOL  H.  Blase. 

Viride  AppiftBam. 

Der  Name  der  von  Plinius  n.  b.  36, 48  erw&hnten  Grflnerde  and  da 
darans  bereiteten  Farbe  (viride  quod  Appianum  vocainr)  wird  vn 
den  Erhlarem  seit  Harduin  entweder  von  Appius  als  dem  Besitnr 
des  Landstriches  oder  von  apium  (Sellerie)  abgeleitet  Nicht  beachtR 
wurde,  dafa  das  Thal  am  Monte  Saldo,  wo  jetzt  noch  Orlluerde  g^ 
graben  wird,  Val  Apiana  heifat  und  ein  Dörfchen,  wo  dieses  TfaXlekca 
in  das  Etsohthal  auemUndet,  Avio.  Die  Namen  sind  wohl  identisck: 
die  Benennung  ist  somit  eine  geographische,  wie  viride  Hispaninm. 
^GrUnspan),  Sinopis  (roter  Fisenocker),  Melinam  (Weib),  Indirusi 
(Blau)  u.  a. 

Manchen.  Wilh.  v.  OOmbeL 


.dbyCoOgIc 


Litteratur  1895.  1896. 

H.  Merguet:  Handlexikon  za  Oie«ro.  Probeheft  (a — adfero).  Leipz. 

1896.  16  S.  Lex.-8". 
Es  lag  für  den  Hsgb.  des  Lexikons  za  Cic«ros  Beden  und  philo* 
sophigchen  Schriften  nahe,  zu  den  Briefen  oder  deD  rbetoriachen  Schriften 
Dbeizagehen;  er  hat  sich  aber  lieber  entBchlosseD,  ein  Handlexikon  zu 
Cicero  folgen  zu  lassen,  womit  er  seinen  alten  Leserkreis  gegen  einen 
neuen  vertauscht.  Er  hat  jetzt  auch  die  bieher  nicht  bearbeiteten 
Werke  Ciceros  in  seinen  Ereis  gezogen  —  ob  mit  Benutzung  Ton 
Nizolins  oder  wie  sonst,  erfahren  wir  nicht  — ,  aber  er  beschrankt 
sich  anf  eine  Auswahl  von  Stellen,  so  dafs  der  umfang  Itlr  das 
Qanze  auf  circa  640  Seiten,  der  Preis  aaf  24 — 30  Uk.  berechnet  wird. 
Die  Einrichtung  ist  im  ganzen  dieselbe  geblieben,  indessen  möchten 
wir  doch  zu  bedenken  geben,  oh  es  nicht  besser  wäre,  die  Beispiele 
nach  den  Hauptmbriken  Proprie  und  IVanslate  zn  ordnen.  Jetzt  be- 
ginnen die  Artikel  accendo  und  acer  mit  den  Stellen:  si  haec  aocendi 
ant  commoveri  arte  possnnt,  and:  Pomponius  acer,  acerbus,  cnmi- 
nosDB;  das  Beispiel  accensis  facibas,  welches  wir  voranstellen  wflrden, 
hinkt  nach;  das  heiEst  mit  andern  Worten:  der  Leser  moTs  die  Be- 
dentnag  selbst  suchen  und  findet  in  der  Anordnung  des  Lexikographen 
keinerlei  Nachhilfe. 

Der  Verleger  wttoecht  die  StSrke  der  Auflage  nach  der  Zahl  der 
Bestellungen  festzusetzen;  oh  dies  möglich  sei,  ist  eine  praktische, 
nicht  eine  wissenschaftliche  Frage. 


Ch.  Delhorbe:  De  Seneoae  tragioi  anbatantivii.    Bemae.    1896. 
183  pg.    8». 

Die  vorliegende  Schrift  ist  nicht  nur  nach  dem  Muster  von  Bas- 
80W8  Snbstantiva  Planti  geschrieben,  sondern  sie  nimmt  auch  auf  die- 
selbe sowie  auf  die  verwandte  von  Slaughter  (The  substantives  of 
Terence.  Boston.  1891)  fortwährend  Bezog.  Die  Beobachtungen  Über 
die  USofigkeit  des  Gebrauches  werden  in  Prozentangaben  mitgeteilt, 
and  mau  erfahrt  also  auf  einer  Zeile,  data  die  mit  Präpositionen 
komponierten  Snbstantiva  bei  Flautus  14,  bei  Terenz  17,  bei  Seneca 
1.3  Prozent  betragen,  d.  h.  dafs  etwa  das  siebente  Substantivum  ein 
Kompositum  ist,  und  dafs  somit  die  KompositionsfShigkeit  weder  zn- 


.dbyCoOglc 


294  Litteratnr. 

genommen  noch  erheblich  abgenommen  hat.  Bei  PlautuB  haben  6  Pro- 
zent Bfimtljcber  Substaotiva  DeminutiTendung,  bei  Tereiiz  3'/,  Pn»^ 
bei  Seneca  V«  Proz.,  Zahlen,  in  welchen  allerdings  der  Unterschied 
zwischen  der  Umgangssprache  und  dem  höheren  Tone  der  Tragödie 
za  beredtem  Aosdrucb  kommt  Öfters  hat  auch  der  Vf.  die  Urteile 
Ton  Gölier  and  Bonuet  (Latinitt  de  St.  J6rome  und  La^  de  Gre- 
goii«)  zur  Vergleichung  herangezogen,  wodurch  man  einen  halben 
Slick  in  die  Qeschicfate  der  Suffixe  gewinnt.  Freilich  ISfat  sich  diese 
nicht  in  Zahlen  darstellen,  da  sowohl  die  Verschiedenheit  der  Stoffe  als 
der  metrische  Zwang  bei  Dichtem  und  die  Freiheit  der  Prosaiker  in 
Bechnong  zn  ziehen  ist.  Interessant  w&re  eine  Yergleichung  mit  den 
Prosaachriften  Senec&s.  —  Die  Schrift  zerftllt  in  zwei  Teile:  der  erste 
giebt  eine  Übersicht  Über  die  Suffixe,  der  zweite,  gröfsere  die  alpha- 
betische AufzSblong  der  Substantiva  nach  den  Kasnsformeu. 


F.  P.  Dutripon:  Vulgatae  editionia  blbUomm  aaoronim  conoor- 
dautia«.  Editio  nona.  Parisüs  (1893?).  grora  4". 
So  wichtig  für  die  Kenntnis  der  lateinischen  Volkssprache  die 
älteren  Bibelübersetzungen  sind,  so  wichtig  ist  für  die  ganze  Ent- 
wicklung des  Spät-  and  Uittellateins  die  Yulgata  des  Hieronjmug, 
weil  auch  das  weltliche  Latein  tod  der  Bibel-  und  Kauzelspracke 
vielfach  abhängt.  Es  mUssen  daher  nicht  nur  die  Freunde  patristischer 
Studien,  sondern  auch  die  altklassischen  Philologen,  sobald  sie  sich 
mit  dem  Fortleben  des  Lateins  beschäftigen,  den  höchsten  Wert  aof 
ein  Hilfsmittel  legen,  welches  uns  mit  dem  WorteobatEe  der  Vulgata 
bekannt  macht.  Unter  dieser  versteht  die  katholische  Kirche  die 
aus  Auftrag  von  Papbt  Siitus  T.  im  J.  1690  hergestellte  lateinische 
Bibelausgabe;  dafs  sie  nicht  Überall  die  Hand  des  Hieronymus  wieder- 
gisbt  und  dafs  ein  kritisch  sicherer  Text  erst  aus  den  ältesten  Codicee 
hergestellt  werden  kann  (vgl.  Arch.  TX  477.  vm  306.  466.  VII  307), 
ist  nicht  zu  leugnen,  aber  für  die  Hauptsache  doch  nicht  entscheidend. 
Seit  Jahrhunderten  besafeen  wir  sogen.  Konkordanzen,  d.  h.  Lexika 
oder  alphabetisch  geordnete  Stellensamminngen,  znnächst  zam  Ge- 
brauche der  Theologen,  um  auch  bei  nnr  unvollstfindiger  Erinnerung 
an  eine  Qibelstelle  diese  sofort  finden  zu  können.  Leider  haben  die 
Philologen  daraus  wenig  Nutzen  gezogen.  Jetzt  aber  besitzen  wir 
einen  Monstreband  kompressen  Druckes,  welcher  uns  um  weniger  als 
20  Mark  den  ganzen  Schatz  erschlierst. 

Allerdings  sind  Partikeln,  Präpositionen  und  Konjunktionen,  oft 
nur  mit  dem  ersten  Beispiele  notiert,  worauf  ein  'etc.'  folgt;  i.  B. 
bekommen  wir  für  das  so  vieldeutige  ut  nur  einen  Beleg.  Aber 
wen  dies  besonders  interessiert,  der  wende  sich  an  den  'Partium  «ve 
dictionam  indeclinabilium  ntriusque  Testamenti  abeolntissimus  index', 
Basil.  1561,  welcher  in  einem  kleinen  Fotiobande  alles  Wunscheni- 
werte  enthält.  Ein  grofser  Fortschritt  bei  Dutripon  ist  es,  dafs  auf 
ein  Citat  oft  2,  3,  4  Kolumnenzeilen  verwendet  sind,  während  ältere 


.dbyCoOgIC 


Litteralnr.  295 

Konkordanzen  oft  nur  gaben,  was  auf  einer  Zeile  Banm  fand.  Die 
Stellen  aind  nacfa  der  Reihenfolge  der  biblischen  Bttcher  geordnet, 
sodafa  man  mit  einem  Blioke  beispielsweise  den  Spracbgebrauch  der 
Psalmen  aberaiebt.  Wenn  wir  diese  VoriUge  mit  Freuden  aBerkennen, 
mtlssen  wir  doch  auf  einige  Schwachen  aufmerksam  machen,  welche 
sich  bei  einer  neaen  Auflage  leicht  werden  abstellen  lassen.  Zunächst 
erscheinen  die  WOrter  in  Ter&lieten  Orthographien,  wie  coena,  sjlva, 
tyio,  sod&b  der  Saohende  leicht  getSascht  wird.  Dann  sind  Ab- 
kürzungen angewandt,  welche  nicht  Jeder  Leser  versteht,  z.  B.  4  Reg. 
11,  6  Bi  qnis  auL  ingres.  faerit  septum  temp.  Wanun  nicht  lieber 
das  gleicbgtUtige  autem  weglassen?  Ferner  werden  die  Wörter  anter 
Lemmata  gestellt,  wo  man  sie  nicht  vermutet,  melior  und  optimos 
imter  m  und  o,  mecom,  tecum,  secum  unter  m,  t,  e.  Abscido  und 
abscindo,  conaero  consevi  und  consero  conserui  bilden  je  einen  Artikel; 
Belege  zu  consido  stehen  unter  consedeo,  das  Perfekt  elangui  (von 
elangaeeco)  anter  elangno  u.  s.  w.  Naetna  bildet  einen  eigenen  Ar- 
tikel fUr  aich,  ebenso  absit.  —  Also  noch  ein  bifschen  mehr  Grammatik, 
und  dann  sollen  auch  die  Philologen  diesem  Denkmale  anverdroseenen 
Fleifaes  die  gebührende  Ehre  erweisen. 


Georg  Goetz:  Über  Dnnkel-  und  Oehelmspraohen  Im  BpSten 
nnd  mittelalterlioheii  Latelnu  Berichte  der  k.  aOchs.  Gea.  d. 
Wissensch.  1896.  S.  62—92. 

Zum  erstenmal  werden  die  rätselhaften,  aus  dunklen  Glossen 
nicht  nur  lateinischer,  sondern  teilweise  auch  griechischer  und  hebrdi- 
scher  Provenienz  zusammengestoppelten  Litteiaturprodukte,  wie  die 
praefatio  der  anthol.  Palat.,  das  poliptionm  des  Atto  von  Veroelli  aas 
dem  10.,  die  praefotio  der  Panormia  Osbems  von  Glocester  ans  dem 
12.  Jahrhundert,  im  Zusammenhange  behandelt  und  wird  diese  merk- 
wQrdige  GeschmacksTerirmng,  an  welcher  in  früheren  Zeiten  ins- 
besondere die  Afrikaner  beteiligt  sind,  einerseits  bis  auf  ihre  ersten 
AnfSnge  hinauf,  andrerseits  bis  auf  ihre  apStesten  Ausläufer  im  mittel- 
alterlichen Latein  hinab  verfolgt.  Besonders  eingehend  wird  die 
praef.  der  anthol.  Palat.  erl&utert  und  der  von  L6we  schon  gebrachte 
Nachweis,  dab  sie  aus  PlacidnagloaBen  zusammengesetzt  sei,  vervoll- 
ständigt. Für  die  praefatio  zur  Panormia  werden  nicht  weniger  als 
10  neue  Handschriften  nachgewiesen. 

Natürlich  gebfihrt  in  dieser  glossematischen  Litteratur  eine  her- 
vorragende Stelle  den  hisperica  famina,  über  welche  auch  in  diesem 
Archiv  schon  mehrfach  gehandelt  wurde,  und  um  deren  Erklärung 
aich  besonders  Stowasser  verdient  gemacht  hai  Während  die  Ver- 
wendung glossematiacher,  darunter  auch  aus  dem  Griechischen  und 
Hebräischen  abgeleiteter  Wfirter  den  hisp.  fam.  mit  der  vorangehenden 
Klasse  gemeinsam  ist,  nehmen  sie  durch  die  zahlreichen  Neubildungen 
eine  besondere  Stellung  ein.  Eine  Yermutong  Zimmers,  dafs  cap.  1 
nnd  23:  inormes  runnt  in   obello  gigantes  die  Lesart  der  anderen 


DgilizcObyCoOglc 


296  Litteiatnr. 

Becension  avello  die  richtige  und  avellnm  — >  daellnm  sei,  wird  gltauand 
bestätigt  darch  C6L  V  442,  3  und  563,  16.  Die  Heimat  der  hup. 
famiua  ist  entweder  Sddwestbritannien  oder  Irland.  Vielleicht  dürfte 
fttr  die  Lösung  dieeer  vom  Verf.  unentschieden  gelassenen  Frage  üu 
Gewicht  ^len,  daTs  toUas  (hisp.  iam.  2  und  4,  vgl.  Btowaaser  p.  23 
8.  Ausgabe  zn  S,  16)  eich  in  derselben  Bedeutung  verwendet  findet 
bei  dem  IiiKnder  Adanmanus,  Abt  von  lona,  de  locis  sanctis  IIc.26 
ed.  Tobler-Molinier:  cataractae,  hoc  est  flnminales  aqnamm  telll 
Eine  blolse  Spielerei  sind  die  12  verBcbiedenen  Arten  des  tiateina, 
welche  der  Qrammatiker  TirgUins  Maro  unterscheidet,  sowie  die  durch 
Bcinderatio  „Verstellung"  der  WSrter  oder  Bilben  eines  Satzes  oder 
auch  der  Silben  eines  Wortes  hervorgerufene  Oeheimsprache.  Von 
Bhnlicher  Art  ist  die  vielbesprochene  „lingna  ignota"  der  heiUgen 
Hildegard. 

Erlangen.  P.  Geyer. 


C.  Lindskog:  De  parataxi  et  hypotazi  apnd  prisoos  [Boriptoree] 
latiuos.     Lundae.  1896.    95  pagg.  8°. 

Die  bekannten  Arbeiten  von  WeiTsenbom  und  Weninger  Ober 
die  Parataxe  bei  Piautas  nnd  bei  Terenz  (Arch.  11  138.  V  693) 
liefsen  zunSchet  nach  der  Seite  eine  Erweiteinng  zu,  dafe  man  die 
Fragmente  der  älteren  Komiker  und  die  Schrift  Catos  De  agri  cdI- 
tura  beiziehen  konnte,  um  einen  Überblick  über  die  archaische  Lit- 
teratur  zu  gewinnen:  es  iicTseti  sich  aber  auch  die  ÜbergSnge  von 
der  Paratazis  in  die  Hypotazis  und  die  Mittelformen  genauer  dar- 
stellen. Die  reine  Paratazis  haben  wir,  wo  zwei  Sätze  dem  Siime 
nach  so  mit  einander  verbunden  sind,  dafs  der  eine  von  dem  anderen 
abhängt,  während  der  Form  nach  jede  gegenseitige  Beziehang  fehlt; 
eine  Mittelstufe  ist  es,  wenn  im  ersten  Satze  ein  voraiisdeutendea 
oder  im  zweiten  ein  zurückweisendes  Wort  (Pronomen  oder  Adverb) 
enthalten  ist. 

Ita  haec  moratast  ianna:  extemplo  ianitorem  clamat. 

Mihi  usus  venit,  hoc  scio. 

Crede  hoc,  ego  meum  ins  proseqoar. 

Statt  hoc  sagt  Plautus  auch  illuc  und  iatuc,  Terenz  iltud.  Die 
ganze  historische  Entwicklung  dieser  Formen  läfst  sich  bei  Lindskog 
besser  erkennen;  was  die  Statistik  ergiebt,  ist  in  Zafalenformehi 
zusammeDgefafst,  und  zum  ÜberfluTs  wird  am  Scblufs  des  Kapitels 
ein  Rückblick  (B6snm6)  geboten.  Sd  werden  ffir  obsecro,  qnaeso, 
opinor,  credo,  amabo  die  Beispiele  der  Voranstellung,  der  NachBtollnng, 
der  Zwischenstellnng  auseinandergehalten,  und  die  Abweichungen  in 
dem  Gebrauche  von  scio  hervorgehoben.  An  Dmckfehlem  ist  kein 
Mangel,  z.  B.  p.  22  Seyffert  recte  responsit. 


.dbyCoOgIc 


Litteratnr.  297 

B.  B.  Steele:  Tbe  fonnida  Htm  modo  .  .  .  sed  eüam  and  Ita 
eqntTalents.  (Illinois  Wealeyaii  mKgazine  toL  I.  June.  Ko.  4.) 
Bloomington  1896.  28  pg.  8". 
Nachdem  W.  Wolff  (»aübor  18&6)  Aber  den  Oebraach  der 
Formel  bei  Cicero  geecbrieben,  hat  es  Vf.  nntemommeB,  uns  fiber 
die  gaoüe  Prosa  aufzuklaren.  Dafs  Cato  und  Varro  de  ling.  lat.  auB- 
geschlossea  sind,  bleibt  zu  bedauern;  Cornificios  ist  in  Cicero  ein- 
geschlossen; wir  hätten  dafür  gern  auf  manchen  Autor  des  3-,  8-, 
4.  Jabrh.  versiebtet;  das  Eirchenlatein  ist  durch  Ämobios,  Orosins, 
Angaatin,  die  Jarispradenz  durch  Jnstinians  Institutionen  vertreten. 
Die  unterschiede  sind,  wie  eich  ans  statistischen  Tabellen  ergiebt, 
soßaUend  grofs.  Cicero  hat  Über  2000  Hon  modo  oder  non  solnm, 
nnr  8mal  non  tantnm.  Letzteres  gewinnt  erst  bei  LiTios  an  Boden 
imd  wird  von  den  beiden  Seneca  allen  andern  Formeln  weit  Tor- 
gezogen.  Dafs  es  (noo  tantum)  bei  Caesar  dreimal  Torkommen 
sollte,  wSre  bedenklich;  es  fehlt  aber,  da  Vf.  fälschlich  3  Stellen  des 
b.  GaU.  vm  zu  Caesar  gezählt  hat.  Die  Trennung  von  non  —  modo  ist 
bei  Cicero  noch  selten  (42:1017),  bei  dem  rhetorischen  Livins  die 
B^el  (312:60).  Verum  etiam  statt  eed  etiam  hat  Cicero  288ina), 
Caesar,  Livias,  Curtlus,  beide  Seneca  nirgends;  sp&ter  aber  der  jüngere 
Plinios,  Justin  und  AugnsUn  sehr  oft  Offenbar  vennied  Cssar  so- 
wohl tantum  als  verum,  um  einer  Verwechslaog  der  Adverbia  mit 
dem  Pronomen  oder  Adjektiv  vorzubeugen.  Er  bleibt  immer  ein 
konsequent  denkender  Stilist  Der  Gebrauch  von  non  tantum  bei 
Hirtius  b.  Call.  VIU  ist  aber  wichtig  für  die  Beurteilung  des  bell. 
Alexandrinnm,  wo  es  fttnfmal  wiederkehrt,  wie  schon  von  andern 
beobachtet  worden  ist  Das  rhetorische  sed  ne  —  quidem  ist  nament- 
lich bei  Cicero  und  Livius  beliebt  Wer  Augen  hat  zu  sehen, 
der  sehe. 


Edmund  Haulei:  Zn  Oatoa  Solixift  über  das  LandweseiL  Progr. 
des  Staatsgjmn.  im  II.  Bezirke  von  Wien.  1896.  29  S.  gr.  8". 
Vf.  verteidigt  zutschst  mit  guten  Gründen  den  althergebrachten 
Utel  'De  re  rusticu'  gegen  Keils  Oberschrift  'De  agri  cultura'.  Das 
Bach  erscheint  ihm  (gegen  Keil  n.  a.)  nicht  als  Oberarbeitet  und  inter- 
poliert, sondern  nor  als  durch  die  Abschreiber  in  der  Form  etwa  so 
niodemisiert,  wie  es  eine  Plautusbandschrift  des  XIL  oder  XUL  Jabrh. 
auch  sein  mufs;  der  Codex  Paris,  des  Cato  ist  aber  nicht  älter.  H.  Keil 
hat,  wie  Hauler  nachweist,  den  Stil  des  Autors  zn  viel  geglättet  und 
oft  Worte  ohne  Not  ergänzt,  weil  er  die  variatio  und  die  brevitas 
des  Autors  nicht  hinreichend  würdigte.  —  Zum  Schlüsse  gieht  Hauler 
eine  Beihe  von  Konjekturen,  bezw.  Verteidigungen  h and echriftl jeher 
Iiesaiten;  beispielsweise  sichert  er  dem  Lexikon  wieder  das  Wort 
pecninns,  welche«  wir  aufaerdem  nur  ans  Apulejus  kennen.  Was 
aber  noch  ganz  fehlt,  das  ist  die  sachliche  Erklärung  der  Schrift 
Kochte  diese  empfindliche  LUcke  recht  bald  ansgefDllt  werdenl 

30« 


IzcJbyCoOgIC 


298  Liiteratnr. 

C.  I.  Eid^a:  Um  caaniua  syntaxi  IincreÜana.  I.  Helsrngfon  1696. 
XI  122  pgg.    8». 

In  der  kurzen  Eiuleitimg  bekennt  sich  Tert  als  einen  Anhäogei 
der  lokalistiachen  Easuatheorie.  Sowohl  beim  Aconsativ  als  beim 
DatiT,  die  sebr  eingebend  bebandett  werden,  gebt  er  Ton  einer  lokalen 
Grundbedentnng  ane,  obne  doch  dieselbe  in  konsequenter  Weise  doieh- 
znfuhren.  Namentlich  werden  die  Pr&posilionen  mit  Accagatir  und 
die  mit  PriLpositionen  znsammengeeetzten  Yerba  mit  Dativ  anhangi- 
weise  vorgeführt,  obgleich  vom  lokalen  Gesicbtspnnkte  ans  gerade 
diese  Konstruktionen  gewiasennaCsen  grandl^end  werden  könnten. 
Übrigens  sind  im  Accnsativ  die  zasammengesetzten  Verba  weniger 
zweckmäfsig  in  zwei  Abteiinngen  gesondert. 

Zu  rtüuneo  ist  besonders  die  vollständige  Bebandlnng  der  Ac- 
ousativi  terminationis,  adverbialis  und  exclamationis  sowie  des  ganzen 
Dativs.  Auch  alle  Vokative  bei  Lucrez  werden  angefahrt:  und  die 
eigentflmlicben  Gebrauchsweisen  des  Nominativs.  Ebenso  wird  der 
transitive  und  intransitive  Gebranch  der  Verben  vom  Verl  mit  vieles 
Beispielen  belencbtet.  Bisweilen  wäre  eine  schärfere  Auflassnng  dea 
syntaktischen  Verh&ttnisses  erwttnscbt,  z.  B.  S.  47  f.,  wo  appositive 
und  prädikative  Accusative  ohne  Unterscheidung  aufgezählt  werden, 
nnd  8.  102,  wo  beim  Dativus  relationis  die  Beispiele  S.  68  f.  (homini 
est  acre  venennm  u.  dgl.)  verglichen  werden  sollten. 

Den  Iticretianischen  Text  hat  Verf.  gründlich  und  selbstfindig 
durchgearbeitet;  eigene  Konjekturen  bringt  er  S.  30  zu  I  66$  sum- 
mum  actatis  pervadere  robur  und  8.  72  zu  IV  Sl  cui  quasi  mem- 
brana  est  vel  oortex  nominitanda.  —  Demnächst  wird  Verf.  Ober 
den  Genetiv  und  Ablativ  bei  Lnorez  eine  Untersuchung  veröffentlichen. 

Helaingfors.  F.  Oustafsson. 


Lndw.  BergmOller:  Über  die  LatlnitU  der  Briefe  dei  L.  Ua- 
lutliu  FlanoOB  an  Oioero.  Erlangen  und  Leipzig.  1897.  X, 
102  8.  8". 
Das  in  der  Überschrift  genannte  Thema  ist  gleichzeitig  zweimal 
behandelt  worden,  von  A.  Rhodius  in  zwei  Programmen  (Bautzen  1894. 
1896)  und  in  obiger  Uonographie,  vgl.  Arch.  IX  149—151,  und 
zwar  hat  sich  Bergmfiller  von  seinem  Vorgänger  absichtlich  unab- 
hängig gehalten.  £r  durfte  auch  auf  Grund  seiner  sorglUtigen  Sta- 
dien sich  auf  eigene  FOfse  stellen.  Man  wird  weder  stofflich  irgend 
etwas  Bedeutendes,  noch  in  der  Behandlung  der  einzelnen  Sprach- 
ersoheinnngen  das  mhige  Urteil  vermissen.  Besonders  ergiebig  konnte 
das  Thema  nicht  wohl  sein,  da  es  sich  nor  am  eilf  Briefe  handelt  nnd 
Plauens  als  Redner  (orator)  und  Anhänger  Cäsars  im  ganzen  der 
Sprache  Ciceros  und  Cäsars  nahe  steht.  Aber  die  Freiheit  brieflicher 
Hitteilung  bat  doch  einigen  Wendungen  des  Sermo  cotidianns  nnd 
vulgaris  (welche  Vf.  zu  trennen  versnoht)  Eingang  gewährt,  und  diese 


.dbyCoOgIc 


Litteratnr.  299 

verdienen  immer  genau  abgewogen  eu  werden.  Im  Gegensätze  zu 
Baiter  und  Wesenberg,  in  Ü  bereis atimmung  mit  Hendelsaobn  ist  dabei 
Vf.  dem  codex  Mediceua  gefolgt,  aus  welchem  Formen  wie  hoc,  istoo 
=^  hnc,  isluc  hergestellt  werden  konnten,  oder  dae  bei  Georges,  Wort- 
formen  noch  fehlende  rasus  ^  mrsuB.  Aus  der  Copia  verbornm 
heben  wir  diffiteor  (=  infitior,  aii  von  infitiae)  hervor,  eine  Neu- 
bildung wobi  im  ÄnBcblurs  an  difGcilis,  da  dia  sonst  nicht  negative 
Bedeutung  hat  Nicht  sicher,  aber  durchaus  glaublich  ist  die  Kon- 
jektur nimis  quam  desperans  (cod.  Med.  miiaque,  HD  nimisque), 
obschon  es  sonst  nnr  aus  Plautus  und  den  archaisierenden  Autoren 
seit  Fronto  nachgewiesen  ist.  Bima  legio,  eine  erst  seit  znei  Jahren 
gebildete,  ist  gewifs  kein  kl^sischer  Ausdruck,  sondern  erinnert  mehr 
an  das  Banemlatein.  Bes  monet  möchten  wir  trotz  Terenz  keine 
dichterische  Wendung  nennen,  da  sie  von  Saltust  dreimal  gebraucht 
wird,  neben  tempas  und  ira  monet. 


Nicola  Vnlid:  TTntenaohimgen  mm  Belltun  HlBpanleoae.  Dootor- 
Dissert.    München  1896.  62  S.  S". 

Obschon  die  topographischen  und  Quellennntersnebungen  des  Vf. 
eigentlich  nicht  vor  dieses  Fonun  gehören,  so  sei  doch  erwähnt-,  dafs 
die  Benutzung  des  B.  Hisp.  durch  Plutarch  Im  Leben  Cosars  wahr- 
scheinlich gemacht  wird.  Auf  eine  doppelte  Redaktion  der  Schrift 
bezieht  Vf.  die  zweimalige  Schilderung  derselben  Sache  o.  12,  §  5  n.  6: 
&.  ernptionem  ad  legionem  VI,  6.   hi   cum   emptionem   facere 

fecerunt,  qaorum  vis  repressa  a  coepissent,  tarnen  virtute  nostrc 
nostris,  etsi  oppidani  snperiore  rum,  etsi  inferiore  loco  premeban- 
loco  defendebautur.  tur,  repulsi  etc. 

FtLr  die  ungewöhnliche  Latinität  des  Vf.,  in  welchem  Vuli£  einen 
dee  Griechischen  besser  kundigen  Bewohner  Suditaliens  vermutet 
(daher  die  vielen  GrficiBmen),  ergiebt  sieb  aus  der  Abhandlnng  nicht 
viel;  doch  wird  die  unerklärliche  Phrase  c.  80  sui  potestatem  effi- 
ciebant  gestrichen  als  verdorben  aus  dem  vorangehenden  efierentes 
und  faciebant  emendiert.  TrrtOmlich  wird  die  Emendation  33,  7 
lecticariis  missis  (statt  litteris)  als  in  dem  MUnohener  Seminare  ge* 
macht  angegeben,  während  sie  von  Fleischer  stammt. 


Karl  Kunst:   Bedentnng  nnd   Gebranob   der   m   der   Wnnel 
'fn'  gebStigen  Verbalformen  bei  Salloat.    Wien  1896.    Progr. 
34  S.    8». 
Vert    knttpft   an  Fotbs   Arbeit   Aber   die  Verschiebong   latei- 
niacfaer  Tempera  in  den  romanisohen  Sprachen  und  an  des  Ret  Ge- 
schichte des  Plusquamperfekts  an.     Die  grofse  Anzahl   der  verscho- 
benen, aus  dem  Perfekt  von  fni  abgeleiteten  Formen  schien  ihm  eine 
genaue  Untersuchung  aller  perfektivi sehen ,  aus  der  Wurzel  'fa'  ab- 


.dbyCoOglc 


300  Litt«r»tnr. 

geleiteten  Formen  bei  einem  einzelnen  Schriftsteller  zu  rechtfertigen, 
und  so  wBhlte  er  den  Sallnst,  der  wegen  geinea  altertUmelnden  Stiles 
and  seiner  Keignng,  einzelnen  Worten  ibre  ursprOngliche  Bedentong 
in  geben,  besonders  geneigt  erschien.  Fui  moTs  nach  dem  Vf.,  der 
ursprOnglichen  Bedeatnng  der  W.  fu  entsprechend,  aufser  der  logischen 
(■»  non  iam  sum)  nud  aoristischen  Bedeutung,  welche  aus  der  Be- 
dentang des  Beins  erwachsen,  noch  Ewei  andere,  aue  der  Bedeutung 
des  Werdens  entspringende  Bedeatnngen  gehabt  haben:  l)  ^jU^nmu, 
2)  ^  dem  resoltativen  Aorist  'factus  sum'.  Aaf  diese  Theorie  ge- 
etutzt,  giebt  sich  nnn  Vf.,  am  eine  einheitliche  Erklärung  der  Tempm- 
Terscbiebnng  zn  gewinnen,  redlich«  MUhe,  die  Badentang  des  Werdens 
bei  fui  nad  abgeleiteten  Formen  bei  Saltust  zu  erweisen.  Dies  ist 
ihm  jedoch  trotz  alles  Scharfsinns,  der  Übrigens  für  die  Erklärung 
einiger  Stellen  wohl  nicht  vergebens  aufgewendet  worden  ist,  m.  K 
nicht  geglückt. 

Dm  ein  paar  Stellen  kun  zu  besprechen,  so  ist  nach  Knasts  An- 
sicht Cat.  20,  7  ceteri  omnes  —  rolgas  foimus  nicht  mit  'waren'  ta 
tibersetzen,  weil  es  dann  auf  gleicher  Zeitstufe  mit  den  vorausgehenden 
historischen  Infinitiven  esse  und  pentlere  stehe  (=  erant,  pendebsnt). 
Aber  bekanntlich  haben  die  Infinitive  keine  eigene  Zeitstufe,  vielmehr 
ist  dieselbe  aus  dem  Zusammenhang  za  erschliefBen,  welcher  in  diesem 
Falle  durch  semper  eher  auf  ein  Perf.  als  ein  Impf,  hinweist  — 
Cat.  51,  16  plerique  mortales  —  in  hominibus  impiis  sceleris  eomm 
obliti  de  poena  dissernnt,  si  ea  panlo  severior  fuit  bedeutet  nach  K.  poens 
nicht  den  vollzogenen  Akt  der  Bestrafung,  sondern  die  durch  den  Strafakt 
verbfingte  Strafe,  die  unter  Dmstanden  sehr  lange  dauern  kann;  voll- 
endet sei  das  Werden,  nicht  das  3ein,  und  fuit  gleich  'ist  ansgefUlen'. 
Aber  dem  ganzen  Zusaounenhange  nach  denkt  Ciisar  hier  an  eine  voll- 
zogene Todesstrafe.  —  lug.  3,  1  qaibus  per  fraadem  fuit  kann,  weil 
die  Überlieferang  verdorben  ist,  nicht«  beweisen  a.  s.  w.  Es  ist  leicht, 
an  einer  Menge  von  Stellen  fuit  durch  *ist  eingetreten*,  'ist  aus- 
gefallen' n.  K.  zu  Qbersetzen,  auch  ist  der  von  Konst  vertretene  Ge- 
danke nicht  neu.  Zaletzt  ist  es  Herrn  Wetzel  im  Gymnasium  1896 
8p.  127  ff.  gelungen,  altes  M5gliche  unter  den  Hut  des  'ingressiven' 
Gebrauchs  zn  bringen,  sogar  die  pHlsentisch  gebrauchten  Partizipien 
des  Perfekts  von  Deponentien  und  babui,  das  angeblich  bei  Liv.  7, 
32,  13  und  Hör.  c.  4,  4,  48  'habe  bekommen'  oder  'bekam*  heißt, 
So  lange  aber  selbst  in  der  ältesten  Litteratar  —  Plaut.  Merc.  700  >■ 
Pers.  479  neqiie  fiet  neqne  fuit  ist  ^ne  der  Plautus  so  geläufigen  Paro- 
nomasien  (Bspp.  bei  Brix,  Indioes  s.  v.  Paronomasie  and  Wortspid), 
die  zu  einem  Rttckschliils  auf  die  Bedeatnng  nicht  zwingt  (dies  gegen 
GoUing,  Ztschr.  f.  0.  G.  1896  p.  123)  —  nicht  eine  einzige  Stelle 
nachgewiesen  ist,  wo  dem  Perfekt  fui  die  Bedeutung  des  Werdens  lo- 
gesprochen  werden  mnfs,  so  lange  steht  diese  Hypothese  auf  schwacken 
Fofsen.  E.  polemisiert  gegen  meine  ErklSrung  der  Tempusversckie- 
bong  von  fueram  als  einer  Kombinationgansgleicbnng  von  fni  nnd 
eraro.  Ihn  beherrscht  von  Anfang  an  der  Gedanke,  dafs  die  einheit- 
liche  Erscheinung   der  ans   der  Sphäre   der  Vollendung  in  die  dar 


.dbyCoOgIc 


Litterfttnr.  301 

Dauer  verBchobenen  Tempora  auch  eine  aiuh«itliclie  Erklärung  er- 
heische.  Er  hat  Dbersehen,  daTa  die  Eracheiniuig  so  einheitlich  nicht 
ist:  das  Perfektam  des  Aktivs  ist  ja  in  die  Pi^ensbedeiitang  nicht 
abergetreten. 

Gielsea  H.  Bisse. 


J.  L.  üsaing:  Betragtulnger  over  YltmTli  de  aroliltdOtars  libri  Z. 
Kopenh.  1896.    68  S.   40. 

Nachdem  die  früher  gegen  das  Werk  des  VitruT  erhohenen  Be- 
denken in  letzter  Zeit  verBtiunmt  waren,  gewöhnte  man  sich  daran, 
was  gegen  die  LaÜnitSt  des  angnsteiscben  Zeitalters  verstöfst,  teils 
anf  die  mangelhafte  Bildung  des  Vf,  teils  auf  die  wörtliche  Über- 
aetznng  griechischer  Quellen  zurUckfUbren.  Ussing  bat  es  unternommen 
nachzuweisen,  dafs  der  Autor  viel  spster  geschrieben  hat,  und  dafs 
er  also  auch  nicht  von  dem  Naturforscher  Plinius  benutzt  sein  kCnae; 
die  Übereinstimmung  beider  Antoren  erklSre  sich  aus  einer  gemein- 
Bcbaftlicben  Quelle,  den  novem  disciplinae  des  Varro.  Der  Mechaniker 
AtbenSua,  welchen  Vitr.  10, 13 — 15  (19 — 31)  ausgeachi-ieben  hat,  wird 
ja  auch  von  Diels  in  das  2.  oder  3.  Jahrb.  nach  Chr.  gesetzt  Somit 
sind  wir  gezwungen,  die  Akten  des  Prozesses  zu  revidieren. 

Vom  sprachlichen  Gesichtspunkt  aus  sei  nur  bemerkt,  dafs  der 
Gen.  compar.  soperiora  inferiorum  contractiora  sich  zur  Not  als  Grä- 
oiarons  erklären  läfat,  dafa  aber  die  Umschreibung  mit  der  Präposition 
ab  (6,  3,  6  atria  minora  ab  maioribua  nach  Böse  statt  des  bandschr. 
aä)  im  ersten  Jahrb.  nach  Chr.  ein  ungelttstes  Rätsel  wäre.  Archiv 
VII  136.  Auch  die  sogen.  Identittttsgenetive  wie  victoriae  tropaenm, 
symphoniae  coDSOnantia,  intervaUornm  distantia,  commenaus  ajmme- 
triae,  wie  sie  bei  Titr.  so  oft  begegnen,  uud  die  identischen  A^'ek- 
tiva  wie  rotnnda  circinatio,  operosa  molestia,  concentus  convenientea, 
centmm  medium  sind  fUr  die  erste  Kaiserzeit  schwer  verständlich, 
wahrend  sie  sich  von  Apulejus  an  leicht  erklären.  Vgl.  Sittl,  Lokale 
Verschiedenh,  8.  92  fr.  Doch  kann  hier  die  Grammatik  nicht  einseitig 
vorgehen,  sondern  nur  Hand  in  Hand  mit  der  eachlichen  Erforschung. 
Beispielsweise  mufs  man  zu  bestimmen  Buchen,  oh  der  Vf.,  wenn  er 
unter  Aognstus  lebte,  den  Kaiser  in  der  Vorrede  anreden  konnte  mit 
den  Worten;  divina  tua  mens  et  numen.  üssing  denkt  nicht  an  einen 
späteren  Namensvetter  Vitruv,  sondern  an  eine  Mystifikation,  etwa 
wie  der  Vf.  des  lateinischen  Dares  de  excidio  Troiae  sich  Cornelius 
Nepos  nennt  und  seine  Widmungsepistel  an  SalluBtins  Crispus  richtet. 


Christ  Schöner:  Sin  Geeets  der  Wortstellnng  im  Pentameter 

dea  Orld.    Gymnas.-Progr.    Erlangen,   1896.   31  8.    8". 

Wenn  heutzutage  ein  angehender  Lateinschfller  ein  lateinisohes 

Scriptum  sehreiht,  so  hat  er  sich  auf  Schritt  und  Tritt  an  Dutsende 

formaler  wie  syntaktischer  Regeln  zu  erinnern  und  wird  aloh  daher 


.dbyCoOgIc 


302  Littoratnr. 

kaam  in  poetischer  Stumnnng  befinden;  ob  auch  Ovid  ein  Dntaend 
metrlBcIier  Gesetze  Ubei  sich  gehabt  and  glOckliofa  bewältigt  habe, 
joab  als  fraglich  ersoheinen.  Bekanotlich  aber  sind  solche  Gesetze 
von  Bilberg  aufgestellt,  und  das  besonders  nichtige,  mit  B  s^iniert, 
geht  dahin,  daTs  die  AnÄnge  der  beiden  PentameterhSlften  den  Haupt- 
nachdruck tragen.  Freilich  hat  H.,  um  diesem  vollkommen  gerecht 
ZD  werden,  anch  manche  Umatellnng  vorgeschlagen. 

Im  Gegensatz  dazn  sacht  Vf.  zu  erneisen,  daCs  der  Satzton  an 
die  Cfisni  gebunden  sei,  dafs  also  der  Schluls  der  ersten  und  der 
Anfang  der  zweiten  FentameterbSlCte  die  bevorzugten  Stellen  sei^; 
dadurch  unterscheidet  sich  der  Vers  von  der  Prosa,  in  welcher  An- 
fang und  Ende  am  meisten  gelten.  Der  physiologische  Grand  liegt 
in  der  dnrch  die  CSsur  bedingten  Pause,  welche  dem  Vortragenden 
wie  dem  Hörenden  zu  statten  kommt.  Dasselbe  gelte  aber  anch  fltr 
den  Hexameter,  was  spSter  bewiesen  werden  soll. 

Job.  Scharnagl;  De  Araobii  maloria  latlnitate.  Part  alters. 
Goriziae.  1895.  iO  pg.  8°. 
Der  zweite  (und  letzte)  Teil  beschäftigt  sieb  vorwiegend  mit  der 
Stilistik,  wKhrend  der  Abschnitt  Über  die  Syntax  kSrzer  ist  Die 
Untersucbang  seiner  Sprache  ist  bisher  vemachlSsaigt  worden,  wie 
ttberhaupt  das  patristische  Latein;  allein  Arnobiua  war  ja  anfOngliidt 
Heide  und  Rbetor,  so  dafs  die  Beminiscenzeu  ans  antiker  Litteratoi 
festzustellen  w&ren,  nach  welcher  Seite  hin  die  Ausgaben  von  OrelH, 
Hildebrand,  Reifferscbeid  wenig  oder  nichts  bieten,  und  doch  würden 
von  den  Dichtern  gleich  Lucrez  und  Vergil  (z.  B.  Am.  1,  36  crudo 
caesta  =  Verg.  Aen.  6,  69)  reiche  Ansbeute  gewähren.  Latratores 
canes  kann  durch  Terg.  bellator  eqnus  oder  dessen  latrator  Annbii 
beelnflufst  sein,  es  klingt  aber  auch  echt  afrikanisch;  besonders  kUbn 
ist  ruminatores  saecula,  im  Znsammenhalte  mit  dem  selbst  nngewöhn- 
lichen  victricia  arma.  Dagegen  ist  condigna  auditni  nicht  so  *wnnder- 
bar',  als  Vf.  glaubt,  wenn  in&n  es  mit  Yopisc  Prob.  24,  6  digna  me- 
mo rat  ui  vergleicht.  Rhein.Mas,37,115.  Auch  inatitutns  veris  auctoribua 
(Dat  graec.)  ist  kaum  auffallend,  da  es  Tillmann  Act  Erlang.  II 12S 
aus  Cicero  mahrfach  belegt  hat. 

Bei  dem  jetzigen  Stande  der  Grammatik,  die  noch  keinen  Ein- 
blick in  die  Sprache  des  4.  und  5.  Jahrh.  gestattet,  ist  es  dem  Ein- 
zelnen kaum  mSglich,  Individuelles  und  SpKtlatein  überall  zu  scheiden; 
dämm  sind  aber  Monographien,  wie  die  vorliegende.  Immer  dankens- 
wert, weil  wir  durch  sie  der  Wahrheit  n&her  kommen. 


Limberg  Heiir.:   Quo  iure  Lootaatiiu  appeUetnr  Oieero  Chii- 

stliuiiu.     Monasterli  1896.     Dies,  inaug.  40  pgg. 

Es  war  ein  richtiger  Gedanke,  das  PrBdikat  Cicero  Chzistianus, 

das  seit  der  Benalssance  Lactanz  in  stilistischer  Beziehung  zuerteilt 

wird,   auf   seine  Berechtignng   auch   in   grammatischer   Hinsicht  n 


.dbyCoOgIc 


Litte  ratur.  303 

prüfen.  Allerdings  verspricht  auch  bei  dieser  Beschränkung  der  Titel 
der  Dissertation  mehr  als  sie  enthalt,  da  sie  einzig  und  allein  die 
Easussyntaz  behandelt.  Die  Schrift  De  mortibas  persecntorum  hat 
der  Verfasser  nicht  in  seinen  Bereich  gezogen,  da  die  Urheberschaft 
von  Lactanz  hier  sehr  bestritten  ist,  auch  nicht  das  Gedicht  De  aae 
Phoenice.  Wenn  die  Arbeit  nan  im  wesentlichen  Lactanz  nnd  Cicero 
nnter  dem  Gesichtspunkt  der  Easagsyntax  vergleicht,  so  h&tte  man 
gewfinscht,  auch  Zeitgenossen  von  Lactanz  und  andere  Kircbenscbrift- 
steller  —  ich  denke  besonders  an  die  gallischen  Panegyriker  und  an 
Amobius,  den  Lehrer  von  Lactanz,  aber  aacb  an  Cyprian  —  ein- 
gehender berücksichtigt  zu  sehen:  dann  hätte  sich  genauer  ergeben, 
was  Ijactanz  sowohl  in  Übereinstimmung  mit  solchen  Autoren  wie 
im  unterschiede  von  ihnen  mit  Cicero  gemein  hat,  wie  weit  er  spe- 
^ell  also  nach  syntaktischer  Seite  als  Cicero  Christianas  zu  bezeich- 
nen ist.  Ebenso  wenig  kann  man  heutzutage,  wie  Limberg  ab  und 
EU  thnt,  nach  der  Weise  Klterer  Kommentatoren  hei  gewissen  Einzel- 
heiten von  imitatio  Linü  sprechen;  auch  hier  bedarf  es  anderweitiger 
Tergleiohungen.  Nach  der  Einleitung  der  Schrift,  aus  der  die  Be- 
obaohtuDg  hervorzuheben  ist  (3.  4),  dafs  Lactanz  bisweilen  in  Citaten 
ans  Cicero  für  dessen  Konstruktionen  seine  eigenen  einsetzt,  werden 
die  Kasus  der  Reihe  nach  bebandelt  und  unter  Anführung  der  dahin 
gehSrenden  Wörter  Übereinstimmung  wie  Nichtübereinstimmung  mit 
Cicero  nachgewiesen.  Doch  führt  der  Verf.  auch  Wörter  an,  die  bei 
Cicero  überhaupt  fehlen  (z.  B.  S.  17  und  öfter  einzeln).  Als  Resultat 
ergiebt  sich  (S.  40),  dafs  Lactanz  dem  grammatischen  Sprachgebrauch 
seiner  Zeit  nicht  geringen  Zoll  entrichtet  hat.  Unter  den  gelegent- 
lictien  kritischen  Bemerkungen  des  Verf.  ist  die  treffendste  die  (S.  6), 
dafa  nach  den  sonstigen  Stellen  Inst.  III  10,  3  die  Lesart  malum 
cauent  in  die  Wiener  Ausgabe  aniznnehmen  war,  nicht  male  caaent. 
Dagegen  halte  ich  die  erste  der  beigegebenen  Doktorthesen  nicht  fOr 
richtig,  Inst.  VI  16,  10  sei  malnm  zu  halten,  das  ich  in  der  Wiener 
Ausgabe  mit  Betuleias,  Henmann  nnd  Baenemann  (vgl.  dessen  Be- 
gründung) gestrichen  habe. 

Wenn  nun  die  klar  geschriebene  Arbeit  bei  dem  statistischen 
Material,  das  sie  zusammenstellt,  als  eine  nützliche  zu  bezeichnen  ist, 
so  bedarf  sie  doch  noch  mannigfacher  Berichtigung  und  Ergänzung. 
Um  zunächst  von  falschen  Angaben  und  Erklärungen  zn  sprechen,  so 
führt  Limberg  S.  8  für  adnlari  mit  dem  Dativ  Epit  59,  8  huic  uero 
nee  adulari  licet  an,  aber  hier  hängt  huic  (sc.  niro  iusto  §  7)  von 
licet  ab.  S.  10  meint  er,  Lact,  konstruiere  is  den  Institutionen  glo- 
riari  mit  dem  Ablativ,  in  der  Epitome  mit  dem  Accnsativ,  jedoob 
Epit.  40,  6  steht  gloriatur  patrem  dominum  in  einem  langen  Bibel- 
citat  (Sap.  2,  12  —  17),  nnd  es  ist  auch  wohl  esse  zn  ergänzen,  wie 
jedenfalls  48 ,  8  nnm  potes  . . .  conseruatorem  te  hominis  gloriari. 
Wie  dort  der  Accnsativ,  so  kommt  auch  (8.  22)  Inst.  IV  6,  8  ego 
eram  cni  adgandebat  nicht  auf  Rechnung  von  Lact.,  sondern  es  ist 
Bibeldtat  (I^uerb.  8,  30).  Nach  S.  13  soll  Lact,  ingredl  nicht  mit 
in  oad  dem  Accnsativ  verbunden   haben,  da  lust.  IV  10,  8   egressi 


.dbyCoOgIc 


304  Litteratnr. 

m  lesen  Eei,  aber  VI  3,  16  steht  ingredi  in  eam  mam.  S.  34  liett 
man  a]s  Beleg  für  fords  mit  dem  Genetiv  (woxu  8.  35  bemerkt 
wiriü:  apud  neminem  ita  nsurpatum  inueni):  fortis:  (Inst.)  III  29,16 
perferendorum  matornm,  indes  der  Satz  heiTst  uirtos  est  perferendo- 
nim  maloram  fortis  atqne  innicta  patlentia.  Kbenso  wird  Lad  ftUeh- 
lich  dignuB  mit  dem  Genetiv  aufbürdet  (3.  35)  Inst.  I  10,  1  „di- 
guum  honoris  diuini",  aber  der  Text  heifst  aliud  diuinia  honoribu 
dignum,  ohne  Variante.  Ich  kann  nimmermehr  glauben,  dalJs  Epit 
67,  5  lactis  et  aini  fontes  exuberabant  das  Verbam  exnberare,  und 
mcht  fontes,  die  Genetive  bei  sieb  hat  (S.  36):  exnberare  steht  bei 
fons  absolut  auch  an  der  von  L.  ilbersebenea  Stelle  Inet.  IV  39,  i 
exnberans  fona,  sonst  wird  es  mit  dem  Ablativ  anlser  an  zwei  von  L 
beigebraohten  Stellen  noch  Inst.  II  11,  2  und  Opif.  12,  17  konstruiert 
Was  sodann  die  Ergänzungen  von  Limbergs  Angaben  betriEFt,  so 
wttrde  man  ihm  viel  dankbarer  sein  kennen,  wenn  er  dem  hantigen 
Stande  der  grammatischen  Forschung  entsprechend  nicht  so  eklektisch 
verfahren  wSre  und  die  einzelnen  Erscheinuogen  möglichst  voUetKodig 
und  für  diese  wieder  möglichst  samtliche  Belegstellen  gebracht  bitte. 
Am  spärlichsten  ist  der  Genetiv  und  der  Ablativ  bedacht  worden, 
leb  greife  nur  einiges  heraus,  indem  ich  fBr  die  Belege  anf  den 
zD  Anfang  des  Jahres  1897  erscheinenden  Indexband  der  Wiener 
Ausgabe  verweise.  Es  fehlen  gänzlich  adsidere  (alicui),  adsneecere, 
adeuetus,  das  unlängst  von  Stöcklein  (vgl  Archiv  IX  601)  bespro- 
chene affluere  (afluere?),  egere  and  indigere  (nnr  mit  Abi.),  bei 
den  Compositis  mit  ciicnm;  circnmfundere,  circumspicere,  bei  denen 
mit  per:  peragrare,  percurrere,  die  Verba  des  Erinnenis  admonare, 
meminisse,  recordari,  damnare  (mit  GeneL,  AbL,  in  und  ad),  liberale 
(mit  Abi.  und  de),  facere  (quid  üs  facias?  qnid  de  iis  facias?),  die 
Adjektive  similis  und  dissimilis,  proprius,  par  (Dativ  und  cum)  n.s.w. 
unzulänglich  sind  die  Angaben  e.  B,  bei  inrepere  (8.  24),  das  Epit 
22,  4  mit  ad  konstruiert  ist,  nicht  mit  in,  wie  man  nach  der  betr. 
Partie  bei  L.  meinen  mnfs,  bei  insidSre  (S.  24,  vgU  8.  12),  das  nicht 
nur  den  Dativ,  sondern  Opif.  1,  8  auch  den  Accus,  bei  sich  hat,  bei 
idoneus  (8.  25),  für  dessen  Konstruktion  mit  ad  (neben  dem  Dativ) 
Inst.  I  1,  17  ein  Beleg  ist;  die  bei  L.  unter  idoneus  von  Ofiif.  3,  1 
an  stehenden  Stellen  enthalten  nur  aptns;  emittere  (S.  39)  hat  anfser 
dem  Abi.  auch  ex  Inst.  IV  18,  9;  bei  adicere  (8.  37)  ist  die  Stell« 
Inst.  I  20,  16  huic  sententiae  adiecit,  wozu  das  Objekt  durch  die 
folgende  direkte  Rede  gebildet  wird,  ohne  besonderen  Wert,  dagegen 
fehlt  die  interessante  Stelle  IV  36,  13  quid  miraculo  dignius  quam 
—  conptetie  hominnm  temporibus  adiecisse,  ohne  Objekt,  =  tempor« 
aoiisse;  der  Zweifel  an  der  Eonalmktion  von  diffidere  wegen  Schwan' 
kons  der  Hdschrr.  (8.  36)  ist  nicht  berechtigt,  da  Inst.  II  4,  23  da 
potestate  und  VII  1,  4  mercede  ohne  Variante  sind  und  nor  V  20,  2 
potest&te,  potestati  und  de  potestate  in  den  Hdsobrr.  steht  Di* 
Kontrolle  der  Stellen  wird  bisweilen  durch  Druckfehler  erschwert, 
z.B.  S.  8  steht  unter  canere  II  29,  9  anstatt  lü  29,  20,  8. 12  unter 
adire  I  20,  4  anstatt  ili  20,  4,  8.  25  anter  idoneus  II  5,  19  aoitaU 


.dbyCoOgIc 


Litteratur.  306 

II  4,  18,  S.  29  unter  obtendovo  IV  22,  10  anstatt  IV  24,  10,  S.  39 
nnter  moueri  VII  12,  8  anstatt  VII  12,  18,  unter  emittere  IV  13,  7 
anstatt  IV  3,  7;  S.  22  unter  adliaerere  ist  vor  15,  3  de  Ira  dei  aus- 
^falleu;  S.  12  Z.  6  v.  o.  ist  en  nt  für  eunt  stoben  geblieben. 
Heidelberg.  Bamuel  Brandt. 

Henr.  Maurer:  X>e  exempUB  qua«  Olaaditu  Uarios  Victor  ia 
Alethla  Beoatas  eit.  Diss.  inaug.  Marp.  1896.  127  pgg.  8". 
Schon  Sohenkl  hat  in  seiner  Ausgabe  der  Aletbia,  einer  poetischen 
DarstelliiDg  der  SchQpfungsgeBchichte  bis  zum  Untergänge  von  Bodoin, 
die  poetischen  Vorbilder  des  Dichters  zwischen  dem  Texte  und  dem 
Apparatas  criticus  fleifsig  verzeichnet,  am  Seitenrande  anob  die  Paml- 
lelen  der  mosaischen  Genesis;  gleichwohl  verlohnte  es  sich,  die  Sache 
nochmals  gründlicher  zu  untersucbei;.  Denn  einmal  ergiebt  sich,  dafs 
der  Verf.  noch  nicht  die  Hie ronymas Übersetzung  benutzt  hat,  sondern 
teils  den  Bibeltezt  des  Ambrosius,  teils  was  man  ungenauer  Weise 
Itala  nennt.  Dafs  unter  den  christlichen  Dichtem  Cyprianus  Oallus 
mit  seiner  Genesis  obenan  steht,  war  zwar  bekannt,  aber  die  Nacb- 
weisnngen  ans  Juvencus,  Prudentins  u.  a.  sind  jetzt  viel  zahlreicher. 
Die  Kirche  stand  damals  so  wenig  in  einem  Gegensätze  zur  Profan- 
litteratnr,  dafs  der  Dichter  seine  Geschichte  mit  Phrasen  des  Vergil 
und  sogar  des  Ovid  ei-zKhlen  durfte.  Und  so  grofe  war  die  Belesen- 
keit  des  Rhetor  Massiliensis,  dafs  es  mit  Ausnahme  des  Plautns,  Terenz 
Tind  Catnll  wenige  Dichter  giebt,  deren  Spuren  man  nicht  in  seinen 
Qfldichten  fönde.  Namentlich  die  HexameterscblUsse  zeigen  solche 
Floskeln;  doch  beobachtet  man  auch  nicht  selten,  dafs  M.  V.  die  Worte 
umstellt.  Die  'membra  disiecta  poetae'  aber  bei  dem  Nachahmer 
blofsEulegen  ist  aus  verschiedenen  Grtlnden  verdienstlich;  einmal  weil 
solcbe  Beziehungen  teilweise  bestritten  sind,  z.  B.  bei  Valerius  Placcus 
durch  Bsbrens,  andrerseits  gestattet  nns  die  Untersachung  Blicke  in 
das  Fortleben  der  alten  Litteratnr.  POr  Horatins  hat  Martin  Hertz 
in  seinen  'Analecta'  noch  lange  nicht  alles  Material  erschöpft,  nnd 
den  Einflufs  des  Lacretins  auf  die  Späteren  stellt  sich  auch  der  Vf. 
noch  zu  gering  vor,  weil  er  sonst  von  der  Nachbildung  bei  Horaz, 
Amobins  n.  a.  hatte  sprechen  mtlasen.  Die  Marburger  Doktoren  haben 
aTif  diesem  Stadiengebiete  schon  zahlreiche  Früchte  gepflückt,  indem 
sie  ihrem  Lehrer  und  seinem  in  der  Clandian ausgäbe  gegebenen  Bei- 
spiele gefolgt  sind. 

Otto  Gtlnther:  AveUana •  Studimi.  Wi«ier  Sitz.- Her.  GXXXIV. 
1896.  134  8.  8^. 
Den  Sitznnge- Berichten  der  Wiener  Akademie  fKllt  seit  Jahren 
die  Nebeoaufgshe  zu,  das  aufiunehmen,  was  in  den  Vorreden  za  dem 
Corpus  ser.  ecoles.  keinea  Baum  mehr  findet.  Das  Studium  der  unter 
dem  Namen  der  Avellana  (jetzt  eigentlich  richtiger  Vaticana)  be- 
kaonten  Briefbammlung  ist  aber  so  verwickelt,  dafs  gerade  hier  Spe- 


.dbyCoOglc 


306  Litteratnr. 

ziftlunterBuchungeu  über  die  elDzelnen  Briefgruppen,  ihre  Qnellen  und 
ihre  Chronologie,  über  den  Wert  der  verschiedenen  Handechriften 
u.  s.  w.  nnamf^nglicb  nötig  wtu-en.  Vgl.  Arcb.  IS.  619.  In  diesen 
Bpielen  Lexikographie  und  Grammatik  nar  eine  nntergeordnete  Bolle, 
wenn  man  auch  gelegentlich  aaf  einschlagende  Beobachtungen  etofsea 
wird.  So  bedeutet  uniformis  nicht  nur  'einförmig',  wie  Georges 
angiebt,  sondern  als  epiatoLa  uniformis  wird  ein  Schreiben  eingetragen, 
welches  in  gleichlautender  Abschrift  anch  an  einen  zweiten,  dritten, 
11.  s.  w.  Adressaten  abgesandt  wird;  den  filtesten  Beleg  fSr  diesen 
Gebrauch  giebt  die  Überschrift  von  Epist.  28,  und  später  findet  man 
in  gleichem  Sinne  auch  'a  pari'  (i|  laovj  oder  'a  parihus'  gebraucht. 
In  der  ünterauchnng  Aber  die  Adressen  der  Briefe  (S.  49  des  Sonder- 
abdrackes)  berUhrt  sich  Vf.  mit  Engelbreoht,  Das  Titelweseu  bei  den 
Bp&tlateinischen  Epistolographen.     Vgl.  Arcfa.  Till  467. 

Hieb.  Oitlbauer:  F.  Terenti  Adelpbo«.  Principia  critica  secntas 
ab  usitatis  diversa  recensuit.  Tindob.  1896.  XIV.  31  pagg.  8*. 
'Hochinteressuit  fOr  Fhilologenl  Sehr  wichtig  fQr  das  Stadium 
der  klassischen  Sprachen  in  den  Gymnaüen!  Entdeokimgl  Umw&huDg 
in  der  klassischen  Lekttlrel'  Diese  revolntionSien  Worte  schreibt 
die  Verlagshandlung  in  ihrem  Cirkulare.  Vor  zwei  Jahrhunderten 
entdeckte  der  Jesuit  Hardouin,  dafs  fast  sSmtliche  Werke  der  rSmi- 
Bchen  Litteratur  F&lschnngen  des  13.  Jahrhonderts  seien;  jetzt  hat 
G.  gefonden,  dafs  die  Germania  und  der  Agricola  des  Tacitns  In 
Versen  geschneben,  und  dafs  die  Komödien  des  Terenz  schon  Tor 
Cicero  in  Prosa  umgegossen  nnd  dann,  eben&Ua  noch  vor  Cicero,, 
wieder  in  ein  metrisches  Gewand  gehüllt  worden  seien,  um  dies« 
Umgestaltungen  des  Textes  klar  zu  machen,  genügt  ein  Apparatus 
criticus  nicht  mehr,  sondern  es  mufs  ein  Druck  in  versciuedenen 
Farben  gewBhlt  werden.  Als  Probe  liegen  die  Adelphoe  vor;  die 
Abweichungen  von  ümpfenbach  (meist  Umstellungen  und  Wortans- 
lassungen)  gehen  in  die  Hunderte;  Agricola  und  Germania  sollen  in 
B&lde  folgen;  dafs  Flautng  auch  nicht  anders  zu  behandeln  sei  ala 
Terentius,  wird  jetzt  schon  angedeutet.  Da  wir  den  Tacitus  anch 
mehr  als  einmal  gelesen  haben,  so  begnügen  wir  uns  mit  einem 
Veto,  ohne  auf  Widerl^ung  einzngehen.  Wir  wtlnsofaen,  dab  man 
anch  im  kommenden  Jahrhundert  die  tCmisohen  Prosaiker  als  Pro- 
saiker lese,   die  Dichter  als  Dichter,  nicht  umgekehrt 

Otto  Rorsbaoh:  L.  Annael  Florl  Epitomae  UtHtl  n  et  F.  Annil 

Flori  ftttgtaentnio  de  TergUio  oratore  au  poeta.   Bibl.  Tenbn. 

1896.   LXVIIL   272  pg.    8». 

Selten   hat  in  der  Kritik  eines   Autors  eine  neu  aa%efandens 

Handschrift  eine  solche  Revolution  nach  sich  gezogen  als  der  Bam- 

bergenais  im  Floms.     Es  war  menschlich,  äaSa  Jahn  nnd  namentlich 

Halm  seinen  Wert  in  der  ersten  Freude  tlbenoh&tzten,  und  ebenso 


.dbyCoOgIc 


Liitettttnr.  307 

meoBchlich,  d&Ts  auch  die  Opposition  in  der  WertschStzung  des  Naza- 
lianus  zn  weit  ging.  Das  jaate  milieu  encht  Rorsbach  za  treffen. 
Er  hat  zn  diesem  Zwecke  die  drei  in  Betracht  kommenden  Haupt- 
handschriften nea  vergltohen,  nnd  zwar  so  genau,  dats  der  Leser  Ober 
jeden  korrigierten  Buchstaben  unterrichtet  wird.  Betreffen  auch  diese 
Berichtigungen  vielfach  nur  die  Orthographie,  so  haben  die  neuen 
Lesarten  doch  manchmal  einen  weiter  gehenden  Wert,  wie  z.  B.  p.  37,  3 
die  Äcctisativform  Tarenton  (btatt  Tarentum),  weil  die  griechischen 
Endungen  dem  Florus  eigentümlich  sind,  anch  dem  Yf.  des  Dialoges 
de  Yergilio.  Durch  Bofsbach  sind  die  Ausgaben  von  Jahn  und  Halm 
antiquiert.  —  Za  der  Snfserst  sorgfSltig  verzeichneten  neueren  Lii- 
teratur  tragen  wir  nach:  Miodonski,  Miscellanea Laüua.  CracoviaeI892, 
(=  Diasert.  acad.  litt  Crao.  vol.  XVL  p.  398  sq.)  nnd  'Die  Entstahungs- 
zeit  des  Geschichte werkes  des  Fl.'  Anzeig,  der  Erak.  Abad.  d.  Wiss. 
Juni  1891.   S.  2193: 


Ph,  H.  Peyrot:  Faoianl  opnaoala.  ZwoUae  1896.  XI,  143  pg.  S". 
Gegen  Ende  des  i.  Jabrh.  nach  Chr.  schrieb  der  Bischof  von 
Barcelona,  F.,  eine  Paraeneeia  ad  poenitentiam,  eine  Schrift  (sermo) 
de  baptiemo  und  drei  gröfeere  Briefe,  welche  ans  bei  Migne  Fatrol. 
XIU  1051  sqq.  in  einem  sehr  korrupten  Texte  vorliegen.  Der  Heraus- 
geber, ein  Schuler  von  van  der  VHet,  konnte  den  codex  Paris.,  der 
etwa  dem  12.  Jabrh.  angehört,  selbst  vergleichen  und  von  dem  etwas 
Eiteren  Taticanaa  eine  Kollation  von  Modderman  benutzen.  Der  kri- 
tische Gewinn  ist  bedeutend;  nicht  nur  bessere  Lesarten,  ganze  Wörter 
nnd  Zeilen  sind  gewonnen,  nnd  der  Hsgb.  hat  nicht  versäumt,  von 
dem  Sechte  der  Eonjektnralkritik  Gebrauch  zn  machen.  Anrserdem 
hat  er  sprachliche  und  erklSrende  Noten  beigegeben,  Parallelstellen 
aus  Tertnllian,  Cyprian  u.  a.  fleifaig  gesammelt,  auch  BeitrSge  zum 
Kirchenlatein  geliefert.  Der  Text  von  Migne  darf  von  jetzt  an  nicht 
mehr  benfltzt  werden.  Die  Sprache  des  Aators  ist  nicht  gerade  origi- 
nell und  individuell,  da  schon  Hieronymus  seine  caBtigala  eloqnentü 
rUlunt.  In  der  That  findet  man  Spuren  der  LektUre  Ciceroa  wie  anch 
des  Vergil  und  Horaz.  Die  Bibelstellen  werden  natürlich  in  einer 
Torbieronjrmianischen  Übersetzung  citiert,  z.  B.  epist.  1,  i  per  dicto 
audientiam  ^  Vnlg.  epist.  Roman.  6,  19  per  obeditionem. 


F.  G.  Bremer:  Xorlapradentiae  antohadrfanoe  qase  sapersant 
Pars  prior.    Lips.    Bibl.  Teubn.   1896.    424  pg.    8". 

Da  die  Prolegomena  erst  mit  dem  zweiten  Bande  ausgegeben 
werden  sollen,  so  haben  wir  ans  zunächst  an  das  Buch  selbst  zu  halten 
und  dem  Leser  karz  zu  sagen,  was  er  in  demselben  finden  kPnnej 
eine  kritische  Würdigung  kann  nur  der  Jurist  geben. 

Die  Inrispradentia  anlahadriana  ist  offenbar  der  erste  Teil  der 


.dbyCoOgIc 


308  Litteratnr. 

larispradentia  anteiaBÜniana,  deren  Überreste  Hoscbke  gebammelt  hat; 
da  aber  die  Torliegende  Hälfte  nur  die  Juristen  der  Bepabtik  enthllt 
bis  nnd  mit  Trebatius  TeBta,  so  entspricht  sie  nnr  den  100  ersten 
Seiten  von  Huschke,  oder,  noch  genauer  gesagt,  da  Huschke  die  Btlcher 
Ciceros  De  legibus  mitabgedmckt  hat,  welche  Bremer  aosscblielst, 
so  entspricht  der  Halbband  etwa  30  8eit«n  TOn  Hnecbke.  Statt  der 
20  Juristen,  welche  dieser  bis  Trebatios  zählt,  finden  wir  hier  g^en  80; 
statt  der  drei  Seiten  Über  Servina  Sulpicius  Rafns  mehr  als  hundert, 
statt  der  zwei  über  Trebaüus  Testa  60.  Während  Huschke  mit  Conin- 
caaiuB  beginnt,  qni  primus  proüteri  coepit,  stellt  Bremer  den  alten 
Appins  Clandins  Caecos  an  die  Spitze  und  seinen  Sekretär  Flaviu, 
nicht  nur  wegen  des  sogen,  ius  Flavianum,  sondeni  weil  er  auch  dem 
Appius  ein  Buch  de  osurpationibus  zuBchreibt,  welches  Teuffel- Schwab« 
noch  nicht  kennen,  da  sie  nur  von  der  Rede  dee  Appius  gegen  den 
Gesandten  des  Pyrrhus  sprechen.  Das  neue  Bach  bringt  daher  dem 
Philologen  eine  ErgBnznng  seines  Wissens  von  juristischer  Seite;  es 
ist  keine  blorse  Pragmenteo Sammlung,  eondern  giebt  auch  einen  latei* 
niscb  geschriebenen  Kommentar  mit  wörtlichen  Citaten  ans  Mommsen, 
Pemice  u.  a.,  und  mit  zahlreichen  Verweisungen  auf  juristische  Lit- 
teratuT.  Es  vermittelt  somit  dem  Philologen  die  Foi-tschritte,  welche 
die  Kenntnis  des  römischen  B«cbtes  in  den  letzten  Jahrzehnten  ge- 
gemaeht  hat,  nnd  darf  darum  einer  guten  Aufnahme  sicher  sein,  weil 
vrii  kaum  ahnten,  was  nna  bisher  noch  fehlte. 


Martin  Schanz:  QesohiDhte  der  rSmieohen Litterattir.  IL  III. Teil 
München  1882.  1896.  XVI,  476  S.  XIX,  410  S.  Lej.-S». 
Nachdem  der  Verf.  auf  300  Seiten  die  Litteratar  der  Bepnblik 
dargestellt  hatte,  schildert  er  nns  in  zwei  weiteren  Bänden  die  Zeit 
TOD  der  Schlacht  bei  Actium  bis  auf  Hadrian,  und  von  da  bis  auf 
Constantin,  um  in  einem  vierten  die  Darstellung  bis  anf  den  Codex 
Insüniani  herunterzufübren.  Die  Ausfuhr  lieh  keit  kontrastiert  mit  d«i] 
Parallelwerke  von  Christ,  aber  sie  wird  begreiflich,  wenn  man  be- 
denkt, dafs  der  Vf.  eingebende  Inhaltsangaben  der  meisten  BDcbv, 
etwa  die  Historiker  ausgeuommen,  beigegeben  bat.  Die  Zahl  der  Fnls- 
noten  ist  mäfsiger  als  bei  Christ;  dafUr  ist  der  Text  in  zwei  Teile 
gespalten,  die  Hauplthatsachen  in  Antiqua,  die  AnsfQhningen  in  klei- 
nerer Schrift  Die  Kontroversen  der  Gelehrten  und  breit  dargelegt, 
und  nur  ausnahmsweise  im  Tone  des  Eteferates;  in  den  meisten  Fällen 
nimmt  der  Vf.  selbst  Stellung,  und  zwar  ohne  auf  den  herrschenden 
Wind  Rücksicht  zu  nehmen.  Am  meisten  gewinnt  die  Patristik,  welcher 
nicht  mehr  die  Stelle  des  Anhanges,  sondern  die  fahrende  Rolle  in- 
gewiesen wii^d.  Der  Vf.  schreibt,  wie  er  spricht;  nicht  im  Umgange, 
sondern  etwa  auf  dem  Katheder.  £r  wird  uns  auch  den  Hieronjmns 
und  den  Angustin  in  ihrer  ganzen  GrSfse  vorfdhren  und  ee  uns  er 
sparen,  neben  der  Litteratorgeschichte  noch  eine  Kirchengeschichte 
nachznlesen. 


.dbyCoOgIc 


Karl  VoUmöllei':  Eritisoher  Jahresbericht  über  die  Fcvtschritte 
der  lomanisoliea  Philologie.  IL  Band.  1.  Heft.  Leipz.  1896. 
128  8.  8*. 
Obscbon  nur  die  ersten  K&pitel  dieses  Buches  für  uns  in  Frage 
kommen  und  wir  grandsStzlich  nur  selbständig  im  Bachhandel  er- 
schienene Schriften  anzuzeigen  haben,  so  wollen  wir  doch  gerne  noch- 
mals (vgl.  Arcb.  IX  622  f.)  und  ein-  für  allemal  darauf  hinweisen,  dafs 
der  Jahresbericht  jeden  Band  mit  einer  Übersiebt  über  die  Erschei- 
nnngen  aus  dem  Gebiete  der  indogermanischen  Sprachwissenschaft,  der 
aUgemeinen  Phonetik,  der  lateinischen  Sprache,  des  Volkslateins  (Vul- 
gSrlateins)  und  des  sog.  Mittellateins  zu  beginnen  pflegt,  welcher  noch 
ein  besonderer  Paragraph  über  Juristenlatein  eingefügt  ist,  während 
ein  besonderes  Referat  über  Eirchenlatein  fehlt.  Anch  der  Abschnitt 
Ober  vergleichende  romanische  Grammatik  kann  noch  wenigstens  teil- 
Tveise  fbr  den  klassischen  Philologen  in  Betracht  kommen.  Die  Namen 
der  uns  angebenden  Beferenten,  Skntscb,  Meyer-Ltibke,  Kalb,  Traube, 
borgen  für  den  Wert  der  Berichte;  Thielmann,  Schmalz  und  Seelmann 
sind  znrückgetreten.  Da  freilich  der  zweite  Band  eine  Periode  von 
vier  Jahren  (1891  bis  und  mit  1894)  «mfafst,  so  muTete  die  Bericht- 
erstattung entsprechend  gekürzt  werden,  gelegentlich  bis  zu  einer  Titel- 
und  Inhaltsangabe;  aber  wir  sprechen  es  anbedenklich  aus,  dafs  eine 
afanlich«  Zusammenfassung  nicht  existiert. 

Edmund  Hauler:  Eine  lateinisobe  Falimpsestübersetsang  der 
DidasosJia  apostolorom.  (Wiener  Sitz.-Ber.  CXXXIV.  Num.  XL) 
Wien  1896.  &4  S.  8". 
Wie  wir  wohl  nach  PriTatmitteilnng  veiraten  dürfen,  hat  in 
den  Herbstferien  Prot  E.  Hauler  seine  Transskription  der  Didascalia 
(StSax/i)  in  Verona  vollendet.  Als  Probe  giebt  er  uns  einstweilen 
ein  Dutzend  Seiten,  etwa  den  siebenten  Teil  des  Ganzen.  Bs  handelt 
sich  nicht  um  die  Constitationos  apostolorum,  welche  wir  in  griechi' 
scbem  Texte  durch  Lagarde  (1662)  besitzen,  sondern  um  die  weit 
ältere  Didascalia,  welche  wir  nnr  in  syrischer  Dbersetzang  kannten. 
Dies  erkannt  zu  haben  ist  das  Verdienst  von  Prof.  Funk  in  Tübingen, 
wKbrend  von  philologischer  Seite  der  Hsgb.  durch  Mommsen  and 
namentlich  durch  seinen  Lehier  Hartel  gefordert  worden  ist.  Das 
griechische  Original  f%llt  nach  Funk  in  dag  erste  Viertel  des  3.  Jahrb. 
nach  Chr.;  die  lateinische  Übei'setzung  mag  dem  4.  Jahrb.  angehören; 
im  6.  oder  8.  Jahrh.  scheint  sie  der  unbekannte  Vf.  des  Opus  imper- 
fecta m  in  Matthaeum  bereits  benutzt  zu  haben.  Eine  vorläufige 
PiÜfnng  des  Lateins  der  Probeblätter  hat  den  Hsgb.  auf  diese  Zeit- 
bestimmung geführt,  namentlich  auch  die  Form  Istrabel,  vgl 
Könsch,  Collect,  philol.  S.  245.  Andrerseits  beweist  salvator  (9,  28), 
dafs  der  Übersetzer  nach  TertuUian  f&IIt,  welcher  noch  zwischen 
salutaris,  salvator,  salatificator,  salvificator  geschwankt  hatte  (Amob. 
conservator).  Der  Übersetzer  scheint  nur  manducare  za  gebrauchen, 
während    in   Bibelcitaten   allerdings   noch   edere   votkomml      Auch 


.dbyCoOgIc 


310  LitteratuT. 

malla  doctrina  (elatt  magna)  dürfte  anf  SpKtlateiQ  weisen,  vgL  Epii 
de  Caes.  2,  4  malta  scientia.  Doch  wird  man  dergleichen  Versuche 
sprachlicher  Beobachtungen  besser  bis  znm  Kiscbeiuen  des  Gauen 
zurückhalten.  Ein  nenes  Wort  ist  beispielsweise  secandatio  12,  28. 
InhaltUch  wird  man  viel  Interessantes  finden.  Der  'Pastor'  soll 
sein  'ad  omnia  ernditus',  nnd  wenn  'sine  Utteris',  dann  miadestent 
in  der  Bibel  bewandert;  man  spttrt  also  nichts  von  einem  Gegen- 
satse  zwischen  weltlicher  (heidnischer)  nnd  theologischer  Bildung. 
Natürlich  findet  sich  auch  nichts  Ton  dem  Cölibat,  sondern  nur 
die  'caeta  uxor'  des  Episcopos  (4,  28).  Ja  man  ist  erstaont  in 
lesen,  was  2,  3  ff.  Über  das  Baden  der  Fr&nen  mit  U&naem  ge- 
Bagt  wird. 


H.  F.  Kästner:  PBendodioBooridia  de  herbls  femluinlB  Über. 
Hermes  XXXI  578  —  636.  —  Kritisches  und  Eiegetiscbes  zu 
Psendodioscorides  de  herbis  femininis.  Progr.  Begensburg  1896.  8*. 
Der  Dioskorides  de  herbis  femininis  —  nach  V.  Rose  (Bennes 
VIII  38)  gleich  Pseudoapulejiu  ein  der  vollständigen  Dioskoridee- 
abereetzuDg  TorauBgehe&der  Ubersetzungsauszag  —  war  bisher  oit- 
gedmckt  und  wird  erst  durch  oben  genannte  sehr  sorgfSlIäge  und 
dankenswerte  Arbeiten  allgemein  zug&nglich.  Der  Hermes  enthSlt 
Praefatio  und  Text,  das  Programm  die  BegrUudnng  der  Teztgestaltung. 
Diese  beruht  anf  drei  von  Kfibert  kollationierten  Handschriften:  Lau- 
rent. LXXm  41  (s.  XI.)  =  L';  Laurent.  LXXIII  16  (s.  XIH  od. 
XIV)  -=  L*  und  Parisinns  6862  (s.  X?)  -=  P.  Eine  vierte,  den  Wiener 
Cod.  93,  hat  der  Herausgeber  nach  brieflieber  Mitleilung  nachtrSgliclt 
verglichen,  fand  aber  in  demselben  nur  einen  peinlich  genauen  Ab- 
klatsch von  L^  Die  Praefatio  erörtai-t  erst  oi'thographiache  Eigen- 
tUmlichkeiten  der  Hss.  und  deren  gegenseitiges  VerhKltnis  und  weirt 
dann  nach,  dafs  zwar  Dioskorides  Quelle  ist,  dafs  aber  doch  vielerl« 
Differenzen,  Auslassungen  nnd  Zusätze  za  verzeichnen  sind. 

Entgangen  ist  dem  Herausgeber,  dafs,  wie  Rose  a.  0.  an  einem 
Beispiel  nachwies,  Beziehungen  zu  Isidor  vorhanden  sind,  and  zwar 
in  zwanzig  Kapiteln.  Ich  habe  dieselben  n&ber  nntersncht  und 
werde  meine  von  Rose  etwas  abweichenden  Ergebnisse  im  nKcbiten 
Hefte  dieser  Zeitschrift  veröffentlichen.  Keine  Verbindung  dagegen 
besteht  mit  Pseudoapulejus.  Denn  was  K.  darüber  (p.  588  d.  Berak] 
zu  Kap.  2  sagt,  beruht  auf  einer  T&uschnng  dnrch  die  tückische  Aos- 
gabe  Ackermanns;  dab  Kap.  37  (36  H.)  nachtr&glich  erst  aus  Apn- 
lejns  interpoliert  ist,  giebt  der  Hei'ausgeber  selber  zu;  die  barbariscben 
Kapitel  35  (34),  49  (48),  60  (59)  u.  s.  w.  haben  von  Apulejus  flbe^ 
haupt  nur  die  Form,  nicht  den  Inhalt,  und  sind  reinmitteÜterlicber 
Zosatz. 

Den  Text  selbst  hat  K.  auch  fUr  solche  lesbar  zu  machen  ge- 
sucht, die  mit  dem  Latein  dieser  Litteratar  weniger  vertraat  sind; 
meines  Erachtens  ist  er  darin  etwas  zu  weit  gegangen.  Doch  ist 
der  Schaden  nicht  allzu  grofs;  die  Pfl&nzennamen  sind  meist  geschont, 


.dbyCoOgIc 


Litteratni-.  311 

□ad  da  er  alle  LesEirten  der  Hbb.  getreulich  in  den  Noten  giebt, 
80  konunen  aacb  die  Freuade  der  Tulg&rformen  anf  ihre  Rechnung. 
Dagegen  ist  es  sehr  mlTslich,  dafa  im  Drucke  zwei  Kapitel,  31  (n.  b.  Is 
fieritis,  L'  spieritie)  und  66  (n.  h.  Sion),  vollständig  fehlen.  Den 
Heraasgeber  trifft  dabei,  wie  er  mit  aaf  Befragen  mitteilt,  nur  die 
Schuld,  dafs  er,  weil  Kap.  31  auch  aus  dem  Manuskripte  entfernt  war, 
bei  der  Korrektur  Ober  die  Lücke  binweglae.  Mag  aber  der  Fehler 
treffen,  wen  sonüt  er  wolle,  bedauerlich  bleibt  er  immerhin  und  wird 
auch  durch  eioen  Nachtrag  nicht  völlig  wieder  gnt  gemacht  werden; 
denn  da  im  Texte  von  31  ab  die  Nnrnmem  geändert  wurden,  in  der 
Praefatio  aber  Btehen  blieben,  so  stimmen  nunmehr  die  Zahlen  des 
Textes  von  da  ab  weder  mehr  zu  dieser,  noch  auch  zum  Programm, 
sind  vielmehr  stets  nm  1  zu  erhöhen. 

FOr  den  Lexikographen  bietet  das  Schriftchen  nur  wenig  Nenes; 
ganz  za(%llig  ist  es  wohl  nicht,  dafs  dreimal  Synonyma  der  Afri 
1,  47  (46),  54  (53),  einmal   der  Pnnici  60  (59)  gegeben  werden. 

München..  Herrn.  Stadler. 


Wilh.  Schmitz:  Hlaoellaaea  Ttronlaoa.  Mit  32  Tafeln  in  Licht- 
druck. Leipz.  189G.  79  S.  4". 
Der  preursisohen  Akademie  der  Wigsenschaften  verdanken  wir 
es,  dala  unser  bester  Kenner  der  tironischen  Noten  uns  den  Text 
der  ältesten  16  Blätter  einer  Handschrift  (Vatio.  reg.  Chriatinae  846) 
vorlegt,  aaf  welchen  schon  Bethmann  aufmerksam  gemacht  hatte. 
OebCren  diese  Schriftstücke  auch  dem  spätesten  Spittlatein  an,  so 
enthalten  sie  doch  zahlreiche  Wörter  nnd  Wortformen,  welche  der 
Thesauma  vielleicht  noch  zn  bertlcksichtigea  hat.  Dies  gilt  weniger 
von  dem  Liber  scintillarum ,  einer  Suhrift  des  Mtncbes  Defensor,  als 
von  den  medizinischen  Rezepten,  deren  Sprache  sich  mit  Pseudo- 
Äptilejns  nnd  Plinius  Valerianus  berührt.  Man  findet  in  denselben 
Wörter  wie  cotidianarius,  tertianarins ,  rnptare,  dispamare,  distem- 
perare,  welche  man  bei  Qeorges  vergeblich  sucht;  der  verdiente  Hsgb. 
ist  auch  so  weit  entgegengekommen,  dafs  er  ein  alphabetisches  Wörter- 
verzeichnis beigegeben  hat.  Unterstützung  fand  er  namentlich  dui'ch 
Prof.  Steinmejer  in  Erlangen,  welcher  ihn  auf  seine  althochdeutschen 
Glossen  verwies.  Die  lateinischen  Wörter  erscheinen  in  einer  so 
modernen,  man  möchte  sagen  romanischen  Foiti,  dalä  der  Hsgb., 
welchem  diese  Dinge  bekannt  sein  werden,  ftlr  die  minder  gebildeten 
Leser  etwas  mehr  hätte  nachhelfen  dürfen.  Beispielsweise  wird  man 
bei  Btrangulia  an  strangulare  erinnert  und  denkt  vielleicht  an  Er- 
stickungstod, während  stranguria  (eti/uyyov^la)  gemeint  ist,  mit  Dissi- 
milation des  zweiten  r,  wie  in  ital.  Mercoledi  =  Mercnrii  dies.  Das 
daneben  stehende  caucnius  ist  dann  selbstverständlich  =>  caiculns, 
Blaaenstein  zu  denten,  worüber  zu  vgl.  Schuchardt,  Vokal,  d.  Yulgär- 
lat  II  494;  Georges,  Wortformen;  ÄmpeliuB  8,  5.  Statt  der  rina(?) 
Alba,  rnbia  ist  einbch   nrina  zu  bessern.     Dafs   cardo   in  der  That 

Ainhiv  nii  Ut  lAilkagr.  X.    Hofl  i.  21 


DgilizcObyCoOglC 


312  Notis  lum  Theaaurua. 

•=  cardaas,  cardus  Distel  ist,  kann  man  anB  Arch.  IX  297  ersehen; 
dafs  spargi  idebtisch  mit  asparagi,  beweist  die  Zwiscbenform  htä 
Theod.  Priec  sparagus.  Wenn  64,  20  als  Abführmittel  cimas  da 
saeoico  (?)  empfohlen  wird,  so  ist  vermatlich  sectivum  -=  poi-ms  seo- 
iilis,  Schnittlauch  gemeint,  welchem  auch  Oargilias  Martiaüs  p.  155,31 
diese  Wirkung  zusclireibt. 


Vom  TTieaaurus. 

Indem  wir  genauere  Mitteütmgen  auf  den  Schlufs  des  xämtcn 
Bandes  dieser  Zeilschrift  verschieben,  wo  ein  Rückblick  auf  die  lextko- 
graphischen  Bestrebungen  seit  2884  von  selbst  geboten  sein  tcird,  be- 
schränken wir  uns  auf  die  Mitteilung,  dafs  die  Form  und  Einrichtung 
der  diesem  Heße  beigegebenen  Prohcarlikel  (acervus,  acetum  mU 
Worlfamilie)  so  giemlich  der  des  Thesaurus  enispredien  wird. 

Wenn  die  Sammlung  des  Zeitelmaieriales  noch  vor  Ablauf  waera 
Jahrhunderts  beendet  sein  soll,  so  mufs  doch  seAon  jetzt  darauf  BedacM 
genommen  werden,  gedruckte  Abhandlungen  oder  Aufsätze,  welche  ein- 
Keine  Wörter  oder  Wortgrvppen  ausführlich  behandeln,  in  Separä- 
äbdrücken  dem  Materielle  einzuverleiben,  damit  dem  Bearbeiter  am 
Artikels  et»  Exemplar  zur  Verfügung  stehe.  Wohl  wird  auf  Anord- 
nung der  Direktion  die  neuere  phäologisehe  lAtieratur  (Büdier,  Zeü- 
schriflen,  Programme,  Dissertationen)  so  weit  als  möglich  nach  feri- 
kalistAen  Gesidttspunkten  exeerpiert,  damit  der  Thesaums  die  nöHgm 
Verweisungen  bringen  könne;  allein  es  wird  den  eineeinen  Bearbeiten 
nichi  immer  leicht  und  unter  Umständen  fast  unntögli<A  sein,  von  ditsrr 
Litteratur  Einsicht  zu  nehmen.  Wir  richten  daher  an  alle  JVeuwfe 
unseres  Unternehmens  die  ergebenste  Bilte,  uns  solche  lexikalische  wid 
grammatikalische  Arbeiten  in  einem  Exemplar  zur  Verfügung  «(eflffi 
und  an  den  Unterzeichneten  einsenden  zu  wollen.  , 

München.  Ed.  Wölffli«- 


.dbyCoOgIc 


Zur  Geschichte  der  Futura  und  des  Eonjunlstivs 

des  Perfekts  iiu  Lateinischen. 

I. 

Nach  Foth*)  besitzen  das  Spanische,  Portugiesische  und 
Walachische  ein  Tempus,  dessen  Bedeutung  die  einer  präseu- 
tischen  Zeitform  im  abhängigen,  besonders  im  bedingenden  Satz 
mit  Beziehung  auf  die  Gegenwart  oder  Zukunft  ist:  dae  soge- 
nannte bedingte  Futurum.  Seiner  Form  nach  haben  Diez  es 
auf  das  lateinische  Futurum  exactum,  Delins  auf  den  lateinischen 
Konjunktiv  des  Perfekts  zurtickitlhren  wollen.  Mit  ßecht  ver- 
mittelt Foth  diese  beiden  Ansichten,  indem  er  daran  erinnert, 
dafs  der  KoDJunktiv  des  Perfekts  auch  zugleich  der  Konjunktiv 
des  Futurums  war,  während  das  romanische  Tempus  sich  nie, 
wie  so  oft  der  lateinische  Eonjonktiv  des  Perfekts,  auf  die 
Vergangenheit  bezieht,  und  daraus  den  Schlufs  zieht  p.  281: 
'Das  romanische  Tempus  fQhrt  auf  das  lat.  Fut.  exact.  znrOck, 
dessen  beide  Modi  es  zwar  der  Form  nach  herübergenommen, 
der  Bedeutung  nach  aber  nicht  mehr  auseinandergehalten  bat.' 
'Das  Lateinische  hatte',  sagt  weiter  Foth  p.  282,  .  .  .  'feinere 
Unterscheidungen  und  verwandte  danach  teils  das  Präsens  und 
FuL  exact.  des  Konj.,  teils  d^  Futur  und  Futur  II  des  Indi- 
kativs. Für  alle  diese  kann  daber  auch  das  romanische  Tempus 
eintreten.' 

Das  Latein  besafs  eine  Anzahl  von  Formen  der  bedingenden 
Periode,  welche  zum  Ausdruck  der  Handlung  in  Gegenwart  und 
Zukunft  dienten  und  die  sich  ihrer  Bedeutui^  nach  alle  von 
einander  unterschieden.  Es  besafs  (ich  wähle  der  Eflrze  halber 
zur  schematischen  Darstellung  die  3.  Person  Singulars  der  Formen 

*)  Die  Veracliiebiing  lateioiBcher  Tempora  in  den  romaDisohen 
Sprachen,  in  Boebmers  Bomaniaclien  Studien  Heft  B  p.  SSO  fF. 

AtsUv  m  Ut.  Laxikogr.  X.  a<R  3.  83 


.dbyCoOgIC 


314  H-  BUie: 

von  esBe,  nur  um  die  Form  der  Bedingong,  nicht  um  ihre 
BedeirtuQg  zu  bezeichoen),  von  der  rein  konjunktirischen  Fonn 
si  Sit  —  sit  abgeeeheo,  die  Formen  si  est  —  est,  si  ed  —  erit,  st 
erii  —  erit,  (si  erit  —  est),  si  sit  —  est,  st  sit  —  erit,  si  fuerit  — 
erit,  si  fuerit  —  est.  Von  diesen  ist  die  Form  «  sii  —  es<  im 
ÄltfranzQsi sehen*)  gänzlich  verschirauden,  die  Form  5t  sit  —  erit 
selten  geworden,  beide  fehlen  dem  NeufranzSeischen  und  wohl 
auch  den  übrigen  romanischen  Sprachen.  Die  Formen  st  fuerit 
—  erit  und  si  fuerit  —  est  sind,  wie  Foth's  Beispieisammlung 
lehrt,  im  Spanischen,  Portugiesischen  und  Walachischen,  aber 
mit  einer  Bedeutnngsrerschiebung  des  lateinischen  Futurum  ei- 
actnm,  erbalten. 

Ans  diesen  Thatsachen  ei^eben  sich  fQr  ans  die  Fragen: 
Ist  innerhalb  des  Lateins  die  vorausgesetzte  scharfe  UDters<^ei- 
dung  der  einzelnen  Formen  der  Bedingung  ihrer  Bedeutung 
nach  immer  vorbuiden  gewesen?  und:  Ist  eine  Bewegung  nach 
den  syntaktischen  VerhältDissen  der  romanischen  Sprachen  hin 
zu  erkennen? 

IL 

Wie  diejenige  Form  des  Bedingungssatzes,  welche  den 
Konjunktiv  des  Präsens  auf  beiden  Seiten  enthält,  allmählich 
verschwand  und  znm  Teil  wenigstens  ersettt  wurde  durch  die 
Formen  si  sit  —  est  und  si  sit  —  erit,  ist  Archiv  IX  p.  17  ff.  von 
mir  gezeigt  worden.  Eine  statistische  Vergieichung  femer  der 
Formen  si  erit  —  erit,  est  —  erit,  erit  —  est,  die  ich  in  den 
Commentationes  in  honorem  G.Stndemund  p.  &6ff.  unternommen 
hatte,  fahrte  zu  folgendem  Ergebnis  (p.  57):  'Betrachten  wir 
das  Yerhältnis  der  Form  si  erit  —  erit  zu  der  Form  si  est  — 
erit,  so  sehen  wir,  dafs  Cicero  die  Kongruenz  der  beiden  Satz- 
glieder bevorzugt,  während  umgekehrt  vor  und  nach  Cicero  die 
letztere  Form  vor  der  erateren  den  Vorrang  behauptet,  mit 
einer  Ausnahme:  die  Verfasser  von  Lehrbüchern  gebraochea 
fast  ausechliefslich  die  eretere,  gleichviel  ob  sie  vor  oder  nach 
Cicero  geschrieben  haben,  ob  ihr  Stil  dem  Elassisehen  sich 
mehr  oder  dem  Vulgären  nähert  Darin  stimmen  also  Cato, 
Cornificius,  Vitruv,  Quintilian  mit  dem  jungen  Cicero  (de  inv.) 
überein,  obwohl  dieser  auch  schon  in  seiner  Jugendschrift  um 


*)  Elapperioh,  Hiatoritche  Entwicklung  der  syntaktiBcheD  VerhUtoisse 
der  BedingnogBi&tae  im  AltfraDtOBischen,  FraaiOB.  Stndien  Band  10  Hefti-. 


.dbyCoOgIc 


Fnturft  und  EonjaD^tiT  dea  Perfekts  im  Lateiniacben.      315 

ein  weniges  von  der  trockenen  Schablone  des  Comificiua  ab- 
weicht, getren  dem  Programm,  das  er  selbst  ebendort  1,76 
aufstellt:  variare  autem  orationem  magno  opere  oport^it,  nam 
Omnibus  in  rebus  similiiudo  est  satietatis  mater.' 

Die  Richtigkeit  der  Beobachtung  hat  sich  mir  mittlerweile 
durch  weitere  Lektüre  im  grofsen  und  ganzen  bestätigt  Nur 
bedOrfen  die  Tatsachen  einer  tiefer  eindringenden  Deutung  und 
einer  weiteren  Einschränkung,  die  uns  mitten  in  unser  Thema 
hineinfahren  wird.  Die  Erklärung  der  Thatsachen  dürfte  in 
Folgendem  liegen.  Bei  Oicero  fiberwiegt  das  Futurum  auf  beiden 
Seiten  Qber  die  Form  ei  est  —  erit  einmal  deshalb,  weil  er  im 
Gegensatz  zu  den  Schriftstellern  der  silbernen  Latinität  die 
Kongroenz  der  Satzglieder  vor  der  Inkoncinnität  bevorzugt 
andrerseits  weil  ein  grofser  Teil  seiner  Schriften  lehrhaften 
Charakter  trägt.  Bei  den  Didaktikern  weist  die  Statistik  eine 
solche  Menge  kongruenter  Futura  im  Bedingungssatze  auf,  weil 
bei  dem  lehrhaften  Charakter  ihrer  Schriften  es  sich  bei  dem 
Inhalt  der  Bedingungssätze  meist  nicht  um  bestimmte  Einzel- 
handlungen, sondern  um  eich  wiederholende  Handlungen  und 
Zustände,  allgemeingültige  Gedanken  und  Vorschriften  handelt; 
anr  fOr  diese  scheint  die  herrschende  Schulregel  ?m  gelten,  dafs 
neben  dem  Futurum  I  des  Hauptsatzes  bei  Gleichzeitigkeit 
Futurum  I,  bei  Vorzeitigkeit  Futurum  II  des  Nebensatzes  zu 
setzen  sei:  obwohl  auch  die  so  eingeschränkte  Regel  den 
lateinischen  Sprachgebrauch  nicht  richtig  beschreiben  wfirde, 
weil  sie  das  logische  Verhältnis  der  Handlungen  zu  einander 
einseitig  in  den  Vordergrund  stellt  und  gar  keine  Bäcksicht 
nimmt  auf  die  Auflfassui:^  des  Subjekts,  welches  oft  dieeelbe 
Handlung  beliebig  im  Verhältnis  der  Gleichzeitigkeit  wie  der 
Vorzeitigkeit  zu  sehen  vermag.  So  mfissen  denn  fUr  den  Aus- 
druck allgemeingültiger  Gedanken  und  wiederholter  Handlungen 
im  Gebiete  der  Gegenwart  und  Zukunft  je  zwei  indikativische 
Formen  bestanden  haben,  einmal  si  est  —  est  und  si  est  —  erit, 
und  wenn  die  Nebenhandlung  als  vorzeitig  aufgcfalst  werden 
kann,  die  Formen  si  fuit  —  est  und  si  fuerit  —  erit.  Neben 
diesen  aber  sind  allmählich  erst  zu  gröfserer  Bedeutung  ge- 
kommen die  Formen  mit  konjunktivischer  Frotasis  ei  sit  —  est 
und  si  fuerit  —  est.  Sehr  begreiflich  Jet  es  nnn,  dafe  wir  bei 
Sehriflatellern  von  lehrhafter  Tendenz  die  Form  si  erit  —  erit 
Bo  häufig  fanden,  während  die  nicht  lehrhafte  Sprache  durch- 


.dbyCooglc 


316  H.  Blase: 

gängig  ein  Übergewicht  der  Form  si  est  —  erit  zeigt.  In  be- 
stimmten Fällen  ist  diese  Form  die  Regel.  So  hat  Lindskog*) 
nachgewiesen,  dars  bei  Plautus  und  Terenz  is  Sätzen,  die  eine 
Drohnng  enthalten,  da  wo  die  Drohung  ein  Verbot  enthält,  in 
der  Protasis  Fnturum  11,  wo  sie  aber  einen  Befehl  in  sich 
schliefst,  regelmäfsig  das  Präsens  steht.  Auch  das  spätere 
Latein  bestätigt  diese  Regel,  wenn  aach  die  Beispiele  natnrge- 
mala  nirgends  so  zahlreich  sind,  wie  in  der  Kom&die.  Aus  Cicero 
kenne  ich  nnr  eines  ac.  pr.  2,  93  ne  molesti  sint;  erunt  enim, 
nisi  cavetis.  So  schreibt  auch  Orid  ep.  14,  74  nox  tibi,  ni 
properas,  ista  perennis  erit  und  TibuU  1,  8,  77  ni  desinis  esse 
superba,  quam  cupies  votis  bunc  revocare  diem.  Dagegen  ist 
met  3,  621  quem  nisi  templorum  fueris  dignatus  honore  durch 
das  Toransgehende  dies  aderit  etc.  ausdrücklich  der  Zukunft  zu- 
gewiesen. Silius  Italiens  hat  in  Buch  1 — 11  3  Beispiele:  9,  61 
sistis  ni  craetina  signa,  iirmabis;  9,  476;  10,  443,  beide  Male  ni. 
Wir  kommen  jetzt  zu  der  angekündigten  Einschränkung 
unserer  früheren  AusfQlirungen.  Überblickt  man  die  Tabelle  auf 
S.  318.  319,  so  ersieht  man,  dals  die  Bedingungssätze  mit  Präsens 
und  Futur  im  Hauptsätze  und  Konjunktiv  des  Präsens  im  Neben- 
sätze nicht  allein  die  Form  si  sit  —  sit  allmählich  verdrängt, 
sondern  offenbar  auch  den  Formen  mit  indikativischer  Protasia 
(von  der  Form  si  est  —  est  abgesehen)  Konkurrenz  gemacht 
haben.  Während  die  Zahlen  der  Perioden  mit  indikativischer 
Protasis  neben  Futurum  1  der  Apodosis  immer  mehr  abnehmen, 
wachsen  umgekehrt  die  Zahlen  der  Perioden  mit  konjunktivischer 
Protasis;  und  dies  ist  um  so  mehr  zu  verwundern,  als  wir  bei 
den  meisten  spätlateinischen  Autoren,  bei  dem  lehrhaften  Tone 
ihrer  Darstellung  nnd  der  Fülle  von  allgemeinen  Regeln,  die 
sie  geben,  gerade  die  Form  si  erit  —  erit  vorzugsweise  ange- 
wendet zu  finden  erwarten  könnten.  Aber  es  ist  wohl  kein 
Zufall,  dafs  schon  bei  den  angezogenen  Autoren  des  silbernen 
Lateins  die  Zahl  der  Sätze  mit  konjunktivischer  Protasis  die  der 
indikativischen  so  gewaltig  übertrifft,  wenn  diese  auch  immerhin 
noch  häufig  genug  gebrancht  werden.  Das  Spätlatein  nun 
hat  offenbar  jene  indikativischen  Formen  allmählich  aufgegebea 
und  die  konjunktivischen  an  ihre  Stelle  gesetzt,    und  zwar  ein- 


.dbyCoOgIc 


Fatura  und  Konjunktiv  des  PcrfektB  im  Lateinischen.      317 

mal  den  Konjunktiv  des  PräseoB,  und  zweitens  diejenige  Form, 
welche  bald  als  Futurum  11,  bald  als  Konjunktiv  des  Perfekts 
oder  des  Futurum  II  bezeichnet  wird,  welche  aber  in  Wirklich- 
keit schon  im  Spätlatein  dieselbe  Funktion  wie  im  Romaniseben 
hatte,  nSmlicb  die  eines  Condicionalis  der  Gegenwart  oder  Zn- 
Ininfi;  eine  Funktion,  die  sie  vielleicht  schon  in  alter  Zeit 
gehabt  bat  Diese  Form  nnn  ist  nicht  nur  in  das  Gebiet  der 
geaannten  indikativischen  Formen  eingedrungen,  sondern  auch 
in  das  der  Form  si  fuit  —  est,  welche  in  der  Regel  dem  Aus- 
druck der  wiederholten  Handlung  dient  und  im  alten  und 
klassischen  Latein  die  herrschende  war.  Ein  kurzer  Überblick 
mag  dies  erläutern. 

Plautus  gebraucht,  von  den  Relativ-  und  den  übrigen 
Temporalsätzen  abgesehen,  die  Struktur  10  mal  im  cum- Satze 
and  etwa  30mal  im  Bediogangssatze.  Oato  vermeidet  sie,  er 
bewegt  sich  fast  auaschliefslich  in  den  Tempora  der  Zukunft 
und  gebraucht  also  vorzugsweise  die  Strukturen:  erit  —  erit, 
faerit  —  erit,  erit  —  esto,  fuerit  —  esto;  gerade  die  beiden 
letzten,  dem  strengfln  Geaetzesstil  entlehnten  Formen  sind  für 
ihn  charakteristisch,  während  sie  bei  den  Späteren  durch  andere 
Formen  verdrängt  werden.  Varro  de  re  rustica  dagegen  ver- 
wendet die  Form  fuit  —  est  sehr  häufig,  und  dies  ist  auch  ftlr 
Cicero  anzunehmen,  da  Hoffmann,  Zeitpartikeln  p.  77  ff.  55 
solcher  Stellen  citiert  Andrerseits  ist  die  Form  si  (com,  nbi) 
fuerit  —  est  im  alten  und  klassischen  Latein  verhältnismäTaig 
selten.  Anders  schon  Vitruvj  er  verwendet  das  Perfektum  des 
Indikativs  in  der  Protasis  wohl  sehr  oft,  aber  schon  mindestens 
ebenso  oft  die  Form  si  fiierit  —  est,  die  wir  den  Condiciona- 
lis  nennen  wollen.  Golumella  und  Quintilian  scheinen  die 
beiden  Strukturen  in  demselben  Verhältnis  zu  gebrauchen  und 
ebenso  wohl  noch  Tertullian.  Anders  wird  dies  von  der  Mitte 
des  4.  Jahrhunderts  an;  der  Condicionalis  beginnt  den  Indikativ 
des  Perfekts  zu  verdrängen.  So  zählt  Kertel*)  bei  dem  soge- 
nannten Apulejus  de  physiognomonia  das  Perfekt  nur 
2  mal  im  Bedingungssatz,  den  Condicionalis  mit  si  19,  mit  cum 
4,  mit  pront  4  mal.  Besonders  interessant  ist  eine  Yergleichnng 
der  Mediziner  des   5.  Jahrhunderts  Marcellus  and   Cassius 


*)  Apnlei  qaae  fertnr  pbyaiognomouia   qaando    compoüta    sit.  Diai 
Kiel  1$90,  p.  24  ff. 


.dbyCoOgIc 


318 


H.  BUse: 


Felix  mit  dem  klasBischen  Celsus  und  dem  Valgärstilist« 
Scribonius  LarguB  aus  der  Zeit  des  Claudius.  Bei  Celfu 
sind  die  herrschenden  Formen  Bi  est  —  est  nnd  si  fuit  —  est, 
z.  B.  p.  50  inter  qoae  quam  evidens  mors  sit,   mnlto  evidentior 


Tanni 

C»to 

T»nOT.r.      ld*DBri>bii 
1  ui  Brnlni 

knnash 
Hua- 

TOn. 

erit— erit 

76  +  15 
=  91 

36 

3 

ca.  500 

74 
49 

mit  n  -  4: 
miteoB^K 

oat— erit 

Ul  +  W 
=  181 

1 

4 

0 

ca.  200 

5 

ait-BBt 

68+  16 
—  74 

(mit  cum  b  ?} 

166 

66 

11 

>it— erit 

14  +  4 
—  18 

2 

0 

80 

60 

9 

fuit-eat 

PlautuBC. 
30  Bapp. 
mitai.lO 

mit  cum 

mit  «  -  1 
mit  ubi  —  S 

mit  Bi~  16 
mit  com —36 
mit  qni  — 17 

? 

? 

»ehr  Halt 

fuerit— erit 

hlnfig 

nach 
Schflndörffer 
mit  a  —  29 
mit  cnm— 3 
mit  ubi  —  8 

9 

haafig 

hlnfig 

Mhr  blnL- 

fnerit—eat 

seltfo 

deagl. 
mit  ai  —  1 
mit<]bi=3(4) 
mit  cum  —  0 

mit  ai  -  10 
mit  com— B 
einige  mit 

in  d.  pbil 
Schrift.i8 

? 

eehr  hi*h 

Bnohl 

QnlutUlu      i      ColnniaUa         BjuuMho* 
BuDh  1-10     ]        B.  t-S         1       eplit. 

CmcM«        Cart> 

erit-erit 

1         1           87            i           28                    2 

8 

0 

eat— erit 

0 

20            1            6 

21 

13 

1 

8it-«8t 

häufig 

87 

42 

84 

in6BB.: 
68 

UOe 

ait-erit 

b&ufig 

87 

« 

86 

in  6  BB.i|    ^^^ 

fnit-eat 

nur  8  mit 
selten 

Buch  7-10: 
18 

B.  7—  10: 
24 

mit  ai— 86 
mit  cum— 64 

? 

0?                5 

fuerit-erit 

mit  ai— 46 
mit  cnm— 10 

T 

in6ra.:l        „ 

(oerit— eat 

baft 

B.  7—10: 
16 

mit  ai— 88 
mit  cum— 9 

? 

ineBB.: 
86 

u 

Di„m,db,G(50glc 


Fntara  anc)  Konjunktiv  des  Perfefats 


BklTUn 

1 

11 

Cjprl™ 

Csln» 
Bnoh  1  n.  1 

SDrlboa.Lu?>u 

Kumdl.  EBf. 

erit-erit        1 

9 

4 

0 

selten 

6 

mit  si— 11 
mit  cnm— 6 

eit-etit        8 

10 
76 

12 

7 

selten 

3 

mit  si— 1 
mit  com— 2 

■it-Oit        &9 

69 

86 

0 

7 

48 

sit-erit         7 

33 

11 

I 

3 

87 

fait-est     selten 

0? 

häufig 

? 

oft  mit  si, 
qni,  obi. 

mit  ei-& 
mit  cool  «81 

mit  si— 0 
mit  cam— A 
mit  nbi— 1 

fnerit— eiit  selten 

11 

31 

niaht 

0 

seltener 

mit  Bi-66 
mit  com— 48 
mit  obi— 8 

fnerit-eetL»^^ 

S6 

3S 

häufig 

gans 
selten 

sehr  hKnfi^ 
mit  cum,  abi. 

mit  11-16 
mitcom- 16 
mit  nbi- 3 

est,  si  ism  longam  qnoque  id  Vitium  est;  maximeque  si  etiam 
in  corpore  seoili  est.  Si  vero  —  est,  —  mala  saut.  —  .  Qaoe 
lienis  male  habet,  si  tormina  prehenderunt,  deinde  versa  sunt 
Tel  iD  aquam  inter  cntem,  vel  in  intestinorom  laevitatem,  rix 
alla  medicina  pericalo  snbtrahit  etc.  Selten  gebraacht  er, 
wenigsteDB  in  den  beiden  ersten  Bachern,  die  Formen  des  Futu- 
mmg  si  fnerit  —  erit  und  erit  —  erit.  Ebenso  selten  begegnet 
der  Condicionalis,  und  der  Eonj.  Präs.  neben  dem  Indikativ  der 
Apodosis  in  2  BOchem  nur  einmal  neben  dem  Futur.  Die 
Sprache  des  Scribonins  Largus  dagegen  ähnelt  mehr  der  des 
VitruT.  Auch  ihm  sind  die  Formen  est  —  est  und  fuit  —  est 
durchaus  geläufig.  Selten  sind  die  Formen  st  erit  —  erit  und 
e»t  —  erit,  mmlich  5  und  3  mal,  häufig  aber  die  Struktur 
fuerit  —  erit  und  vor  allem  die  des  Coudicionalis  neben  dem 
Präsens,  während  die  Formen  si  sit  —  est  und  si  sit  —  erit 
7  und  2  mal  begegnen.  Für  den  Condicionalis  vei^leiche  z.  B. 
p.  3,  13  si  ad  hos  non  responderit  curatio,  ad  medicamentorum 
decnrrit  vim;  10,  30  postea  adicitur,  si  puer  fiierü,  qui  laborat 
...  sin  autem  puella  fuerit,  feminei  generis  animalia  siut; 
U,  10  faciliue  enim  iam  patiuntur  oculi,  si  modo  exulceraÜ  non 
fueritU,  iniuriam;  8,  3  ad  capitis  dolorem,  cum  inveteraverit  dolor, 


.dbyCoogIc 


320  H.  Blase: 

bene  facit  haec  compositio;  25,  17  ubi  fuerit  dolor,  auriecalpiam 
lana  molli  involTitur  etc.;  oft  findet  sich  im  Nachsatz  oportet 
oder  oportebit.  Bei  den  beiden  Medtziaem  des  5.  Jahrhunderts 
sehen  wir  schon  deutlich  die  romanischen  Verhältnisse  vorge- 
bildet. Selten  sind  die  Formen  si  est  —  erit,  si  erit  ^  erit, 
bei  Marcellus  immerhin  noch  gebränchlich,  bei  Cassius  aber 
begegnen  sie  nur  noch  je  2  und  1  mal  im  Bedingungssätze. 
Sehr  zahlreich  ist  ferner  noch  bei  Marcellus  der  Eonj.  Präs.  im 
Bedingungssätze  neben  dem  Indikativ  des  Pilsens  oder  des 
ersten  Futurs,  nämlich  in  10  Kapiteln  je  43  und  27  mal;  bei 
Ga«sius  aber  nur  noch  je  6  und  1  mal.  Dagegen  herrschen  fast 
durchaus  die  Formen  si  fuerit  —  erit  und  si  foerit  —  est.  Die 
erstere  erscheint  bei  den  Medizinern  so  häufig,  weil  sie  znm 
Ausdruck  ihrer  Vorschriften  das  iuseive  Fntur  der  2.  Person 
häufiger  als  den  Imperativ  verwenden.  Cassius  drQckt  die  Vor- 
schrift immer  durch  das  Futur  oder  die  Umschreibung  mit 
oportet  oder  dem  Gerundiv  aus.  Während  er  oportebit  ver- 
meidet, verwendet  er  regelmäfsig  das  Part.  Fut.  Pass.  mit  erit 
und  nur  einmal  mit  est.  Bei  Marcellus,  Scribonius  u.  a.  aber 
wechselt  beliebig  oportet,  oportebit,  opus  est  nlid  opus  erit. 
Wenn  Cassius  nicht  den  Ton  des  Befehls,  der  Vorschrift, 
sondern  den  der  allgemeinen  Erfahrung  anschlägt,  so  ist  ai 
fuerit  —  est  fQr  ihn  die  gebräuchliche  Form. 

Dasselbe,  was  die  Vergleichung  des  Sprachgebrauchs  der 
Mediziner  lehrt,  zeigt  auch  die  Betrachtung  des  Sprachgebraochs 
der  Ubr^en  Lateiner  des  5.  Jahrb.  Der  Indikativ  (von  der 
Form  si  est  —  est  abgesehen)  tritt  zurück,  selten  werden  die 
formen  ai  est  —  erit,  erit  —  erit  und  fuit  —  est,  nur  Ful- 
gentius  von  Ruspä  hat  letztere  öfter.  Es  herrschen  durchaus 
die  Formen  mit  konjunktivischer  Frotaais,  nämlich  st  sit  —  est 
und  sit  —  erit,  und  der  Condicionalis  in  der  Protasis;  si  fherit 
—  erit,  fuerit  —  est 

Eins  mufs  insbesondere  bei  den  Spätlateinern  auffallen, 
das  ist  die  .aufserordentliche  Beliebtheit  der  Formen 
des  Futurum  II  von  den  Verben  des  Seins,  Habens, 
Könnens  und  Wollene:  fuerit,  habuerit,  potuerit,  voluerit, 
neben  welchen  die  einfachen  Futura:  erit  u.  s.  w.  in  der  Pro- 
tasis der  konjunktionalen  Sätze  fast  ganz  verschwinden.  Bei 
Marcellus  Empiricus  finde  ich  in  10  Kapiteln  16  mal  die 
Protasis    cum    opus    fuerit,    2   si  opus  fuerit,    1   quaatum  opus 


.dbyCoOgIc 


Fatara  and  Eonjanhtiv  des  Perfekte  im  Lateiniechen.      321 

fuerit,  2  cum  necesse,  1  si  necesse,  1  necessarium  fuerit,  da- 
gegen nar  ein  einziges  Mal,  durch  die  Stellang  hervorgehoben, 
cum  erit  opus;  und  so  erscheinen  Oberhaupt  die  Formen  ?on 
ero  im  Vordersatz  nur  mehr  selten.  Diese  Thatsache  weist  auf 
eine  Bedeutungsverscbiebnng  des  Futurum  exactum 
der  betreffenden  Verba  hin,  deren  Spuren  wir  jetzt  nachzugehen 
haben. 

III. 

Betrachten  wir  zunächst  das  Futurum  exactum  des 
Passiva.  Wenn  es  bei  Neue-Wagener  Band  IIP  p.  145 
heifst:  'Im  Futurum  exactum  ist  die  Verbindung  des  Part.  Perf. 
mit  ero  durchaus  herrschend',  so  ist  dies  nur  fSr  das  alte  und 
klassische  Latein  gültig.  Plantus  gebraucht  43  mit  ero  ge- 
bildete Formen  neben  3  (4)  mit  fuero  gebildeten,  nämlich  aufser 
den  von  Neue-Wagener  angeführten  Mn.  471  und  Po.  1280  noch 
E.  121  prius . .  quam  argenti  fuero  elocutus  ei  postremam  sylla- 
bam  and  die  Konjektur  von  Liudemann  E.  282  iam  igitur  amota 
ei  <fu>erit  omnis  consultatio  uuptianim.  So  wie  Plautus  ver- 
wendet auch  Terenz  ohne  Unterschied  der  Bedeutung  neben 
4 maligem  ero  die  mit  fuero  gebildete  Form  an  3  Stellen,  aufser 
Ph.  516  u.  Ad.  602  noch  A.  213  si  senserit  aut  si  ^quam^  lubi- 
tum  fuerit,  causam  ceperit.  In  den  Fragmenten  der  Komiker 
findet  sich  nur  eine  Form  mit  ero,  bei  den  Tragikern  und 
Lucilius  nichts.  Cato  und  Varro  kennen  nur  die  mit  ero 
gebildete  Form,  welche  Varro  1.  1.  8,  32,  58.  9,  55,  97.  10,  3,  48 
ausdrücklich  als  regelmäfsig  anführt.  Dieser  Theorie,  welche 
die  in  der  Sprache  des  täglichen  Lebens  wohl  damals  schon 
Sbliche  Verwendung  der  mit  fuero  gebildeten  Form  in  gleicher 
Bedeutung  mit  ero  verwarf,  folgen  die  älteren  Inschriften 
und  Cicero. 

För  die  ersteren  vergleiche  man  Neue-Wagener  IIP  p.  148. 
So  ist  auch  die  Absicht  der  Unterscheidung  deutlich  bei  Cic. 
Rose  com.  3  quod  tibi  fuerit  persuasum,  huic  erit  persnasum  u. 
TuBc.  4,  35  si  quando  adepta  erit  id  quod  ei  fuerit  cbncupitum; 
er  will  ausdrücken,  dafs  vor  der  in  der  Zukunft  vollendeten 
Hfmdlnng  eine  andere  schon  vollendet  ist,  bat  dies  aber  nicht 
logisch  ausgedrückt,  denn  das  Oeweaensein  schliefst  logischer- 
weise  immer  das  Nichtmehrsein  ein.  Sicher  versagt  die  Er- 
klärung Neue-Wageners  Cic.  Verr.  3,  10  si  pauca  ante  fuerimus 
a  Tobis  deprecati;    dies   werde   durch  das   danebenstehende  ante 


.dbyCoOgIc 


322  H.  Blase: 

gerechtfertigt:  im  Gegenteil  wird  dadurch  die  mit  W.  fo  ge- 
bildete Form  erst  recht  flbetflüesig.  Auch  Sen.  de  ir.  2,  21,  8 
quod  fienti  negatum  fuerit,  quieto  offeratur  soll  nach  Neae- 
Wagener  bedeuten:  versag  gewesen;  was  um  so  weniger  not- 
wendig anzQnebmen  ist,  als  wir  2  Paragraphen  Torher  lesen; 
nou  resistet  offensis,  cui  nihil  umquam  negatum  est  ¥16108)» 
ist  hier  ebenso  fuero  an  die  Stelle  von  ero  getreten,  wie  an 
den  beiden  yon  Neue-Wagener  p.  149  ans  CiceroB  Briefen  an- 
geführten Stellen,  nebst  den  Beispielen  aus  den  Briefen  des 
Caecina  und  Fompejus.  Dazu  kommt  Brutus  mit  2  Stellen 
ad  Brut.  1,4,3  facies,  qnod  tibi  Tisnm  fuerit  und  1,15,8 
quod  quis  reprehendet,  nisi  qni  —  fuerit  oblitue. 


i! 
m 


! 


?    B  I       I 


941  s. 


I  ■■  3,  daron 
;  0  8«at(ifl)e-: 
l      Iritdietnml 


,   I-Jgda-I  j 


-Mi :      :  rn 

-     1 

llf 

3 

r 

s 

1 

1 

1 

s 

,„ 

2  (lerit 
operRtoB) 

6 

0      3 

1 

7 

0? 

'  i  ' 

0 

0 
6 

2 

! 

taero 

ö 

16 

»  ;hSi  • 

3 

IS 

!! 

1^1 

V 

1" 

■1 

: 

SiItUb 

11 

...  Ü6  +  1 

1?         1 

1 

0 

4 
86 

BCheiatl 

in       1 
fehlen 

46      oft 

echeint 
wie 

4 

fuero 

ca.  15 

sehr 
bKofig 

13 

10 

.,. 

Caerian  1     haft 

,db,G(5oglc 


Futnra  nnd  Eonjuaktiv  dea  Perfekts  im  Lateinischen.      323 

Den  weiteren  Verlauf  der  Entwicklung  läfst  die  beigefügte 
Tabelle  erkennen.  Zu  bemerken  ist  einmal,  dafs  mit  ver- 
schwindenden  Ausnahmen,  die  in  anderem  Zusammenhange  an- 
zuffibren  sind,  alle  diese  Futura  dem  Nebensatze  angeboren,  und 
zweitens,  dafa  alle  mit  fueris  etc.  und  dem  Part  Perf.  Pass. 
gebildeten  Formen  hier  mitgezählt  sind,  einerlei  ob  die  klassische 
Zeit  hier  vielleicht  zwischen  Konj.  Perf.  bzw.  Fut.  II  und  Ind. 
Fut.  II  unterschieden  hätte.  Denn  wie  weiter  unten  nachge- 
wiesen werden  wird,  ist  ein  Unterschied  der  konjunktivischen 
und  indikativischen  Bedeutung  hier  wenigstena  in  Dachklassischer 
Zeit  nicht  empfunden  worden. 

Die  Entwicklung  mufs  demnach  folgende  gewesen  sein. 
Im  Ältlatein  und  klaBsischen  Latein  war  die  mit  ero  ge- 
bildete Form  durchaus  herrschend,  aber  schon  Plautus  und 
Terenz  gebrauchen  gelegentlich  ohne  Unterschied  der  Bedeutung 
die  mit  fuero  gebildete  Form.  Der  Auetor  ad  Her.  hat  sie 
acbon  5  mal:  1,  6,  10  si  persuasua  auditor  fuerit;  1,  16,  26  cum 
usuB  fuerit;  1,  17«  quod  negotio  deminutum  fuerit;  1,  6,  10  ai 
promiaerimns  aliter  ac  parati  fuerimusj  4,  47,  60  quo  magia 
fuerit  esspectatus,  eo  magis  derisus  et  contemptas  eicitur;  da- 
neben 12  Stellen  mit  ero  (nach  dem  Index  von  Marx).  Auch 
Cicero  hat  die  Vul^rform  sicher  in  den  Briefen  nicht  ver- 
mieden, auch  einige  seiner  Korrespondenten  gebrauchen 
sie.  Bei  Nepoe  steht  ein  fuerit  gegen  3  erit,  darunter  allerdings 
2  mal  sat(i8)  erit  dictum.  Sallust  acheint  wohl  zufallig  die 
Vnl^form  nicht  zu  haben,  wenigstens  citiert  N.-Wagener  aus 
diesem  vielbehandelten  Schriftatelier  p.  148  nur  2  Stellen  mit 
erii  Bei  den  augusteischen  Dichtern  aber,  besonders  bei 
Ovid,  fand  die  Zusammensetzung  mit  fuero  (wie  auch  ver- 
schobenes fueram)  schön  grÖfsere  Beachtung,  vielleicht  weil  sie 
dem  Bedürfnis  des  Verses  entgegenkam.  Ob  Livius.  der  einen 
oder  der  andern  Form  den  Vorzug  gegeben  bat,  ist  sehr  die 
Fr^e.  Zwar  zählen  Neue-Wagener  aus  dem  ganzen  Werk  16 
Beispiele  für  ero  nnd  nur  12  für  fuero  auf;  in  einem  Teil  des 
Werkes  aber,  der  3.  Dekade,  finde  ich  6  Stellen  für  fuero  und 
nar  3  für  ero,  unter  diesen  aber,  was  auch  in  Betracht  zu  ziehen 
ist,  das  kanm  als  Futurum  II  zu  rechnende  paratus  erit  und  zwei 
Stellen  in  alten  Formeln,  die  dem  Autor  selbst  nicht  angeboren. 
Von  da  an  iat,  wenn  nicht  etwa  Taoitus  noch  eine  Ausnahme 
machen  sollte,  der  Si^  der  mit  fuero  gebildeten  Form  entschieden. 


.dbyCoogIc 


324  H.  Blase: 

IV. 
Die  hier  eingetretene  BedeutungSTerschiebung  ist  nicht  aof 
fuero  neben  dem  Part.  Perf.  Paaa.  beschränkt,  Tielmeht  sind 
seit  alter  Zeit  faero  im  Nebensatz  und  neben  ihm  habuero, 
potuero,  Toluero  gleichbedeutend  mit  dem  I.  Futurum 
gebraucht  worden.  Bemerkenswert  ist  freilich,  da&  im  alten 
wie  klassischen  Latein  die  Sprache  der  Gesetze*)  durchweg 
genau  die  Futura  unterscheidet.  So  ist  leg.  tab.  113  col 
testimoninm  defuerit,  is  tertiis  diebus  ob  portum  obTagnlatmu 
ito  gegen  einen  am  GericbtBtage  ausgebliebenen  Zeugen  ge- 
richtet; VIII,  22  qui  se  scierit  teatarier  libripensve  fuerii,  ni 
testimonium  fatiatur,  inprobus  intestabilisque  esto  von  einem, 
der  libripens  gewesen  ist,  gesi^t.  Die  lex  Acilia  unterscheidet 
genau  fuerit  und  erit  p.  60,  11  queive  in  fide  eius  erit,  maiores- 
ve  in  fide  fuerint,  ebenso  p.  59,  2  u,  7  und  sonst;  p.  61, 13  mehr- 
fach siet  fueritre;  p.  60,  12  quei  in  hac  civitate  equum  publi- 
cum habebit,  habuerit;  p.  72,  75  quei  .  .  ad  eam  rem  ioudicandam 
adfuerint,  quei  Tivent.  Ebenso  hat  die  les  lulia  mun.  richtige« 
fuerit  p.  110,  113  auctoratus  est  erit  fuit  fuerit  und  p.  111,  24; 
praefuit,  praefuerit  p.  111,  116  und  oportuerit  als  ein  in  die 
Zukunft  gesetztes  oportuit  p.  106,  32.  Dasselbe  finden  wir 
schon  tab.  Bant.  p.  54,  8  quaeve  ex  h.  1,  facere  oportuerit  opor- 
tebitve  und  in  der  lex  agr.  Yom  Jahre  111  p.  80,  30  u.  83,  57, 
welche  auch  p.  84,  65  habuerit  u.  emptus  fuerit  u.  p.  89, 90 
fuerit  richtig  anwendet. 

Doch  auch  die  Verschiebung  findet  sich  früher,  die  von 
voluerit  schon  reg.  II  4  secunda  spoHa,  in  Martis  aram  in 
campo  solitaurilia,  utra  voluerit,  caedito;  lex  Sil.  p.  46,  25  u. 
47,  1  stehen  nebeneinander  eum  quis  volet  magiatratus  multare 
und  sive  quis  in  sacrum  iudicare  voluerit.  Die  sonst  korrekte 
lex  Acilia  weist,  wenn  die  Ergänzung  richtig  ist,  verschobenes 
hc^uerit  auf  p.  67,  53  [quamque  in  eum  rjeum  sententiam  [ea 
sors  hab]uerit,  is  ei...[palam  pronontiato].  Fuerit  finde  ich 
zuerst  verschoben  lex  Ruhr.  p.  100.  49  nisi  iei,  quos  inter  id 
iudicium  accipietur  leisve  contestabitnr,  ieis  nominibus  fuerint, 
quae  in  eorum  qua  förmula  supra  scripta  sunt,  et  nisi  sei 
Mutinae  ea  res  agetur.     Die  zeitlich  nahe  stehende  lex   Ürsos. 


■)  Citiert  nach  Brnos*,  Font«B  iuris  Eomani  antiqni.  1898. 

DigitizedbyCoOgIC 


Fotnra  und  Konjuubttv  des  Perfekte  im  Lftteiniachen.      325 

(a.  44)  unterscheidet  p,  137,  2  u.  3  erit  fuerit,  wohl  auch  p. 
130,  13  oportuerit,  obwohl  sie  sonst  regelmäfsig  oportehit 
schreibt.  Superfuerit  p.  127,  32  quot  eiua  pecunia«  eis  sacris 
superfaerit  ist  sicher  mit  superfueram  (vgl.  Gesch.  des  PInsq. 
p.  48)  zusammenzustellen.  Als  sicher  verschoben  aber  wird  ad- 
fwrit  darcb  den  nebenstehenden  Temporalsatz  gekennzeichnet 
p.  132,  24  si  maior  pars  decurionum  atfuerit,  cnm  ea  res  con- 
suletor,  eam  munitiooem  fieri  liceto.  So  noch  p.  133,  14  si 
decurionea  maior  para  qui  tum  atfuerint,  acjuam  .  .  duci  censu- 
erint  u.  136,  9  u.  34;  dagegen  steht  p.  134,  5  (134,  9)  quot 
maior  pars  qui  tum  aderunt  decreverint.  Dieses  adfuerint  finden 
wir  in  den  Gesetzen  vom  Ende  des  1,  Jahrb.  n.  Chr.,  der  les 
mun.  Salp.  u.  lex  Malac.  p.  146,  40  u.  151,  48  u.  66  wieder. 
Dazu  verschobenes  fiterint  p.  143,  2  qui  legitumis  nuptis  qnae- 
siti  in  potestatem  parentium  fueriut,  item  nepotibus  .  .  ,  qui 
qnaeque  in  potestate  parentium  fuerint;  kabaerit  p.  149,  37  is 
qui  ea  comitia  habebit,  nti  quisque  cariae  cuüub  plura  quam  alii 
snfir^a  habuerit,  ita  priorem  ceteris  .  .  renuntiato  und  so  noch 
ib.  33,  aber  ib.  43  si  duo  plnresve  totidem  suffragia  habebuDt 
u.  p.  150,  63  habebunt.  Zu  bemerken  ist  noch,  dafs  auch 
richtiges  fuerit  gelesen  wird  p.  148  col.  1,  62.  Endlich  sei 
noch  auf  das  in  den  Sepulkralformeln  so  häufige  si  quia  voluerü 
(Bmns,  Fontes  I  p.  336  ff.)  hingewiesen;  es  ist  dort  häufiger 
als  Tolet  und  steht  ohne  jede  erkennbare  Uuterscheidnag  neben 
dieser  Form  p.  336,  8  quod  ei  quis  id  monimentum  partemve 
eius  Tcndere  quis  volet,  vel  donationis  causa  cui  mancipare 
Toluerit. 

Sehr  viel  reichlichere  Beispiele  als  die  Sprache  der  Gesetze 
bietet  die  Litteratur  schon  des  alten  Lateins.  Häufig  gebraucht 
Plautus  verschobenes  fuerit,  meist  im  Nebensatz,  wie  Trin.  157 
ai  quid  eo  fuerit,  certe  illius  filiae  qnae  mihi  mandatast  ei 
habeo  dotem  ctinde  dem;  ferner  Oa.  130.  547,  Gu.  85,  As.  117. 
781,  MI.  308,  St  523  si  afueris;  aber  auch  im  Hauptsatz  Po. 
973  aliqua  fortuna  fuerit  adiutrix  tibi,  Cp.  314  is  uti  tu  me 
hie  habneris,  proinde  illnm  illic  cursverit,  bene  merenti  bene 
profaerit,  male  merenti  par  erit,  B.  90  ille  quidem  banc  abducet: 
Dultus  tu  adfaeris,  si  non  lubet.  Brix  in  der  Anmerkung  erklärt 
CDraverit  als  gleichzeitig  mit  habaerit  gedacht,  was  ja  richtig 
ist,  verliert  aber  Ober  habuerit  und  profnerit  neben  erit  kein 
Wort      So    steht    auch    habuero   im    Hauptsatz   Ca.    787    cras 


.dbyCoOgIc 


326  H.  Bl&ie: 

babuero  eonvivium.  Neben  dem  so  häufig  TOrkommenden  I.  Futur 
fehlt  Tolaero  gänelich;  nur  wird  ähnlich  As.  110  ubiqaomque  Iiibi- 
tum  erit  gebraucht  neben  239  nt  tibi  lubebit,  und  im  Hauptsatz 
steht  placuero  Mu.  670.  Terenz  hat  A.  641  molestne  ei  fuero, 
Ph.  440  si  quid  opne  fuerit,  E.  1019  u.  Hec.  718  si  habneris  und 
si  habnerit,  von  Verben  des  Willens  E,  1067  ai  placnerit. 

Wie  die  genannten  Komiker  gebrancht  auch  Cato  si  roln- 
erit  nicht  aufaer  in  dem  Citat  einea  Gesetzea  p.  24,  9  si  qnis 
voluerit  —  eato  3  maL  Häufiger  begegnet  fuerit  im  NebenaatE: 
agr.  52,  1  ubi  ita  fuerit,  ramum  aat  qualo  praecidito;  37,  4  die- 
bu8  VII  prosimis,  quibus  luna  plena  fuerit,  optime  eximetor; 
2  cum  tempestates  plnyiae  fuerint,  videto,  quot  dies  qnaeve 
Opera  per  imbrem  fieri  potuerint;  17,  1  n.  162,  2;  si  quid  snper- 
fuerit  104  u.  14S,  1.  Charakt«riatiach  ist  auch  die  Stelle  35,  2 
quo  in  laco  aementim  maturam  facere  non  potueris  et  qui  locus 
reatibilia  crassitudine  fieri  poterit,  aeri  oportet.  Noch  sei  binzD- 
gefQgt,  dafs  Gate  nur  habebis  schreibt  und  habueris  vermeidet, 
dagegen  zwar  fast  immer  ubi  arebunt,  ubi  tepebuut  sag^  jedoch 
92  ubi  aruerit,  eo  fmmentum  refrigeratum  condito  und  98,  1 
ubi  ea  adamerit,  vestimenta  condito.  Ans  Varro  1.  I.  sind  zu 
verzeichnen  10,  20  sicubi  opus  fuerit,  5,  5  si  non  potuero;  aas 
r.  r.  2,  7,  2  qni  habere  volnerint.  Lucilius  bietet  si  volueria 
648;  femer  694  igni  cum  et  aqua  interdixerit,  duo  habet 
stoechia.  adfuerit  anima  et  corpore:  yij  corpus,  anima  est  Jivev(tci: 
posterioribus  stoecbüs  si  id  maluerit,  privabit  tamen;  adfuerit 
ist  wohl  als  Vordersatz  eines  partikellosen  Bedingungssattes 
anzusehen. 

V. 

Hier  dllrfte  es  an  der  Zeit  sein,  der  Deutung  dieser 
auffallenden  Futnra  näher  zu  treten.  Ad  Versuchen  dazu 
hat  es  nicht  gefehlt.  Auf  Reisig  §  291  geht  zurQck  eine  Er- 
klärung, die  am  kürzesten  bei  Madvig  Lat.  Sprachlehre*  §  340 
A.  3  sich  findet,  aber  nur  die  Verba  dea  Wollens  und  Eönneos 
berOckaichtigt:  *Um  schärfer  hervorzuheben,  daJk  der  Wilje  (<Us 
Vermögen)  der  Handlung  vorauageht,  steht  bisweilen  si  voluero 
(potuero,  licuerit,  placuerit),  wo  auch  ai  volam  (potero)  steheo 
könnte.    Hiergegen  hat  B.  Lattm  ann*)  richtig  eingewendet,  dafs 

*}  Die  Tempora  der  lat«iii.  Mo dalit&bi verba  in  Nebeoa&tzeii.  Fhilologoi 
Suppl.  VI  p.  178. 


.dbyCoOgIc 


Futora  und  EoDJnnktiT  des  Perfekt«  im  Lateinischen.      327 

es  doch  aufi&llig  wäre,  weno  sich  diese  Auffassung  nur  io  der 
ZeitspliSre  der  Zukunft  tände,  während  alle  anderen  Beispiele  ' 
teigen,  da&  der  Lateiner  das  Eöunen  etc.  als  streng  gleich- 
zeitig mit  der  Handlung  des  Hauptsatzes  zu  fassen  pflege.  Un- 
richtig erscheint  mir  dagegen  die  Behauptung,  diese  Art  des 
Futurums  Snde  sich  nur  von  poesum,  nicht  auch  von  toIo  und 
debeo,  und  gesucht  die  Art,  wie  entgegenstehende  Stellen  wie 
Cic.  Pis.  94  neque  legetur,  quisquis  Toluerit,  nee  quisquis  nolu- 
erit,  non  legetnr  wegerklärt  werden.  Die  Deutung  endlich, 
dies  potuero  sei  ein  absolutes  Tempus  der  Zukunft  ohne  den 
Begriff  der  vollendeten  Handlung,  verstehe  ich  nicht. 

Eine  andere  Hypothese  sucht  die  Bedeutung  der  Wurzel  fu 
(werden)  fOr  diese  Verschiebung  verantwortlich  zu  machen. 
Dies  ist  namentlich  von  Foth  a.  0.  geschehen,  gegen  den  ich 
Gesch.  des  Plnsq.  p.  6  ff.  gestritten  habe.  Neuerdings  hat 
Ennst*)  (vgL  meine  Anzeige  Archiv  X  299  f.)  diese  Bedeutung 
m.  £.  ohne  Erfolg  nachzuweisen  gesucht.  So  fehlt  auch  bei 
Kühner  Ausf.  Gramm.  I  p.  519  und  Weifsenborn-Müller 
zn  Livins  45,  44,  10  jeder  thatsSchlicbe  Beweis  fQr  die  Bedeu- 
timg des  Werdens,  die  Clberall  kDnstlich  hineininterpretiert  wird. 
Stellen  wie  Caea.  b.  c.  1, 19,  4  si  qua  facultas  fuisset,  Liv.  32, 
30,  8  si  qua  etiam  occasio  fuisset,  42,  31,  6  praetorem,  cuius 
Bois  fuisset,  42,  28,  8  enthalten  den  von  fuero  erst  resultierenden 
Eonjunktivus  Fat  II.  Fuit  soll  ->  'ist  geworden*  sein  z.  B.  3,  50, 
4  tandem  ut  iam  ex  trepidatioue  concurrentium  turba  constitit 
et  silentinm  fuit,  wo  ich  übersetze:  als  die  Menge  stand  und 
Stille  herrachte.  Die  geringe  Stichhaltigkeit  seiner  Erklärung 
verrät  Weifaenbom  selbst  zn  26,  35,  4  ad  id  edictum  .  .  tanta 
indignatio  fuit  durch  die  ganz  verschiedenen  Übertragungen: 
var  da,  brach  ans.  An  einer  einzigen  Stelle  des  Livioe  34,  21,  7 
quibus  tum  institutis  locnpletior  in  dies  provincia  fuit  scheint 
die  Übersetzung  'ist  geworden*  auf  der  Hand  zu  liegen.  Mög- 
licherweise liegt  hier  Vermischung  zweier  Gedanken  vor,  die  dem 
Schriftsteller  zu  gleicher  Zeit  vorschwebten  und  zu  dieser  un- 
li^Bcben  Vermischung  führten,  der  Gredanken:  'seit  der  Zeit 
hob  sich  der  Wohlstand  der  Provinz  von  Tag  za  Tag'  und  'seit 
der  Zeit  ist  die  Provinz  wohlhabender  gewesen*. 


*)  Bedentuiig  der  xa  der  Wnriel  fu  gehörigen  TetbalformeD  bei  Sallust. 
Wien  1896. 


.dbyCoOgIc 


328  H  BlMe: 

In  etwas  anderem  Zusammeahang  giebt  diese  Erklärung 
C.  F.  W.  Möller  zu  Laelius  30.  Die  Bedeutung  des  Änfangens 
liegt  nach,  ihm  öfter  zu  Grunde  den  Perfekta  von  Verben  der 
Affekte  and  ihrer  Aulsenmgen,  vie  amavi,  contempsi,  riei,  arrisi, 
appetivi  etc.,  hesonders  läufig  Bciyi,  coneupivi,  libuit,  visum  est^ 
placuit,  Tolui;  so  stehe  auch  habui  nicht  selten  fQr  'ich  habe 
bekommen';  spät«re  hätten  fui,  fueram,  fuero  völlig  gleich  sum, 
eram,  ero  gebraucht.  Was  das  Plusquamperfektum  anbetrifft, 
so  habe  ich  die  betreffenden  Erscheinungen  in  meiner  Geschichte 
des  Plusquamperfekts  zu  erklären  versucht.  Die  hier  augefOhrte 
Stelle  Gic.  fam.  7,  10,  2  quamquam  tob  nonc  istic  satis  calere 
audio,  quo  quidem  nuntio  valde  mercule  de  te  Ümueram.  sed 
tu  in  re  militari  multo  es  cautior  erkläre  ich  so:  Ich  hatte  sehr 
um  dich  gebangt,  aber  dieses  Bangen  hielt  nicht  lange  an; 
denn:  multo  es  cautior;  also  ein  Plusq.  mit  Beziehung  auf  ein 
vorschwebendes,  nicht  ansgedrücktes  Präteritum.  Ferner  Ter. 
Hea.  531  Syre,  tibi  timui  male  hat  den  Sinn:  ich  habe  (schon 
längst)  für  dich  gefürchtet  •=  es  hat  mir  etwas  Schlimmes  ge- 
ahnt. Offenbar  aber  sind  die  Perfektformen  von  Verben  des 
-Affekts,  wie  sie  von  Cicero  gebraucht  werden,  gesondert  von 
denen  der  Verba  des  Seins,  Habens,  Wollens,  Könnens  m  be- 
trachten. Von  diesen  letzteren  aber  ist  nicht  das  Perfektnm, 
sondern  nur  das  Plusquamperfektum  und  Futurum  exactum  ver- 
schoben worden.  Ein  Perfektnm  fui,  potui,  habui  mit  ver- 
schobener oder  mit  der  angenommenen  inchoativen  Bedeutung 
hat  es  in  der  ganzen  Latinität  nicht  gegeben  und  ebensowenig 
im  Romanischen.  C.  F.  W.  Maller  führt  für  habere  Nep.  7,  9,  5 
si  babuisset  potestatem,  Liv.  35,  38,  4  si  Chalcidem  habuisaent 
an,  was  beidemal  Konjunktivus  zu  habuero  ist.  Ter.  Hea.  658 
ist  von  einem  Ring  die  Rede,  den  ein  jnoges  Mädchen,  während 
sie  baden  gegangen  ist,  der  Sostrata  zur  Aufbewahrung  abe^ 
geben  hat.  Anfangs  wird  er  nicht  beachtet,  dann  aber  erkannt 
Drauf  Sjrus  zur  Sostrata:  quid  nunc  sospicare  aut  invenis  da 
illa?  B  So.  nescio,  nisi  ut  ex  ipsa  quaeras,  unde  hunc  babueril^ 
si  potis  est  reperiri.  Dies  kann  doch  nicht  mit  'bekommen 
hat*,  sondern  nur  mit  'gehabt  hat'  wiedergegeben  werden: 
habeat  wäre  falsch,  da  sie  den  King  jetzt  doch  nicht  mehr  in 
Händen  hat 

Wie  ist  denn  nun  aber  die  Erscheinung  zu  erklären?  Fuero 
im  Hauptsatz  kann  logischerweise  nur  bedeuten:    ich  werde  ge- 


.dbyCoOglc 


Fntura  und  Konjuakliv  des  Perfokta  im  Lateiniachen.      329 

weeea  eein  d.  h.  ich  werde  nicht  mehr  sein,  wie  es  auch  Lucrez 
3,  915  iam  fuerit  neque  licebit  gebraucht  Im  Übrigen  ist  Fuero 
im  Hauptsatz  zwar  schon  bei  Plaotus  in  verschobener  Bedentong 
rorbanden,  aber  doch  immer  eine  seltene  Erscheinung  geblieben. 
Seine  eigentliche  Stelle  hat  es  im  Nebensatz,  und  auch  dort  hat 
es  namentlich  in  der  Gesetzessprache  der  alten  und  klassischen 
Zeit  die  unverecbobene  Bedeutung  durchweg  erhalten.  Nicht 
Gberall  aber  ist  an  den  zam  Nachweis  dieser  Bedeutung  von 
Neue-Wagener  aufgeführten  Stellen  diese  auch  wirklich  vorhanden, 
eine  Verscliiebung  freilich  auch  nicht.  So  will  Rose.  com.  3 
quod  tibi  fuerit  persuasum,  huic  erit  persnasum  Cicero  doch 
nicht  sagen:  was  deine  Überzeugung  gewesen  d.  h.  nicht  mehr 
sein  wird,  wird  dieses  Manns  Überzeugung  sein;  Bondem:  was 
erst  deine  Überzeugung  sein  wird,  wird  dann  auch  seine  sein. 
Er  hat  durch  die  Form  ausdrücken  wollen:  die  eine  Über- 
zeugung ist  vor  der  andern  da,  also  gewissermafüen  ein  drittes 
Futurum  gebildet,  dabei  aber  die  Logik  des  Gedankens  nicht 
beachtet. 

Ich  vermute  also,  dafs  hier  die  Übertreibung  in  der  Strenge 
der  Tempusfolge  vorliegt,  die  Dräger  P  p.  283  nur  für  potuero, 
voluero  (übet,  licet,  placuit,  otium  habere,  locus  est)  feststellt, 
während  er  merkwürdigerweise  unmittelbar  vorher  Stellen  mit 
fnero  und  habuero  als  Bezeichnungen  der  vollendeten  Handlung 
in  der  Zukunft  ohne  weitere  Erklärung  anführt.  Das  Futurum  II 
im  Nebensatz  neben  Futur  I  (Imperativ,  futuraler  Umschreibung) 
war  dem  Lateiner  aurserordentlich  geläufig.  Eine  natürliche 
Neigung,  das  Fut  II  zu  gebrauchen,  war  so  vorhanden,  welche 
die  durch  die  logische  Bedeutung  der  Formen  gezogenen 
Sdiranken  leicht  überwand.  Aber  es  fehlte  auch  nicht  an  anar 
logem  Gebrauch  anderer  Formen  von  sam,  welcher  mSglicher- 
weise  mit  von  Einfluls  war. 

Geschichte  des  Plusq.  p.  30  ist  ausgeführt,  wie  vielfach 
infolge  des  Strebens  nach  genauem,  unmilsverständlichem  Aus- 
druck die  mit  fueram  gebildete  Form  des  Plusq.  Paas.  ange* 
wendet  ist,  wo  auch  die  mit  erat  gebildete  genügt  hätte,  z.  B. 
Brut.  320  nam  is  post  consulatum  .  .  summnm  illud  Studium  ' 
remisit,  quo  a  puero  fuerat  incensus  °-  er  war  es  gewesen  bis 
SN  seinem  Konsulate;  div.  3,  67  eaqoe  acuta,  quae  faerant 
soblime  flxa,  sunt  hurai  inventa.  Es  wäre  erant  fixa  in  diesem 
Zusammenhange  nicht  mi&znverstehen  als  'sie  waren  noch  be- 

ArohlT  nir  Ut.  Lezlkogi  X     Hon  &  SS 


.dbyCoOgIC 


330  H.  Blase: 

feetigf;  um  aber  von  Toralierein  diesen  Gedaoken  auszuBchliefsen, 
ist  faerant  gesetzt.  In  ähnlicher  Weise  wird  auch  fui  neben 
dem  Part.  Per  f.  Paae.  gebrancht,  um  das  erzählende  Tempns 
herrorzuhebeD  und  die  präsentisch«  Bedeutung  des  Perfebts  von 
Toroberein  auBzuscbliefsen ,  z.  B.  (rgl.  Weirsenbom  za  Liv.  3, 
26,  11)  LiT.  36,  17,  4  mnnitionea  et  locis  opportunioribns  tone 
fnerunt  et  ralidiores  impositae,  40,  59,  7  lanzqne  cum  integn* 
mentis,  quae  lovi  adposita  fuit,  decidit  de  mensa  etc.  Wie 
leicht  nun  ein  solcher  Übei^ang  der  Bedeatnng  bei  dem  Futu- 
rum exactom  stattfinden  konnte,  ersiebt  man  ana  einer  Stelle 
wie  Cato  a^r.  162,  3  (es  handelt  sich  um  das  Einsalzen  ron 
Schinken):  (pemae)  ubi  iam  omnes  composueris,  sale  insuper 
obrue,  ne  caro  appareat:  aequale  facito.  ubi  iam  dies  quinqne 
in  sale  fuerint,  eximito  omnis  cum  suo  sale.  quae  tum  summae 
fuerint,  imas  facito.  Das  Genauere  wäre  natürlich  in  stüe  enmt, 
denn  die  Schinken  liegen  ja  bis  zum  Herausnehmen  im  Salze; 
aber  es  schwebte  wohl  ein  positae  enint  Tor  und  Teranlarste 
das  Futurum  II.  Sie  müssen  5  Tage  im  Salz  gelegen  haben, 
dann  erst  darf  man  sie  herausnehmen.  So  hat  denn  nach 
unserer  Ansicht  die  Gewohnheit,  das  Fut  II  im  Nebensatz 
neben  Futurum  I  etc.  zu  gebrauchen,  und  das  Streben  nach  ge- 
nauem, unmiläTerständliohem  Ausdruck,  wobei  gelegentlich  das 
Vorschweben  eines  synonymen,  das  Fut  II  erfordernden  Ans- 
druckB  fdrdemd  einwirkte,  die  Verschiebung  von  fiaero  herbei- 
gefOhrt. 

VI. 
Verfolgen  wir  jetzt  die  Geschichte  des  rerschobenen 
Futurums  weiter,  so  gebrancht  Cicero  nach  E.  Lattuann 
a.  0.  p.  171  häufig  potuero,  z.  B.  leg.  3,  49  faciam  breviter 
si  consequi  potuero.  Ein  einziges  Mol  begegnet  eine  Form  Ton 
debere  Plane.  14  praeteritua  erit  is  qui  uon  debuerit  praeteriri. 
Von  Verben  des  WoUens  kenne  ich  nur:  oS.  3,  76  at  vero,  si 
qui  voluerit  animi  sni  complicatam  notionem  evotrere,  iam  se 
ipsum  doceat  eum  rimm  bonum  esse;  leg.  2,  46  ligneum  aatein, 
'  quod  quisque  voluerü,  uno  e  ligno  dicato;  GatiL  4,  11  sive  Silani 
sententiam  sequi  malueritis\  Pis.  94;  fam.  13,  4,  3.  13,  48.  16,  6, 2. 
16, 12, 4.  Ffir  fuero  sind  zu  beachten  Lael.  42  improbis  antem 
poena  statuenda  est,  nee  vero  minor  üs,  qui  secuti  enmt  alterum, 
quam  üs,  qui  ipsi  fuerint  impietatis  duces;  fam.  13,  23,  2  per- 


.dbyCooglc 


Fatura  uod  Konjanktiv  des  PerfektB  im  LateioigcheD.      331 

gratnm  mihi  feceris,  si  eum  —  si  qua  in  re  opus  ei  fuerit,  lu- 
Teria;  an  beiden  Stellen  ist  der  Einfinfs  des  vorhergehenden  Fut.  II 
UDTerkennbar.  Femer  citiert  Wetzel,  Selbst  u.  bez.  Gebrauch 
der  Tempora  im  Lat.  p.  85  fam.  1,  9,  22  quocumque  tempore  mihi 
pot«8ta«  praesentie  tui  fuerit  und  6,  16  quibuscunque  in  rebus 
opiu  fuerit  (das  letztere  ist  aus  einem  Briefe  des  Bithjuicua); 
Ar  hdbuero  fam.  12,  14,  4  ut  quocumque  tempore  occaaionem 
habueris. .  .laudi  nostrae  suffragere,  welche  Stelle  aber  dem  Len- 
talns  angehört  Cicero  hat  es  fam.  10,  28,  3  plura  scribam,  si 
pks  otii  habuero;  10,  35,  2  si  habueritia;  10,  23,  7;  Q.  fr.  3,  1,  7. 
Jedenfalls  entstammen  fast  alle  diese  ftlr  die  Verschiebung  des 
Fat.  II  von  esse  u.  habere  bisher  bekannt  gewordenen  Stellen  den 
Briefen.  In  den  Briefen  ad  fam.  zahle  ich  FQr  fuero  im  Neben- 
satz allein  15  Beispiele.  Im  Hauptsatz  steht  es  gestfltzt  durch 
ein  Futurum  II  des  Nebensatzes  fam.  2,  18,  3.  5,  12,  7;  ohne  eine 
solche  Stütze  Q.  fr.  1,  4,  4.  2,  8,  3;  aufserhalb  der  Briefe  neben 
Fut  n  des  Nebensatzes  Mur.  62;  de  or.  1,  100;  fin,  2,  107;  ac. 
pr.2,49.  Von  den  Korrespondenten  haben  diese  Verschiebung 
aoTser  den  angefQhrtea  schon  Dec.  Brutus  fam.  11,  10,  5  cum  pri- 
mam  exploratum  habuero;  Baibus  ep.  ad.  Ätt.  8, 15  A  2  si  voluerit; 
b.  3  quaecumque  fortuna  eins  fuerit. 

Beispiele  der  Verschiebung  fehlen  von  nun  an  wohl  bei 
ikeinem  Sehriftsteller  mehr,  oder  nur  zufällig.  Finden  sich  bei 
Caesar  und  Sallast  auch  keine  indikativischen  Formen,  so 
bilden  sie  doch  den  Konjanktivue  des  II.  Futurums.  Caes.  b.  c. 
1,  Id,  4  81  qua  fuisset  facultas,  ad  se  veniret;  1,  68, 3  si  potuisset; 
2,41,  8;  B.  Alex.  16  si  inferiores  fuissent;  Sali.  lug.  79,  4  quo  in 
loco  inter  se  obni  fuissent,  is  —  Suis  haberetur.  Nepos  schreibt 
im  Nebensatz  potuero  Pel.  1,  1  u.  potuerimus  Att  19,  1;  Formen 
von  voluero  an  3  Stellen.  Phaedrus  hat  3  mal  voluerit,  femer 
2prol.9  si  libuerit;  1, 19, 10  si  potueris;  2prol.5  quicamque  fuerit; 
3, 14, 10  si  habueris.  Die  Sbrigen  Dichter  der  augusteischen 
Zeit  und  auch  Valerius  Flaccus  gebrauchen  (es  mQfste  denn 
im  3.  Bande  der  Tenbnerschen  Ovidausgabe  sich  etwas  der- 
artiges finden)  nur  die  Verschiebung  des  II.  Pntura  von  esse 
and  seinen  Komposita,  z.  B.  Verg.  buc.  7,  31  si  proprium 
hoc  fuerit  —  stabis;  georg.  1,  67;  Aen.  2,  77,  wo  schon  Servius 
auf  die  Beden  tun  gs  Verschiebung  aufmerksam  macht,  während 
Ley,  Vergilianarum  qnaestionum  spec.  prius  de  temporum  usn 
Progr.   SaarbrQcken    1877   p.  21    eine  seltsame  Ellipsentheorie 


jjbyCoOgIc 


332  H.  Blase: 

entwickelt;  Hör.  sat  I,  4,  95  meutio  si  qua  te  coram  fuerit  — 
defendaa;  Tib.  4,  4,  23;  Prop.  2,  5,  10  si  dolor  a  fuerit,  crede, 
redibit  amor;  Ovid.  a.  a.  1,  728  Candida  si  fnerint  corpore, 
turpis  oris  etc.  Die  Formen  habtKro,  poluero,  voluero  sind  eben  iilr 
die  Hesametriker  nicht  brancbbar.  Fetron  gebraucht  die  Ter- 
schobenen  Futuia  von  sum,  toIo  (libet),  poasum  (licet);  man 
vergleiche  auch  53  p.  35,  14  nisi  inlra  eextum  mensem  aoiero, 
in  rationes  meas  inferri  vetuo,  102  p.  70,  20  quid  ergo,  si 
diatios  sut  tranquilütas  dos  tenaerit  aut  adversa  tempeatas? 
quid  factori  sumus?  und  dem  ammiaDeischeD  Terächobenen 
vixerat  entsprechend  45  p.  31,  9  st  vizerit,  habebis  ad  latus 
serTulum.  Ohne  weiter  die  Stellen  zu  häufen,  will  ich  nur  noch 
an  dem  Sprachgebrauch  dee  Yitruv  und  des  Scribonina 
Largufi  zeigen,  wie  schon  in  der  1,  Hitlfte  des  1.  Jahrh.  nach 
Chr.  die  YerschiebuDg  in  der  VulgSraprache  durchgedrungen 
war.  Wie  zahlreich  bei  beiden  Autoren  die  Verwendung  des 
mit  fuero  gebildeten  Fat.  II  Pass.  in  Temporal-,  Eonditional-, 
Relativsätzen  neben  Fut.  I  oder  Präsens  des  Hauptsatzes  war, 
ist  schon  oben  hervorgehoben  worden.  So  finden  wir  fuero  im 
bedingenden  Nebensatz  Tür.  p.  205,  11  non  eiiam  minus  ipaa 
aqua  quae  erit  in  fönte  si  fuerit  Hmpida  et  perlucida,  quoqne 
pervenerit  aut  profinzerit,  muscus  non  nascetur  neque  iuncus, 
neque  (sc.  si)  inquinatus  ab  aliquo  inquinamento  is  locus  Üaerit 
sed  pnram  habuerit  speciem,  innuerit  bis  signis  etc.;  cum 
fuerit  steht  15,  19;  95,  3;  165,  27;  222,  4  etc.;  habnero  im 
Bedingungssatze  p.  129,  8  sin  antem  non  naturalem  locum  ne- 
que idoneum  ad  tuendas  ab  tempestatibus  naves  habuerimus, 
ita  videtur  esse  faciendum,  173,  20  nee  si  factae  sunt  elegantes 
ab  arte,  ideo  de  bis  statim  debet  recta  iudicari,  nisi  argnmen- 
tationis  certas  rationes  habuerint  sine  ofFensionibus  explicatas; 
cum  habuerit  21,  1;  147,  5;  207,  11;  211,  21  und  wohl  häufiger; 
potuero  36,  19  ut  potnero,  dicam.  An  3  Stellen  giebt  Böse 
statt  des  handschriftlichen  Futurum  II  von  posaum  das  Futurum  I, 
nämlich  HO,  20;  272,  2;  175,  15;  voluero  209,  9  sin  autem 
minore  snmptn  voluerimns,  sie  est  faciendum;  22,  10;  722,  5. 
Einmal  b^egnet  die  Verschiebung  auch  im  Hauptsatz  154,  16 
cum  vero  venuste  proportionibus  et  sjmmetriis  habuerit  auctori- 
tatem,  tunc  fuerit  gloria  architecti.  Bei  Scribonius  Largus  table 
ich  fuerit  in  der  Protasia  der  genannten  Sätze  21  mal,  darunter 
ziemlich  oft  opus  fuent,  Formen  von  habuero  7  mal,  1  potueriol^ 


Dg':?zedbyC00gIC 


Fntara  imtl  EonjDoktiv  des  Perfekts  im  LateiniBCben.      333 

2  Toluerimus.  Aber  die  Terachiebnng  erstreckt  sich  auch  auf 
andere  Yerba,  wie  p.  32,  6  proderit  ergo  aqua  frigida .  .  oBper- 
gere,  .  .  si  ex  utraque  <^nare^  saaguis  emanaverit;  26,  1  si  repe- 
tierit  aut  permanserit  .  .  dolor,  impooere  eaepins  oportebit;  26,  21 
si  quis  ter  in  mense  dentes  fricuerit,  dolorem  eorum  non  ez- 
perietur;  90,  1  cum  primnm  .  .  haec  levia  perantermt,  miscere  in 
unnm  oportet;  32,  30  et  ibi  cum  eoncaluerint  icta  pib',  terebin- 
tbinam  paulatim  miscere.  Diesem  Beispiel  folgen  non  ancli  die 
Autoren  des  silbernen  Latein.  Bei  Columella  findet  man  in 
Bnch  1 — 5  17  mal  das  verscliobene  fuerit,  5  mal  eine  Form  von 
habuero,  1  -debueris,  2  potueri(n)t,  2  licuerit,  je  ein  Tolnerit 
malnerit,  libuerit.  Bei  Quintilian  Bucb  7 — 10  begegnet  ver- 
schobenes Futurum  II  von  esse  oder  Komposita  10  mal,  von 
babere  2  mal,  10,  3,  29  si  voluerimus.  Besonders  auffallend  ist 
namentlich  8 ,  3,  55  at  vitium  erit,  quotiens  otioeum  fuerit  et 
supererit,  non  cum  adicietur.  Ich  unterlasse  es,  noch  mehr 
Stellen  aufzuzählen,  da  oben  fQr  das  Spatlatein  sogar  die  Yer- 
dräugang  von  ero  durch  fnero  wahrscheinlich  gemacht  worden 
ist,  und  kehre  wieder  an  den  Ausgangspunkt  unserer  Unter- 
suchung zurück. 

VII. 
Wir  haben  oben  nachgewiesen,  dafs  die  Formen  der 
Bedingung  si  fuerit  —  erit  und  si  fuerit  —  est  im  Spatlatein 
eine  so  flberragende  Bedeutung  gewonnen  hatten,  dafs  die 
übrigen  indikativischen  Formen  für  Gegenwart  und  Zukunft,  ab- 
gesehen von  der  Form  si  est  —  est,  und  vielleicht  im  spätesten 
Latein  auch  die  Formen  mit  dem  Konjunktiv  des  Frilsens  in 
der  Protasis  beiseite  gedrängt  worden.  Dafs  weiter  bei  den 
Formen  des  Futurum  exactom  eine  Unterscheidung  zwischen 
Indikativ  und  Konjunktiv  aufser  der  ersten  Person  Singularis 
nicht  mehr  gemacht  wurde  -~  die  Form  anf  im  scheint  vor  der 
auf  0  ganz  zurückgetreten  zu  sein  — ,  daüi  auch  die  Bedeutung 
der  Vollendung  in  der  Zukunft  im  Bewttfsteein  des  Spätlateins 
wenn  nicht  verschwunden,  so  doch  ins  Unbewufste  zurückge- 
wichen war,  dies  lehren  am  besten  die  vielen  Stellen,  in  welchen 
die  genannten  Formen  des  Futurum  exactnm  in  demselben  Satze 
parallel  bald  mit  konjunktivischen  oder  indikativischen  Formen 
des  Präsens,  bald  mit  dem  Indikativ  des  Perfekts  oder  Futurum  I 
gebraucht  werden.     Ich  führe  einige  an. 


.dbyCoOgIc 


334  H.  BUbc: 

Vegetius  4,  11  si  maritima  sit  civitaa  et  sales  d^uermt 
Gassiod.  Var.  9,  3  praesul  mirabilis  parfem  non  habet  cum 
deliciis:  quia  nisi  aliquid  egregium  a^sidae  fecerit,  culpam  vel 
otiosus  inTeniL  nam  si  praedictus  aator  eanctisaiiniiB  ille  reco- 
latur,  quoddam  sacerdotinm  est  etc.  4,  42  cessat  eDim  lucri 
ambituB,  cum  vocatttr  ad  planctaa,  nee  mens  qaodlibet  alind 
capit,  cum  eam  qualitas  pietatis  impleverit.  1,  2  uam  si  &e- 
quabitis  credendus  est,  qnem  iustua  elegerit,  si  temperantia  prae- 
ditus,  quem  moderatus  asdvit.  5,  18  facit,  quisquis  peiegerit, 
dami  qui  mit  folgendem  Präsens  zum  Ausdruck  eines  allgemeinen 
Gedankens.  3,  46  eos  a  formidine  liberamus,  quos .  .  constäerit. 
similis  enim  videtar  abeeDtis,  qui  .  .  .  habet.  CassiatL  L  3,  12 
qnod  Bcilicet  extraordinaria  sit  ioter  monacbos  lata  refectio  nee 
omnes  ad  eam  venire  cogantur,  niai  aut  peregiini  si^ervmerint 
fratres  aat  bi  quos  infirmitas  corporis  aut  propria  inviiat  vo- 
luntas.  4,  39,  1  bumilitaa  Tero  bis  iudicüs  conprobatnr:  primo 
ei  —  habeat  —  si  eelaverit  —  ai  commitfat  —  ai  eonfectus  sit  et 

—  mdicarii  —  si  profumtid.    5,  12,  2  cumque  quis  repertus  fuerit 

—  deinde  fuerit  iudicatus,  tertio  si  —  praeferat  ac  permis$HS 
fuerit  aeqae  probaverit  —  verum  etiam  fuerit  conseeulm  —  tone 
demum  merebitor.  6,  20  est  perfecta  probatio,  si  —  st^trepserit 
ac  ~  egeraniur.  Vgl.  5,32,2;  7,4.  SaWian.  gub.  d.  6,97 
cum  mutaverunt  aectam,  mutare  incipiunt  diaciplinam:  postremam 
.  .  deainunt  esse  perditi,  cum  äestÜertnt  esse  aecuri;  ad  ecd.  1,  46 
Ulcus  si  —  eotqiuirtieril,  dilatatur  et  si  piagas  cancroma  Be^iiur.. 
caucrum  necesse  est  conaequatur  occaaus.  4,  11  neque  poteii^ 
5t  pos^suerit  nee  queri  st  aestimet;  vgl,  1,  46;  4,  8;  4,  36. 
Optatus  p.  125,  l  citiert  dea  Bibelvera:  qui  semel  Zoäis  est, 
non  habet  necessitudinem  iterum  lavandi  und  fahrt  daim  fort: 
qui  'semel'  dixit,  prohibuit  iterum  fieri  et  de  re  locutus  est, 
non  de  persona,  nam  si  esset  diatantia,  diceret:  *qui  semel  bene 
loius  fuera".  sed  dum  non  addidit  verbum  'bene',  iodicat,  qnia, 
qnicqnid  in  trinitate  factum  fuerit,  bene  est  Mart  Cap.  ed. 
Eyseeubardt  p.  106,  27  nam  ai  certnm  hominem  pro  toto  dtea- 
mus  et  eins  partes  breviter  coUigere  voluerimus,  difFereatiae  non 
suppetunt  partium.  176,  28  optima  igitur  oratio  fiet  si  nunc  ex 
ambitu  periodico  nunc  ex  illa  continuatioue  perpetnae  elocutionia 
apte^w,  nonnumquam  caeais  interrupta  fuerit,  sliquando  colo 
consocietur.  284,  29  si  duo  numeri  iuncli  fuerint  —  deinde  ex 
duobus    alter    alterum  multi^ieet,    qui    sie  effectus  fuerit,  cdid 


.dbyCoOgIc 


Fniuia  und  Konjunktiv  des  Perfekte  im  Lateioiachen.      335 

eodem  illo  tertio  compiimi  noa  potent.  Vgl.  p.  66,  19  ff.  ei 
fueiit,  dann  si  est,  dann  ei  erit  — ,  bald  darauf  ai  fiant  und  bI 
enmt.  120,  17;  128,  20-25.  Fulgent  Rusp.  contra  Arr.  reap. 
3  dictmtur  etiam  iu(xedali  hominea  filii  dei,  qai  de  potestate 
tenebramm  non  fuerint  l^ierati:  dicuntur  heredes  futurae  beati- 
tndinis,  qui  fidem  non  recipiunt  saWatoriB.  Tras.  2,  1  quoties.. 
molitur.  .ac.  .c(H^>erit.  3,  19  siquidem  —  respond&^t  —  si  autem 
—  asservnt.  ad  Dod.  1  Bi  quia  —  nuiriaivr  sive  —  pascaiur  et 
—  non  reeesserit,  vitae  particepe  permanebit  u.  s.  w.  Weitere 
Beispiele  findet  man  in  den  Indices  des  Gorpas  scriptorum 
eccles.  z.  B.  in  Harteis  Lucifer  b.  t.  variatio  temporum.*) 

Ist  so  kaam  noch  ein  Zweifel  möglieb,  dafs  das  Spätlatein 
die  Formen  des  Fntnrnm  ezactam,  wie  das  Romanische,  als 
einen  einfachen  Condicionalis  Praeaentis  oder  Futuri  verwendet 
hat,  so  Bcheiot  doch  dieser  Gebranch  schon  in  weit  froheren 
Zeiten  aufgekommen  zu  sein.  Wenn  man  bei  Gajna  1,  92  uo- 
mittelbar  hintereinander  liest:  si  vulgo  conceperit  —  parit  und 
si  vero  concepit  —  ita  videtur  parere;  1,  15  u.  16  etsi  pleno 
iure  dominorum  fuerint,  dann  ai  vero  in  nulla  tali  turpitndine 
sit  serTus;  195  a  n.  b  ai  fecerit  und  si  dedit;  1,  127  si  fuerit, 
fiont  und  ei  vero  exiit,  fiunt;  1,  129  guod  si  ab  hostibue  captus 
faerit  parene,  quamvis  serTus  hoatiam  fiat,  tarnen  pendet  ins 
liberomm  propter  ius  poatliminii,  quo  hi  qui  ab  hostibus  capti 
sunt,  ai  reversi  fuerint,  omnia  pristina  iura  recipiunt  —  so 
kann  man  sich  der  Yerrnntung  nicht  erwehren,  daTs  das  Futurum 
exactnm  auch  diesem  klassisch  gebildeten  Juristen  schon  zum 
einfachen  Condicionalis  geworden  war,  da  er  es  beliebig  ab- 
wechselnd bald  mit  Indikativ  oder  Konjunktiv  des  Pilsens,  bald 
mit  dem  Indikativ  des  Perfekts  gebrauchte.  Und  dies  mufs 
schon  zur  augusteischen  Zeit  bei  den  nicht  voll  Gebildeten  der 
Fall  gewesen  sein,  wie  deotlich  ans  der  Sprache  Yitruvs  her- 
vorgeht, der  ebenso  die  temporale  und  modale  Unterscheidung 
der  Formen  des  Futurum  exactum  vemachläasigt,  vgl.  Eber- 
hard, De  YitruvU  geaere  dicendi,  Durtach  1888  p.  12.  Einige 
Stellen  seien  zur  Erläuterung  ausgeschrieben,  p.  38,  1  non 
enim  de  harenoso  —  luto  —  sunt  ducendi,  quod  ex  his  generi- 


*}  Fdr  Arnobini  d.  X.  vgl.  Scfaam&gl,  De  Aniobii  niKioria  lat.  part.  IL 
GOri  1896  p.  24  d.  36;  fflT  dsB  Jarietenlatein  Ompe,  Ztachr.  fOr  Rechts- 
geich.  18M  p.  S31. 


.dbyCoOgIc 


336  H.  Blaset 

bna  cum  sint  ducti,  primum  fiaat  graves,  deinde  cnm  ab  imbri- 
bu8  sparffuntw,  dilabuntur.  47,  26  isodoiaua  dicitur  cam  omma 
coria  aequa  craasitadine  fuertnt  struela,  pGeudisodomum  cnm 
inpares  et  iuaeqnales  ordines  cotionim  diriguntur.  340,  37  igitor 
cum  sol  ftierii  in  caprioomo  —  celeriier  per  orbiculi  foramen  id 
estrudit  ad  vas,  quod  excipieDB  eam,  cum  brevi  spatio  impletor, 
corripit  et  coutrahit  dierum  minora  spatia  et  borarum.  cnm 
aatem  —  higredietur  ia  aquarii  paucta,  discedet  foramea  —  dann 
folgt  p.  241,  17  cnm  procliuat  et  peragit.  So  wecbselt  auch 
TÜlkürlicb  der  Condicionalis  mit  Präsens  nod  Perfekt  bei 
Scribonins  Largus  t.  B.  p.  66,  13  ubi  htätet  —  tollitur  ab 
igne  <et>  cum  tepere  coepcrit,  —  aspergitnr.  49,  15  si  —  ad- 
hibiia  fuertnt,  utique  sanat.  paBtillus  antem,  qui  cljsterio  in- 
mittitur  torminosis  pei*  anum,  cum  eordida  et  eanguinolenta 
detäuTit,  id  est  cum  inteBtina  eorum  Cancer  occupavit.  54,  7  ubi 
bene  incaluerit,  ioicinutur.  .cum  autcm  calore  lemperata  est  poüo, 
datur  obdncenda. 

vni. 

Nachdem  wir  die  Esiatenz  eines  CondicioQalis ,  in  welchem 
indikatiTische  und  konjunktirische  Bedeutung  ungescbieden  waren 
und  dessen  Zeitetnfe  eben&lls  nicht  genau  zu  bestimmen  ist, 
so  weit  zurflckgefShit  haben,  ist  es  wohl  der  Mühe  wert  za 
fragen,  ob  dessen  Spuren  nicht  auch  im  alten  und  klassischen 
Latein  sich  nachweisen  lassen.  Bekanntlich  wird  schon  seit 
archaischer  Zeit  in  Sätzen,  die  eine  wiederholte  Handlung  oder 
einen  allgemeinen  Gedanken  beschreiben,  zur  Bezeichoiii^  des 
allgemeinen  Subjekts  'man*  der  Konjunktiv  des  Präsens  lud 
Perfekts  der  3.  Pers.  Sing,  gebraucht,  ohne  dafs  jedoch  der 
KonjnnktiT  die  ausschliefslicbe  Regel  bildete;  vgl.  Blase,  Der 
EoDJ.  des  Präsens  im  Bedingungssätze,  Archiv  IX  p.  19  f.  Für 
den  Konj.  Fräs.  vgl.  z.  6.  Plaut  B.  443  quom  patrem  adeae 
poatniatum,  puero  sie  dicit  pater;  Po.  635^  malo  si  quid  bene- 
facias,  benefidum  interit,  bono  si  quid  malefacias,  aetatem  ez- 
petit.  Varro  1. 1. 6, 4  eo  obscurius  fit,  si  dicas.  Cio.  Sulla  31  difiicile 
est  facere,  cum  doleas;  Tusc.  3,  53  aed  cum  diligenter  'necopi- 
natorum  uaturam  consideres,  nihil  aliud  reperias  nisi.  Für  de» 
Koty.  Perf.  vgl  z.  B.  Plaut.  Trin.  1050  si  quoi  mutnom  quid 
dederis,  fit  pro  mutuo  perditum,  quom  repetas,  inimicum  amicnm 
inveuias    beneficio    tuo;  Trin.   347   bene    si   amico  feceris,    ne 


.dbyCoOgIc 


Fntnra  and  EonjunktiT  des  Perfekts  im  LateioiBcheD.      337 

pigeat  fecisse,  ut  potiaa  padeat,  si  noo  fecerit;  Po.  212  nam 
onllae  magis  res  duae  plus  n«goti  habent,  forte  ai  oceeperis  ei- 
Omare;  Trin.  1052.  öfter  bei  Varro,  z.  B.  r.  r.  1,  32,  1  si  pro- 
8ciderts,^offriQgi  oportet;  2,5,17  caetrare  doq  oportet  ante 
bimnm,  qaod  difficulter,  si  aliter  feceria,  se  recipinnt.  Cic  fin. 
4,  74  quid  autem  habent  admirationis,  com  ptope  acceaseria; 
Lael.  85  qoos  quom  iudicaria,  diligere  oportet,  non  qnom  di- 
leieria  iudicare. 

Man  pflegt  dieae  zulotzt  angefllbrteii  Formen  dem  Perfekt 
lusuweiaeQ,  obgleich  bei  der  seitatafenloaen  Natur  dea  Präsens 
des  Hauptsatzes  wohl  kaum  etwaa  im  Wege  stehen  wflrde,  sie 
dem  Futurum  exactum  zuzuweisen.  DaTs  eie  ursprünglich  kon- 
JDBktiTisGher  Natur  seien,  gilt  als  ausgemacht,  weil  in  dem 
entsprechenden  Konj.  Präa.  ja  ein  unzweideutiger  Konjunktiv 
Torliegt  und  auch  gelegentlich  im  Paaaiv  die  mit  sia  zusammen- 
gesetzte Form  begegnet,  wie  Cic.  de  or.  2,  313  neo  cum  in  eam 
lationem  ingresans  sia,  celeriter  discedendum  eat.  Nun  hat 
Madvig  zu  flu.  5,  41  und  Ädv.  crit.  II  S.  448  den  Satz  auf- 
geteilt,  data  in  solchen  Sätzen  der  wiederholten  Handlung,  ab- 
gesehen von  der  2.  Pera.  Sing,  zom  Ausdruck  der  allgemeinen 
Person,  für  den  Konjunktir  im  guten  Latein  ebenso  wenig  Platz 
sei  wie  fKr  das  Futurum  exactum,  und  dementsprechend  alle 
handschriftlich  widerstrebenden  Stellen  korrigiert,  wobei  ihm 
denn  auch  die  Kritiker  meist  gefolgt  aind.  So  wird  (vgl.  Dräger 
U'  p.  547)  Cic.  an.  5,  61  «t  illi  efferontur  laetitia,  cum  vicerint 
gegen  die  Autorität  der  Handschriften  ricerunt  geschrieben,  so 
Tnsc  5,  85  quam  cum  ad  caelum  extnlerint,  quod  fecere  elo- 
quentes hominea  eopiose  solent,  reliqoa  ex  aemulatione  facile  est 
couterere  ebenso  extulenint. 

Gegen  diese  Hadrigsche  Regel  hat  nun  aber  nenerdinga 
Hammelraih*)  Widerspruch  erhoben.  Er  betont,  dafs  Seneca 
in  soloben  Sätzen  neben  dem  Überwiegenden  Indikativ  des  Per- 
fekts das  Fatumm  II  oft  zugelassen  hat  Er  hebt  zunächst  die 
Vorliebe  Senecas  fllr  den  Gebrauch  dieaea  Tempua  in  Bedingunga- 
und  Temporalsätzen  neben  Pi^ens  Ind.  dea  Hauptaaties  hervor, 
wie  de  ben.  5,  1,5  subcumbunt  ritia  Tirtutibua,  si  illa  non 
cito  odiase  properaveris;  5,  16,  1  param  est  illi  capere  patriam, 


*)  Grammatiicti-itilistiBche  Beitr&ge  tn  den  prOBnischen  SofaiifteD  dee 
L.  Anuaeai  Seoeca.    Frogr.    Emmeiicli  1896,  S,  1  ff.  . 


.dbyCoOgIc 


338  H.  Blase: 

niai  Terterit;  de  ir.  1,  6,  4  isti  quo«  pro  felicibus  aspicitü,  bi 
Don  qua  occurrunt,  eed  qua  latent,  videntis,  misert  snnt  etc. 
D&UD  zeigt  er,  dafs  genau  deoaelbeii  Satzbau  anch  solche  Bei- 
spiele haben,  die  zugleich  WiederholungssätEe  im  Sinne  Ton 
MadvigB  Regel  darstellen,  z.  B.  de  it.  3,  15,  4  quocumqae  re- 
Bpexeris,  ibi  malorum  finis  est;  vorauf  geht  quid  gemis?  quid 
exepectas,  ut  etc.;  nai  quaest,  1,  5,  5  sunt  epecula,  quibns  n 
unum  OBtenderis  hominem,  populus  apparet;  der  voranfgehende 
Satz  beginnt;  deinde  inter  se  specula  coniunge;  1,  13,  2  nam  ä 
infra  Bolem  nubes  fuerit  et  propior,  ab  eo  dissipatar;  in  §  3 
folgt  der  Satz  si  a  parte  anetri  consiiterunt,  nubes  maxime 
iugravesce&t;  2,  33,  6  auspicinm  ohTervantis  est  ad  enni 
itaqoe  pertinet,  qui  in  ea  direxerit  animnm;  3,  20,  4  sive  tu- 
gam  Tel  fr  ende  m  demerseriB,  lapidem  poat  dies  pancos  ei- 
trahia  etc.  ete. 

Mit  Tollem  Recht  bemerkt  Hammelrath  p.  4,  es  mflsse  ein 
Irrtum  MadTigs  sein,  wenn  er  das  häufige  Vorkommen  des 
Futurum  11  in  den  Handschriften,  wo  nach  seiner  Ansicht  Pe^ 
fekt  stehen  müsse,  darauf  zurQckfllhre,  dals  dem  Schreiber  der 
Eonjnuktiv  nach  cum  geläufig  gewesen  sei,  da  dies  fflr  alle  die 
Fälle  nicht  sutrefie,  wo  cum  nicht  stehe,  und  wenn  er  weiter 
schliefet,  dafs  an  den  von  MadTig  und  Gertz  gdinderten  Stellen 
das  TOD  den  besten  Handschriften  gebotene  Futurum  H  wieder- 
herzustellen sei.  Dagegen  kann  ich  Hammelrath  nicht  za- 
stimmen,  wenn  er,  Ton  dieser  Einschränkang  abgesehei^  die 
MadTigsche  R^el  billigt  Warum  soll  bei  Cic.  orat  183  quoB 
cum  cantu  spoliaveris,  nuda  paene  remanet  oratio  der  KonjunktiT 
des  Perfecta  anerkannt  werden,  dagegen  bei  Seneca  ep.  113,  16 
etiam  qoae  similia  videntur,  cum  contnleris,  diTersa  snnt  der 
Indikativ  des  Futurum  II?  Es  Terrät  eine  falsche  ADSchaanng 
der  Sache,  wenn  Hammelrath  hierzu  p.  3  A.  1  bemerkt:  'der 
Eonj.  Perf.  ■=  man  ist  ausgeschlossen,  unmittelbar  vorher  steht: 
circumspice.'  Denn  die  im  ImperatiT  angeredete  2.  Person  Tor- 
tritt  ebenso  gut  nnaer  allgemeines  Subjekt,  wie  die  in  contuleria 
ausgedruckte.  Vielmehr  wird  es  nach  unseren  AusfQhruBgen 
klar  sein,  dafs  die  Frage,  ob  Eonj.  Perf.  oder  Indik.  Fat. 
II,  Terfehlt  ist,  dals  Seneca  sowohl  wie  Columella  nnd  Qain- 
tilian,  wie  Vitruv  und  Scribonius  Lai^us  hier  eine  Verbalform 
gebrauchen,  in  der  IndikatiT  und  KonjunktiT  noch  unge- 
schieden zusammenliegen,  eine  Form,  die  nicht  nur  modal. 


.dbyCoOgIc 


Futnra  and  Konjunktiv  des  PerfekU  im  LatciniBchen.      339 

sondem  auch  temporal  aDbestimmt  d.  h.  zeiUtufenlos*) 
ist,  wenigstens  in  dem  Siuae,  dafs  sie  für  die  gegenwärtige  wie 
die  zukünftige  Zeit  gebraucht  wird.  Um  die  Sache  noch  genauer 
einzuschränken:  dieselben  Formen,  welche  im  Hauptsatz  und  im 
Nebensatz  hei  Bezeichnung  bestimmter  Einzelbandkngen  die 
Vollendung  in  der  Zukunft  bzw.  die  Vollendung  vor  einer 
anderen  zukünftigen  Handlung  ausdrücken,  bezeichnen  im  Neben- 
satz neben  einem  allgemeinen  (zeitstnfenlosen)  Präsens  oder  Futur 
—  und  solchen  Inhalt  haben  alle  die  Ton  Madvig  und  Hammel- 
rath  gesammelten  Beispiele  —  nichts  anderes  als  die  vor  der  zeit- 
lich unbestimmten  Handlung  des  regierenden  Satzes  vollendete 
Handlung.  Wenn  wir  nun  auch  im  alten  Latein  denselben  Ge- 
brauch dieser  Verbalformen  wiederfinden,  so  wird  die  Mad- 
vigsche  Regel,  nach  welcher  er  den  Text  des  Cicero  korrigiert 
hat,'  woht  selbst  der  Korrektur  bedürfen. 

Es  ist  bezeichnend  für  unsere  Frage,  dafs  das  Urteil  über 
die  Bedeutung  der  besprochenen  Formen  so  auseinandergehen 
kann,  dafs  u.a.  Rotheimer**)  denselben  Formen  die  Bedeutung 
eines  Konjunktivs  des  Perfekts  zuschreibt,  welche  zum  grofsen 
Teil  Gramer***)  als  Indikative  des  Futurum  II  ansieht.  So  z.  B. 
Äs.  94  tene  ego  defraudem,  quoi  ipsi  nihil  est  in  manu,  nisi 
quid  tu  porro  uxorem  defraudaveris.  Offenbar  liegt  der  Gedanke 
der  Wiederholang  in  dem  Satze  'nur  wenn  er  seine  Frau  be- 
stiehlt, hat  er  etwas*;  aber  die  2.  Person  vertritt  hier  nicht  die 
allgemeine,  und  so  mufs,  wer  unter  der  Herrschaft  der  Madvig- 
schen  Regel  steht,  eine  Entscheidung  zwischen  Eonj.  Perf.  und 
Fnt.  II  überhaupt  für  nötig  hält,  sich  hier  für  Fnt.  H  ent- 
scheiden. Ganz  ähnlich  ist  Trin.  561  nam  qui  vivamns  nihil 
est,  si  illum  amiserit.  Interessant  ist  Truc  36  £  quando  abiit 
rete  pessum,  addncit  lineam,  si  iuierit  rete  piscis,  ne  effugiat, 
cavet.  Wäre  inierit  überliefert,  so  würde  man  längst  gesagt 
haben,  hier  sei  das  erste  Beispiel  eines  Konj.  Perf.  im  Wieder- 
holoQgasatze  und  wQrde  schwerlich  derartige  Oberliefening  bei 
Cicero  beseitigt  haben.  Inierit  aber  ist  nur  eine  einleuchtende  Kon- 
jektur Büchelers,  die  Überlieferung  lautet  in  B  Siniecit  in  CD  sinic' 


*)  Vgl.  die  treuliche  Arbeit  von  Herbig,  Aktionsart  und  Zeitstnfe. 
Indog.  ForBckgg.  1896  p.  167  ff. 

**)  De  eonntiatie  condicionalibos  Plauiinis.    Diu.  Gotting.  1874,  p.  16. 
***)  De  perfecti  coniunctiri  nan  potentinli  aptid  priecoa  icriptores  lati- 
noi,  DisB.  Marb.  1886,  p.  86  A.  2. 


.dbyCoOgIc 


340  H-  Bliae: 

tu.  Dafs  YOD  alters  her  der  Gebranch  dieser  Formen  nicht  auf  die 
2,  Person  als  Vertretung  der  allgemeinen  Person  bescfaränkt 
war,  sondern  auch  die  3.  Person  in  Sätzen  allgemeinen  Inhalb 
znliers,  dürfte  sich  ans  dem  Folgenden  ergeben.  Cramer,  der 
sehr  vorsichtig  in  der  Annahme  eines  Konj.  Perf.  ist,  fahrt  a.  0. 
p.  31  doch  2  Stellen  ans  Cato  an,  wo  die  3.  Pereon  in  S&lseii 
allgemeinen  Inhalts  (allgemeingültiger  Torschrift)  erscheint,  näm- 
lich agr.  5,  3  cui  (^  si  cni)  inssns  eiet,  auscnltet  und  5,  1  ai 
qnis  quid  deliqnerit,  pro  noxa  bono  modo  riudicet.  Das  erste 
Beispiel  enthält  einen  unzweifelhaften  Konjunktiv,  im  Passiv  war 
die  Möglichkeit  der  Unterscheidung  zwischen  sU  und  eiit  da. 
Dafs  man  beliebig  damit  abwechselte,  werden  die  gleich  antii- 
führenden  Beispiele  lehren.  In  der  aktiven  Form  des  2.  Beispiel« 
aber  liegen  nach  unserer  Auffassung  Indikativ  nnd  EonjunktiT 
nngeschieden  nebeneinander.  Man  vergleiche  nur  die  eben  dort 
§  2  folgenden  Sätze  si  passus  erit,  dominns  inpune  ne  sinat 
esse  nnd  quae  dominns  imperaverit,  fiant.  Femer  57  ubi  vio- 
demia  facta  erit,  loram  bibant  mit  3,  2  olea  ubi  lecta  siet, 
oleum  fiat  continuo;  149,  1  prato  sicco  decedat,  ubi  pirns  florere 
coeperit;  144,  4;  146,  3  etc.  Auch  Varro  verwendet  neben  der 
2.  allgemeinen  Person  des  sog.  Eonj.  Perf.  die  dritte  in  Sätzen 
allgemeinen  Inhalts:  1.  1.  10,  75  qnod  pleraeque  definitiones  re 
incognita  propter  summam  brevitatem  non  facile  perspiciuntnr, 
nisi  articulatim  sint  explicatae;  r.  r.  2,  8,  4  cum  pepererit  eqna 
mulnm  aut  mnlam,  nutricantes  educamus  (pepererit  PAS  pepe- 
rit  v);  dann  folgt  M  si  —  nati,  habent  und  si  exacti  sunt — 
finnt.  Hate*),  der  fibrigens  ebenfalls  die  Madvigache  Regel  be- 
streitet, betrachtet  diese  Stelle  ebenso  mit  Argwohn  wie  den 
Konj.  Präs.  r.  r.  3,  16,  9  tum  id  faciunt,  cum  inter  se  signa 
pacis  ac  belli  habeant  Wer  aber  schon  bei  Plaut.  Truc.  36  ai 
inierit  liest,  für  den  müssen  die  chronologischen  Bedenken  Haies 
sowohl  diesen  Stellen  gegenüber  schwinden,  als  auch  gegenüber  den 
beiden  Stelleu  aus  Caesar  b.  g.  6,  17,  3  cum  superaverint (so  af, 
superarint  ß)  und  6,  19,  2  nter  eorum  vita  superarit  (so  a, 
Buperaverit  ß),  wo  Mensel  beidemal  den  Indikativ  g^en  beide 
Handechriftenklassen  eingeführt  hat. 

In    die   Reihe    dieser    modal   und    teilweise    auch    temporal 
unbestimmten  Formen  geboren   auch  die  von  Marx  im  Index 


*)  Die  Cum-EoüBtiuktionen,  Leipsig  1891,  p.  197. 

DigitizedbyCoOgIC 


Futara  oncl  EoDJuoktiT  dei  Perfekti  im  LateiDiecheu.      341 

seiner  Ausgabe  des  Äuctor  ad  Her.  s.  t,  cnm  als  Konjunktive' 
des  Perffkts  angesehenen  Formen  au  folgenden  Stellen.  2, 14,  22 
his  sie  tractatis  accusator  utetur-.cum  stataendi  non  habuerit 
potestatem.  4,  44,  57  ideo  quod  saepe,  cum  pro  re  publica 
perire  nolnerit,  necesse  erit  cum  re  publica  pereat.  4,  47,  60  <n 
nti  citbaroeduB  cum  prodierit  optime  vestitus.  .si  cum  nu^am 
popnlo  commorit  iis  rebus  expectationem  —  repente  —  Tocem 
mittat  acerbissimam  —  eo  magis  eicitar.  2,  20,  3  uam  cum  non- 
oemo  devenerit  in  amorem  uno  aspectu  et  cum  ille  neminem 
dixerit,  omnino  nihil  differt  raro  id  äeri.  4,  5,  7  ipsis  enim 
contentus  erit,  nee  mirum,  cum  —  reperire  non  potuerU.  Auch 
3,  19,  27  wird  von  Marx  s.  v.  si  als  Konj,  Perf.  angesetzt:  nam 
ai  qui  spei  non  mnltom  conlocarit  in  casu,  quid  est  quod  ei 
inagnopere  casus  obesse  possit?  Vorher  geht:  ei  non  multam 
poteet  obesse  fortuna,  qui  sibi  firmius  in  virtut«,  quam  in  caeu 
praesidium  cotilocavit;  es  folgt  quodsi  in  eoa  plurimum  fortuna 
polest,  qai  suas  rationes  omnes  in  casum  contulerunt.  Will  mau 
die  Form  conlocarit  modal  besümmen,  so  würde  ich  sie  lieber 
ein  Futurum  II  nennen.  Quid  est  quod  possit  ist  eine  Um- 
schreibung fOr  quid  potest  oder  quid  poterit.  Das  allgemeine 
(zeitatufenlose)  Präsens  kann  der  Autor  Dach  Belieben  der 
Gegenwart  oder  der  Zukunft  zuweisen. 

Auch  Cicero  hat  diese  Formen  nicht  nur  fOr  die  2.  all- 
gemeine Person  angewendet.  Vgl.  dir.  3,  107  sed  cum  bis 
snmpsit,  quod  votuit,  etiamsi  faciles  nos  ad  concedendum  Jiabtt- 
erit,  id  tamen,  quod  adsnmit,  concedi  nuUo  modo  potest.  G.  M. 
70  neque  enim  histrioni,  nt  placeat,  peragenda  fabula  est,  modo 
in  quocnmque  faerit  actu  probetur,  neque  sapienti  usque  ad 
'plandite*  Teniendum  est  breve  enim  tempns  aetatis  satis  lon- 
gum  est  ad  bene  honesteqne  vivendum;  sin  processerit  lougius, 
neu  mi^is  dolendam  est  quam  etc.  Lael.  76  tales  igitur  ami- 
eitiae  sunt  remissione  usus  eluendae .  .  nisi  quaedam  admodum 
iulolerabilia  iniuria  exarserit\  folgt:  sin  autem  —  commutatio 
fada  erit  ant.  .dissensio  mtenxsserÜ,  caveudum  erit.  nihil  enim 
est  turpius  quam  cum  eo  bellum  gerere,  quocum  familiariter 
vixeris.  Off.  3,  37  in  ipsa  enim  dubitatione  facinus  inest,  etiam- 
si ad  id  non  pervenerint.  0£  3,  107  quod  enim  ita  inratum 
est,  ut  mens  conciperet  fieri  oportere,  id  servandum  estj  quod 
aliter,  id  si  non  feeerü  (Orelli:  feceris),  nuUam  est  perinmm. 
ut  si  praedonibus  pactum  pro  capite  pretiam  non  attuleris,  duIIb 


.dbyCoogIc 


342  B.  BUrb: 

Yraoa  est  Hier  bat  SejfiTert  Scho).  lat  P  p.  191  fraos  sit 
schreiben  wollen.  Fin.  2,  5  qnaeriiuns  enim  finem  bonoram. 
possumasne  hoc  scire  quäle  ait,  nisi  eotitulerimus  inter  qos,  com 
finem  bonorum  dixerimus,  quid  finJs,  quid  etiam  eit  ipsum  bo- 
ntiui?  Diese  Stellen  im  Zusammenhang  mit  unserer  Untersochang 
dürften  beweisen,  dafs  die  allgemein  angenommene  MadTigeche 
Regel  aufzugeben  und  dafs  die  Texte  auch  der  klassjachen 
Schriftsteller  einer  Revision  zu  unterziehen  sind,  welche  Qberall, 
wo  die  Handschriften  die  genügende  Unterlage  geben,  die  Formen 
des  unbestimmten  Oondicionalis  an  Stelle  des  vielfach  dem  Texte 
aufgedrungenen  Indikativs  des  Perfekts  wieder  zurBckfGhrt 

Wenn  wir  demnach  in  dem  sogenannten  Eonj.  Perf.  in 
Sätzen  der  wiederholten  Handlang,  sowie  in  dem  Prohibi^ns 
der  2.  Person  (ne  feceris)  Reste  der  ursprdnglich  modal  and 
temporal  angeschiedenen  Bedeutung  dieser  Formen  erkennen,  so 
ist  vielleicht  doch  der  Einwand  zu  befürchten,  dafs  in  den  ent- 
sprechenden Formen  des  P^ens  doch  ein  unzweifelhafter  Kon- 
junktiv anzuerkennen  sei.  Freilich  haben  sich  Konjunktiv  Präsens 
und  1.  Futurum,  die  arsprünglich  wahrscheinlich  nach  Form 
und  Bedeutung  ineinanderlagen ,  iu  beiden  Riebtungen  gesonderi 
Aber  Spuren  der  ursprfiuglichen  Identität  sind  im  syntaktischen 
Gebrauche  noch  manche  vorbanden.  Insbesondere  scheint  mir 
der  Eonj.  Pr&s.  der  3.  allgemeinen  Person,  wie  er  besonders 
hSufig  von  Publ.  Sjrus  gebraucht  wird,  der  ursprünglichen  noch 
ziemlich  nahe  zu  stehen,  Tgl.  Syr.  78  beneficium  dignia  ubi  des, 
omnes  obUges;  285  ininriam  ipse  facias,  abi  non  vindices; 
635  nbi  sis  cum  tuis  et  bene  sis,  patriam  non  desideres.  Wir 
werden  im  Deutseben  am  ehesten  geneigt  sein,  die  Äpodosis 
dnrcb  unser  Futurum  wiederzugeben.  Einen  diesem  Gebrauch 
des  Eonj.  Präs.  entsprechenden  Gebrauch  des  sogenannten  Eon^ 
Perf.  finden  wir  an  einer  bewerkenswerten  plautinischen  Stelle. 
Trin.  1050  ff.  8)  quoi  mutuom  quid  dederia,  fit  pro  mutuo  pe^ 
ditum,  quom  repetae,  inimicum  amicnm  invenias  beneficio  tuo. 
si  mage  ezigere  occipias,  duarum  remm  exoritur  optio«  vel  illnd 
quod  credideria  perdas,  vel  illum  amicum  amiseris.  Die  beiden 
letzten  Yerae  gelten  Laugen  als  zweifellose  Dittographie,  während 
Brix*  in  der  Anmerkung  sf^:  'nach  1052  ist  ein  Vers  verloren 
gegangen,  der  aber  nebst  den  beiden  folgenden  den  Gedanken 
von  1051  und  1052  in  anderer  Form  (Kttographie)  ansfOhrte** 
Wie  dem  auch  sei,  altes  Latein  geben  die  Yerse  doch  jedenfalls. 


.dbyCoOgIc 


Futara  Dod  Eonjuaktiv  des  Perfekts  im  LateinieclieD.      343 

Die  EoDJnnktive  des  Präseas  sind  hier  io  jener  Art  gebraucht, 
wie  bei  Sjrus,  und  ihnen  völlig  parallel  ist  die  Form  amiserlB. 
Sollen  wir  sie  ein  Futurum  esactum  nennen,  bo  wUrden  wir  freilich 
genug  Analogien  ftlr  dessen  Verwendung  im  Hauptsatz«  finden, 
aber  der  Zusammenhang  weist  doch  auf  die  Ähnlichkeit  der  Be- 
deutung mit  perdas  hin,  welche  Form  wir  einen  Konjunktiv 
nennen.  Als  Konjunktiv  im  Hauptsatze  aufgefafst  aber  steht 
die  Form  wieder  als  ein  Unicum  da.  Nehmen  wir  d^egen  so- 
wohl bei  den  Konjunktiven  des  Präs.  wie  bei  amiseris  hier  jene 
modal  und  temporal  noch  ungeschiedene  ursprQngliche  Bedeutung 
der  Formen  an,  so  ist  das  Dilemma  gelöst,  nnd  wir  werden  dann 
vielleicht  auch  folgende  Verse  des  Sjtaa  vergleichen  können: 
126  dixeris  maledicta  cancta,  cum  iogratum  hominem  dixeris; 
364  mortem  uhi  contemnas,  viceris  omnes  metns;  692  saepe 
ignoBcendo  iniuriae  dederis  locum. 

Giefsen.  H.  Blase. 


Hanns  tollere  <==  mlTari. 

Von  den  verschiedenen  Bedeatangen  der  Redensart  'manus  tol- 
lere' soll  hier  di^enige  besprochen  werden,  welche  Georges  als 
'Zeichen  des  Beifalles'  definiert.  Man  kann  Übersetzen  'die  HSade 
Sber  dem  Kopfe  zusammenschlagen',  nnd  es  wird  mit  der  Phrase  eine 
freudige  Überraschung  ausgedrückt.  Cic  acad.  2,  63  vehementer  ad- 
mirans,  nt  eti&m  manus  saepe  tolleret.  Catnll  63,  4  admirans  tut 
hoec  manusqne  tollens.  Amob.  7,  33  manus  ad  oaelum  tollunt  rebus 
admirabilibns  motL  Dahin  gehört  auch  Cicero  epist.  7,  6,  2  sastu- 
limns  manus  et  ego  et  Baibus;  denn  als  Cicero  eben  davon  sprach, 
den  Trebatins  Testa  dem  Cäsar  in  Qallien  za  empfehlen,  traf  ein 
Brief  Cfisars  ein  mit  der  Aufforderung:  tn  ad  me  alium  mitte,  quem 
omem,  worin  beide  eine  güttUcbe  FQgung  erkannten. 

Httnohen.  Ed.  Wölfflin. 


.dbyCoOgIc 


Sab  sBdo. 

Die  im  vorigen  Hefte  dieser  ZeitEchrift  (X  273)  gegebeneo  Aiu- 
führnngeii  Leos  über  die  Wendung  siib  divo  columme  kannen  an 
einem  Punkte  noch  ergänzt  werden,  FUr  Plautus  Most  765  fQfart 
die  Überlieferung  des  Ambrosianus  dooli  entscbiedea  suf  ein  mit  s 
anlautendes  Wort,  wie  es  Stndemund  durch  die  Lesung  std)  stida 
cotumine  herfitellte.  Der  erste  Grund,  weshalb  Leo  die  Oberlieferung 
der  Palatini  sub  diu  columme  vorzieht,  ist,  Abu  sub  sudo  sich  nidit 
isolieren  lasse.  DafUr  aber,  dafs  auch  diese  Verbindung  ieoUert 
gebraucht  worden  ist,  gerade  so  wie  sub  divo,  haben  wir  ein  be- 
stimmtes Zeugnis  aus  dem  Glossar  des  Codex  Sangalleusis  912  (C.Ol. 
IV  287,  51)  sub  sudo  stA  caeh;  vgl.  C.  OL  V  153,  4  inbdiuo.eub- 
aaras  subcelo;  893,  23  subdiuo  sub  caelo  puro.  Der  zweite  Gnind 
Leos  gegen  jenen  Vorschlag  Studemunds,  dafs  nämlich  es  sudum  in 
einer  schQnen  Sommemacht  wie  bei  Sonnenschein  sei,  sprfiche  am 
Ende  auch  gegen  sub  divo;  denn  auch  dieses  Beiwort,  das  doch  in 
dieser  Verbindung  wohl  arsprUnglich  in  seiner  eigentlichen  Bedea- 
tung  „strahlend"  gefafst  wurde,  pal^t  auf  den  gestimgeschmllckten 
Nachthimmel  so  gut  wie  auf  den  von  Sonnenglanz  nntstrahlten 
Himmel  des  Tages.  Mag  man  die  alte  Etymologie  yon  sudus  (i.  B. 
bei  PauluB-Festns  417,  8  sudum  siccum,  quasi  seudia»,  id  est  sint 
udo)  billigen,  oder  mit  Wharton  Et.  Lat  102  aus  den  rerwandUn 
Sprachen  einen  Stamm  mit  der  Bedeutung  „trocken"  erschliersen,  — 
in  der  Formel  sub  sudo  wurde  gewifa  ebenso  wenig  wie  in  sub  divo 
uoch  von  der  Qrundbedentung  etwas  empfunden,  wie  auch  wir  b«i 
der  Wendung  „anter  freiem  Himmel"  nicht  mehr  daran  denken,  wu 
hier  „frei"  ursprünglich  bedeutet  haben  mag.  —  Dafs  an  Stelle  der 
selteneren  Wendung  sub  svdo  in  jüngeren  Handschriften  leicht  das 
bekanntere  sub  diu  eintreten  konnte,  liegt  anf  der  Hand. 


Üsqne  ad  quod. 

Thielmann  hat  Archiv  VI  505  die  Auflösung  des  alteren  usgue 
eo  (adeo)  ut  in  usque  ad  (in)  hoc  (id)  ut  besprochen  und  passend 
das  frz.  jusqw^ä  ce  gue  verglichen.  Koch  unmittelbarer  stellt  sich  zu 
dem  französischen  Ausdruck  die  Konjunktion  usque  ad  quod  bei 
Augustinus  conf.  3,  7,  12  non  noveram  malum  tum  esse  nüti>maäo- 
nem  boni,  usque  ad  quod  omnitio  non  est.  Hstte  Voltaire  (zu  Corneille 
Häracl.  III  i;  Litträ  b.  t.  jusque)  geahnt,  dafs  schon  die  Kirchen- 
väter das  Vorbild  zu  dieser  umständlichen  Konjunktion  gegeben 
haben,  er  hätte  sich  gewifs  nicht  versagt,  seinem  Verdikt  Ober  daa 
Wort  noch  einen  Ausfall  gegen  jene  hinzuzufügen. 

KieL  A.  Funck. 


.dbyCoOgIc 


Zur  Bedeutung  und  Schreibung  der  Partikel 
'etiamnunc'. 

Die  Partikel  'etiamnune'  ist  nacli  ifarer  etymologisclieD  Zu- 
sammensetzung hervorgegangen  aus  den  beiden  WSrtern  'etiam' 
und  'nunc'.  Von  diesen  erweist  sich  das  letztere  bei  näherem 
Zusehen  als  ein  Kompositum.  Der  erste  Bestandteil  desselben 
ist  die  dem  griecbiBchen  vvv,  dem  deutschen  'nun'  entsprechettde 
Partikel  'num'.  Dazu  gesellt  sich  als  zweiter  Bestandteil  der 
konsonantische  Rest  des  demonstrativen  Su^xes  -ee,  der  uns 
ja  auch  in  dem  Pronomen  hie  haee  hoc  entgegentritt,  während 
uns  doB  Tollständige  Suffix  nur  bei  denjenigen  Formen  dieses 
Pronomens  geläufig  ist,  welche  auf  s  auslauten  {htsce,  huiusce 
a.  s.  w.).  Das  einfache  num  verhält  sich  demnach  zu  dem  zu- 
sammengesetzten mtnc,  wie  tum  zu  tunc*)  Indessen  ist  die 
Znsammenscbweifsung  der  beiden  Komponenten  num  und  -ce 
wie  auch  die  Absorbierung  und  begrifBiche  Entwertung  des 
letzteren  schon  so  frObzeitig  erfolgt,  dafs  die  Bedeutung  des  ur- 
sprünglich nur  auf  einen  Zeitpunkt  ia  der  Gegenwart  bezogenen 
nunc  schon  in  den  Änföngen  der  Litteratur  eine  zeitlich  weitere 
Begrenzung  erfahren  hatte  und  in  dieser  Wertung  die  ursprüng- 
liche einfache  Form  fiast  entbehrlich  machte. 

*)  Num,  tum  and  dum  sind  orsprOogliche  DemODetratira,  la  denen 
cum  das  BeUtiTom  darstellt.  Der  Unterschied  lieget  nar  in  der  Zahl  der 
Zeitttnfen,  wetche  *ie  nmfasaen.  Das  eratere  n&mlicli  beschAnkt  sieb 
lediglich  aaf  die  Gegenwart  des  Redenden,  wobei  freilich  einerseits  dieeei 
Zeitbegriff  im  weitesten  Sinne  des  Wortes  in  fassen  ist  und  andererseits 
auch  Verbindungen  mit  dem  Froes.  histor.  nnd  dem  Perf.  Fioea.  nicht  aue- 
geschlovaen  sind.  Tum  dagegen  umfaTst  iwei  Zeitatufen,  iosofem  e«  so- 
vohl  von  der  Vergangenheit  wie  von  der  Znkunft  gebiaocht  werden  kann, 
«Uiread  dum,  das  sich  gerne  an  Negationen  anschlietat  {nondum,  vixäum 
etc.),  allen  drei  Zeitatufen  gemeinsam  ist. 

At«Ut  flu  UL  Lexlkogr.  3C   H«tl  S.  3 1 


DgilizcObyCoOglC 


346  A.  Roosen: 

Was  den  ersten  Bestandteil  unserer  Partikel  betriffl;,  so  ent- 
hält anch  dieser  zwei  Bildnugaelemeate.  FQr  die  Erklärung  dea 
ganzen  Wortes  aber  ist  es  hierbei  ohne  Belang,  ob  wir  'eüam' 
als  eine  einfache  Juxtaposition  der  beiden  lateinischen  W3rt«r 
ei  und  iam  auffassen,  oder  ob  wir  in  dem  geheimnisToUeu  Prozesse 
der  Sprachbildung  noch  eine  Stufe  tiefer  hinabsteigen  und  tn 
seiner  Erklärung  die  Form  hi  faeranziehen.  Denn  einerseits 
sind  das  griechische  in  und  das  lateinische  et  zweifellos  lautU^ 
wie  begrifflich  völlig  identische  Wörter,  die  daher  sicher- 
lich auch  derselben  indogermanischen  Wiege  entstammen,  und 
andererseits  erscheint  auch  etiam  schon  in  den  Uranfängen  der 
rQmiachen  Litteratur  als  ein  Wort  mit  fe8t8t«hendem,  einheit- 
lichem Begriffe. 

Wenn  man  Ton  diesen  Detailuntersuchungen  absieht,  so 
kann  man  also  die  Partikel  etiamnunc  als  aus  zwei  im  Sprach- 
bewufstsein  schon  früh  als  Simplicia  geltenden  Hauptkomponenteo 
entstanden  authasen.  Daraus  resultiert  als  ursprüngliche  Bedeu- 
tung der  Partikel  diejenige,  in  welcher  die  beiden  Bestandteile 
als  vollwertige  Begriffe  neben  einander  bestehen:  'noch  jetzig 
auch  jetzt*. 

Da  aber  die  beiden  Komponenten  inhaltlich  Terschiedene 
Begriffe  sind,  insofern  der  erste  zunächst  kopulativer,  der  zweite 
hingegen  rein  temporaler  Natur  ist,  so  trat  im  Laufe  der  Zeit 
eine  Verschiebung  der  Gesamtbedentung  des  Wortes  in  der 
Weiae  ein,  dafs  bald  der  eine,  bald  der  andere  Bestandteil  als 
aberwiegend  erscheint  Bei  stärkerer  Hervorhebung  nnd  Betonung 
des  kopulativen  Komponenten  mufste  notwendigerweise  das 
temporale  Element  des  Wortes  begrifflieh  entwertet  werden^ 
und  endlich  sogar  auf  die  Stufe  einer  tonlosen  Enklitika  herab- 
sinken, wie  dies  z.  B.  die  Stelle  bei  Yarro  (1.  1.  6,  5):  „crepas- 
culum  dies  etiamnunc  sit  an  iam  nox,  muttia  dubium",  ferner 
die    Zusammenstellung    'etiamnunc    hodie'    bei    Plinius    (nat 


*)  Man  vergleiche  beispielaweiee  die  Stelle  Cic.  ad  fom.  10,  3!  eitr.: 
'Epistolam,  quam  Balbo,  cnm  etiamnanc  in  pToviuoia  eBBet,  acripsi,  legen- 
dam  tibi  miü',  wo  das  nreprünglich  in  etiamnunc  liegende  Zeitmoment 
im  Sprachbewnfataoin  bereite  so  verbUfBt  igt,  dab  die  Partikel  ecbon  in 
einem  Temporaluitie  der  Vergangenheit  verwandt  werden  konnte. 
Eine  entaprechende  Parallele  hieizn  nach  der  anderen  Seite  findet  lich  bei 
Seneoaep.  113,  SS:  'ui  haa  qooquo  conrotnndaTehnt,  etiamnunc  intem^bo', 
wo  dieselbe  Partikel  auch  mit  einem  Futurum  verbunden  erscheint 


.dbyCoOgIc 


Zur  Bedeutung  and  Schreibung  der  Partikel  'etiamnunc'.     347 

bist.  25,  85)  und  vor  allem  die  seit  Celans*)  massenhaft 
vorkommende  Verstärkung  eines  Komparativs  (oder  gleichwerti- 
Begriffes)  durch  etiamnunc  deutlich  zeigt.  Wir  sehen  also,  dafs 
in  der  Partikel  etiamnunc  dem  Kompositum  nunc  im  Laufe  der 
Zeit  das  nämliche  Schicksal  der  hegrifBichen  Yerallgemeineruag 
beiw.  Äbschleifung  widerKhrt,  dem  sein  eigener  zweiter  Kom- 
ponent  bereits  auf  einer  irüheren  Zeitstufe  verfallen  war. 

Wo  andererseits  der  Zeitbegriff  in  den  Vordergniud  tritt, 
da  mufste  der  erste  Teil  der  Partikel  in  seiner  Bedeutung  eine 
Einbufse  erleiden,  die  dem  letzteren  zu  gute  kam.  Freilich 
konnte  hierbei  der  erste  Komponeut  unserer  Partikel  nicht  in 
dem  Mafse  zu  völliger  Bedeutungslosigkeit  herabsinken,  vrie  dies 
soeben  von  der  Zeitpertikel  gezeigt  vrorden  ist.  Tor  einer  so 
weitgehenden  Entwertung  war  er  schon  durch  den  Umstand  ge- 
schützt, dafs  entsprechend  der  barjtonierenden  Accentuierung, 
die  ja  das  Lateinische  mit  dem  äolischen  Dialekte  des  Griechischen 
gemein  hat,  nach  der  Zusammensetzung  die  Wucht  des  Accentes 
auf  seine  letzte  Silbe  fallen  mubte,  die  höchstens  in  ihrem  kon- 
sonantischen Auslaute  durch  Assimilation  eine  unbedeutende 
Umgestaltung  erfahren  konnte.^)  Dazu  kommt  aber  auch  noch 
ein  innerer  Grund,  der  an  dieser  Stelle  nicht  übersehen  werden 
darf.  Denn  etiam  bat  ja  seiner  Zusammensetzung  ('<=-  ett-iam) 
nach  nicht  nur  einen  auf  seinem  ersten  Bestandteile  beruhenden 
kopulativen,  sondern  auch  einen  in  seinem  zweiten  Komponenten 
begründeten  temporalen  Charakter,  gerade  so  wie  auch  unser 
deutsches  „noch"  nach  diesen  beiden  Seiten  hin  verstanden 
werden  kann.  Und  dieses  latente  Zeitmoment  konnte  in  diesem 
Falle  bei  der  Zusammensetzung  mit  nunc  noch  zur  Potenzierung 
des  letzteren  beitragen.  Immerhin  aber  zeigen  e.  B.  promiscne 
gebranchte  Wendungen  wie  'etiamnunc  adice'  und  'adice  nunc' 


■}  Vergl.  Hand,  TurBeltiuaB  II  5S5,  12. 

**)  Aber  aach  diese  AeBimilation  beechränkte  sich  lediglich  auf  die 
AasBprache  (*  eti&nutiDC),  nicM  auch  auf  die  Schreibung  des  Wortes. 
Vergl.  Vel.  Long,  de  orthogr,  73,  19  (K.):  „uam  et  non  numquam  per  n 
quam  per  m  enuntiatnr ,  ut  cum  dico  'etiam  nunc',  quamvis  per  m 
icribam,  nescio  quo  modo  tarnen  eiprimere  non  possum".  Allerdings  ist, 
wie  mir  die  Bedaktion  dieser  Zeitschrift  mitsnteilen  die  QSte  hatte,  in 
einem  Fragmente  eines  hercnlanensischenPapjnu  (Focsim.  Oxford  VII  p.  1G21) 
<E>T<IA>NNDNC  geschrieben,  und  die  von  Rob.  Ellis  herrührende  Erg&n- 
tnng  unterliegt  keinem  Zweifel.  Vgl.  Classical  ßev.  IV443  nud  Lindsaj, 
Latin  laog.  6S  p.  1!1. 

84« 


.dbyCoOgIC 


348  A.  BooBen: 

die  hierbei  eingetretene  relative  Minderwertigkeit  des  in  diesem 
Falle  zum  PleonaBmue  verurteilten  und  zum  Schemel  der  Zdt- 
pattikel  degradierten  eUam. 

Somit  erscheint  in  der  That  die  Partikel  'etiamnunc'  in 
der  römischen  Litteratur  in  doppelter  Wertung:  l)^— etiam(niuKl 
die  in  ihrem  Extrem  allerdings  erat  nachaugnsteiseh  ist,  wi 
2)  «  (etiam)uunc,  welche  die  ganze  Laiiniiät  hindurch  koG- 
Btant  bleibt 

Bei  der  Doppelseitigkeit  unseres  deutschen  „noehf'  sind  wir 
freilich  aufserstande,  eine  fQr  beide  Wertungen  der  Partikel  tct- 
scbiedeue,  zueatzlose  Übersetzung  zu  geben.  Indessen  dOifttD 
folgende  Bedeutungen  wohl  für  die  meisten  Fälle  auarcicka: 
1)  noch;  Glich,  nexA,  auch  noch,  sonst  noch,  avfserdem,  fena, 
Amso,  andererseits,  weiter,  des  weiteren,  noch  dam,  gvdem,  iäxr- 
haupt;  so  dam  auch  (so  e.  B.);  selbst,  sogar,  auch.  3)  noch  jettt, 
auch  jetzt,  auch  diesmal  noch,  auch  heuie  noch;  auch  femer  tiai- 
noch  weiterhin,  noch  immer;  nun  noch,  da  noch,  dann  nocA,  dau 
auch  (bei  alledem,  trotedem);  jetzt  noch,  noeA,  nocA  ist  es  Zeü: 
wohl  aber  noch,  noch,  einstweilen  noch;  nun  ahtr. 

Was  nun  die  Schreibung  der  Partikel  eOamnmte  betriffi, 
so  leuchtet  ein,  dals  an  allen  Stellen,  welche  unter  die  Gruppe 
1  fallen,  die  verbundene  Form  von  vornherein  als  die  einxig 
statthafte  erachtet  werden  muTs.  Ein  Zweifel  kann  nur  besl«lug 
bezüglich  derjenigen  Fülle,  welche  der  Gruppe  2  angehören.  B« 
diesen  sollte  man  sogar  a  priori  die  getrennte  Schreibung  f%: 
die  natürliche  und  daher  ursprfinglicbe  halten.  Aber  aach  wem 
wir  aus  keinem  Schriftsteller  den  förmlichen  Beweis  fOhm 
könnten,  dafs  etiamnunc  als  ein  Wort  zu  schreiben  ist,  so  wflrde 
doch  schon  allein  die  Thstsache,  dafs  es  so  häufig  im  Sinne  de« 
einfachen  etiam  vorkommt,  fQr  uns  ein  bedeutsamer  Fingexxng 
zu  dieser  Annahme  sein  und  uns  auf  dem  Wege  eines  logisches 
BQckschluBses  mit  zwingender  Notwendigkeit  zu  dieser  thm 
fahren  mOssen.  Denn  zu  dieser  Bedeutung,  bei  welcher  mw 
als  begrifflich  entwertete  und  tonlose  Enklitika  erscheint,  häcU 
^anmunc  niemals  herabsinken  können,  wenn  nicht  die  Zei^ni- 
tikel  schon  geraume  Zeit  hindurch  auch  äufserlich  im  Banne  da 
votlgewichtigen  eiiam  gestanden  hätte  d.  h.  mit  demselben  >ii& 
engste  zu  einem  Worte  verbunden  gewesen  wäre.  Denn  nar 
unter  dem  Einflüsse  dieser  beengenden  äulseren  Fessel  konnte 
nunc  seine  begriffliche  Selbständigkeit  verlieren.      Diese  Schloß 


.dbyCoOgIc 


r  Bedeutung  und  Schreibniig  der  Partikel  'etiamuanc'.     349 


gewinnt  noch  an  Wahrscheinlichkeit,  wenn  wir  be- 
rdckBichtigen,  was  der  Grammatiker  Yelius  LonguB  1.  c  Ober 
die  Aussprache  (=  etidnnunc)  der  Partikel  bemerkt,  die  auch 
notwendig  ein  Kompositum  voranssetzt.  Eine  weitere  Btfitze 
findet  die  Annahme,  dafa  etiamnuttc  ein  Kompositum  sei,  durch 
die  Tfaatsache,  dafs  die  Codices  die  verbundene  Form  in  so  er- 
drückender Mehrheit  gegenQber  der  getrennten  zeigen,  dais  wir 
auch  schon  aus  diesem  Grande  die  eratere  als  die  bei  den  Rßmem 
Qblich  gewesene  ansehen  müssen.  Aber  zu  alledem  —  und  dieses 
ist  ausschlaggebend  —  haben  wir  auch  einen  Schriftsteller,  aus 
dem  wir  den  poeitiTen  Beweis  fSbren  können,  dafs  eüamnunc 
aU  Kompositum  zu  schreiben  ist.  Dieser  Schriftsteller  ist 
L.  Annaeus  Seneca.  Denn  abgesehen  davon,  dars  bei  ihm  das 
VerhSItnis  der  Schreibung  etiamnunc  :  ettam  nunc  — >  66  :  6  = 
11 ;  1  ist,  machen  es  seine  Tragödien  zweifellos,  daTs  die  ver- 
bundene Form  ffir  ihn  ein  orthographisches  Gesetz  war.  Der 
Beweis  hierfOr  ergiebt  sich  aas  folgender  Beobachtung: 

In  Senecas  Tr^&dien  beschränkt  sich  der  Gebrauch  dieser 
Partikel  auf  den  jambischen  Senar.  In  diesem  Verse  ist  aber 
etiamnunc  aus  metrischen  Gründen  nur  an  zwei  Stellen  verwendbar. 
Denn  eine  Probe  wird  leicht  zeigen,  dafs  es  dort  nur  mit  der 
Arsis  entweder  des  zweiten  oder  des  vierten  FuTses  einsetzen, 
mithin  also  nur  entweder  die  Arsis  des  zweiten  Fufees  und  den 
ganzen  dritten  Ful^  oder  aber  die  Arsis  des  vierten  Fulses  und 
den  ganzen  Rlnften  FoTs  umfassen  kann: 


.lu-|..-_|>.-K_^^ 

etiamnunc  etiamnunc 


Nun  findet  sich  aber  merkwürdigerweise  diese  Partikel 
immer  nnr  an  der  zweiten  dieser  genannten  Stellen  d.  h.  un- 
mittelbar vor  dem  letzten  Versfulse  gebraucht,  während  sie  an 
der  ersten  Stelle  ^nzlich  gemieden  ist*) 


*)  Herc.  far.  937  legnent  tyranai;  ai  qaod  etianmum  est  «celac 
Troad.  600  qnii  proteget?  qui  eemper,  rtiamwmc  tnoa. 
Med.  S78  lacenimqae  fratrem,'qaidquid  etiamnunc  novas. 

„    (lOlS)  in  matre  li  qaod  pignns  etiomnwne  latet. 
Oedjp.  6IS  Pentlieas  tenetqne  MevDi  etiamnunc  minaa. 
„       600  in  ntmmqae  qnis  est  libei  ettanrntmc  itatoB. 
Agun.  949  mann«  recenti  eaogune  etiamnunc  madent. 


.dbyCoOgIc 


350  A.  Hoosen: 

Wie  ist  diese  auffallende  Erscheinung  zu  erklären?  Ein 
auBreichender  Graod  bierfQr  \äht  sich  nur  dann  finden,  weim 
man  —  zunächst  freilich  nur  fQr  Seneca  und  seine  Zeit  —  die 
verbundene  Form  zum  Gesetze  erhebt  In  diesem  Falle  mufste 
nämlich  das  Wort  an  jener  Tersstelle  gemieden  werden,  ireil 
sonst  die  caesora  penthemimeris  unmSglicb  wurde. 

Da  aber  tob  den  den  Tragödien  des  Seneca  entnomm^en 
Beispielen  mehrere  eioe  scharf  ausgepr^te  Zeitbestimmung  ent- 
halten, mithin  Über  den  Rahmen  derjenigen  Gruppe  hinausgehen, 
fQr  welche  die  verbundene  Schreibung  der  Partikel  ron  Tom- 
herein  eine  Forderung  der  Logik  ist,  da  wir  femer  wissen,  dals 
zu  Seoecas  Zeit  schon  eine  gewisse  Erstarrung  in  dem  Woit- 
bildungstriebe  der  Sprache  eingetreten  war,  so  mQssen  wir 
dieses  orthographische  Gesetz  nicht  allein  auf  alle  Bedeutougen 
der  Partikel  ausdehnen,  sondern  wir  sind  auch  zu  dem  Schlüsse 
berechtigt,  dafs  diese  Schreibung  nicht  erst  als  eine  orthogra- 
phische Neuerung  aus  der  Zeit  des  ersten  Jahrhunderts  nach 
Christi  Geburt,  sondern  auch  schon  für  die  Torchristliche  Zeit 
als  Regel  anzusehen  ist. 

Diese  SchluTsfotgerung  wird  in  der  That  auch  bestätigt, 
wenn  wir  z.  B.  die  Probe  auf  Ovid's  Metamorphosen  macfaes. 
In  diesen  findet  sich  nämlich  unsere  Partikel  —  sei  es  nun  In 
der  Form  etiamtatnc  oder  etiamnum  —  stets  nur  unmittelbar 
nach  der  Penthemimeris.  Man  vergleiche  beispielsweise  die 
Stellen  1,  357;  2,  147;  6,  312  mit  eltamnurtc,  ferner  15,  815  mit 
metrisch  bedingtem  etiamnum  und  die  ohne  Zwang  dieselbe  Form 
aufweisenden  Stellen  4,  744;  5,  203;  7,  490.  497;  8,  313;  10, 
403;  11,  20;  13,  668;  14,  199.*) 

Thj.    267    8at.    Perrom?    Atr.    Parum    est    Sat    Qnid    ignii? 
Atr.  Etiamnunc  panim  eit. 

„      9U  oe  parce  pcta:  restat  etiamnunc  cruor, 
Herc.  Oet.  710  ut  fractiu  anstro  pontne  etiamnunc')  turnet. 

„        „     m  fix  ora  eolri  patitar  etiamnunc  timor. 

1)  An  dieser  Btelle  hat  Qbrigena  eUamnnno  geradeia  die  Bedenbug 
von  etiamtniD. 

*)  An  jeder  anderen  Yenstelle  nmtcbreibt  Ovid  diesen  Begriff  dardi 
eine  andere  Wendang,  wie  er  z.  B.  im  YerBanfaage  IS,  186  'nunc  etiam' 
und  noch  h&nfiger  'nunc  quoqu^  gebraucht  (4,  608.  760;  5,  S2B.  677; 
T,  6G6;  9,  226.  766;  11,  144;  13,  Ö9S).  Wenn  an  dieser  Versitelle  der 
Qmnd  fQr  den  Wecbeel  des  Ausdrucke  ohne  weiteres  klar  ist,  so  muls  ee 
dagegen  zUDäcbet  befremden,    dafa  er  ancb  an  solchen  Verastellen  'nwu 


.dbyCoOgIC 


Zm  BedentoDg  and  Schreibung  der  Partikel  'etiamnunc'.     351 

Wir  sehen  also,  dais  sieb  schon  die  alten  R&mer  in  Bezug  auf 
die  Rechtschreibung  tou  demselben  Grundsätze  leiten  liersen,  den 
auch  onsere  deutsche  Orthographie  in  neuerer  Zeit  befolgt  hat,  indem 
sie  eine  Reihe  von  Wärtern,  die  man  früher  allgemein  getrennt 
schrieb,  neuerdings  zu  einem  Worte  zu  vereinigen  vorschreibt. 

Ich  komme  nun  zu  dem  schwierigsten  Punkte  in  der  Frage 
der  Schreibung  unserer  Partikel,  nämlich  zn  der  Fr^e,  ob  Wir 
die  durch  die  Überlieferung  thatsachlich  gegebenen  doppelten 
Formen  etianmunc  und  etiamnum  als  gleichberechtigte  aner- 
kennen mOssen,  oder  ob  wir  uns  an  denjenigen  Stellen,  an  wel- 
chen ein  metrischer  Zwang  ffir  die  letztere  nicht  vorhanden  ist, 
doch  fflr  die  einheitliche  Schreibung  etianmunc  entscheiden  dürfen. 
Da  will  ich  denn,  um  dem  Vorwurfe  des  Mangels  an  philolo- 
gischer Akribie  zu  begegnen,  gleich  von  vornherein  erklären,  dals 
ich  nicht  ohne  Herzklopfen  an  diesen  wunden  Punkt  herantrete. 
Indessen  darf  ich  meine  Abhandlung  über  die  Partikel  eHamnunc 
nicht  Bc-hliefsen,  ohne  auch  diesen  Punkt  berührt  zu  haben. 
Und  nur  die  Überzeugung,  dafs  wir  bei  der  Art  unserer  Über- 
lieferung bezüglich  dieser  Frage  wohl  niemals  Ober  die  Grenze 
der  Wahrscheinlichkeit  hinauskommen  werden  und  eine  auf  ex- 
akter Forschung  beruhende  unantastbare  Entscheidung  erhoffen 
dürfen,  giebt  mir  den  Mut,  in  diesem  Punkte  wenigstens  mein 
Huhjektivea  Empfinden  zu  äufsem,  wobei  ich  freilich  kaum  dar- 
auf rechn^i  darf,  berufenere  Fachgenossen  auf  meiner  Seite  zu 
sehen.  Ich  stütze  mich  dabei  wiederum  auf  Seneca,  da  wir  fQr 
ihn  wenigstens  aus  der  Überlieferung  seiner  Tr^Sdien  einen, 
wie  mir  scheint,  für  diese  Frage  immerhin  beachtenswerten 
Anhalt  gewinnen  können,  der  vielleicht  auch  geeignet  sein 
dürfte,  überhaupt  einiges  Licht  in  das  Dunkel  dieser  Frage  zu 
bringen  und  eine  bestimmtere  Stellungnahme  in  dieser  heiklen 
Sache  zu  rechtfertigen.  Für  Seneca  nämlich  glaube  ich  fest- 
stellen zu  kSnnen,  dafs  er  die  Form  eUamnum  in  seinen  prosa- 
ischen Schriften  gar  nicht  kennt  und  in  seinen  Tr^Qdieu  nur 
bei  metrischem  Zwange  zuläfst  (Herc  für.  937).    Denn  die  beiden 

quoqae'  w&hlt,  an  welchen  an  nnd  fdr  sich  aoch  äiamnunc  b&tte  stehen 
können,  i.  B.  (abgeiehen  von  1,  2Sb  nnd  B,  290)  im  vierten  FofBe  der  Tersa 
a,  TOS;  1,  561;  9,  664  nnd  U,  TS.  Indessen  mar«  der  Onmd  für  die 
Wahl  von  nunc  guog^ue  in  dieiea  Vemn,  die  alle  die  Hanptcftsnr  haben, 
«oU  darin  gesncht  werden,  dafs  Ovid,  der  doch  sonst  den  Spondens  im 
4.  E^ifse  liebt,  der  bei  etiamntmc  notwendig  gewesenen  Elision  ans  dem 
Wege  gehen  wollte. 


.dbyCoOgIc 


352  *■  RooBen: 

Stollen  Oedip.  680  und  Herc.  Oet  710,  an  welchen  der  Cod.  £ 
ohne  Grund  etiammtm  anfneist,  mSeseD  angesichts  der  70  flbrigra 
Stellen  mit  eiiamnwtc  zq  Gunsten  der  letzteren  Form  aas  dem 
Cod.  A  emendiert  werden. 

Sollte  eich  nnn  nicht,  gleichwie  die  auch  aus  Senecas 
Tragödien  ermittelte  verbundene  Schreibung  der  Partikel,  aach 
dtese  zunächst  nur  für  ihn  geltende  Beobachtung  über  den  Gebraoch 
der  beiden  Varianten  auch  anf  die  übrigen  Dichter  —  denn  anf 
solche  sind  wir  bei  der  Entscheidung  dieser  Frage  allein  ange- 
wiesen —  fibertragen  lassen?  Gegen  diese  Yerallgemeinerong 
wird  man  freilich  immer  die  Handschriften  ins  Feld  führen  and 
auf  diese  Autorität  geetOtzt  protestieren  kSnnen.  Indessen 
scheinen  mir  bei  aller  Hochachtung  der  Überlieferung  doch  die 
inneren  Gründe  in  dieser  Frage  mehr  auachla^ebend  zu  sein, 
und  diese  sprechen  sicherlich  für  die  Berechtigung  einer  solchen 
Annahme.  Denn  abgesehen  von  der  eigentümlichen  St«llDi)g, 
welche  Seneca  in  der  Latinit&t  einnimmt,  abgesehen  femer  da- 
von, dafs  im  Zusammenhang  der  Rede  bei  der  paroxjtoniBchen 
Betonung  dieses  Wortes  ein  Überhören  des  Wortschlusses  leicht 
möglich  war  und  daüs  bei  den  Buchstaben  m  und  nc  die  Gefähr 
des  undeutlichen  Schreibens  und  des  VerleseDS  besonders  vor 
gewissen  Buchstaben  sehr  nahe  lag,  mofs  vor  allem  der  umstand, 
dafs  das  einfache  num  durch  das  zusammengesetzte,  aber  in 
seinem  zweiten  Komponenten  völlig  entwertete  nunc  im  Sprach- 
gebranche  fast  bis  zum  Ersticken  fiberwuchert  war,  als  eine 
wesentUche  Stütze  für  diese  Annahme  betrachtet  werden.  Dafür 
spricht  ferner  auch  die  Tfaatsache,  dafs  sich  an  keiner  Stelle, 
wo  etiammtm  nicht  ans  metrischen  Gründen  geboten  ist,  allein 
und  ausschliefslich  die  Lesart  eHamnum  findet,  vielmehr  immer  in 
der  einen  oder  anderen  Handschrift  die  Variante  eüamnvnc  daneben 
auftritt,  während  wohl  umgekehrt  die  letztere  Schreibung  vielfsch 
übereinstimmend  von  allen  Codices  überliefert  wird  und  eich  auch 
sogar  an  aolchen  Stellen  findet,  wo  sie  metrisch  unmöglich  ist. 
Also  uniformieren  müssen  wir,  glaube  ich,  unbedingt  In 
der  Prosa  halte  ich  es  aber  für  ausgesehlosseD ,  dafs  wir  an  eine 
andere  Form  denken  können,  als  an  eliamnunc,  weil  eben  diese 
Form  in  der  lebenden  Sprache  die  courante  ist.  In  der  Poesie 
bat  man  freilich  zunächst  die  Neigung,  die  Nebenform  etiamnim, 
eben  weil  sie  die  ältere  isf^  zu  schützen,  und  dafür  könnte  auch 
z.   B.    das     numerische    Verhältnis     in     Ovid's    Metamorphosen 


.dbyCoOgIc 


Zur  Bedeatnog  und  Schreibong  der  Pattiket  'etiamniino*,     353 

sprechen.  Indessen  was  soll  man  dann  zu  den  3  sicher  ver- 
bürgten Stellen  mit  etiamtMne^  sagen,  die  doch  wohl  niemand 
in  ettamnum  umzuwandeln  sich  gedmngen  fdblen  dürfte,  und 
wie  pafst  endlieh  darauf  der  aus  Seneca  festgestellte  dichterische 
Gebrauch? 

Ich  meine  daher,  trotzdem  ich  mit  dieser  Ansicht  den 
Boden  der  Überlieferung  verlasse,  mich  doch  nicht  ohne  stich- 
haltige GrQnde  fQr  die  einheitliche  Schreibung  etiamnunc,  wo 
sie  metriscli  (tberhaupt  zulässig  ist,  entscheiden  zu  dürfen. 

Mag  man  aber  immerhin  diese  letztere  Frage  als  eine  noch  offene 
betrachten,  soviel  glaube  ich  dargethan  zu  haben,  dafs  die  Par- 
tikel etiamnunc  eine  der  interessantesten  Wortbildungen  im  Orga- 
nismns  der  lateinischen  Sprache  ist.  Zeigt  sie  uns  doch  gewisser- 
maßen den  Kampf  ums  Dasein  zwischen  zwei  Wörtern,  welche, 
selbst  zusammen  gesetzt  und  zu  einheitlicher  Bedeutung  gelangt, 
wiederum  zu  einer  neuen  Verbindung  geewungen  werden.  Zwar 
ist  es  iu  der  Schrift,  die  ja  hinter  der  wirklichen  Sprachent- 
wicklnng  immer  zurückzubleiben  pflegt,  vorerst  nur  eine  blofse 
Juitapoaition ,  aber  das  gesprochene  Wort  hat,  wie  die  Notiz 
bei  Velius  Longus  beweist,  diese  Stufe  bereits  überschritten  und 
ist  schon  zu  wirklicher  Komposition  übergegangen.  Und  wie 
zwischen  Orthographie  und  Orthoepie  eine  Einigung  noch  nicht 
erzielt  ist,  so  ist  auch  der  Wettstreit  der  beiden  Komponenten 
um  ihren  Anteil  an  der  Bedeutung  des  neuen  Wortes  noch  nicht 
entschieden,  wenn  auch  zugegeben  werden  mofs,  dals  die  Zeit- 
partikel ihrer  dreisilbigen  und  doppelwertigen  Rivalin  gegenüber 
einen  äufserst  schweren  Stand  hat.**) 

Bonn,  im  Januar  1897.  A.  Roosen. 

*)  Aach  die  von  mir  an  vergcbiedenen  Dichtem  vorgenommene  Unter- 
sachDDg,  ob  etwa  dei  Wortecfalofs  nnaerer  Partikel  durch  den  Anlaut 
dea  folgenden  Wortes  bedingt  werde,  ergab  ein  negatives  Ketultat 

**)  Znm'  Schlnaae  mficbte  ich  noch  darkof  hinweiaen,  dofa  hei  Seneca 
nicht  gelten  die  Zeitpartikel  'adhnc'  im  Sinne  von  'etianmnuc'  und  Ewar 
ancb  vor  Komparativen  gebrancht  wird,  wo  sie  also  jeder  temporalen 
Wertm)g  verleetig  gegangen  ist,  z.B.  Ep. 48, S:  'ponctnm  eet  qnod  mimna 
et  adhnc  pnnclo  minng';  67,6;  'animc,  qni  adbno  tennior  est  igne'; 
deigl.  66,46;  85,40;  101,  15.  [Vergl.  auch  Ep.  34,  S:  'quid  alind  adhac 
Tolo?*  BeneC  8,  SS,  S.  Hat.  qaaest.  T,S1,1.  Ep.  53,4:  'praeter  haec  adhnc 
inveniee  genas  alind  hominnm';  64,  7.  Mat.  qnaeet,  II,  58,  1:  'panca 
adhnc  adiciam';  IV,  8,  1.  Vit.  heat.  24,  4.  De  ira  1, 16, 3.  De  otio  3,  4. 
Brev.  Tit.  6, 1.] 


.dbyCoOgIc 


VBlgSrlatelnisehes  felgerola  ^>*fllicarala. 

In  einer  Handschrift  des  X2.  Jahrhunderte  der  Dresdensr  ESnigl. 
Öffentlichen  Bibliothek  findet  sich  als  Glosse  dos  sonst  nicht  na^- 
ffewieeene  Wort  felgerola. 

Wab  znnBchst  die  Qnelle  des  Wortes  angeht,  so  liegt  cod. 
Dresd.  Do  186  sn  Grande.  Derselbe  amfoiat,  wie  ich  unter  dem 
Titel  „Die  Epistola  Yindiciani  ad  Gaiam  oder  Pentadiam  nepotem 
Bunm  nnd  der  codex  Dresdensis  (Latinns)  Do  185"  anderwfirts  ans- 
fUhren  werde,  eine  Reihe  medizinischer  Schriften  nnd  Schriftteile, 
sicherlich  mehr  als  vier,  wie  der  Katalog  der  Bibliothek  besagt; 
Die  Epistnla  Yindiciani,  welche  n.  a,  diese  Glosse  erhalten  hat, 
findet  sich  in  sehr  schöner  Schrift  anf  fol.  1  r»  —  Iv*,  Spalte  1, 
Zeile  2&  niedergeschrieben.  Die  SohStmng  Eberts  in  dem  slteien 
Handschriftenkatäloge  versetzte  den  Codex  in  das  11.  Jahrhundert, 
der  verdiente  gegenwärtige  Leiter  der  Bibliothek  nimmt  —  Eweifel- 
los  wegen  der  Schriftform  —  mit  riel  mehr  Wahrscheinliehkeit  du 
12.  Jahrhundert  an,  und  Rose,  welcher  den  Codex  citiert  (Theodori 
Frisoiani  Enporiston  libri  IH,  Lips.  1894,  pag.  484),  stimml;  ihm  bei 
Gegen  die  Sachkenntnis  der  beiden  Gelehrten  wird  schwerlich  etwas 
einiQwenden  sein,  nnd  auch  ich  stimme  ans  verschiedenen  GrUndeo 
dem  Ansätze  einer  frtlhereD  Entstehongsperiode  unbedenklich  zn. 

Die  in  Frage  kommende  Stelle  lautet: 
fol.  1  V*,  Spalte  1,  Zeile 

15  et  satirion.  Quod  si  flegma  exceverit*) 

16  Tel  oimis  sit  frigidos  et  humidus  homo.     per 

17  contrarinm  id  est  per  calidum   et   siconm  curatur.     ut  in 

18  speciebns  in  herbis  elleborum 

id  est  felgerola 

19  nigrum  et  polipodinm.    in  cihis.    casens  vetoa. 

Also  polypodinm,  Farnkraut,  nnd  zwar  genauer  „Tfipfelfam", 
wird  mitte Uateinisch  mit  felgerola  wiedergegeben.  Das  anzosetzende 
klassisch -lateinische  Thema  wBre  natürlich  *filicarula:  *filgemla.  Zn 
Grunde  liegt  lat.  filix  -^  Farn,  filicula,  woneben  die  Handschriften 
hUnfig  schon  felicula  u.  &.  bieten.  Dn  Casge  kennt  diese  Form 
nicht,  wohl  aber  eine  ganze  Reihe  verwandter  Formen,  %.  B.  felgt 
•=  *filica,  felgaria  ■=»  *filicaria  ■-  „locus  filice  plenus",  filgeria  — 
'*filicaria,  *filioeria.  Aber  im  NenfranzOsisohen  haben  wir  genau  ent- 
sprechende Worte:   foug6re:  -y- :—  =  fongerole:    felgerola. 

Die  anderen  interlinearen  ZnsStze  beschranken  sich,  abgesebra 
von  noch  einer  Glosse,  aof  Variaiiten  des  Textes.  Die  andere  QlwH 
aber,  amaglossa  id  est  plantago,  bietet  nichts  Nenes. 

Dresden.  Robert  Fachs. 

*)  Lies  eicreverit. 


jjbyCoOgIc 


Fides  als  vox  media. 

In  einem  „Zur  Geschichte  der  Entstehnng  der  bonae  fidei 
indicia"  betitelten  Au&atze,  den  ich  im  Jahre  1890  in  der  Zeit- 
schrift der  Savigny-Stiftung  fBr  RecbtsgeBchicbte,  Rom.  Abt., 
Bd.  11  S.  165  ff.  veröfTeutlicbte,  vertrat  ich  die  Ansicht,  dafs 
fides  eine  vox  media  gewesen  sei.  Ich  stQtzte  sie  auf  verschie- 
dene Momente.  Einmal  schien  mir  der  Gegensatz  von  fides  bona 
und  f.  mala  bedeutungsvoll  zu  sein.  Ich  verwies  auf  die  unzweifel- 
haft indifferente  Bedeutung  von  dolus  und  fand  gerade  in  dem 
Gegensätze  von  dolus  bonus*)  und  d.  malus  eine  vollständige 
Parallele  zur  fides  bona  und  f.  mala  insofern,  als,  gleichwie  bei 
dem  juristischen  Terminus  dolus  malus  das  den  an  sich  neutralen 
Begriff  naher  bestimmende  Adjektiv  dem  Sobstantiv  folgt,  so 
auch  der  SItere  jaristische  Sprachgebrauch**)  bis  zum  Beginne 
der  klassischen  Rechtswissenschaft  ausnahmslos  fides  bona  (mala), 
nicht  in  umgekehrter  Wortfolge,  setzt.  Ich  machte  femer  gel- 
tend, dafs  fides  in  dem  allzeit  überwiegenden  guten  Sinne 
und  bona  fides  von  Juristen  und  Nichtjuristen  promiscue  ge- 
braucht worden  sind,  ja  dafs  Cicero  trotz  der  vielen  Änlftsse 
des  juristischen  Kunstausdruck  fides  bona,  der  ihm  von  seinem 
Lehrer  Q.  Mucius  Scaevola  geläufig  sein  mulste,  fast  geradezu 
vermieden  und  sich  statt  dessen  häufig  mit  der  fides  allein  be- 
gnügt hat***)  Die  fides  bona  war  hiernach  zunächst  nichts 
anderes,  als  die  fides  selbst  (im  guten  Sinne),  während  bekannte 
lieh  im  klassischen  Rechte  die  bona  fides  eine  ganz  spezifische 

*)  Die  Stelten  hierfar  &ind  [oach  Pemice,  Labeo  Bd.  2*  3.  136  N.  1): 
FeitoB  s.  V.  Doli;  GeUiue  12,  9,  ü;  Ulp.  in  Dig.  4,  S,  1,  3;  Dooat  zain  Kno. 
3,  8,  9  auter  Verweianng  aaf  Lacrez  1,  956  ff. 

**)  Anders  der  vulgäre  Spracbgebranch ;  a.  darflber  meinen  genannten 
Äufsat«  8.  178. 

***]  Dawider  jetat  Pemice  a.  a.  0.  S.  312  N.  3. 


.dbyCoOgIc 


356  H.  Krüger: 

Bedeutung  gehabt  bat.  Endlich  glaubte  icb  auch  einige,  fidee 
als  Tox  media  ausweisende  QuellenzeugniBse  gefunden  za  babeu. 

Inzwischen  bin  ich  auf  weitere  beweiskräftige  Stellen  ge- 
stofBen;  auch  bemerkte  ich,  dafs  einige  Philologen,  unter  denen 
ich  mich  damals  vergeblich  nach  Helfern  umgesehen  hatte  —  die 
Lexika  schwiegen  ganz  — ,  echon  ror  mir  dieselbe  Ansicht  ge- 
äul^ert  hatten.  Da  ich  auch  sonst  noch  manches  nachzutragen 
habe,  insbesondere  mich  gegen  mögliche  und  auch  bereits  von 
Pernice*)  erhobene  Einwände  yerteidigen  m&chte,  so  ergreife 
ich  gern  die  Gelegenheit,  um  an  dieser  Stelle  noch  einmal  Qber 
den  indifferenten  Begriff  von  fides  zu  handeln. 

Nach  der  allgemein  angenommenen  Etymologie  des  Wortes, 
welches  auf  eine  Wurzel,  die  'festmachen*  bedeutet,  zarflckgeht, 
mul^  fides  allerdings  allein  mit  der  guten  Bedeutung  von  Ver- 
trauen, Treue  zur  Welt  gekommen  sein.  Damit  kann  man  zu- 
sammenhalten, dafs  seit  Numa  die  Fides  einen  Tempel  hatte.**) 
Viel  Gewicht  ist  auf  diesen  Umstand  freilich  nicht  zu  legen, 
denn  der  Fors  Fortuna,  mag  sie  nun  die  Glücks-  oder  Qberhanpt 
die  Scbicksalsgöttin  sein  (Cic  de  leg.  2,  11,  28),  hatte  Serrius 
TuUius  ein  Heiligtum  gegründet,  und  Tempel  besaCsen  z.  R 
auch  die  Mens  und  die  Spes.  Gleichwohl  sind  alle  drei  Worte 
unbestritten  an  sich  medial.  Aber,  wie  gesagt,  die  Etymologie 
von  fides  macht  es  wahrscheinlich,  dafs  die  Begriffsabschwächung 
später  TOI  sich  gegangen  sein  mufs;  die  Erklärung  dafOr  hat 
bereits  H.  Usener  in  der  nachher  zu  besprechenden  Abhandlung 
gegeben. 

Ich  schicke  femer  voraus,  dafs  kein  Gegengrund  g^en 
meine  Ansicht  daraus  genommen  werden  kann,  dafs  Gellios 
12,  9,  1  unter  den  Terba  media  et  communia  die  fides  nicht 
nennt.  Er  fahrt  nur  die  satis  nota  auf,  von  denen  es  fere  jam 
Tulgatnm  est  ancipitia  esse  et  utroqueversus  dici  posse,  und 
auch  diese  gewifg  nicht  vollständig,  wie  er  denn  auch  die  for- 
tana,  mens  und  spes  unerwähnt  gelassen  hat. 

Und  noch  eine  Bemerkung,  bevor  ich  den  Qnellenbeweis 
antrete.  Es  ist  allen  verba  communia  eigentümlich,  dais  der 
Sprachgebrauch  die  eine  der  beiden  möglichen  Bedeutungen  (in 
ihren  verschiedenen  Spielarten)  zu  der  Ober  wiegende»,  hinter  der 

*)  a.  a..  0.  S.  16!  in  der  knm. 
**}  Dies  bat  Pernice  a.  a.  0.  gegen  mich  geltend  gemacht 


.dbyCoOgIc 


Fidee  als  toz  media.  357 

die  aud«re  mehr  oder  weniger  zorOcktritt,  ausgebildet  hat.  Es 
genQgt,  die  von  GelHua  (ob  alle  mit  Recht?)  angefahrten:  tem- 
peBlas,  Talitudo,  facinus,  dolus,  gratia,  industria,  periculum, 
Tenennm,  contagiam,  honor,  dazu  die  obigen:  fortuna,  mens, 
spes  zu  nennen.  Auch  bemerkt  Gelliua  mehrmals,  daTs  sich  bei 
mehreren  zu  seiner  Zeit  die  Zweideutigkeit  verloren  habe,  und 
Festns  b.  t.  Doli  sagt  gleichfalls:  TOcabulum  nunc  tantum  in 
mslis  utimur.  Dasselbe  bezeagt  Cic  de  or.  III,  153  för  tempestas. 
Daher  dtirfen  wir  uns  nicht  wondem,  wenn  hei  fidee  die  gute 
Bedeutung,  soweit  sie  nicht  ausschliefslich  war,  doch  vorgeherrscht 
hat,  und  wenn  sie  häufig  als  r&miscbe  Nationaltngend  gepriesen 
ward.*)  Auch  mag  es  fOr  sie  zutreffen,  dafs  sich  die  in- 
differente Bedeutung  wieder  verloren  hat:  Anfang  und  Ende  in 
der  Entwicklung  des  Sprachgebrauchs  kommen  wieder  zusam- 
men. Um  so  weniger  wird  man  viel  Zeugnisse  f^r  die  neu- 
trale Bedeutung  erwarten  dürfen.  Wenn  aber  Festns  gerade 
auf  den  Gegensatz  von  dolus  malus  und  d.  bonns  zum  Beweise 
der  neutralen  Bedeutung  des  Wortes  hinweist,  wenn  Gelüus  den 
ehedem  indifferenten  Begriff  von  honor  damit  begründet^  dafs  man 
auch  vom  malus  bonos  gesprochen  habe,  wenn  man  venenum 
malom  und  honum  unterschied  (Heerdegen  in  Keisigs  Vorlas.  2 
S.  108),  dann  wird  man  auch  von  vornherein  Aber  d^i  nun  einmal 
vorhandenen  Gegensatz  von  fides  bona  und  f.  mala  nicht  so 
leicht  hinweggehen  dtirfen,  dafs  man  die  Möglichkeit  der  ehedem 
neutralen  Bedentung  des  Wortes  kurzweg  von  der  Hand  wiese. 
Eine  deutsche  Übersetzung  des  Wortes  in  dieser  Bedeutung  zu 
geben  ist  nicht  möglich;  wir  müssen  uns  behelfen  mit  Umschrei- 
bungen wie:  Verhalten,  Benehmen  in  Bezug  auf  Treue  und 
Bedliohkeit,  Doch  ist  nicht  zu  vergessen,  dafs  wir  auch  im 
Deutschen  die  Wendung  'jemandem  etwas  zutrauen'  im  guten, 
wie  im  schlechten  Sinne  gebrauchen. 

Nun  zn  den  Quellen!  Ich  beginne  mit  der  alten  Formel  der 
fidacia  bei  Cic.  de  off.  3,  17,  70:  uti  ne  propter  te  fidemve  tuam 
captus  fraudatusve  siem.  Wegen  des  propter  te  kann  das  fidem- 
ve tuam  nicht  heirsen:  Vertrauen  auf  dich,  sondern  nur:  deine 
fides,  nnd  die  Bedeutung  von  Treue  ist  hier  unmöglich  (so  in 
meinem  frfiheren  Aufsatze  S.  170).  H.  Usener,  Jahrbtlcher  für 
elasB.  Philol.  Jg.  24  (1878)  S.  74  N.  8,  führt  eine   die  Fiducia- 

■)  I.  B.  voQ  OelÜDB  20,  1,  S9  ff. 


.dbyCoOgIc 


358  H.  Krüger: 

formel  wohl  kopierende  Stelle  an,  Ter.  Phorm.  469:  ne  qnid 
propter  inam  fidein  decepta  poteretur  mali,  und  er  meint,  du 
sei  vielleicht  der  Versuch  einer  Umbildung  der  Formel:  per 
lidem,  von  welcher  ich  nachher  sprechen  werde.  Das  mQrste 
dann  aber  auch  fUr  die  Fiduciaformel  gelten,  und  es  bliebe  er^it 
festzustellen,  welche  der  beiden  Formeln,  die  mit  per  oder  die 
mit  propter,  älter  ist.  Wie  dem  auch  sei,  die  Worte:  propter 
fidem  tuam  kSnnen  in  dem  obigen  Zusammenhange  nicht  gut 
anders,  als  vorher  angegeben,  Tcrstanden  werden. 

Cicero  liefert,  soviel  ich  sehe,  kein  einwandfreies  Material, 
und  es  ist  bemerkenswert,  dafs  Heerdegen  in  seiner  Habili- 
tationsschrift: De  fide  Tulliana  (Briangen  1876)  der  neutralen 
Bedeutung  von  fides  Oberhaupt  nicht  gedenkt  Ich  hatte  mich 
frflher  auf  Phil.  6,  4,  11  berufen:  o  Fide  —  hoc  enim  opiDor 
Trebellinm  sumpsisse  cognomen  —  quae  potest  esse  maior  fide« 
quam  fraudare  creditores?  Dafs  Cicero  diese  Worte  „mit 
grimmiger  Ironie"  sagt  (Pernice),  dürfte  richtig  sein;  aber  bei 
der  maior  fides  wenigstens  kann  neben  der  Ironie,  an  die  ich 
ebenfalls  gedacht  habe,  ein  Wortspiel  nebenhergehen,  das  in  den 
beiden  Bedeutungen  von  fides  seinen  Qrund  hat  und  dessen  Ver- 
ständnis uns  verschlossen  blieb,  weil  wir  die  indifferente  Bedeu- 
tung nicht  so  lebhaft  empfinden  wie  vielleicht  Cicero.*)  Ich  stelle 
ferner  hierher  pro  Rose.  Ämer.  38,  110  i.  f :  istius  fide  ac  potios 
perfidia  decepti.  Viele  wollen  fide  verstehen  als:  fide  date  nee 
servata  (statt  Aller  Halm)j  Q.  Landgraf  aber  (zu  §  116)  be- 
zeichnet diese  Erklärung  als  „höchst  geschraubt".  Uan  bringt 
die  Stelle  gewöhnlich  mit  denjenigen,  in  denen  per  fidem  steht^ 
in  Verbindung,  wohl  mit  Recht.  Aber  hier  steht  eben  nicht 
die  Präposition  per,  auf  die  es  allein  ankäme,  sondern  der 
blofde  Ablativ,  und  darum  hatte  ich  mich  für  berechtigt,  die 
Stelle  filr  mich  in  Anspruch  eu  nehmen,  wenn  man  es  nicht 
etwa  vorzieht  zu  flberaetzen;  in  dem  Vertrauen  auf  ihn  oder 
vielmehr  durch  seine  Treulosigkeit  getäuscht.  leb  vermag  ei 
nicht  zu  fibersehen,  ob  sich  einer  der  Interpreten  fQr  diese 
Übersetzung  ausgesprochen  hat. 

Ergiebiger  ist  Horaz.  Vor  allem  Od.  1,  18,  16:  arcaniqoe 
fides   prodiga,   perlucidior   vitro.      Dazu    C.  W.  Nauck    (8.  Anfl. 


•)  Vgl.  das  Wortspiel  mit  veneaam  (*oi  media!)  bei  Plant.  pBeoi 
870  ff.  (Seerdegen  bei  Beieig  2  S.  108  Anm ). 


.dbyCoOgIc 


Fides  all  voi  media.  359 

1874):  „fides  als  vos  media",  and  H.  Schfltz  (3  Aufl.  1889): 
„fides  als  toz  ambigua  wird  in  YerbinduDg  mit  arcani  prodiga 
zar  perfidia".  Erwähnenswert  ist  auch  Od.  1,  5,  5f.:  heu  quoti- 
ena  fidem  Mutatosque  deos  flebit.  Man  könnte  mutatosque  auch 
za  fidee  ziehen  (so  z.  B.  F.  Ritter);  aber  dagegen  Nauck:  ,,Fidem 
Tienlosigkeit,  wie  in  Punica  fides.  Das  Mädchen  int  immer 
treulos,  also  nicht  mntatam  fidem  zn  denken."  Nauck  verweiet 
noch  auf  Ovid:  de  fide  queri,  wo  er  de  fide  violata  meint. 
Endlich  gehört  noch  hierher  Od.  3,  24,  59r.:  cum  periura  patris 
fides  Gonsortem  socium  fallat  et  hospites. 

Ferner  ist  mir  aufgefallen  Tacitua  Hist.  2,  8,  7:  pronior 
(proprior)  ad  fallendum  fides.  Sodann  sprechen  Historiker  und 
Dichter  häufig  von  der  fides  Suxa,  mutabilis,  anceps,  ambigua, 
SQspecta  und  dgl.  (s.  Georges,  Thesaarus  1,  3  S.  271):  nicht 
eigentlich  die  Treue  ist  schwankend,  sondern  das  Verhalten  in 
Sachen  der  Treue. 

Dagegen  gehört  Punica,  Graeca,  auch  lenonia  (Plant.  Rnd. 
6,  3,  30)  fides  nicht  hierher.  Es  sind  scherzhafte  Redensarten; 
doch  steht  Punica  fides  (suepecta)  bei  Livius  30,  30,  27  ernst- 
haft (s.  dazu  Ed.  Wölfflin  in  diesem  Archiv  7,  135  und  zn  Graeca 
fides  seine  gute  Erklärung  ebenda  S.  143). 

Es  bleibt  noch  fibrig,  auf  die  Wendung:  per  fidem  decipere, 
fallere  u.  dgl.  einzugehn.  H.  Usener  a.  a.  0.  hat  fQr  sie  eine 
scharfsinnige  und  m.  E.  auch  richtige  Erklärung  gegeben;  dar- 
nach heifst  per  hier  so  viel  wie:  wider  (durch,  das  ist:  darüber 
hinaus,  auf  der  anderen  Seite).  Er  verwirft  die  gangbare  Inter- 
pretation: per  fidem  datam  uec  servatam  ausdrücklich,  womit 
ich  natürlich  ganz  einverstanden  bin.  Ich  citiere  nun  seine 
eigenen  Worte:  „Man  fQfalt  in  solchen  Anwendungen  durch,  dafa 
die  Schriflsteller  in  der  herkömmlichen  Redensart  einen  Wider- 
spruch empfanden,  den  sie  als  absichtliche  Zweideutigkeit  sich 
gefallen  liefsen  und  weiter  bildeten."  Hiemach  ist  es  klar,  dafa 
fides  ursprQnglich  nicht  doppeldeutig  gemeint  war,  was  Usener 
aas  Zusammenstellungen  wie;  per  fas  ac  fidem  decepti  noch  be- 
sonders erweist,  and  was  ich  auch  von  Anfong  an  betont  habe. 
Man  hat  aber  jene  Wendungen,  welche  bei  ihrem  Aufkommen 
fides  in  dem  allein  von  dem  Worte  vertretenen  guten  Sinn 
nahmen,  später  nicht  mehr  recht  verstanden,  daher  auch  die 
jQngere  Beschwörungsformel  die  Worte:  per  tuam  fidem  im 
gerade  entgegengesetzten  Sinne  gebrauchte  (Usener).     So  kam 


.dbyCoogIc 


360  H.  Erfiger:  Fides  als  toi  mediik  , 

ee,  dals  sicli  die  in  der  Präposition  per  liegende  Nation  od- 
vermerkt  auf  fides  verschob  und  damit  der  fides  selbst  tm  ; 
mediale  Bedeutung  zugewiesen  wurde.  „Man  sieht",  um  Dochiuli 
Useners  Worte  zu  gebrauchen,  „wie  der  Zufall  in  der  Gegtaltsig 
des  Sprachschatzes  waltet"  Im  Vorstehenden  glaube  ich  gaiK 
Useners  Meinung  wiedergegeben  zu  haben,  und  daher  widdcgt 
seine  Abhandlung  nicht,  wie  Pemice  urteilt,  meine  Auielil 
sondern  im  Gegenteil  atfltzt  und  b^ründet  sie  dieselbe  auf  in 
beste.  I 

Sonach  habe  ich  keinen  Zweifel,  äaü  die  Juristen,  alt  »  ' 
anfingen  von  fldes  bona  und  f.  mala  zu  sprechen  mi  die*  . 
ÄusdrDcke  in  die  Rechtssprache  einführten,  im  Tolleu  Bewoä-  ' 
sein  der  im  Obigen  nachgewiesenen  Zweideutigkeit  des  Woite 
fidea  die  qualificierenden  Adjektiva  hinzusetzten  und  bei  ie 
Genauigkeit,  die  wir  auch  sonst  im  juristischen  gleichwie  ii 
atntlicheD  Stil  beobachten  können,  hinzusetzen  m  musti 
glaubten. 
Wilmersdorf  bei  Berlin.  Hugo  Krlger. 


Sttria. 

FUr  storia,  Strohmatte  («mi/cvvvfu)  pflegt  man  sich  uT^ 
AutoritBt  von  Caesar  b.  civ.  2,  9,  5  zu  berufen,  ftlr  Btor«i  ■■! 
LiviuB  30,  3,  9;  ein  drittes  Beispiel  aus  klassischer  Zeit  UU  *^ 
durch  Emeudation  gewinnen.  Im  B.  Afr.  47,  5  liest  mu  gtwAt' 
lieh:  ex  veBtimentis  tentoriolis  factis  atque  arundinibos  scopiiq« 
(cod.  Soalig.)  contextis,  wofür  die  besseren  Handschriften  cotÜ);* 
oder  copiisque  bieten.  Ohne  Zweifel  ist  storiieqne  za  Mhnil* 
dessen  Anfangsbuchstabe  in  der  Endung  des  vorangehenden  kViUj^ 
Flur,  stecken  blieb.  Vgl.  Poljb  14,  1,  15  8tu  xo  tows  iVo(««fc,-,B 
Sia  IviliDv  ntjic  Siä  yrjs,  ünlmg  Sc  ttäwatg  (storiae)  xvl  wu^' 
(bu'uDdiDes)  2?^<'^<»  «pös  ■'^S  fftijvowot&s.  Zonar.  (■■  Dio  ö» 
9,  12,  8   ix   nalMutis   xccl  Ix    q)vlJM6mv   irctnoitjirco   avrots  <ä  «f^ 

Berlin.  Bernh.  Rflblir. 


.dbyCoOgIc 


Beiträge  zur  lateinischen  Glossographie.   III. 

Anf  Orosius,  Historiarum  adversus  paganos  libri  Septem 
gehen  eine  ganze  Anzahl  der  in  den  AmploDianischen  Glossaren 
oud  ihrer  Sippe  verzeichneten  Glossen  zurück,  wie  ich  bereite 
fiBher  anzudeuten  Gelegenheit  hatte.  Ich  will  zunächst  die  Glossen 
nachweisen,  die  durch  ihre  Form  schon  unzweifelhaft  auf  diese 
Qaelle  hindeuten. 

Wenn  wir  im  Corpus  Glossar j  D  64  lesen:  delicatis.et 
querulis.wrastnm  end  seobgendum,  was  im  Amplonianus*  (C  G, 
L.  V  356,  38)  als  delicatis  et  quae  rulosis  wrasium  erscheint,  so 
ist  das  ein  Citat  aus  Orosius  IV  praef.  6:  quae  cum  ita  sint, 
dditaUs  iatis  et  quervÜs  nostris  utcumque  concedo.  . . 

Corpna  Glossary  N  65  nebulonis .  scinlaecan  ^  Amplonianus* 
(C.  G.  L.y  374,  19)  nebulonis  sein  lecan  stammt  aus  Oros.  IV 
1,  7  Delphici  illius  uaoissimi  Spiritus  et  mendacissimi  ndmionis. 
Ortsbestimmungen  wie  Corpus  Glossarj  A  677  a  portis .  caspis 
nomen  loci;  ibid.  A  738  armenias.pilas.nomen  loci  weisen  klar 
anf  Oro8.  I  2,  40  a  portis  Caspiis  ad  Armmias  pylas;  ebenso  wie 
Corp.  Gloss.  A  113  a  circio  norSanwestan  auf  Oros.  V  24, 11  iam 
Cimbricam  a  dreh  fulminabat;  Corp.  Gloss.  8  273  Seboim. nomen 
hominis  uel  ciuitatis  — >  Epinalensis  =•  Amplonianus'  (C.  G.  L. 
V  392,  24)  Seboim  nomen  hominis  uel  ciuitas  auf  Oros.  I  5,  6 
qaiuque  ciuitatea  fuere  Sodoma  Gomorra  Adama  Seboim  et 
Segor. 

Man  vergleiche  ferner: 

Corpus    Gloss.    N    147    non  Oros.    IV  6,  36    nihil    non 

subsciunm.un   faecni  =   Epin.  pranum,    nihil   non    suhsiäuum, 

==Ämplon.*  (C.  G.  L.  V374, 17)  nihil  non  in  anlnus  suum  dicto 

non     subcionm      uufecni     vgl.  factone  ^ere 
Amplonianus'    (C.  Ö.  L.  V  390, 
59)  Bubsciunm  faecni 

ArohlT  for  Ut.  iMilkogr.  X.   Htft  3.  S& 


DgilizcObyCoOglC 


362 


0.  B.  Schütter: 


Corp.  Qlo88.C870  crudiscente. 
inaa]e3cente  ^  Epin.  »  Am- 
plon.»  (C.  G.  L.  V  351,  1) 

Corp.  GloBB.  C686  conp^em, 
gegederang  Tgl.  C.  G.  L.  V  275, 
24;  279,  11;  280,  61;  282,  3 
(Amplon.^ 

Corp.  Gloas.  C  891  cratem. 
flecta  nel  Iiyr[iil 


Corp.  Gloas.  N  101  oecaban- 
iur.  aqaaldun;  8  136  scalpro. 
bore 

Corp.  Gloas.  P  210  pendu- 
loao.  haldi  (~  peodulos .  obaldi) 
=-  Amplon.'  (C.  G.  L.  V  378, 36 
penduloro  hahdi)  =>  Epiaal. 
penduloBO    lialSi    vgl.  C.  G.  L. 

V  385,  13 

Corp.  GloBs.  P  400  picesaeuo 
.  im  amaelte.emeoniue>»Aiiipl.* 
(C.  G.  L.  V,  380,  43)  pice  aeiio 
cinainelti  spreui  —  Epinal.  pice 
seuo  una  inaeltisp*[)i  (so  lese 
ich;  Goetz  teilt  anamaelti  |  sper- 
I>i);  8  179  scindniis.  acidum  = 
Amplon.'  (C.G.L.V391,  6}  acin- 
duÜB  scidum  <E=  Epinal.;  Ampi* 

V  391,  7  seuo  amernm  =  Epi- 
nal. Vielleicht  gehört  auch 
Corp.  G103S.C614  confertas . re- 
pletas  hierher  und  weiat  anf 
eine  ältere  Lesart  des  Orosius, 
die  später  durch  das  gebiüach- 
lichere  replefas  ersetzt  wurde. 
Ebenso  kann  Corp^  Gloss.P  629 
praecipitat.aacufiJI  hierher  be- 
zogen werden;  denn  das  Lemma 
kann  t^r  praecipität  <=  praeci- 


Oros.  IV  10,  7  crudaeenk 
pngna  nictus  Hanno  n&uem 
aaertit 

Oroa.  IV  8,  11  balliatas  de- 
ferri  imperauit,  per  qnas  murale 
aaxum  spinae  eiua  incusaum 
eonpagem  totias  corporis  soloit 

Oros.  IV  8,  11  per  borreDdiiin 
sqnamarum  craiem  quasi  per  ob- 
liqnam  scntornm  testudinem 
labebantnr 

Oros.  IV  8, 12  elephanti . . .  &- 
brili  scalpro  inter  aures  adacto 
needbanüir 

Oroa.  IV  15,  2  cum  forte 
8amu8  late  redundans  pendvios 
et  dissolutoa  campos  reliqnent 


Oros.  VI  11,  26  cupas  piee 
s^*)  et  scindtdis  repletaa  ac 
deinde  immisso  igoe  in  proni 
praecipitant 

*)  Es  iat  nDgeascheiiilicb,  äah 
der  aDgeUELchsücbe  Oloaefttor  pic« 
unüberBetst  aod  aebo  mit  «MDnm 
BC.  abdomen  in  ZiuaiiimeDhaiig  ge- 
bracht und  eo  aU  'robeo  (uatnt- 
geBcbmolaien)Talg'  gefaTBt  hat.  ^b1- 
leiobt  üt  das  in  der  Tat  die  richtiga 
DeatDDg  des  Wortes.  Han  kOnnU 
lur  Beki^fttgUDg  desHen  anfabrw 
C.  0.  L.  IV  20,  4G  arnina  caro  ferint, 
IV  4S4,  18  araina  caro  pingnia  feri- 
ua.  Tgl.  auch  Corpus  Gloes.  S.  Sl 
saeoo  anslit  Bmeoro ;  nnBlit  ist  hoch- 
deutsch  UuBchlitt,  logeBchlKcbt  ^ 
mitteld.  Inaelt. 


.dbyCoOgIc 


Beiträge  sur  lateinischen  GloBiographie 


pitant  BteheD.  Das  Angelsäch- 
aische  palÄt  auf  beides. 

Corp.  Glosa.  P  207  peraeu- 
doterom  (per  pseudothyrum) 
ilorhludgaet  =  AmpL'  (C.  G.  L. 

V  378,  24)  perseuduterum  dor 
hludgaet  =•  Epinal.  peraeado- 
teram  Sorh  ludgaet 

Corpus  GloBB.  P  203  per- 
commoda  .  matuidaoa  .  suacenlic 
morgenlic  <=  Amplon.'  (C.  6.  L. 

V  378,  5)  percommoda  matnti- 
LOB  suacendlic  morgeEdlic  = 
Kpinal.  percommoda.  matunos 
SQaceDdlic  morgenlic 

CorpQa  Gloes.  P  229  peruis. 
pellones.  Sorbbyrgeras  ■-  Ampi.' 
(C.  G.  L.  V  378,  54)  peruis 
pellones  dorh  buyrgenas  ■=  £pi- 
DaL  peruis  pellones  ^orcb  byr- 
geraa  (so  Goetz;  aber  die  HS 
bat  deutlich:  p'uispellones  ^oich 
hi/geras) 

Corpus  Gloss.  C  927  ounicu- 
los.smjglaa  =  ÄmpU  (0.  G.  L. 

V  350,  47)  cuniculos  smygilae 
=  Epinal.  cuniculoe  smigilas; 
Corpus  Gloss.  J  227  inabstrusa, 
insecrata  »=  Ampi.'    (C.  G.  L. 

V  367,  17)  in  abatrusa  in  de- 
creta  «^  Epinal.  Tgl.  Corpus 
Gloas.  O  98  obstrusa  (==  abs- 
traaa).  occnlta 

Corpus  Gloss.  M  282  moliti- 
ooibus .  dispositionibus 


Gros.  VII  6,  n  aegre  per 
pseudothyrum  in  Palatium  refu- 
giens.  —  VII  29,  3  tanqnam 
per  pseudothyrum  inducitur 


Gros.  IV  praef.  7  quemadmo- 
dum  si  quis  e  mollissimis  stra- 
tia  cubiculoque  percommodo  ma- 
tutinus  egrediens 


Gros,  VII  10,  7  euiuB  cadauer 
populari  sandapila'^)  jwr  uespü- 
lones   «xportatum    atque    igno- 

•)  Steckt  dieBöB  Wort  in  Corp. 
Ql.  A  689  =■  Amplon.'  ~  EpinaL 
(C.  0.  L.TS4I,G5)  andapila.retia  nr- 
BOrum  ■»■  eandapila  facetiü  paupe- 
rum  oder  besaer  occiaornm  bc.  gla- 
diatorum? 

Gros.  VI  11,  28  cuniculos  per- 
fodiebant,  repertos  in  abstruso 
aquarum  meatus  per  malta  diui- 
dendo  tenuari  in  semet  ipsis 
consumique  feceruDt 


Gros.    IV    14,  5    hinc    iam 
bellum  ciuile  committitur,  quod 
magois  iamdudum   disseäsioni- 
bus  ac  molitionibus  parabatar 
36" 


jdbyCoOgIc 


O.  B.  Schlntter: 


Corpus  GloSB.  J  112  iosole- 
scentibus .  auperbientibus 


Corpna  GIoss.  C  591  coalnis- 
sent  suornadim  —  Ämpl.*(C.ti.  L. 
V  350,45)  coalaisBent  snarn&dun 
BS  EpiD.  coaluissent  BaomoduQ 

Corpus  Glosa.  R  68  recipro- 
cato.  gestaefnendre  —  Ampi.' 
(C.  G.  L.  V  387,  3)  reciprocato 
gestaebnen  »  Epinal.  recipro- 
cato gietaebofodrae 

Corpus  Glosa.  C  573  corben. 
mand  =  Ampi'  (C.G.L.V355, 
39)  corben  mondi  =  Epinal. 
corben  mand;  Corpus  Gloas.  C 
582  corbem  fiecina  (d.  h.  fasciDä 
—  frz.  faacine  'Btlndel')  coffi- 
num  Tgl.  Corpus  Gloss.  C  635 
coffinus  mand  =  Epinal.  (0.  G. 
li.  V  352b)  cofinus  mand.  'Mand' 
ist  =>  Garbenmandel 

Amplon.'(C.6.L.V399,44) 
uerecnndiae  concesserim  gilep- 
dae  =  Epinal.  uericundie  con- 
cesserim gilebdae  =  Corpus 
GIoBe.  C  601  conceaserim  arecte 
(d.  ii.  alefde) 

Corpus  Gloss.  U  191  uitiato. 
ocuto  unSybt^e .  egan  ■=  Ampi.' 
(C.  G.  L.  V  399,  48)  uitiate  oculo 
undyctis  aegan  •=  Epinal.  uiti- 
ato oculo  un|>yotgi  egan 

Corpus  Gloss.  P  384  phisillos. 
leceas  =-  Amplon,'  (C.  G.  L. 
V  378,  28)  =  Epinal.  Dazu 
gehört  das  Interpretament  094 
obsillagis.marsus,  was  Umdre- 


Gros.  T  9,  8  perenndnm  sti- 
que  dominia  erat,  nisi  msole- 
scentäms  serais  ferro  obmua 
iretur 

Gros.  V  11,  2  cum  per  totam 
Africam  immenaae  locuatanim 
multitudinea  coaiuissent 

Gros.  V  10,  II  homines  qoo- 
que,  nisi  qui  longius  potaere 
diffugere,  reciprocato  ajihelittt 
calidi  aeris  adustis  introrsnni  ni- 
talibus  auffocarit 

Gros.  IV  15,  1  apud  Antium 
metantibua  cruentas  spicas  in 
corbem  decidisse 


Gros.  III  3,  3  sed  kaec  nt 
cotnmemorata  sint  magis  quam 
explicita  uerecundiae  coneesserm 
ut  et  qui  seit  recolat  et  qoi 
neecit  inquirat  Vgl.  I  5,  5  fla- 
grasee  concesserim 

Gros.  IV  6,  38  qui  uitioso 
oculo*)  baec  utdent 

■)  Die  Oberliefenmg  der  Olouue 
stellt  jedenfalli  eine  andere  l4«it 
dar. 

Gros.  VT  19,  18  Cleopatr» 
postquam  ae  ad  triamphum 
aeruari  iutellexit,  noluntariam 
mortem  petena,  aerpentia,  nt 
putatar,  morsa  in  ainistro  tacU 


.dbyCoOgIc 


Beiträge  tut  Uteinisclien  Gloiiograpbi 


III. 


365 


hung  von  marsus  obaillftgis 
ist,  welches  letztere,  wie  Land- 
graf ArcliiT  IX  3,  403  dargethan 
hat,  aus  a  Psyllo  rege  entstand. 
Die  volle  Glosse  mxtk  nach 
Änaweis  des  Angelaächsisclien 
gelantet  haben  etwa:  Psyllos: 
loarsoa  medicos  a  Payllo  rege 
dietos;  Tgl.  C.  G.  L.  V  619,  34 
farü  uel  psillii  suot  amici  ser- 
pentinm  inter  eos  habitantes 
et  non  nocentur  ab  eis,  wo  ich 
auf  die  Konstruktion  von  nocere 
gleichseitig  aufmerksam  gemacht 
haben  möchte:  nocentur  =  sie 
werdea  beschädigt 

Corpus  Gloss.  F  387  fune- 
stauere.Bmiton  =  AmpU  (C.  G. 
LV361,  12)  =  Epinal.  föne- 
stanere .  smitor 

Corpos  Glosa.  0  43  obliga- 
meutum,  Ijb.  lyban  =•  Ampl.^ 
(C.  G.  L.  V  376,  15)  oblicamen 
tnm  libb  =  Epinal.  obligame- 
tum  lybb 

Corpus  Gloss.  0  28  obrigoit 
gefreoa  Tgl.  Ampi'  (C.  G.  L. 
V  376,  41)  obmtnit  obstipuit 
(*  obrignit  obstupuit)  -a  Epi> 
nal. 


bracchio  exanimia  inuenta  est, 
frustra  Caeaare  etiam  Psyüos 
admouente,  qai  uenena  aar- 
pentnm  e  uulneribus  hominum 
hauatu  reuocare  atque  exsngere 
aolent 


Oroa.  IV  13,  3  tertio  deincepa 
anno  miaeram  ciuitatem  male 
potentes  funestauere  pontifices 

Oros.  IV  13,  4  sed  oUigamen- 
ium  hoc  magicum  in  contrariura 
continno  uersum  est 


Oros.  IV  13,  8  in  anmmo 
Appenino  tempestate  correptus, 
biduo  continuo  immobiliter  cum 
exercitu  niuibus  conclusus  et 
ouustus  obriguit 


Corpus  Gloas.  0  99  obsedatua.         Oros.  III 15, 6  aeacentia  autem 

gialhada;  jedenfalls   entstanden     equitibus  Bomanis  in  ohsiäatum 

aus  obsedatur  =  obsedatun  ^     receptia     oneratos     ignominia, 

obaidatum  gislhaad  ceteris    rebus    uacQOS    conaules 

remiserant. 


Corpos  Gloss.  J  195  in  dies 
emdesceret  aforbt  (d.  h.  afror 


Oros.  in  4,  5  cum  pestilentia 
n  dies  crudesceret,  auctores  sna- 


.dbyCooglc 


366      O.B.Scbliitter:  Beiträge  zar  Utein.  OloflROgraphie.  III. 


nuearth)  =  Ampi.'  (O.  G.  L. 
V  366,  41)  indiea  crndesceret 
aforthe  =-  Epinal.  indiea  cm- 
deBceret .  afordh  (die  BS  hat 
crudesceret  anf  der  Seite  des 
InterpretameDts);  Corpas  Gloss. 
L  288  ludiscenici .  partes  theatri 
=-  Ampi'  (C.  G.  L.  V  868, 40) 
ludiacenidi  partes  thatri  — '  Epi- 
nal. ludis  ceiiici  partestheatri  (so 
die  HS) 

Corp.Glo8s.  A883  atqne  lixa- 
rum.     atque  seraientium 


Corpus  Gloas.  A  546  amiculo. 
hregli  =  AmpI.'  {C.G.L.V341, 
13)  amiculo  hraegl  =>  Gpinal, 
amiculo  hraecli. 

Hartford  (Connecticut). 


sere  pontificea,   ut  ludi  seamiei 
düs  expetentibus  ederentar 


Orofl.  V  10,  8  ducenta  milia 
amplius  calonum  atque  lixanm 
immizta  scortis  et  histrioniboB 
trahebat 

Gros.  V  9,  2  detracto  amicule 
fugiens  ictua  fragmento  sub- 
aellii  courutt. 


Otto  B.  Schlütter. 


Ambro.     Bambalo. 


Paul,  ex  Fegt.  p.  17  Ambrones  fuerant  gens  quaedatn  Gaiüea,  qui 
subüa  itwndatione  maris  cum  attUsissent-sedes  suas,  rapinis  et  pfot- 
dationSMs  se  auosque  alere  coeperunf.  Eos  et  Cimbros  Teatonosgat 
C.  Marius  delevii.  Ex  gm  iradum  est,  itt  turpis  vitae  homines  am- 
branes  dherenlur.  D&ta  der  Name  des  gallischen  Yolksstammes  lur 
Bezeichnung  von  turpis  vitae  Iwmines  ^braucht  worden  sei,  ist  wenig 
wahrscheinlich,  und  R.  Fisch's  (Archiv  V  61)  Verweisung  anf  ftatjiö, 
phrygio,  pyOio  unangebracht.  In  umdro  ^  turpis  vitae  homo  haben 
wir  offenbar  den  griechischen  "Aß^mv  (von  äßqög)  zu  erkennen,  der 
in  dem  Sprichworte  ''Aß(f<ovog  ßlog  (Suid.  s.  v.,  Paroeraiogr.  Gotting. 
I  p.  2,  p.  180)  erscheint  Das  'parasitische'  m  vor  b  wie  in  strambas 
(L.  Havet  Arch.  II  693)  und  strambo  (R.  Fisch  Arch.  V  85)  fttr  stnbus 
und  atrabo. 

Denselben  lantlichen  Vorgang  treffen  wir  in  iamibalo  •—  ijJtUm^'; 
(Fisch  a.  0.  62),  was  für  «babalo  steht.  Vgl.  babulus  =  Sohwatwr, 
Thor  bei  Apd.  met.  4,  14;  haburra:  äipuav,  ÜvÖt^os,  jiätaiog  Coip. 
aioas.  II28;  ßaßttUiV  rö  fi^  iit}e»^afiiva  laUiv  Hesych.;  ßäßal' 
fiäruMs,  lälog,  ipkva^og,  iv9ovaiüv,  ävuii-^g.  Vgl.  6aiw(t>  bei  1er. 
Ad.  915  nach  Arch.  VHI  494. 


Kiew. 


A.  Sonny. 


.dbyCoOgIc 


Zur  Differenzierung  der  lat.  Partikeln. 

Wenn  schon  Cicero  geklagt  hat,  dafa  der  Sermo  urbanas 
darch  die  EinwaDdeniDg  aus  der  Polaudschaft  nach  dem  Ende 
des  Bundesgenosseakriegea  verdorben  worden  sei,  so  gilt  dies  in 
noch  viel  höherem  Grade  von  dem  massenhaften  EinstrSmen 
germanischer  Elemente.  Fremden  pafst  es  nicht,  ein  und  das- 
selbe Wort  in  wesentlich  verschiedenen  Bedeutungen  anzuwenden, 
sondern  sie  ziehen  es  vor,  fQr  jede  ein  eigenes  Wort  zu  haben. 
Ton  diesem  Standpunkte  aus  muFs  der  romanische  Wortschatz 
im  Verhältnisse  zum  lateinischen  betrachtet  werden.  In  Frank- 
reich und  Italien  hat  man  magis  zur  Adversativpartikel  (mais, 
ma  ^  vielmehr)  umgebildet,  darum  aber  auch  zur  Komparativ- 
nmschreibang  plus  statt  magis  herangezogen.  Eine  Ausnahme 
ist  es  also,  dafa  ital.  pianta  wie  lat.  planta  sowohl  die  Pflanze  als 
andi  die  Fufesohle  bedeutet.  Es  hätte  mehr  im  Geiste  der  roma- 
nischen Sprachen  gelegen,  dafflr  zwei  Wörter  zu  besitzen;  aber 
solea  wnrde  für  Schwelle  verwendet,  war  also  schon  vergriffen. 

Wie  mulsten  sich  erst  die  Fremden  zu  dem  so  vieldeutigen 
ut  stelleDl  Sie  haben  das  Wort  nicht  nur  wegen  seiner  EOrze 
ganz  aufgegeben,  sondern  an  dessen  Stelle  eine  ganze  Reihe  von 
Partikeln  gesetzt,  während  die  alten  gebildeten  Römer  die  Be- 
deutung an  jeder  Stelle  aus  dem  Zusammenhange  herausfQblten. 
Und  doch  wird  man  sich  fi^en  mfissen,  ob  nicht  schon  die 
goldene  oder  die  silberne  Latinität  Versuche  gemacht  habe, 
dem  Verständnisse  des  Lesers  oder  Hörers  entgegenzukommen. 
Schon  der  verschiedene  Modusgebrauch,  z.  B.  bei  cum,  leitet  hier 
auf  den  richtigen  W^.  Man  kann  aber  auch  durch  Ableitung 
oder  Komposition  dem  zu  verschiedenen  Zwecken  angewendeten 
Worte  eine  neue  Gestalt  geben  (Differenzierung),  oder  einen  Zo- 
Bfttz  machen,  bevor  man  zu  andern  Wurzeln  seine  Zuflucht  nimmt. 
Betrachten  wir  zunächst  einen   verhältnisnwfsig  einfachen  Fall, 


.dbyCoOgIc 


368  Ed.  Wölftlin: 

welchen  die  Partikel  dum  uns  darbietet,  am  hier  den  richtigea 
Standpunkt  für  die  Beurteilung  anderer  Wörter  zu  finden. 

Dum  hat  in  klassischer  Latinität  drei  Bedeutungen:  1)  wäh- 
rend, 2)  so  lange  als,  3)  so  lange  bis.  Bei  1)  berOhrt  die 
Handlung  des  Hauptsatzes  die  des  Nebensatzes  uur  an  einer 
Stelle,  wogegen  bei  3)  beide  Handlungen  parallel  laafen.  Im 
ersten  und  zweiten  Falle  tritt  zu  dum  der  Indikativ.  Dazu 
kommt  als  vierte  Bedeutung  die  konditionale,  restringierende; 
wenn  nur;  z.  B.  oderint,  dum  metuant.  Die  Bedeutung  der 
Zeitdauer  (während)*)  ergab  sich  von  selbst  daraus,  dafs  man 
sich  gewöhnte,  dieses  dum  in  der  Erzählung  mit  dem  Praesens 
historicum  zu  verbinden  und  manchmal  selbst  dem  folgenden 
Hauptsätze  dieses  Tempus  zu  belassen.  Caes.  5,  22  dum  haec 
geruntor  . . .  nnntios  mittit  atqne  his  imperat  Man  hat  aber 
auch,  und  zwar  von  Plautus  an,  dem  Hauptsatze,  sowohl  wenn 
er  folgt  als  wenn  er  vorausgeht,  interea  oder  interim  bei- 
gefügt, um  keinen  Zweifel  an  der  Bedeutung  aufkommen  zo 
lassen.  PI.  Merc.  778  darei  polest  interea,  dum  illei  . .  potitmt. 
Asin.  914.  Ter.  Pho.  91  interea,  dum  sedemtis  illi,  iniervenit  mUes. 
PI.  Stich.  764  interim  da  mihi  savium,  dum  illic  bibit.  Ter. 
Eun.  843  interim,  dum  ante  ostium  sto,  obviam  venit.  Mit  um- 
gekehrter Satzstellung  Ter.  Eun.  255  dum  loquimur,  interea  loci 
concarrutU  laeti;  593  dum  haec  mecum  rtputo,  arceasüur  interea 
vii^o.  Allein  es  ist  unverkennbar,  dafs  in  diesem  Falle  die 
Kongruenz  der  Tempora  viel  weniger  gewahrt  wird.  Vgl.  PI. 
Amph.  1093  dum  haec  aguntur,  interea  .-.  aitdivimus.  Uen.  2U 
dum  coqudur,  interim  potabimua.  Mil.  1371  dum  te  obtuetnr, 
interim  linguam  oculi  praecidentnt  Rud,  37  prol.  dam  alios 
servat,  se  impedivü  interim.  Stich.  366  dum  percootor,  con^)watus 
sum  interim  Cercurum.  Trin.  30  dum  illi  aegrotant,  interim  mali 
mores  succrevere.  Ter.  Hec.  257  dum  patria  careo,  tu  interea  loci 
conloctipleiasH  te.  Seit  Terenz  findet  sich  diese  Ungleichheit  auch 
bei  vorangestelltem  interea  oder  interim:  Heant.  243  interea, 
dum  sermones  caedimus,  illae  sutit  relidae.  Pompon.  190  R.  in- 
terim, dum  contemplor  orosm,  .  .  perdidi. 

Die  Klassiker  haben  bei  hinzugefügtem  interim  (interea)  die 
Kongruenz   der   Tempora  in   der  Regel   gewahrt     Cic.  de  orat 


*)  Dum  loquimar,  congpicio  aqnilam  eDtitandea  aus  Parataii«:  loqui- 
mm:  dum  (—  dinm;  wir  reden  eine  Weile);  da  erblicke  ich  n.  i.  t. 


.dbyCoOgIc 


Znr  Dirferenxiernug  der  Ut.  Partikeln.  369 

1,  L91  interea  tarnen,  dum  haec  sguntnr,  . .  licet,  p.  Qaint.  6 
haec  dum  gernntur,  interea  vi  detrnditur.  Caes.  5,  37  interim, 
dum  de  condicionibae  agaot,  interficitur;  7,  66  interea,  dum  haec 
genmtur,  . .  coaveniuiit.  Hör.  od.  3,  20,  9  ioterim,  dum  tu  celerea 
eagittas  promis,  . .  acuit  (PräBens).  Orid.  her.  18,  53  interea, 
dorn  . .  negant,  . .  agito.  Mao  kann  daher  ein  Präsens  annehmen 
auch  bei  Cic.  Phil.  2, 107  interea,  dam  tu  abes,  . .  bnstnm  erertit. 
Sogar  in  späteren  Jahrhunderten  ist  die  alte  Begel  vielfach  ge- 
wahrt worden.  Justia  9,  6,  1  interea,  dum  coeunt,  . .  celebrat 
onptiaa.  Hamert.  gen.  Max.  4  interim  trinmphatia,  dum  .  . 
differtis;  12  interim,  dum  .  .  pono,  me  cogitatio  subit  (nicht 
=  subiit). 

Mit  dem  Anheben  des  Praesens  historicnm  in  beiden  Sätzen 
wurde  die  bisher  gebotene  Hilfe  hinfällig;  weniger  allerdings, 
wenn  das  Präsens  im  Nebensatze  blieb  und  ein  anderes  Tempus 
im  Hauptsätze  auftrat:  Cic.  Verr.  5,  71  haec  dum  aguntur,  in- 
terea .  .  pervenerat.  Lir.  21,  29,  1  dum  elephanti  traiciuntur, 
intenm  . .  miserat.  Yell.  2,  4  interim,  dum  haec  geruntor,  . . 
poenas  dedit  Petron.  33  interim,  dum  consuloit,  . .  allatum  est. 
Tac.  h.  4,  71  dum  conducnnt,  iDterim  . .  monuere. 

Wohl  aber  verlor  der  Nebensatz  an  Deutlichkeit  durch  das 
Eindringen  anderer  Zeiten,  und  dies  geschah  h^her,  als  man 
glauben  sollte.  B.  Äft-.  51  dum  haec  fiämtä,  interim  .  .  pars 
nttätat,  nach  dem  Vorgange  von  Caesar  7,  82.  Liv.  5,  47,  1  dum 
haec  Veis  aguntur,  interim  . .  fuit.  Apul.  met  5,  27  interim, 
dorn  eircu^t,  .  .  ingemebat;  7,  26  interim,  dum  gitaeräiant,  . . 
flagüat.  Stellen  von  dum  mit  dem  Perfekt  giebt  Dräger, 
Synt  §  607. 

Wurde  nun  gar  noch  der  Indikativ  durch  den  Konjunktiv 
verdrängt,  so  war  die  eigent&mliche  Bedeutung  von  dum  vollends 
verwischt.  Vielleicht  schrieb  schon  der  Vf.  des  B.  Hisp.  23  hie 
dum  in  opere  nostri  distmti  essent,  da  die  Handschriften  so  bieten; 
fOr  die  Emendation  von  Nipperdey  cum  läEst  sich  geltend  machen, 
d&rs  12,  5  cum  in  opere  nostri  distenti  essent,  und  genau  so 
27,  1  aberiiefert  ist  Aber  Livios  1,  40,  7  wird  ohne  Widerrede 
geduldet:  dam  se  rez  totns  averteret,  secnrim  in  caput  deiecit, 
und  Moritz  Mfiller  giebt  in  dem  krit.  Anhange  zur  Stelle  noch 
weitere  Belege  aus  Livius,  Virgil,  Sallust.  Hier  schon  heginnen 
die  beiden  Partikeln  ineinanderzufliefsen ,  was  bei  den  Scr.  hisi 
Aug.,  bei  Aorelins  Victor,  Ammian  und  Orosins  vollendete  That- 


.dbyCooglc 


370  ^d-  WOimin: 

sacbe  ist  Vgl.  BönBch,  Itala  S.  400.  G51zer,  Latinit^  de  8t.  J^me 
p,  358.  Bei  Jordanis  and  Gregor  von  Toura  (Bonnet,  Latinitä 
de  G-  319)  besteht  kein  Unterschied  mehr.  Dals  diese  Ver- 
wechsluDg  TOD  dom  and  cum  auf  den  Modu^ebrauch  f^r  dum 
Einflufs  ausQbte,  ist  wohl  unzweifelhaft.  Wenn  es  frOher  ein 
Luxus  gewesen  sein  mochte,  zur  Yerdentlichnng  eine  Partikel 
beizufügen,  so  wurde  es  jetzt  dringendes  Bedflrfhie,  der  Konfusion 
durch  bestimmtere  Formen  ein  Ende  za  setzen.  Uan  hätte  die 
Kombination  interea  dum  oder  interim  dum  obligatorisch  machen 
k&DQea,  and  dies  ist  auch  in  gewissem  Sinne  geschehen;  nur 
stellte  man  um:  dum  interim,  dam  interea,  und  liefs  die 
beiden  Wörter  zusammenwachsen;  aus  dem  ersteren  wurde  alt- 
ital.  domentre  (jetzt  nur  noch  mentre),  aus  dem  zweiten  alt- 
franz.  demeDtier(e)s.  In  Gallien  hatte  interea  gesiegt,  südlich 
der  Alpen  interim.  Die  neufranz5sischen  Bildungen  pendant  que, 
tandis  que  berühren  uns  hier  nicht 

Wie  kam  die  Umstellung  zustande?  Praesertim  cam  ist 
eigentlich  so  gedacht,  dafs  praesertim  zum  vorausgehenden  Haupt' 
satze  gehSrt,  cum  zum  Nebensätze;  bekanntlich  aber  ist  das 
Adverb  schon  frühzeitig  in  den  Kausalsatz  hineingezogen  worden. 
Nicht  anders  verhält  es  eich  mit:  prorsns  nt,  welches  auch  in 
„ut  prorsus"  umgestellt  wurde.  Vgl.  Arch,  IV  618.  Uoigekehrt 
modo  si  statt  si  modo,  Arch.  X  292.  Auch  statt  dummodo  kann 
man  sich  denken:  modo,  dum. 

Fragen  wir  aber,  ob  interim  das  bessere  Recht  hatte  oder 
interea,  so  finden  sieb  ja  schon  beide  bei  Plautus  nebeneinander; 
aber  in  einer  Hinsicht  hatte  das  erstere  mehr  Boden  gewonnen. 
Das  eine  dauernde  Gleichzeitigkeit  bezeichnende  cum  hatte  Ewar 
Cicero  sowohl  mit  interea  als  mit  interim  verstärkt,  p.  Cluent  82 
cum  interea  nullum  vestigium  invenitis;  Pis.  93  cum  interim 
milites  domum  obsidere  coepemnt,  allein  die  zweite  Form  hatte 
mehr  Anklang  gefunden,  B.  Alex.  74  cum  interim  Pharnaces  . . 
ascendere  coepit,  und  nur  so  schreibt  Sallust  lug.  12,  5  cum  in- 
terim Hiempsal  reperitur;  49,  4  nach  Infinitivns  historicos:  cnm 
interim  Metellus  . ,  conspicatar,  also  auch  von  einer  einmaligen 
Handlung,  welche  mitten  in  den  Rahmen  einer  anderen  Tlwtig- 
keit  hineinrällt  So  noch  mehrmals  Sallust  in  den  Historien, 
und  wohl  nach  ihm  Tacitus  au  fönf  Stellen  (Lex.  Taoit  Greef 
p.  245).  Ebeneo  Nepos  Ages.  7  Imperium  recuperarunt,  cnm  in- 
terim numquam    Agesilaus   destitit  etc.     Als  Anhänger  CSceros 


.dbyCoOgIc 


Zur  DifferenEiernag  der  Ut.  Partibelo.  371 

scbreibt  Litius  5,  54,  5  bella  geritis,  cum  interea  doh  Etrnria 
hello  Tobis  par  est,  dagegen  Val.  Max.  2,  9,  1  muneris  advoca- 
tJoDem  estis  adaecati,  cnm  interim  coQsanipti  sunt  anni  Testri. 
Doch  wir  wollen  hier  die  Beispiele  nicht  zusammenzählea ,  um 
nicht  in  einen  mit  Recht  vielgerOgteo  Fehler  zu  Terfallen;  es 
genUgt  za  sehen,  daJä  dieses  cum  Interim  die  Yerbindnng  dum 
interim  leicht  nach  sich  zog.  Tgl.  Ärch.  X  184.  Wer  zuerst 
dam  interim  (dum  interea)  verbunden,  kann  ich  nicht  sagen; 
noch  im  Bpätlatein  finde  ich  interim  —  dum,  z.  B.  Sidon.  epist. 
1,  Q,  7  interim,  dum  venio.  Man  hat  also  vielleicht  das  Recht, 
die  Umstellung  romanisch  und  nicht  lateinisch  zu  nennen. 

Die  Bedeutung  'so  lange  als'  verdeutlichen:  Plaut  Truc. 
prol.  11  hoc  est  proscaenium  tantisper,  dum  transigimus  banc 
comoediam.  Ter.  Heaut.  54  ego  te  menm  esse  dici  tantisper  volo, 
dnm  quod  te  dignnm  est  &ciea.  Ter.  Ad.  44.  Gic.  Verr.  4,  6 
QSDs  est  hoc  Cupidine  tamdiu,  dum  forum  ..  babuit  ornatum; 
de  erat.  2,  43  Gracchus  tamdiu  landabitnr,  dum  memoria  rerum 
Bomanamm  manebit. 

Dnm  •=^  'bis'  war  durch  den  Modus  nicht  geschützt,  da  es 
sowohl  mit  dem  Indikativ  (und  so  urspTfinglich)  als  auch  (später) 
mit  dem  Konjunktiv  verbunden  zu  werden  pflegte.  Dafßr  hatte 
es  Sjnonyma  an  donec  und  quoad,  und  jeder  Schriftsteller  hatte 
somit  die  individnelle  Freiheit,  die  eine  Partikel  nur  in  dieser, 
die  andere  nnr  in  jener  Bedeutung  anzuwenden.  Allein  eine 
Einigung  und  ein  allgemein  gOltiger  Sprachgebrauch  wurde  nicht 
erzielt  Wie  viel  hier  der  Willkür  überlassen  blieb,  zeigt  uns 
Tadtne,  welcher  sich  für  die  Eonstmktion  von  donec  '^  'bis'  eine 
fiegel  schuf,  welche  er  an  mehr  als  120  Stellen  befolgte,  näm- 
lich den  Konjunktiv  folgen  zu  lassen,  mit  alleiniger  Ausnahme 
TOD  bist  1,  9  legiones  sine  consulari  fuere,  donec  missu  Galbae 
VitelliuB  aderat;  ein  nngewöhnliches  Imperfekt,  doch  ähnlich  der 
Flomastelle  1,  1,  10,  wenn  man  mit  cod.  Bamb.  liest  tamdiu 
saperbiam  regis  populus  K.  perpessus  est,  donec  aderat  libido 
(sich  einstellte;  cod.  Nazar.  aberat). 

Man  hat  hier  mit  usque  (fortwährend)  geholfen,  wie  im 
ersten  Falle  mit  interim,  und  dieses  ist  ja,  um  es  gleich  voraus- 
Zossen,  in  dem  französischen  jusque  (jusqu'  a  ee  que)  erhalten. 
Dieses  Mittel  bildete  sich  aber  erst  allmählich  aus  dem  Sprach- 
gebrauche  heraus.  Denn  man  konnte  dieses  usque  ebensogut 
&1b  Verstärkung  des  dum  der  Zeitdauer  verwenden  und  hat  das 


.dbyCoogIc 


372  Ed.  WCIfflin: 

aach  gethan.  PI.  Meu.  728  vidua  vivito,  vel  nsque  dom 
reguam  optinebit  luppiter.  Most.  134  ad  illnd  fhigi  usqne 
fui,  in  fabrorum  poteatate  dum  fai.  Mit  besonderem  Nscbdmcke 
Ter.  Heaut  84  nsqne  dum  ille  vitam  illam  colet,  interes 
usqae  . .  dabo.  Lncil.  iuc.  57  M.  Scipiadas,  dicteria  dum  nsqae 
intorquet  in  ipsum.  Cic.  Verr.  1,  12  se  praedonum  dacea  domi, 
asqne  dum  per  me  licuerit,  tenuisse,  Or.  fast.  3,  871  dam 
porrigit  nsque  manus.  Arch.  T  443.  Die  Bedentnng  'bis'  liegt 
also  80  wenig  in  nsque,  als  in  tantisper,  welches  Cic.  eptsb 
9,  2,  4  so  gebraucht  (lateudum  tantisper  ibidem,  dum  efferreacit 
haec  gratulatio),  währead  es  Terenz  zur  Yerat&rkimg  des  dnm 
der  Zeitdauer  gebraucht  hatte.  Es  ist  stillschweigendes  tSher- 
einkommen  oder  Gewohnheit,  nsque  dum  (im  Gegensatz  zu  In- 
terim dum)  in  diesem  Sinne  (=>  bis)  zu  gebrauchen  und  zu  ver- 
stehen. Dies  beginnt  nicht  nur  schon  bei  Plantas  Fers.  82 
usqne  ero  domi,  dum  excoxero  lenoni  malam  rem  magnam, 
sondern,  was  mehr  zu  bedeuten  hat,  es  ist  in  der  Prosa  des  Cato 
stehender  Sprachgebrauch :  agr.  cult  22,  2  orbieulis  ligneis  iem- 
perato,  nsque  dum  recte  temperabitar;  110  saepius  facito,  usqne 
dum  odorem  malnm  dempseris;  107,  2  usque  coqnito,  dam  dimi* 
dinm  excoqnas;  verstärkt  95,  1  coqnito  nsque  adeo,  dnm  fiat 
tarn  o'BSsnm  qnam  mel;  56  usque  adeo,  dam  ficos  esse  coepa 
not.  Damit,  dafs  Cicero  dieses  usque  dnm  ^  bis  annahm, 
wenn  auch  nur  in  den  Briefen,  bekam  es  eine  gewisse  Autorität 
und  konnte  sich  dann  leichter  ausbreiten.  Vgl.  Cic.  epiat.  12,  19,3 
mihi  quidem  usque  curae  erit  quid  ^aa,  dum  quid  egeris  sciero. 
Plancus  ap.  Cic.  epist.  10,  7,  2  usque  mihi  temperavi,  dum  per 
ducerem  eo  rem.  Horaz  und  Ovid  folgten  nach,  während  Tarn 
und  Nepos  uaque  quoad  vorzogen.  Man  kann  sich  Über  diese 
sprachlichen  Voi^änge  noch  genauer  unterrichten  bei  Thielmaim, 
Arcb.  VI  §  9  ff.  und  bei  Gt.  M.  Richardson,  De  dum  particolse 
apud  priscos  scriptores  latiaos  usu,  Lips.  1886.  Beide  geben 
vollständiges  Material,  nur  betrachten  sie  die  Sache  nicht  von 
unserem  Gesichtspunkte  aus,  und  Richardson  berücksichtigt,  wie 
die  Grammatiker,  vor  allem  den  Gebrauch  der  Tempora  und 
Modi.  Wir  können  damit  abschliefsen,  wenn  wir  bemerken,  dab 
in  der  Regula  8.  Benedicti  usque  dum  der  reguläre  Ausdnit^ 
für  'bis'  ist:  44  hoc  tamdia  faciat,  usque  dum  abbas  indicaverit 
satisfactum  ease;  ebendas.  hoc  perficiant,  usque  dum  benedicat 
et  dicat  'SuMcit';  63  custodiam  habeant,  nsqne  dnm  ad  intellegi' 


.dbyCoogIc 


Zur  Differeniierung  der  lat  Partikeln.  373 

bilem  aetatem  perreoiant.  Doneo  und  qnoad  kennt  er  nicht 
melir,  während  heispielsweiae  Gregor  von  Tours,  welcher  eben 
dum  mit  com  zaaammen wirft,  donec  nicht  selten  gebraocht. 
Bonnet  p.  319. 

In  der  vierten,  restringierenden  Bedeutung,  welche  aus  der 
'so  lange  als'  hervorgeht,  hat  dum  schon  von  Plaatus  an  (Georges 
nennt  erst  Terenz)  die  Verstärkung  von  modo  erhalten,  und 
Cicero  hat  davon  ausgiebigen  Gebranch  gemacht.  PI.  Äul.  239 
dammodo  morata  recte  veniat,  donata  est  satis,  mag  man  das 
Wort  als  Kompositum  betrachten  oder  nicht.  Gegen  die  Zn- 
sammeiwetzung  spricht  die  Trennung  bei  Ter.  Eun.  320  dum 
potiar  modo,  und  noch  bei  Yal.  Fl.  5,  265  dum  sua  sit  modo 
tata  Salus.  Bei  Plautus  konnte  auch  modo  allein  {^=  nur)  mit 
dem  Konjunktiv  des  Wunsches  stehen,  parataktisch ;  auch  dum 
allein  wäre  verständlich.  Somit  wird  der  Gedanke  eweimal  aus- 
gedrQckt,  und  man  kann  daher  ebensogut  dummodo  als  Ver- 
stärkung des  einfachen  modo  fassen.  So  stehen  auch  neben- 
einander dum  ne,  modo  ne,  dummodo  ne.  Das  drückt  sich  auch 
darin  aus,  dals  in  der  Anapher  modo  fehlen  kann.  Cic.  Brut.  285 
dummodo  sit  polita,  dum  urbana,  dum  elegaus.  Erhalten  hat 
sich  fireilich  dieses  dummodo  in  den  romanischen  Sprachen  nicht; 
schon  bei  Gregor  von  Tours  erscheint  es  nicht  mehr,  sondern 
vii  patr.  2  ipsi  sibi,  modo  ut  digni  Deo  haberentur,  diversas 
abetinentiae  cmces  adhibuerunt;  oder  noch  häufiger  tantum  at, 
wo  tantum  als  Synonym  von  modo  zu  fassen  ist,  z.  B.  bist. 
Franc  3,  3  ille  parebit  tuae  iussioni,  tantum  ut  hamili  suggestioni 
nostrae  aurem  beoignitatis  acommodis.     Vgl.  Bounet  p.  319. 

Die  angestellte  Betrachtung  läfst  sich  leicht  erweitern.  Be- 
kannt ist  ja,  wie  sehr  gewisse  Scfariftateller  das  konzessive  etsi 
gemieden  haben,  aus  keinem  anderen  Grunde,  als  weil  bei  damals 
noch  mangelnder  Worttrenonng  in  der  Schrift  diese  Partikel  mit 
dem  konditionalen  si,  welchem  ein  et  vorausging,  zusammenfiel. 
Di«  Differenzierung  bot  etiamsi  oder  tametsi,  fUr  die  an- 
knöpfende Konditionalparbikel  nach  0.  Keller  Gramm.  Aufs.  149 
qnodsi.  Auch  tamen  selbst  (^  tarn  en  ^  tam  ecce)  ist  Diffe- 
renzierung des  vergleichenden  tam;  vgl.  Arch.  VII  420. 

Quod  war  sowohl  Neutrum  des  Relativpronomens,  als  auch 
Em-  kausalen  Partikel  erstarrt.  In  letzterem  Sinne  SE^te  man 
gerne,  um  deutlicher  zu  sein,  propterea  qaod,  ideo  quod,  id- 
circo  quod,  Tacitus  eo  quod.    Das  französische  parce  que  ist 


.dbyCoogIc 


374  Ed.  Wölfflin! 

-=  per  ecce  hoc  quod.  Wenn  aber  qaod  als  Relativuiu  sich 
auf  den  ganzen  vorausgehenden  Satz  bezog,  sa^e  man  bekannt 
lieh  id  quod  (Keller,  Gramm.  Aufs.  149). 

Ubi  hatte  sowohl  örtliche  als  zeitliche  Bedeutung;  die  emtere 
konnte  durch  gentinm,  terrarum  mehr  hervorgehoben  werden; 
zu  eo  und  ähnlichen  Pronominalformen  trat  auch  loci  oder 
locorum.  So  Sali.  lag.  77  poat  id  locorum,  nicht  flberflflssig, 
da  post  —  pone  auch  lokal  gebraucht  wird;  der  Plural  aber  be- 
deutet etwa  ao  viel  als  temporis.  Eo  selbst  (lokal,  kausal)  wurde 
auf  adeo  und  ideo  verstärkt  Auch  eaepe  kann  sowohl  einen 
räumlichen  als  einen  zeitlichen  Zueammenbang  bezeichnet  haben, 
saepennmero  nur  den  letzteren.  Cum  und  quom  schieden 
sich  von  selbst,  indem  jenes  Präposition  wurde,  dieses  Kon- 
junktion. Sed  fraude  (=  sine)  und  sSd  als  Adversativpartikel 
hatten  verschiedene  Quantität;  zur  DifTerenzierung  diente  se  &aude; 
aber  Bchliefslich  wurde  die  Präposition  aufgegeben.  Im  Gegen- 
satze zu  der  Präposition  pro  wurde  die  Interjektion  vielfach 
prob  geschrieben.  Lokales  und  kausales  propter  hätte  man 
durch  die  volle  Form  propiter  trennen  können;  allein  wir  wissen 
nichts  davon,  sondern  blols,  dafa  einzelne  Autoren  in  der  Be- 
deutung von  'nahe'  nur  prope  gebrauchen.  Tantum  (=<  nur) 
erhielt  zum  Unterschiede  von  dem  Neutrum  des  Pronomeus  die 
Verstärkung  modo,  und  das  klassische  Kompositum  hat  im 
dritten  Jahrhundert  nach  Chr.  zu  der  Analogiebildung  solummodo 
gefiihrt  Au  die  Stelle  von  et  ^  auch  trat  etiam.  Das  Weitere 
mag  sich  der  geneigte  Leser  selbst  zusammensuchen.  Zum  Schlosse 
nur  noch  das  fruchtbarste  Beispiel. 

Ut  hatte,  um  das  archaische  ntei  mit  Stillschweigen  m 
Übergehen,  zunächst  die  Nebenform  uti,  welche  in  den  meisten 
Fällen  für  die  einsilbige  eintreten  kann,  doch  z.  B.  nicht  in 
prout,  nicht  in  ut  puta  oder  utpote,  nicht  in  der  lokalen  Ver 
Wendung  ^^  übt 

Das  uti  des  Wunsches  ist  zu  utinam  verstärkt  worden. 
Utinam  viveres.    Vgl.  Keller,  Gramm.  Aufs.  149. 

Das  lokale  ut,  dem  griechischen  äs  entsprechend,  ist  aaf 
wenige  Dichterstellen  beschränkt,  Cicero  Aratea,  Catutl,  Vergil, 
Ovid,  und  wahrscheinlich  Nachahmung  alexandrin ischer  Dichter. 
Die  Vergilstelle  hat  schon  Diomedes  p.  40S,  16  citiert  und  mit 
ubi  erklärt 

Das  vergleichende  ut  wird  im  Hauptsatze  durch  ita  Te^ 


.dbyCoOgIc 


Znr  Differenzierung  der  Int.  Partikeln.  375 

deatlicbt,  aact  darcii  sie,  und  durch  Prolepais  aaf  aicut  —  ita 
erweitert.  Soll  der  mit  dem  modalen  at  eingeftlbrte  Gedanke 
allgemeine  Gültigkeit  baben,  bo  wird  daraus  ntut  oder  utcunque; 
daneben  utique  — >  nticunque  est,  so  wie  so,  jedenfalls,  unter 
allen  UmstSodeD.  Zur  Anführung  eines  Beispieles  gebraucht 
man  velut  nnd  ut  puta;  beide  sind  sich  koordiniert,  da  auch 
Tel  als.  Imperativ  von  toIo  zu  fassen  ist.  Dahin  gehört  ancb 
ntpote.  Ein  proportionales  Verhältnis  drückt  pront  aus,  wo- 
neben noch  ein  praent  (oder  prae  ut)  existiert. 

[Oaa  dem  Belativsatze  kausale  Kraft  verleihende  ut  ist  nicht 
sehr  beliebt  geworden;  häufiger  ist  qoippe  qni.] 

Das  temporale  ut  hat  die  Nebenform  uti  abgeworfen. 
LiT.  26,  39,  18  uti  praetoriam  oavem  captam  videre  hat  Frieders- 
dorff  meine  Konjektur  ubi  aagenommen.  Verdächtig  ist  auch 
ans  Wobllautsgründen  Tac  ann.  6,  26  quod  ut  Tiberio  cognitum, 
ohne  zweites  Beispiel  bei  Tacitus  und  wahrscheinlich  aus  ubi 
rerdorben.  —  FUr  'sobald*  sagt  man  simul  ut  (Cicero),  meist 
ttt  (ubi,  cum)  primum,  wofür  man  sich  auch  primum  ut  denken 
kann.  Florus  de  roeis  (bei  Luc.  Mflller  pg.  31)  sagt  mox  ut 
dolor  attigit  artus,  und  entsprechend  geben  cod.  Naz.  und  Leid, 
in  der  Epitome  des  PI.  1,  20  (=  2,  4)  Ende;  mox  ut  ealuere 
pngna,  stalim  in  sudorem  eunt,  sodaCs  der  Obelos  bei  Kofebach 
erspart  werden  kann;  wir  ersehen  daraus  auch,  dafs  der  Dichter 
and  der  Historiker  eine  und  dieselbe  Person  waren.  Die  Ver- 
bindung ist  aus  dem  Spätlatein  bekannt,  z.  B.  Oros.  5,  20,  2  Sulla 
mox  nt  Campannm  litus  attigit^  und  Zangemeister,  Index;  Jord. 
6eL  58  mox  ut  in  Italiam  venit,  aber  auch  auf  eiufaches  mox 
TerkOrzt  worden  (vgl.  simul  —  simulae).  Arch.  IV  274.  614  VI  267. 
Lucifer  konstruiert  sowohl  mox  ut  videt  als  auch  mox  ut  inter- 
ficere  meditatus  est  fratrem,  und  in  der  kürzeren  Form  mox 
iutroiseet  neben  mox  effugatns  est,  wie  aus  dem  Index  verborum 
von  Hartel  zu  ersehen  ist  Schon  Sueton  schrieb  Aug.  10  con- 
festim  at  ApoUonia  rediit,  wie  später  noch  Juristen;  ja  sogar 
Cicero  Verr.  4, 48  iste  continuo  ut  vidit,  non  dabitavit  illud 
insigne  penatium  es  hospitali  mensa  tollere^  ohne  Parallele  in 
den  Reden,  doch  entfernt  ähnlich  mit  Tusc.  3,  2  simul  atqne 
SDscepti  sumus,  in  omni  continuo  opinionum  perversitate  ver- 
aamnr.  Spartian  schreibt  Geta  3,  2  statim  at  natus  est;  Capito- 
liuus  Pert.  11,  12  statim  nt  imperator  factos  est,  und  nochmala 
Maxim.  10, 3;  Cap.  Max.  et  Balb.  11, 4  atatim  <ut^  Maximioi  caput 


.dbyCoogIc 


376      Ed-WOlfflin:  Zur  Differensiernng  der  Ut.  Partikeln. 

adlatam  est;  Vop.  Car.  9,  4  statim  <Dt)  est  adeptus  imperiam. 
Die  Analogie  von  mox  ~=  moz  ut,  simul »  simul  ut  legt  die  Frage 
nahe,  ob  es  nicht  auch  ein  statim  «>  statim  ut  gegeben  hab«. 

Endlich  ist  das  konsekutive  ut  oft  veistärkt  auf  adeo  ut, 
in  tantum  ut.  Das  französische  finale  afin  que  führt  aof  ein 
ad  finem  quod. 

Die  lateinischen  Eonjuaktionen  waren  einem  besonders  raschen 
Wechsel  unterworfen.  Die  Wörter  sind  nicht  nur  meist  kur^ 
sie  werden  auch  so  oft  gebraucht,  dab  sie  sich  rasch  abnutzea. 
Wir  haben  den  Reichtum  von  Ausdrücken  fOr  'sobald*  aufgedeckt 
and  rnftssen  uns  tiberzeugen,  dats  die  italieuische  Sprache  wieder 
ganz  andere  besitzt:  subito  che,  tosto  che,  appena  che,  cosi  presto; 
nur  come  prima  ist  zar  Hälfte  lateinisch,  come  ■>»  qnomodo 
(statt  cum)  doch  wieder  neu.  Wir  haben  daa,  was  die  sechs 
ersten  Jahrhunderte  der  christlichen  Zeitrechnnng  geschafFen, 
nicht  erschöpfen  können  und  noch  Ttel  weniger  dai^estellt,  wie 
die  einzelnen  Schriftsteller  sich  zu  diesen  Bewegungen  stellen. 
Wir  wollten  nur  eine  Ahnung  davon  geben,  welche  Anstrengungen 
die  Sprache  (d.  h.  der  Menschengeist)  gemacht  hat^  um  ihre  (seine) 
Bedürfnisse  zu  befriedigen. 

Manchen.  Eduard  Wtifflil. 


Der  AccBsatir  der  Beziehung  nacli  A^jekttreB. 

Die  von  Dräger,  Schmak  und  auch  von  mir  Arch.  X  209  all 
älteste  Stelle  für  den  Accusativ  der  Beziehung  nach  Adjektiven 
citiert«  Stelle  Plaut.  P^eud.  765  si  quispiam  det  qui  manus  gravior 
Biet  fUllt  weg  und  damit  zugleich  der  einzige  Beleg  aus  der  voiilu- 
siscben  Litteratnr  für  diese  grSciaierende  Konstruktion,  wenn  man 
mit  DouEa  und  Oronov  qai  als  Instrumentalis  und  manus  (sc.  mea) 
als  Nomin.  Singul.  nimmt.  Der  ganze  Ausdruck  'qni  manus  gnvior 
siet'  ist  nur  Umschreibung  für  nummos.  Für  manus  gravis  in  diesem 
prägnanten  Sinne  verweist  mich  Herr  Prof.  Dr.  Skntsch  in  Breslan 
auf  Plant.  Tmc.  98  Neu  qui  manus  adtulerit  sterÜis  intro  ad  nos, 
Gravidas  foraa  ezportet  und  (Verg.)  Gatalept.  9,  30  gravidae  mama, 
wozQ  Bibbeck  in  der  AdnoL  bemerkt  ac.  douia.  Vgl.  auch  Bficheler 
Rhein.  Mus.  38,  516. 

München.  Q.  Landgraf. 


.dbyCoOgIc 


Gerrae  und  gerro.    Ardalio.     Mutto.     Mxitinuti 
Titinus.    Tappo. 

Die  Wörter  gerrae,  gerro,  congerro,  welche  sich  etliche  Mal 
bei  den  Komikern  finden,  will  S.  Brandt  Fl.  Jahrb.  1878  S.  365  f. 
im  Anacblufs  an  Doederlein  Ton  garr-ire  ableiten,  mit  Unrecht 
Der  Übergang  eines  betonten  a  in  e  scheint  nnmöglich;  das 
eioeige  Beispiel,  welches  B.  dafOr  anfuhrt,  nämlich  cal-lim  (nach 
Festus  =  clam)  und  calrigo  neben  ce^are  ist  doch  zu  zweifelhafter 
Natur,  um  als  Beweis  dienen  zu  kSnnen.  Sodann  läfst  diese 
Etymologie  den  von  Verrius  Flaccus  bezeugten  Zusammenhang 
der  Wörter  gerrae  und  gerro  mit  Sicilien  aufser  Acht:  Paul,  ex 
Fest  p.  94,  4  gerrae  orales  vimineae.  Ätheni&ises  cum  Syracusanos 
(ksiäermt  et  crebro  gerras  poscerent,  irridentes  Siculi  gerras  dami- 
ttüiant;  unde  factum  est,  ut  gerrae  pro  nugis  et  eontemptu  dkantur. 
Id.  p.  40  cerrortes  leves  et  iaepti,  a  cratibus  dicti,  q\iod  SiatU  ad- 
versus  Athenienses  cratUms  pro  scutis  sunt  usi,  quas  Graed  y^QQncg 
appellant.*)  An  der  Verbindung  der  Wörter  mit  Sieilien  zu 
zweifeln  liegt  um  so  weniger  Ginind  vor,  als  ydQQOv  in  der  ron 
Verrius  Flaccus  angenommenen  Bedeutung  allgemein  griecbiech 
ist  Auf  sicilischem  Boden  finden  wir  ein  anderes  gleichlautendes 
Wort.  Ein  auf  Didjmus  zurückgehendes  Parömiographenexcerpt 
(Zeuob.  III),  das  unlängst  0.  Crusius  Philol.  Suppl.  VI  p.  283  f. 
bebandelt  hat,  lautet  folgendermafsen ;  rigffa  Näiia'  ysQga  SixeSLoI 
kiyovOi  ztt  avÖQBta  xal  ywaiKsIa  aidoVa'  r^v  S%  iv  rrj  Sixilaef] 
Näla  tifiEvos  iititakätSGiov  'A^Qoäizrjg,  iv  a  fisyäka  alSota 
ivixtito.     DaTs  das  Lemma  aus  Epicbarm  stammt,  bezeugt  der 


*)  Vgl.  auch  VwTO  d(wl.  i.  VII  65t  eongerro  a  gerra;  id  Graeatm  ett 
tl  m  LaUno  crtUis. 

ArohlT  nir  UL  Laitkogr.  Z.    Hoft  3.  26 


DgilizcObyCoOglC 


378  A. Sohdj: 

Erzbischof  Ärethae  in  dem  Scbol.  zu  Lucian.  AnRch.  32  =  Bachm. 
Anecd.  U  p.  339.  Zu  diesem  yiifffu  stellt  das  lat.  gerrae  bereits 
NoniuB  118,  27  gerrae  nugae  inepUae;  et  sunt  gerrae  fascim, 
gui  sie  in  Naxo,  imula  Veneris,  ah  incolis  appelUmtur,  Die  Ab- 
leitung von  dem  siciüscheu  Worte  hat  ia  oeuerer  Zeit  besonders 
0,  Malier  ad  Featum  1.  1.  Terfocbten,  wie  ich  glaube,  mit  Recht 
Der  Bedeutungswandel  ist  freilich  aufl^allend,  aber  nicbt  od- 
möglich,  und  nicbt  ohne  Analogie. 

Dafs  yig^ec  — i  alSotov  die  Bedeutung  nugae,  inepttae  erhielt, 
erklärt  sich  aus  dem  spottenden  Sinne,  den  das  atdotov  in  der 
Symbolik  der  Sfidläader  bat;  Tgl.  Sittl  Garden  S.  100 ff.  Daher 
far  U  fkhe  bei  den  Italienern  als  Gebärde  des  Spottes  und  der 
Ausdruck  catBO  •=  Dummkopf.  Ursprünglich  war  also  gernte 
ein  höhnender  Ausruf;  vgl.  Festas:  irriäentes  SictUi  gerras  cUmi- 
labant  ^  riefen  ^gerra^.  Als  solchen  finden  wir  das  Wort  an 
3  Stellen  des  Plautus  (Asin.  600,  Trin.  760,  Epid.  233)  und  bei 
CaecUins  (v,  191  Ribb.).  An  einer  weiteren  Plautusstelle  (Poen.  135 
nam  tuae  hlanditiae  mihi  sunt,  quod  dici  solet,  gerrae  germanae) 
sehen  wir  bereits  den  Übergang  zur  Bedeutung  nugae,  ineptiae. 
Einen  ähnlichen  Bedeutungswecbsel  zeigt  sanna,  nrsprOnglich 
—  tÖ  aiSotov  (vgl.  Th.  Zielinski  qtiaest.  com.  p.  57),  sodann 
^  höhnende  Gebärde. 

Kommt  gerro  von  gerrae  in  der  abgeleiteten  Bedeutung? 
Schwerlich;  denn  schon  bei  Plautus  finden  wir  das  Eompositam 
cor^erro  (Most.  931.  1049,  Fers.  89,  Trucul.  99),  welches  eine  all- 
gemeine Verbreitung  des  Simplex  (in  der  uns  erhaltenen  Litte- 
ratur  nur  Terent.  Haut.  1033  gerro  iners  fraus  hduo)  Toraussetzi 
Wir  müssen  vielmehr  auf  die  ursprüngliche  Bedeutung  zurück- 
geben und  mit  0.  Müller  annehmen,  dals  bereits  in  der  sicilischen 
Komödie  eine  riqffmv  benannte  Gestalt  existierte.  Die  in  Lace- 
dämon  uud  Megara,  in  Sicilien  und  Unteritalien  blühende,  von 
der  attischen  Komödie  nacli  Ursprung  und  Grundcharakter  ver- 
schiedene dorische  Volksposse  besafs  eine  Reihe  mehr  oder  weniger 
fest  ausgeprägter  typischer  Figuren,  die  gelegentlich  zu  stehenden 
Gharsktermasken  werden  konnten ;  siehe  Th.  Zielinski  quaest.  comicae 
Petrop.  1887  c.  III  de  comoediae  Doricae  personis.  Einige  der- 
selben haben  ihren  Namen  von  dem  ledernen  Phallus,  dem  obli- 
gaten Kostümstücke  aller  Personen  der  dorischen  Bühne;  so 
Mapixäg  (vgl.  Zielinski  1.  1.  p.  41),  Savwgiotv  oder  Savväs 
(=  lat  Sajinio,  vgl.  Zielinski  p.  57)  u.  a.    Hierher  gehört  ohne 


.dbyCoOgIc 


Gerrae  und  gerro.  379 

Zweifel  auch  Gerro,  dessen  Name  tod  yigQa  ■=  aiSotov  ebenso 
abgeleitet  ist,  wie  uäOojv  von  uafrij,  n6o&<av  von  äÖ«#i),  irmXmv 
Ton  ^oiJli].  Auf  den  ledernen  Phallus  der  Bühne  führt  die  Er- 
klärung im  Etym.  Magn.  ylgg«  .  .  .  x«  dtQfiäztva  aidola.  — 
Denselben  Gerro  glaube  ich  auch  an  einer  Arietophanesstelle 
wiederzufinden,  Eccles.  846  sqq. 

Zfiotog  d'  iv  amatg  Caatx^v  StoX^v  l^mv 

xü  xmv  yvvaixäv  Siaxa^aitfEt  xffvßXia, 

r^gfitov  (codd.  yi^mv)  S%  %a>gil  %i.KvCSa  xal  xoviaoSa 

i%iav,  xaxä^atv  /*£■&'  äzigov  vmvCov, 

wo  sein  Wesen  durch  die  ZuBamtnenstellung  mit  Smoios*)  und 
den  ihm  zugeschriebenen  xovlnovg  (vgl.  He.<ijch.  xov(noSts' 
vxoär,(ittXtt  (ioixixä)  genügend  gekennzeichnet  wird. 

Das  gelegentliche  Yorkommen  dorischer  Eomödietiflguren 
bei  Aristopbaues  erklärt  Zielinski  p.  34  sqq.  aus  dem  vom  Dichter 
selbst  bezeugten  Einflüsse  der  benachbarten  megarischen  Posse 
auf  das  attische  Lustspiel.  Bei  Gerro  ist  jedoch  dieae  Annahme 
nicht  zulässig,  da  wir  es  hier  mit  einer  in  Sicilien  selbst  ent- 
standenen Gestalt  zu  thun  haben.  Das  Wort  ytgpov  oder  viel- 
mehr ydffQtt  scheint  nämlich  semitischen  Ursprunges.  Im  Hebr. 
bedeutet  ni^y  =  fervah,  Blöfse,  Scham**).  Das  Ain  ist^  wie  öfters, 
im  Oriechischea  durch  y  wiedergegeben,  und  der  Y-Laut  dem 
vorhergehenden  R-Laute  assimiliert  (yi(f(fa  statt  *yiQftt).  Zu 
beachten  ist,  dafs  nach  der  Parömiographenstelle  und  Nonius 
yiQQa  speziell  die   Anatheme  im  Aphroditeheiligtum   von  NaxoS 


*)  EfioZot  ist  IM  Molot  (vgl.  o^itgit,  «liagllq,  Bftila^  neben  (titii/6t,  ^agtltj, 
piXtei  u.  s.  w.),  und  dies  zu  erklären  noch  Tbeognoet  (a.  v.  fKniv  im  Thesanr. 
des  Stephanus)  fioiDv'  lö  aldoiov.  Tgl.  noch  Hesycb.  Ofiotöc  xalfwiEg, 
ipopeifösf  OTiiypüf.  fioiög'  mttiO'pamä;.  Dieae  Bedentangen  erklären  sich  wohl 
ans  anderweitigen  Cbarakterzügeu  dor  Figur  Smoiot.  Die  txaixi}  oiolij  ist 
xa  erkl&ren  nach  Arietoph.  Wesp.  602. 

**)  Tom  Stamme  l^^?,  itah  —  nackt  «ein.  Von  demselben  Stamme 
sind  abzuleiten  xä  »ukovncra  yiQfu  in  Niedeiftgypten  (Strabo  I  p.  60; 
XVI  p.  760;  Aretbaa  ad  Lncian,  Gjmn.  82  yi^ga  .  .  .  aag'  Alyvatioig  xi 
Kaxa  xi  II-qlovBtov  xaloiiptfo») ;  ärah,  plar.  äroth  b»deat«t  hei  Jes.  19,7 
nackte  Plätte,  Plätze  ohne  Waldung;  von  den  Auen  am  Ufer  des  NiU 
(Gesenins  b.  v.).  Über  die  Wiedergabe  von  Ain  durch  y  im  Griecb.  vgl. 
meine  Bemerkuog  Philol,  1689  S.  669. 

26* 


.dbyCoOgIc 


380  A.  Sonny: 

genftDot  wurden:  der  Äphroditekultua  in  Sicilien  ecthält  ohne 
Zweifel  Bemitische  Elemente,  und  dala  ger&de  der  naxische  Tempel 
vorgriechisclien,  d.  li.  phSnihischen ,  Ursprunges  ist,  bebt  Hobn 
Gesch.  Sicil.  I  119  hervor.*) 

Nach  Athen  gelangte  der  sicilische  Gerro  wohl  dnrch  die 
Vermittelung  Epicharms  (vgl.  0.  Crusius  a.  a.  0.  S.  292).  Dafs 
er  schon  vor  Plantus  in  Rom  bekannt  war,  kann  nicht  auffallen. 
Hat  doch  die  dorische  KomSdie  Ton  Unteritalien  und  Sicilien 
aus  mannigfach  auf  Latium  eingewirkt.  Die  Atellana  ist  aus 
der  Phlyakenposse  hervorgegaDgen,  wie  die  Gleichheit  der  Stoffe 
und  der  BQhneneinrichtung  und  die  Charaktermasken**}  bezeugen 
(vgl.  Zielinski  1.  1.,  E.  Bethe  Frol^om.  e.  Gesch.  d.  Theaters  im 
Altert.  S.  292  fT.),  der  römische  Mimus  ist  identisch  mit  dem 
grofsgriecbischen,  die  Figuren  der  pompa  circeusis  stimmen  mit 
Gestalten  der  dorischen  Bühne  überein  (Zielinaki  p.  38).  Auf 
den  Einflufs  speziell  Siciliens  in  dieser  Hinsicht  weisen  der  Monuff, 
Siculus  homo  bei  Plautus  (Isid.  gl.  und  Paul,  ex  Fest.  p.  140), 
den  Zielinski  p.  41  mit  Recht  fßr  eine  KomQdienfignr  hält,  die 
Ausdrücke  affanniae,  apinae,  apinari,  apinarius,  welche  mit  0.  Crusius 
von  'ji^dwai,  dem  sicilischen  'Nirgendheim'  (vgl.  Zenob.  II  ^ 
ed.  Gott.  I  p,  80  eis  'Jtpävvag  und   Steph.  Byz.  a.  y.  'A<pävviu 


*)  Die  BtTiDologie,  die  latein.  Form  gerrae,  Bowie  die  bsl.  Überlieferang 
bei  Heeyeh.  und  in  dem  Lucianschol.  (y^epat  Näiia  *ai,  «chreibe  yrwcn 
Na^tanaC)  eprecheo  für  die  Femiainform.  Wabi^cheintich  lautete  auch  du 
Lemma  der  PaTOmiograpbeDB teile  nrBprQnglich  rifga  Na^ia.  Die  ent- 
gegeustebende  Form  bei  Suid.  und  anderen  Lexikographen  erklärt  sich  aal 
Verwechselung  mit  yiQfov  ■=  Otfi«At. 

**)  Pappus  und  Maecu*  tr^en  griechische  Namen.  Ersterer  war  BDeh 
in  der  neuen  a^ttischen  Komfidie  ein  stehender  Typus  (Zielinski  p.  fiS). 
JUaceus  ist  wohl  ituKttög,  dorisch  ^  (Kcxfis  (so  J.  Stowasser  DunUe  Wörter 
S.  IT;  anders  Zielinski  p.  68).  Mandueus  ist  Übersetznag  von  IHaUa» 
(Zielinski  p.  66),  Buceo  wahrscheinlich  -=  Ffä^a»  (F.  Marx  bei  Paoly-Wissom 
II  col.  1919),  der  in  der  eicilischen  EomOdie  eine  Rolle  gespielt  ta  haben 
scheint  (Sixtluänjr  nennt  ihn  Flut,  de  lat.  viv.  p.  1138^.  0.  HOllec  (Getdi. 
d.  griech.  LiU.'  II  S.  241  Änm.  SS)  hUt  auch  Simas  (Säet.  Galb.  IS)  für  eine 
Charaktermaske  der  Ateüana,  wofQr  sich  die  typische  Bedeotang  des  Namens 
Simo  (0.  CrnsiuB  Uttfers.  z.  Strand.  S.  60,  ad  f  lutarcht  de  proverb.  Älexandr. 
Üb.  commentariiu  p.  9)  anführen  liefae.  Qnatho  und  Simns  ■  Simo  kommes 
bekanntlich  such  in  der  Palliata  vor.  Ob  sie  aus  der  neuen  attischen  Ko- 
mödie stammen,  die  ja  von  der  dorischen  Posse  stark  beeinäoTst  war,  oder 
direkt  aas  Sicilien  und  Unterilalien  (vgl.  Bitschl,  Opusc  III  S.  SOS)  Qber- 
sind,  weifs  ich  nicht  zu  entscheiden. 


.dbyCoOgIc 


Ardalio.  381 

laifiov  £ixeitx^g  xtA.)  abznleiteii  sind,  vielleicht  auch  iaro  (pn- 
niRches  Wort?  vgl.  hehr,  baär  =>  viehisch  dttmm,  von  demselben 
Stamme  wie  hamts  ^  T^ieA),  mälchio  (vom  semit.  mel^  ^  SSttig, 
Tgl.  Mari  3,  82,  32  medchionis  . . .  tmprobi  fastus  uod  Trimalckio), 
mw^cidus  (Atellanenfrg.  Pomp.  XU),  muricidus,  Murgisso,  mur- 
cus  (vgl.  HeBych.  ftljQMog'  6  xa^okov  (i^  dwäftevog  XaXelv, 
HvQttxoiiaiot,  Zielinski  p.  44). 


Ardalio. 


FOr  dies  Wort  geben  die  alten  GlosBarieu  zwei  verschiedene 
Erklänmgen:  ardulio  acutus  cum  mal^itale  V  p.  168  (vgl.  IV 
p.  21,  p.  441,  p.  491)  und  aräaleo  ganeo  lurgo  glutto  IV  p.  491 
(vgl.  ibid.  p.  207,  V  p.  632).  Bei  Phaedr.  2,  5,  Martial.  2,  7,  8 
und  4,  78,  10  bezeichnet  es  einen  'geschäftigen  MOfsi^änger'. 
Ardalio  kommt  jedenfalls  vom  griech.  agdaXos,  SqSu  ('Dreckfink' 
übersetzt  J.  Stowasser  Zeitschr.  f.  d.  Ost.  Gymn.  1890  S.  724).  Wie 
erklären  sich  aber  die  verschiedenen  Bedeutungen?  Ich  glaube, 
M.  Br^al  (Rev.  de  philo!.  1885  p.  137)  war  auf  dem  rechten 
Wege,  wenn  er  an  die  Vermittelung  der  Bühne  dachte.  Nur 
möchte  ich  nicht  mit  ihm  in  Ardalio  eine  Gestalt  der  Palliata, 
sondern  einen  jener  drastischen  Typen  der  dorischen  Posse  sehen, 
die  durch  Atellaua  und  Mimus  in  ftom  bekannt  und  volkstümlich 
wurden  und  nnabhängig  von  der  Btlhne  weiter  lebten,  den  Anlafs 
tu  sprichwörtlichen  Redensarten  und  Witzworten  gaben,  ja  zu 
blolsen  Appellativen  verhlalsten.*)  FOr  den  Zusammenhang  mit 
dem  Mimas  spricht  der  Umstand,  dafs  der  hl.  Ardalio,  dessen 
Andenken  die  griechisch-katholische  Kirche  am  14.  April  feiert, 
in  den  Acta  Sanctomm  fttftog  genannt  wird.  OEFenbar  hatte  der 
Mime  und  nachmalige  Heilige  seinen  Namen  von  der  stehenden 
Bolle,  iß  der  er  vorzugsweise  auftrat  (vgl.  Plautus  Maccus 
F.  BOcheler  Rh.  M.  41  S.  12;  Dossennm  Teuffei- Schwabe  §  9,  3 
und  L,  Müller  zu  Hör.  epist.  2,  1,  173;  ftr^oi  ysXoimv  ot  negl 
£avvv(fimva  Alciphr.  3,  55).  DaTs  der  Mimus,  wie  die  Atellana, 
Typen  der  dorischen  Eom&die  verwandte  (woran  Th.  Zielinski 
quaesi.  com.  p.  38  zweifelt),  beweist  Cic.  de  orat.  2,  §  251:  quid 


*)  Im  Deotscbea  laBsen  lich  San«  Wuril  and  die  von  ibm  abgeleiteten 
AudrQoke  vergleichen. 


.dbyCoOgIc 


382  A-  Sonny: 

enim  polest  esse  tarn  ridieuUitn  quam  sannio  esti  . . .  salsum  hme 
possum  dicere,  aigue  iia,  ut  non  eiusmodi  oralorem  esse  velim,  sed 
ut  mimum.  Denn  dafs  SrddIo  {Hawiav,  Z^awäg,  Savw^itav) 
eine  Person  der  dorischen  Posse  war,  bat  Zielinski  1.  L  p,  57 
festgestellt  Weisen  wir  den  Ardalio  dem  Mimas,  nicht  der 
Falliata,  zu,  so  erledigen  sich  auch  die  Einwände,  die  L.  Fried- 
länder (zu  Martial.  2,  7,  8)  gegen  die  Vermutung  Breals  erhebt, 
dafs  nämlich  das  Wort  erst  im  Anfange  der  Kaisergeit  (•—  zweite 
Bluteperiode  des  römischen  Mimus!)  in  Aufnahme  gekammen  tu 
sein  scheine  und  ein  choriamhiscker  Name  für  den  Senar  nidU 
bequem  sei.  —  Vgl.  Hesychius  s.  t,  "jiffdtcXog  und  das  Onomasticon 
von  De -Vit  8.  v. 


Mutto.     Mutiiius  Titinus. 

J.  Stowaeaer  Dunkele  Worter  S.  IX  hat  erkannt,  dafs  mutio 
^  lt6Qiov  ist.  Ich  möchte  auch  hier  an  die  Vermitteluog  der 
Atellana  oder  des  Mtmns  denken  und  in-  Mutto  eine  Figur  der 
dorischen  Posse  sehen.  Bei  Aristopfaanes  Equ.  633  und  Plut279 
erscheint  Mö^cov  in  Verbindung  mit  KößaXog,  welchen  Zielinski 
quaeat.  com.  p.  51  sq.  als  Person  der  dorischen  Eomddie  nacb- 
gewiesen  hat.  Dazu  stimmen  folgende  Erklärungen  des  Wortes: 
Mö&mV  g>lva(fOs,  aiaxtfos,  äzifiog,  ipoffxixögf  dovXoXfftxtlg'  axo 
Mö^mvög  ttvog  aiexßoxoiov  schob  Ar.  Plut  279;  Mö&av  ö 
svtel^g  schob  Ar.  Eq,  641;  (lö&cavae  ■ .  ■  axtQ^oXÖYOVS  Hesych.; 
vgl.  auch  die  Zusammenstellung  bei  Polb  VI  133  ftfftos  yBkoimv, 
notijtijs  Kt6%qäv  aöytäxav,  ttia%Qolöyag,  xoq8axC%mVf  ftö&av,  itfv- 
ßffUfvog,  cxto(i(iätov  0vt'd'^ci]s,  Mö^mv  bezeichnete  auch  eines 
ausgelassenen  Tanz  (Ariatoph.  Equ.  694  mit  schob,  Polb  IV  lOl) 
und  eine  Flötenweise  (Athen,  XIV  p.  618°).  Dies  bringt  uns  der 
Bohne  näher.  Zu  den  Dorem  führt  der  Umstand,  dafs  in  Lako- 
uien  die  jungen  Söhne  der  Heloten  fiö&atvEg  und  fiö^axtg  genannt 
wurden.  —  Das  Stammwort  ist  nicht  erhalten.  Seine  Bedeutong 
lälst  sich  aber  aus  ftwtws'  tö  ywatxttov  Hesjch.  (ßtnzög-  yvviu- 
xbg  alSoiov  idem)  erachliefsen;  ^^.  ykvrig'  ö  n^bg  xa  cupgoSlüta 
ixXelvn^vog  Hesych.  und  (löxivEg'  oC  exXvxot  xal  aaQiinivoi  idem 
mit  fiöQmv  ü  aväyatyog  xal  6  äxöXaatog  av%Q<a«Qg  Pbot.  Möiav 
(und   fto'd'ag)    stellt   sich    also  der  Bedeutung  nach  zu  nöo^av, 


.dbyCoOgIc 


Matto.     Mutiana  TitinuB.  —  Tappo.  383 

aä&iov,  eftöifdiovy  yiffffotv.  Vgl.  auch  Ritechl,  Parerg.  I  197,  Wie 
der  Übergang  zar  Bedeutung  menttila  vor  sich  ging,  ist  nicht 
recht  klar;  schwerlich  wird  man  mit  Stowasser  an  einen  Euphe- 
mismus za  denken  haben.  Lautlich  vergleiche  aurser  den  von 
Stowasser  angefflbrteo  9t(f6<pog  ^  struppus,  ßgaxitov  mmbraechittm, 
(iv^og  =  mutt'iie  noch  v6nog  =  nummus.  Über  mullonium  und 
mühniatas  eiehe  Stowasser  a.  a.  0.  Mit  mutto  hat  R.  Peter  bei 
Röscher  Lex.  d.  Mythol.  11  204  fF.  den  Indiges  Mutinus  Titinus, 
Mutinus  Tutinus  oder  Mutvnus  Tutunus  zusammengebracht,  gewifs 
richtig.  Der  zweite  Name,  ftlr  den  Peter  vergeblich  nach  einer 
Etymologie  sucht,  ist  nach  dem  zu  erklären,  was  F.  Bücbeler 
Archiv  II 119  f.  und  508  über  tilus,  ziTig,  tizäv  u.  s.  w.  angedeutet 
hat.*)  Die  Form  Tatinus,  resp,  Tutunns,  für  Titinus  ist  durch 
lantliche  Anlehnung  an  den  ersten  Namen  entstanden.  —  Vgl. 
auch  die  Artikel  Mutto  und  Mutinus  im  Onamasticon  von  Vincent. 
De-Vit  X  597.  598. 


Tappo. 


Eine  von  Th.  Mommsen  (vgl.  Archäol.  Zeitschr.  40,  176)  be- 
sprochene Inschrift  von  Vercelli  (Zeit  des  Angustus)  enthält  ein 
Beherzhaftes  Tafelreglement,  in  dem  als  bekannte  Figur  ein  ge- 
wisser Tappo  eingeführt  wird.  Mommsen  erinnert  mit  Recht  an 
die  lex  Tappula  des  Luciliua.  Mit  dieser  'sollemnis  in  convivüs 
Romanonim  figura  iocularis'  stellt  B.  Schmidt  Prolegg.  p.  XI 
seiner  Catullausgabe  gut  den  von  Gatull  erwähnten  Tappo  zu- 
sammen, c  104,  S  aed  tu  cum  Tappone  omnta  monsira  facis,  ohne 
jedoch  den  Namen  zu  erklären.  Derselbe  wird  griechisch  und 
vom  Stamme  Oipt-  (t^-O^a-a)  abzuleiten  sein.  Vgl.  Hesycb.: 
9i)xäv  &avnä^ov,  i^axatiäv,  xoXaxevav.  d'ijnijTifs'  axatedv. 
ö^'jTEf  ii>Evdetai.  ör^naXeös'  ß(0(toi.6iog.  Qrjxöv  9av(ia6r6v.  — 
*^^«av  ist  also  deijenige,  der  alles  bewundert  und  bewundernd 
Obertreibt  (omnia  numatra  faeit),  teils  aus  Schmeichelei  (xoXaxivcav), 
teils  um  zu  betrügen  {i^axatäv).  Dorisch  lautete  der  Name 
*8a«ow  (vgl.  9äxav'  <p6ßov  Hesjch.),  woraus  latein.  Tappo  wurde 


*)  Beacbt«DSireTt  iit  auch,  ith  nnch  Cic.  Brat.  88G  ein  amgelasseiier 
Tau  TtlMtt  hieTa.  Cicero  ßhrt  ihn  aDerding«  auf  einen  beatimmt^D 
S.  Titiiu  iDrQck. 


.dbyCoOgIc 


384  A.Sonny;  Tappo. 

(vgl.  pQpa  —  puppa,  slfipa  —  stnppa,  eäpinaa  —  sappinus,  capo 
—  cappo).  Da  das  Wort  dorisch  ist,  werden  wir  nicht  anstehen, 
auch  hier  eine  Gestalt  der  dorischen  Posse  sa  erkennen.  E^ 
wähnenswert  Ist  noch,  dab  Tappo,  wie  so  viele  Figuren  der 
dorischen  Komödie  reap.  der  Ätellana  and  des  Mimus  (Uacciu, 
Dossennus,  Bucco,  Ardalio,  Mutto,  Ualchio,  Baro),  tSmisches 
Cognomen  geworden  ist 

Kiew.  A.  Sonny. 


Nachtrag  ed  Areli.  X  151  ff. 

Bei  Ab&saung  des  Artikels  „Zar  Bildang  und  Erklärung  der 
rßmischen  Indigetennamen"  war  mir  bedauerlicher  weise  die  Abhand- 
lung von  G.  Wissowa  De  dis  Bomanorum  indigetibus  et  novensidi- 
bug  dispntatio  (comm.  ex  ind.  lect.  in  aoad.  Marpurg.  p.  a.  h.  1892/93 
habend,  aeora.  expr.)  entgangen,  deren  Kenntnis  ich  nunmehr  der 
Gate  des  Herrn  Verfassen  verdanke.  Ohne  in  eine  nähere  Aus- 
einandersetzung dea  Inhalta  dieser  Abhandlung  einzugehen,  mufs  ich 
soviel  bemerken,  dafa  W.  'indiges'  wieder  von  inda-  und  W.  gen 
ableitet  und  unter  den  'di  indigetes'  die  'du  IvSoyevttg  i.  e,  intxtÖQtOi, 
aircQjpoveg'  verateht,  im  Gegensatze  zu  den  'di  novenaidea*,  die  er 
mit  M.  Br6al  Lee  tablea  Eugubines  p.  188  als  jene  auffafst,  *qai 
nuper  insederunt'.  'indigitare'  und  'indigitamenta'  trennt  W.  von 
'indigea'  und  erklärt  sie  in  der  herkömmlichen  Weise  als  AbleituDgeo 
der  Wurzel  agh.  Zugegeben,  dafe  die  von  W,  gegebene  ErklSrun; 
der  *dii  indigetea'  und  'dii  uovensides'  das  Richtige  trifft,  so  mub 
andererseits  auch  zugegeben  werden,  wie  ja  W.  dies  selbst;  thot  nad 
auch  an  erklären  sucbt,  dafa  diese  urBprQngliche  Bedeutimg  gänzlich 
in  Vergeaaenheit  geraten  war.  Dann  darf  man  aber  anch  die  Vn- 
mntung  aussprechen,  dafs  die  von  uns  oben  vertretene  Ansicht  neWi 
der  von  W.  verteidigten  eine  nicht  abzuleugnende  Berechtigung  bat. 
Haben  wir  nSmlich  ein  Recht,  die  oben  berührten  religiösen  Vor- 
stellungen ftlr  alt  zu  halten,  woran  ich  ganz  und  gar  nicht  Eveifie, 
so  konnte,  nachdem  die  nraprUngliobe  Bedeutung  der  'di  indigetec' 
gfinzlich  in  Yergessenheit  geraten  war,  unschwer  auf  ihren  Namen 
geschrieben  werden,  was  in  den  'indigitamenta'  erfleht  wurde.  Und 
so  konnte  es  kommen,  dafa  jene  alten  volkstümlichen  göttlichen  Wesen 
einer  späteren  Zeit  unter  dem  Namen  geläufig  wurden,  nnter  dam 
man  ursprünglich  nor  die  'einheimischen'  im  Gegensätze  zu  den 
'fremden'  Ctöttem  zusammengefafst  haben  mochte. 

Innsbruck.  Fr.  Stolz. 


.dbyCoOgIc 


Lexikalisches  zu  den  Metamorphosen  des 
Apulejus  und  zu  Sidonius  Apollinaris. 

Argumentum:  Symbol.  Met  11,  3  wird  die  Erscheinung  der 
Teia  beschrieben:  Corona  multiformis  variie  floribus  sublimem 
distrinxerat  verticem,  cuius  media  quaedam  (die  Handscbr,  qnidem) 
super  frontem  plana  rutanditas  in  modum  speculi  rel  immo  ar- 
gumeutam  lunae  candidum  lumeu  emicabat.  Weil  man  die  Be- 
deutung Ton  argumentum  nicht  richtig  verstand,  hat  die  Stelle 
zu  Terschiedenen  unnötigen  Konjekturen  AolaTa  gegeben.  Um 
TOD  älteren  Yermutungen  zu  schweigen,  so  wollte  LUtjohann 
'in  argumentum*;  Eyreenhardt  schrieb  wenig  glücklich  'velut 
nimbo'  und  tilgte  argumentum.  Aber  dieses  Wort  bezeichnet 
hier  das  Symbol,  und  kommt  so  weiter  zu  der  Bedeutung  von 
Kennzeichen,  Merkmal,  wovon  R5nsch  Beispiele  gesammelt  hat 
in  der  Itala  und  Ynlg.  305;  Semasiol.  Beitr.  I  8.  Die  Bedeutung 
Symbol  kommt  besonders  scharf  zam  Ausdrucke  11,  11,  wo  bei 
Anlars  einer  Prozession  von  einem  der  Eingeweihten  'summi 
numinis  veneranda  effigies*  getragen  wird,  nicht  in  tierischer 
oder  menschlicher  Qestalt^  sondern  ein  'magno  silentio  tegendae 
religionia  argumentum  in  efFabile',  d.  h.  eine  umula  von  eigen- 
tflmlicher  Form. 

Eine  dritte  hierher  gehörige  Stelle  findet  sieb  11,  20.  Dem 
Apulejns  hat  geträumt,  daTe  der  Oberpriester  ihm  mitteile,  es  sei 
ein  Sklave  aus  Thessalien  mit  Namen  Candidus  zu  ihm  zurflck- 
gekehri  Apulejus  erinnert  sich  nicht,  jemals  einen  Sklaven  dieses 
Namens  gehabt  zu  haben.  Bald  stellt  sich  aber  heraus,  dafs 
damit  ein  weifses  Pferd  gemeint  sei,  daTs  also  der  Traum  argu- 
mento  servi  Oandidi  equum  colore  candidum  ihm  zurückgegeben 
habe.  [Vgl.  auch  Ampel.  2,  3  dii  Samothraces,  quorum  argumen- 
tum nefas  est  pronuntiare  praeter  eos,  qui  initiis  praesunt,  was 
man  mit  Mysteriom  flbersetzen  kann.     Die  Red.] 


.dbyCoogIc 


386  J.  van  der  Vlieb 

Cnlusoemodi.  An  5  Stellen  (8,  17.  9,  2.  10,  13.  11,  7;  22) 
findet  sich  diese  Wortfonn  im  cod.  Florent,  uad  an  zwei  weiteren 
ist  sie  mit  Wahrscheinlichkeit  herzustellen:  9,  10  per  iter  arduam 
Bcrupis  et  huinscemodi  stirpibus  infestum,  wo  Haupt  cniusqae- 
modi  schreibt,  was  Eyfsenhardt  an  allen  Stellen  der  Metamor- 
phosen eingesetzt  hat  unter  ZuBtimmung  von  H.  MQller  (Zeitschr. 
f.  d.  Gymn.-W.  1871,  43  ff.),  welcher  sich  auf  Marius  Yietorinna 
beruft  VI  16,  2  K.:  et  hniusce  et  cuiusque  recte  scribuntur,  sed 
8110  loco  utraqne;  cuiusque  signiöcat  nniuscuiusque,  leb  habe  die 
konstante  Überlieferung  nicht  anzutasten  gewagt,  so  wenig  als 
Krilger  Ap.  fior.  17,  2;  aufserdem  habe  ich  met.  11,  17  etatt 
vannos  onustas  aromatis  et  huinscemodi  supplicüs  geschrieben 
'cuiuscemodi'.  Letzteres  erscheint  nun  auch  bei  Augost.  conf. 
10, 13  de  cuiuscemodi  rebus,  während  einzelne  jOngere  Abscbriflen 
buiuscemodi  korrigieren.  Das  korrekte  huiuscemodi  hat  wobl 
die  Schreibweise  cuiuscemodi  im  Sinne  ron  cuiusquemodi,  coicni- 
modi,  cuiuscuaque  modi  nach  sich  gezogen,  ohne  dafa  man  darum 
berechtigt  wäre,  die  klassische  Norm  bei  Spätlateinem  herzustellen. 
Übrigens  kennt  Ap.  auch  die  korrekte  Form  2,  36  raptis  cniot- 
que  modi  teils  (9,  3  arreptia  cuiuscemodi  telis).  Neue-Wagener 
bespricht  wohl  cuimodi  und  cuicuimodi;  auf  die  besprochene  Kon- 
troverse scheint  er  nicht  geachtet  zu  haben. 

Forls  mit  AccUb.  Die  Beispiele  fQr  diese  unklassiGche  Kon- 
struktion sind  ziemlich  selten;  vgl.  Rönsch,  Itala  398;  Semas. 
Beitr.  II  69;  Collect,  philol.  133,  wozu  noch  einige  Stellen  der 
Gromatiker  bei  Hand  Tursell.  kommen.  Der  älteste  Beleg  findet 
sich  vielleicht  bei  Apul.  met.  1,  21:  videsne  extremas  fenestraa 
quae  foris  nrhem  prospicinnt  et  altrinsecus  fores  proxumum 
respicientes  angiportum.  Da  die  Erklärer  die  Stelle  mißverstehen, 
so  deuten  wir  sie  so:  das  Haus  liegt  am  Ende  der  Stadt,  die 
Fenster  sind  nach  der  Aufsenseite,  nach  dem  Freien,  die  Thflre 
aber  nach  der  Stadtseite  gekehrt.  Die  Fenster  prospicinnt,  die 
Thüre  respicit.    Vgl,  franz.  hors  und  fors. 

£x  forma.  Met.  7,  25  nee  invitus  ego  curstii  me  commodabam 
relinquens  atrocissimam  virilitatis  lanienam.  ceterum  plagis  non 
ma^nopere  commovebar  quippe  consuetus  ex  forma  concidi  fnsti- 
bus.  Blttmner  schlägt  vor  'ex  formula'  oder  'ex  norma'  zu  lesen. 
Allein  was  ex  forma  bedeute,  l&fst  sich  an  einer  Reihe  von  Stellen 
aus  Tertnllian  nachweisen. 

Apolog.  3  itaque  nee  in  illo  ex  forma  malorum  iadicandomm 


.dbyCoOgIc 


LeiikalischeB  in  ApnIejuG  ond  Sidonius  Apollinarie.        387 

agitis  erga  qob  (ihr  handelt  darin  nicht  nach  der  Vorschrift  des 
Er itnitia) Prozesses),  quod  ceteris  oegantibus  tormenta  adhibetia 
ad  confitendum,  eolis  Christiauis  ad  oegandam.  Denselben  Ge- 
danken drückt  Tertullian  ad  Dat.  1,  2  so  aas:  in  quo  ipsi  etiam 
contra  formam  iudicandorum  'malornm  iudicatis,  und  apol.  2 
adversus  formam,  adversus  naturam  iudicandi.  Äpolog.  7  cum 
vel  ex  forma  omnibus  mysteriis  sileDtii  fides  debeatnr,  wozu  die 
Gegenstelle  in  den  Büchern  ad  nat.  1,  7  lautet:  cum  vel  ex 
forma  ac  lege  omnium  mysteriorum  silentii  fides  debeatur. 
Derselbe  schreibt  de  ieiunio  10:  haec  propter  illos,  qui  se  putaot 
ex  forma  Fetri  agere;  adv.  Marc.  1, 11  itaque  et  hoc  ex  forma 
creatoris  expoBtulo  deum  ex  operibus  cognosci  debuisse;  ibid. 
itaque  et  hoc  ex  forma  dei  creditum  est  divinum  esse  institaere 
Tel  demonstrare,  quid  aptum  sit  rebus  humanis;  de  came  Christi 
16:  insuper  argumentandi  libidine  ex  forma  ingenii  haeretici 
locam  sibi  fecit  Alexander  ille;  de  idol.  18  tu  vero  ex  forma 
domiuica  agere  debebis.  Hieran  schliefst  sich  eine  Stelle  des 
Fronte  p.  87  N.  petit  nunc  procurationem  ex  forma  suo  loco  ac 
iusto  tempore.  Aus  allen  diesen  Stellen  ergiebt  sich,  dafs  ex 
forma  bedeutet:  nach  festem  Brauch,  nach  stehendem  Modell,  und 
forma  weiter  auch  den  Sinn  von  'Typus,  Vorschrift'  haben  kann. 
So  wird  es  geradezu  mit  norma,  regula  verbunden  adv.  Marc. 
1,  9;  nt  ad  normam  et  formam  et  regnlam  certoram  proben- 
tur  incerta;  de  pudic.  6  aliquod  exemplam  sive  praeceptum 
sive  formam  sive  aententiam  indultae  sive  indulgendae  forni- 
cationis  atque  moechiae;  de  pudic.  15  contra  formam  et  regu- 
lam  doctrinamm  eius. 

Die  Bedeutung  von  'Vorschrift,  Befehl'  hat  das  Wort 
adv.  Marc.  4,  16  ne  quia  ergo  indigeat,  datori  imperatam  habes 
in  Deuteronomio  formam  oreatoria;  de  pudic.  6  praescribam  tibi 
formam  necesse  est:  Modell,  Vorbild  oder  Vorschrift  kann  es 
sein  adv.  Marc.  5,  3  si  quid  citra  formam  illorum  evangelizaret; 
de  idol.  19  etsi  militea  adierant  ad  lohannem  et  formam  obser- 
vationis  (=  regulam,  quam  observarent)  acceperant. 

Wie  forma  zu  der  Bedeutung  von  'Modell'  gekommen  ist, 
leuchtet  ein  aus  de  anima  9:  recogita,  cum  deus  flaaaet  in  faciem 
hominis  äatum  vitae,  totum  utique  flatum  illum  per  universa 
corporis  spatia  diffusum  aimulqne  divina  aspiratione  densatom 
omni  intua  Unea  expreasnm  ease,  quam  densatus  impleverat,  et  velut 
in  forma  gelasse.    Hier  bezeichnet  also  das  Wort  die  GieMorm. 


.dbyCoogIc 


388  J-  '»n  der  Tuet:  I 

Es   würde    eine   besondere   Abhandlang   erfordern,    am  ilb   i 
Nuancen,  welche  dieses  Wort  in  der  Sprache  Tertnllians  antumint, 
genau  zu  erörtern;  indessen  wird  das  Vorgebrachte  genfigen  qe 
7xt  beweifien,  dafs  die  Lesart  ex  forma  in  der  Äpolejusstelle  nidt 
anzutasten  sei. 

Gremium  =  aoervns.  Met.  10,  35  haben  die  Edd.  'electo  secrets 
litore  prope  ipsas  fluctuum  aspergiues  in  quodam  mollisaiu 
harenae  gremio  lassum  corpus  —  refoTeo*.  Gestützt  auf  6ylO 
'  commiztisqne  acervatim  confasis  in  anum  grumnium*  habe  idi 
harenae  grumulo  geschrieben.  Vielleicht  wird  aber  doch  & 
ursprüngliche  Lesart  zu  halten  sein.  Wohl  ist  bisher  die  B^ 
deutnng  acerrus  fQr  gremium  nirgends  nachgewiesen,  aber  m  , 
gremium  =  manipulus,  d^äyiia,  Garbe  hat  sich  dieselbe  lekk; 
entwickeln  können.  Vgl.  B.  Kühler  im  Arch.  VIII  191.  Somii 
wäre  auch  das  von  diesem  in  der  Litteratur  TermÜBte  Beispitl 
gefunden. 

Partes,  Überreste  der  Mahlzeit  Diese  Ton  Georges  oiclit  «^ 
wähnte  Spezialbedeutung  findet  sich  met.  2,  24,  wo  dem  Tkcl;- 
phron,  welcher  filr  die  I/eichenwacfae  calicem  eenarnmqne  rdi- 
quias  verlangt  hatte,  geantwortet  wird:  abi  fatue,  qui  in  iam 
funesta  cenas  et  partes  requine.  Ebenso  9,  38,  wo  der  pata 
familias  seinen  Gästen  caseum  atque  alias  prandii  partes  verteilt: 
10,  13,  wo  zwei  Brüder  multas  partes  in  cellulam  suam  reportin 
Bolebant  .  .  .  porcorum  pullorum  piscium  lai^isaimas  reliquiai.. 
panes  crustula  acitamenta  mellita;  lO,  14  vom  Esel:  partes  opi- 
mas  quasque  devorabam,  und  von  den  Brüdern:  dinomeratioDtn 
adhibebant  partium;  11,  20  partes  illas  mihi  missas,  womit  mu 
vergleiche  Fronto  p.  32,  17  N.  mater  tua  particulas  aibi  misaas 
cum  clienta  communicabit.  Ähnlich  von  der  Jagdbeute  Apd 
met.  8,  31  partem  venationis,  immanis  cervi  pinguissimum  femos. 

Sero,  gestern  Abend.  Diese  engere  Bedeutung  scheinen  ird 
St«IIen  zu  verbürgen.  Der  Portier  des  Gasthofes  sagt  1,  15  n 
einem  Fremden,  welcher  vor  Tagesanbruch  das  Haus  verUssO! 
will:  unde  scio,  an  convectore  illo  tuo,  cum  quo  sero  devorteiis. 
iogulato  fugae  mandes  praesidium?  Aristomenes  war  aber  nit 
seinem  Freunde  am  vorigen  Abend  in  dem  Wirtshause  eingekehrt. 
3,  12  rogat  te  (zu  Tische  bitten)  tua  parens  BTrrhena  et  coa- 
Ttvii,  cui  te  sero  desponderas  (Plusquamperl  wie  oben),  admMMt 
Lucius  war  am  vorigen  Tage  bei  Byrrhena  zu  Gast  gewesen  und 
stark  angeheitert  nach  Hause  zurückgekehrt,  am  folgenden  Morga 


.dbyCoOgIc 


Lexikalisches  zu  Apnlejae  und  Sidonins  Apolliaaris.        389 

war  er  verhaftet  worden.  Die  Worte  des  Boten  können  nichts 
anderes  bedeuten,  als  dafs  Lucias  beim  ersten  Diner  eine  Ein- 
ladung auf  den  folgenden  Tag  angenommen  hatte  und  nun  an 
seine  Zusage  erinnert  wird.  Über  serotinus  =  vespertinus  in  den 
Bibelübersetzungen  vgl,  Rönsch,  Itala  und  Vulg.  129.  Das  apan. 
portug.  tarde  •=  Abend  zeigt  dieselbe  Yerbiadung  der  Begrifie 
'spät*  and  'Abend'.  Den  Übergang  bilden  das  serum  diei  und 
semm  noctis  des  Livio^  und  der  serus  vesper  des  Varro. 

Saocidaas  «  soocessivns,  continnas.  Georges  erklärt  dieses 
Wort  in  bildlicher  Bedeutung  mit  'aufhörend,  schwindend', 
anter  Anfabrnng  von  Sidon.  Apoll,  «pist  7,  6.  Nur  diese  eine 
Stelle  ßndet  sich  auch  im  Index  der  Ausgabe  von  LOtjohann. 
Das  Wort  kommt  aber  bei  Sidonius  noch  an  zwei  andern  Stellen 
vor,  epiet.  7,  16,  1  und  8,  3,  3;  die  erste  giebt  auch  Forcellinis 
Lexikon  vom  J.  1771,  und  zwar  mit  der  richtigen  Interpretation 
von  successivus,  welche  für  alle  drei  zutrifft. 

Epist.  8,  3,  3  bittet  Hidonius  den  Leo,  Minister  des  west- 
gotischen Königs  Euricus,  welchem  er  eine  Übersetzung  des 
Lebens  des  Apollonius  von  Tyana  sendet:  suspende  perorandi 
illud  quoque  celeberrimum  äumen,  quod  non  solum  gentilicium 
sed  domesticum  tibi  quodque  in  tuum  pectns  per  succiduas 
(=  continuas)  aetates  ab  atavo  Frontone  transfundiiur.  An 
Chariobaudus  schreibt  Sidonius  7,  16, 1:  atque  utinam  mei  semper 
sie  recorderis,  ut  solHcitudines  ipsas  angore  succiduo  concatena- 
tas  .  .  intercessor  incidas.  Aber  auch  an  der  ersten  Stelle  ist 
die  Bedeutung  keine  andere.  Viele  Bischöfe  ansehnlicher  galli- 
scher Gemeinden  sind  gestorben,  und  der  arianische  Gotenkönig 
duldet  nicht,  dafs  neue  gewählt  werden  (7,  16,  7):  ita  populos 
ezcessu  pontificum  orbatos  tristis  intercisae  fidei  desperatio  pre- 
mit;  §  9  equidem  cum  clericus  qnisque  defungitar,  si  bene- 
dictione  succidua  non  accipiat  digoitatis  heredem,  in  illa  ecclesia 
aacerdotium  moritur,  nou  sacerdos  =  benedictione  continua,  die 
Einsegnung  eines  neuen  Bischofs,  welcher  ohne  Unterbrechung 
die  Stelle  des  verstorbenen  einnimmt 

[Die  Sache  erklärt  sich  daraus,  dals,  wie  im  Spätlatein  accido 
und  accedo  verwechselt  werden,  so  auch  succido  und  succedo. 
Die  Bildung  acciduus  «  quod  accidit  alicui,  welche  wir  zuerst  bei 
Paulinus  von  Nola  finden  (Arch.  IX  579),  zog  daher  die  von 
9uccidun8  nach  sich.    Die  Red.] 

Volatlous.    Die  Metamorphosen  kennen  sowohl  volaticus  als 


.dbyCoOgIc 


390    J.v&n  der  Vliet:  Lexikal.EU  Apulejna  n.  SidoniuB  ApoUiBirii. 

ToUtilis  in  der  Bedeutung  von  'fliegend,  mit  FlDgeln  versehoi': 
6,  5  nee  indipisci  iam  maritnm  volatilem  (den  Amor)  qui^u: 
8,  16  denique  mecum  ipse  reputans  Pegasnm  inclutum  illnm  neu 
magis  yolaticnm  fuisee.  Das  Femininum  aber  haben  sie  eiDOul 
in  der  Bedeutung  TOn  'Zauberin'  5,  31:  Psychen  illam  fugitim 
Tolaticam  mihi  requirite.  Wahracheiulich  ans  Unkenntnis  die» 
Bedeutung  bat  Hildebrand  interpungiert:  fugitivam,  TolatianL 
Sagt  doch  auch  Venus  zur  Fsjcbe  6,  16:  ma^  (so  mit  ip*  i  m 
Oudendorp  fDr  magna;  Tgl.  apolog.  51.  96)  videris  qnaedam  mihi 
et  alta  prorsus  maleBca,  was  etwa  dem  klassischen  venefica  ot- 
spricht,  im  Spätlatein  aber  häufig  mit  maga  (magna)  allitt^ 
riereud  auftritt.  Die  Stelle  ist  aber  nachzutragen  bei  RödscIl 
Itala  und  Vulg.  106,  wo  Hjgin  fab.  141  (Sirenes  rolaticae  tm 
factae)  und  Festus  314  M.  8.  t.  striges  citiert  werden:  gnod  mtit 
ficis  mulieribus  nomen  inditum  est^  quas  volaticas  etiam  tocoL 
Wie  die  Zauberinnen  zu  diesem  Namen  gekommen,  zeigt  u: 
besten  die  Schilderung  der  Pamphile  bei  Apul.  met.  2,  5.  —  h 
anderem  Sinne  gebraucht  TertuIIian  de  pallio  6  das  Wort  m 
der  Kunst  der  Auguren  (medicue  et  poeta  et  qui  mueicam  puE»l 
et  qui  Tolaticam  spectat),  wo  es  nicht  mit  Georges  durch  'Zu- 
berei*  zu  flbersetzen  ist. 

Utrecht.  J.  van  der  Vli^ 


Nee  non  et. 

Zu  deu  von  Bemb.  EUbler  Arcb.  VIII 181  *  *  gesammelt«!  Bei- 
spielen sind  nachzutragen:  Verg.  G.  3,  72,  Aen.  3,  352;  4,  140;  5,100: 
6,  595;  6,  345  konstant  im  Anfange  des  Hexameters,  wie  aodi  be 
Claud,  rapt.  Pros.  1,  2G5;  Carm.  epigraph.  Buch.  N.  712,  31;  733,1; 
Anthol.  lat.  Eiese  N.  486,  163.  Von  den  Frosabeispielen  ist  QiudI:' 
lian  9, 4, 25  auch  Schmalz,  lat.  Syut.'§  205  verborgen  geblieben.  Eiat^ 
kommt  Cyprian  de  laps.  2  (p.  238,  14  H.);  Eugippius  vit  Sever.  1, 1-^ 
4,  9;  Vict.  Vit.  pers.  1,  13  (p.  7,  IS  P.);  Greg.  Tur.  bist.  Pr«ne.  8,  Ä 
(p.  344,  23)  und  dazu  Bonnet,  Latin  de  Grägoire  p.  311. 

University  of  Michigan.  Emory  B.  Lease. 


.dbyCoOgIc 


Der  Accusativ  der  Eichtung. 
I.  Naoli  Verben  der  Bewegung. 
Die  Anfange  des  Accasativs  der  ßichtuag  obne  Präposition 
sind  wohl  zu  auclien  in  der  den  indogermanischen  Sprachen  ge- 
meinsamen Ansdrucksweise  fUr  den  Begriff  „nach  Hause  gehen, 
tommen"  =  altind.  grhän,  gr.  doftov,  olxov  (neben  Söuoväs, 
olnövds),  lat  domum,  germ.  heim  io  heim  gehen  (vgl.  auch 
domam  itio  und  Heim-weg,  -kehr;  s.  S.  392J  und  der  damit  in 
einer  gewissen  Wechselbeziehung  stehenden  „aufa  Land  gehen", 
gr.  äygöv  (neben  äyffövSa),  lat.  rus.  Im  Griechischen  hat  dieser 
Gebrauch  schon  bei  Homer*)  seine  grofste  Ausdehnung  erfahren. 
Wir  denken  uns  die  allmähliche  Entwicklung  ungefähr  so:  Nebnn 
iöfiov  traten  frühzeitig  aatv  {äazvöe),  nöiiv  und  nrolü^fov  als 
Gegensatz  zu  äyi/öv,  und  als  Gegensatz  zu  nargCSa  yatav  sagte  man 
HXov  dijfiov  und  blofs  Ö^ftov,  ScblieTslich  setzte  man  für  die  ort- 
bezeichnenden Appellativa^artcv,  y^v,ovQav6v,  xöv%0V)  noxa- 
liotOQo6v,xöliv,aaTQi3a,  v^uov.opos  etc.  die  Nomina  propria  der 
Städte,  Länder,  Inseln,  Meere,  Flilsae,  so  bei  Homer:  jtaxtäaifiova, 
Ihov,  ^>^ir)v,  ^tyvxTOV,  'HyvyCrfv  vijdov,  'I9äxjiv,  'EXXijtIxovtoVf 
^öov  'j^i^tioto,  'Aamitöv,  naQvi}ee6v,  "OXvnzov;  den  Übergang 
Migt  schön  II.  5,  868  Xxave  9tmv  «dog,  ainvv  "Okv/ixov.  Ebenso 
trat  zuerst  der  Name  des  Volkes  in  Verbindung  mit  Länder- 
namen aaf,  z.  B.  Od.  4,  83  Kvnifov  ^oivixrjv  te  xal  AiyvTciiovs 
Ixttlti&eis,  dann  auch  selbständig,  z.  B,  Od.  1,  22  all'  6  nh> 
jti&ioaag  ft£X£xia&e.  Damit  aber  war  die  Brücke  zum  Gebrauche 
des  AccusativB  auch  bei  persönlichen  Objekten  geschlagen, 
wofQr  Beispiele  aus  Homer  nicht  selten  sind;  man  vergl,  II.  17,  114 
ixtzo  i&vog  BxaCQcav,  Od.  1,  332  ftvijffT^pas  atpixExo  ötu  yvvaixäv; 
6,  304  691p'  av  Ixrjai  ftijri'p'  ^(tij'v;  21,  25  j^i6s  vCov  äipixexo; 
II.  1,  240  'AxaX^oq  «obii  liETtu  vUs  '^zbkdv.     Endlich   finden 


*}    Eine    erschöpfende   StelleuBammliiDg    giebt    La    Roche 
„HomeriBchen  Stadien"  Wien  1861  S.  94  ff. 


.dbyCoOgIc 


392  Q.  Landgraf: 

wir  bei  Homer  diesen  Äccusativ  auch  schon  angewendet  bei  abs- 
trakter BezeicbnitDg  des  Endzieles,  so  bes.  ijßiis  f^ixtfov  und 
■y^ffdo^  ovSov  Ixda&ai  (La  Roche  S.  96),  dafSr  aber  aach  blori: 
^ß^v  und  yijgas  Cxia^ai.  Eine  ähnliche  Wendung  ist  bei  Homo 
öiid^gov  ntti^a^'  txio&ttt,  womit  sich  yergleichen  \äXat  Piadtr 
Nem.  7,  19  &avätov  «if/ag  v^ovtc».  Im  übrigen  gebt  Pindar*; 
nicht  so  weit  wie  Homer  und  ist  namentlich  in  Anwendung  des 
Acc.  bei  persÖulicbeD  Objekten  sehr  zurQckbaltend;  man  kam 
hierher  nur  ziehen  Nem.  10,  36  IfioAev  "Hpas  thv  evävogv  i«'» 
und  Ol.  S,  47  Stfv^bv  ^lUiy'  ^  xal  'ApM^övas  siiixxovg.  Awk 
bei  den  übrigen  griech.  Dichtern  (mit  Ausnahme,  wie  es  scheint 
der  Komiker;  vgl.  KrQger,  gr.  8pr.  §  46,  3)  begegnen  ans  solciie 
Accusatire  des  Zieles:  Hea.  Theog.  681  Ifotftfi  titave  ßttfäc 
TÜQiaQov;  Soph.  Ant.  822  'jiidijv  xataß^ect,  Oed.  r.  35  äorr 
Kadustov  {loUtv,  Tr.  58  ^Qiöaxti  Söftovs;  Eur.  Andr.  1167  difc 
nelä^ei,  Tr.  883  «dfi^oitiv  viv  'BXXäSa.  D^egen  scheint  die  gri^ 
chiscbe  Prosa  sich  dieses  Gebrauches  völlig  enthalten  za  habfn 
Anders  im  Lateinischen.  Aach  hier  finden  wir  zwu 
schon  bei  den  alten  Dichtern  neben  den  Typen  domnn 
(vgl.  domuitio  S.  391)  nnd  rus,  wozu  noch  Accherontea 
tritt,  die  Zielaecusative  der  Länder  Graecia,  Carla,  EÜ^ 
doch  tauchen  auch  in  der  guten  Prosa  (manchmal  darch  dir 
Rückeicht  auf  die  Konzinnität  herbeigeführt)  Ländernamen  in 
Acc.  auf  (namentlich  Aegyptum),  und  anter  dem  Einflufs  da 
augusteischen  Dichter,  bes.  Vergils,  nehmen  nicht  nur  die  spätenc 
Dichter,  sondern  auch  die  von  Vergil  abhängigen  UifiEtorika 
Livins,  Tncitus,  Florus  und  deren  Trofs  diesen  Gebrauch  aof.  Asf 
der  anderen  Seite  beweist  das  Vorkommen  solcher  Verbindongn 
bei  Vitruv,  Petron,  Apulejus,  dafs  die  Volkssprache  za  «Ika 
Zeiten  sich  gerne  des  Zielaccusativs  ohne  Präposition  hedient  bat. 
und  zwar  bei  Gattungs-  und  Eigennamen  sowohl  von  Räumli^ 
keiteu  jeder  Gröfse  als  auch  von  Flüssen  und  Völkerschaften. 
Es  ist  daher  das  Bestreben  verschiedener  Grammatiker,  diesa 
Gebrauch  im  Lateinischen  anf  die  „griechischen"  Ländemaraa 
oder  auf  die  „kleineren"  Länder  uod  auf  die  Inseln  beachnnka 

*)  Von  den  Fiodaratellen,  die  ich  der  gfitigen  Hitteilnng  des  Hoc 
Geheimen  Rates  v.  Cbriet  verdanke,  seien  hier  noch  ernUint:  OL  S,  t4 
rxiivio  nii^av,  Pjtb.  9,  61  päaoav;  8,  G4  äifiifxat  äyvuic;  OL  9,  71  ^tÜß 
xeSiov;   Pjth.  4,  62    yäeov    H&övtfs,    134    niyafop;    6,  &2  ^U-cc   JÜfiis 


.dbyCoOgIc 


Der  AccDiBtiv  der  Richtung.  393 

ZU  wollen,  als  verfehlt  zu  bezeichnen.  Änch  entbehrt  die  An- 
nahme der  Berechtigung^,  als  ob  man,  7on  domom  ausgehend, 
znnächat  nur  Lander  nach  der  sog.  2.  Deklination  in  den  Ziel- 
acGUsativ  gesetzt  habe,  denn  die  frühesten  Belege  aus  Livius 
Ändronicus  und  FlautuB  zeigen  uns  LäDdemamen  nach  der  1.  Dekli- 
nation. Vielmehr  beweist  der  analoge  Gebraacb  im  Griechischen 
(aus  dem  Altpersischen  citiert  Delbrück  vergl.  Sjnt.  p.  363 
Arminam  =  nach  Armenien),  dafs  ein  Unterschied  in  der  Kon- 
straktion von  Länder-  und  Stadtenamen  nrsprQnglich  —  zumal 
bei  dem  niedrigen  Stande  der  geographischen  Eenntnisse  — 
fiberbaupt  nicht  bestanden  habe,  sondern  dafs,  wenigstens  in  der 
Zeit,  aus  der  unsere  ältesten  litterarischen  Denkmale  stammen, 
bereits  Länder-  und  Städtenamen  ohne  jeglichen  unterschied 
bald  mit  bald  ohne  Präposition  im  Accusativ  zur  Bezeichnung 
des  Zieles  stehen.  So  finden  wir  bei  Homer  die  Städtenamen 
'SXtov,  "j^gyos^  Tifoi^v,  bei  Hesiod  'Otfxoftsvöv ,  während  später 
bekanntlich  die  Hinzufflgung  der  Präposition  Regel  wurde;  andrer- 
seits sagt  Plautus  sowohl  Ephesnm  wie  in  Epheeum  und  ebenso 
Epheso  wie  ex  Epheso,  während  die  klassische  Sprache  die  Weg- 
lassnng  der  Präposition  bei  Siädtenamen  zur  Norm  machte,  Tgl. 
Cic.  ep.  Att  7,  3, 10  in  Piraeum:  non  enim  hoc  ut  oppido  prae- 
posoi,  sed  ut  loco  und  Qnintil.  1,  5,  38,  der  Aegypto  renio 
einen  Barbarismns  nennt.  Man  hat  also  weder  in  der  Hinzu- 
fQgung  der  Präposition  zu  Städtenamen  noch  in  der  Weglassung 
derselben  bei  Ländernamen  eine  Nachahmung  griechischer  (spez. 
homerischer)  Redeweise  za  erbhcken,  sondern  die  griechische  wie 
die  lateinische  Sprache  besitzt  von  Haus  aus  den  Zielaccusativ 
als  gemeinsames  Erbgut,  mit  dem  jede  nach  eigenem  Gutdünken 
geschaltet  und  gewaltet  bat.  Es  darf  deshalb  auch  nicht  be- 
fremden, wenn  z.  B.  bei  demselben  Ländernamen  und  sogar  in 
den  Schriften  eines  Antors  bald  die  Präposition  fehlt,  bald  hinzu- 
tritt. Eine  alles  gleichmachen  wollende  Testkritik  ist  sonach 
hier  ganz  und  gar  nicht  am  Platze.  Wir  legen  nun  nach  dem 
oben  fDr  das  Griechische  skizzierten  Entwicklungsgang  die  Be- 
lege aas  dem  Lateinischen  vor. 

domum  findet  sich  in  allen  Zeiten  der  lat.  Sprache.  Den 
Plural  domus  bezw.  domos  gebraucht  znerst  Claud.  Quadrig. 
bei  Gell.  17,  2,  5  domus  suas  quemqne  ire  iubet,  in  dieser 
Formel  beliebt  bei  den  Historikern,  vgl.  Liv.  2,  7,  1  suas  qnisque 
abirent  domos  n.  o.,  s.  M.  Müller   z.  St,  (25,  10,  9  recipero  se 

ArchlT  rar  Ut.  Lodkogr.  X.    Heft  S.  ST 


.dbyCoOgIC 


394  Ö.  Landgraf: 

in  domoa  suae  qnemque  iiissit);  Nep.  Them.  4,  3  domoB  anas 
discederent;  Sali  lug.  66,  3  alius  alium  d.  8.  inTitont;  aucb 
bei  Dichtern:  Ov.  her.  13,  130  vestras  qoieqae  redite  domos. 
Selten  steht  bei  domum  ein  Adjektiv,  zuerst  bei  Enn.  tr.  233 
domuin  paternam  (vgl.  Ov.  met  11,  438.  609  u.  5.  patem« 
domo,  her.  9,  35  domo  vidna,  aber  fast.  1,  36  in  vidua  domo); 
Cat.  68,  74  domam  Frotesilaeam,  ib.  144  fragraatem  d. 
venire;  Prop.  1,  19, 10  d.  antiquam  venire;  4,  10,  12  Aesoniis 
domos  ire;  so  auch  Sali.  lug,  76,  6  domum  regiam  comportare. 
Über  in  domum  s.  zu  Reisig  Yorles.  N.  560  a.  E. 

ruB  erscheint  am  häufigsten  in  der  Verbindung  mit  ire,  bei 
Plautus  besonders  in  der  Formel  abi  rus,  z.  B.  Hoat.  929  (Gegen*. 
ib.  930  in  urbem  veniat),  und  rus  mittere  ib.  1044.  Sehr  selten 
findet  sieh  beim  Äcc.  ein  Adjektiv  biozuge^g^  vrie  Just  31, 2, 3 
rus  auburbanum  contendit,  vgl.  Ov.  a.  a.  3,  265  rure  sabnrbano 
,  missa;  Tac.  aun.  15,  60  rare  suburbano  aubstiterat. 

Als  Sitz  und  Heimat  der  Toten  finden  wir  in  der  ältereo  )it 
Poesie  Accheruns  wie  domus  konstruiert.  So  sagt  Plaut.  Most 
499  Accberuntem  recipere,  ib.  509  A.  acceraunt;  Gas.  448  A. 
ptaemittam;  Poen.  831  A.  veneria;  Ober  Accbemuti  und  ab 
Accberunte  s.  Lorenz  zu  Most.  499, 

Von  Ländernamen  begegnen  in  der  älteren  Dichtang  Liv. 
Andr.  Od.  14ß.  nequeinont  Graeciam  redire  (vgl.  Gell.  16,  6, 1 
redenntes  Graecia);  Plant  Gore.  306  parasitom  misi  Cariam  (tgl. 
ib.  225  non  rediit  Caria);  Capt  573  abüt  Alidem  (=  Elidem^ 
aber  379.  588  in  Alidem  mittere  (vgl.  Alide  330,  in  Alide  9.  26. 
544.  547.  590.  638.  973.  979). 

Ben  Volksnamen  anstatt  des  Ländernamens  in  den  nackten 
Accnsativ  zu  setzen,  w^t  erst  Vergil,  s.  unten;  Beispiele  voUendi, 
die  dem  homerischen  (ivrjßT^ifas  äqiixeTO  a.  a.  an  die  Seite  ge- 
stellt werden  können,  giebt  es  nur  sehr  wenige,  und  das  einsige, 
das  man  bei  Draeger  aufgefflhrt  findet,  segelte  bis  jetzt  unter 
falscher  Fla^e;  denn  Gellins  erzählt  3,  29  die  äsopische  Fabel 
de  aviculae  nicTulo  mit  den  Worten  des  Ennius,  wie  deutlich  aui 
dem  citierten  ennianischeu  Scblursverse  hervorgeht,  sodafs  wii 
die  Worte  fac  amicos  eas  et  roges  auf  die  Rechnung  des  Ennias 
zu  setzen  haben.  Die  Konstruktion  accedere  aliquem,  die  m- 
erst  Flaut  Most  689  accedam  hunc  begegnet,  darf  wegen  des 
Kompositums  wobl  nicht  als  reiner  Zielaccusativ  aufgefa&t  werden, 
Tgl.  Archiv  VII  545.     Lucretius  bietet  uns  den  ersten  Beleg  für 


.dbyCoOgIc 


Der  AccnsatiT  der  Richtung.  395 

den  Zielaccusativ  eines  Appellativiima  6,  472  ea  loca  cum 
Tenere  volantes;  4,  147  ubi  aspera  aaxa  aut  in  materiam  ligni 
pervenit  kann  nicht  hierher  gerechnet  werden,  da  das  in  dea 
zweiten  Gliedes  auch  bei  dem  ersten  zu  ergänzen  ist  wie  Hör. 
carm.  3,  35,  2  qnae  uemora  aut  qnoa  agor  in  epecus  and  Catull 
33,  5  cur  non  esilium  malasqne  in  oras  itis?  Anch  die  andere 
bei  Draeger  für  exilium  ire  aus  Acc  599  citierte  Stelle  hat  keine 
volle  GOltigkeit*),  da  hier  L.  MUller  Non.  185,  6  mit  M  liest: 
iuBsit  proficisci  quoqno  vis  gentam  exulem.  Da  endlich  auch 
Catull  40,  5  perveniamus  in  ora  vulgi  gelesen  wird,  eo  bleibt  für 
diesen  Dichter  nur  bestehen  64,  83  Cretam  funera  portarentur. 
Die  Toraugnsteisehe  Prosa  weist  wie  die  gleichzeitige 
Dichtung  nur  einen  sehr  mäfsigen  Gebrauch  des  Zielaccnsativs 
au£  Am  beliebtesten  unter  den  Ländernamen  ist  der  Acc. 
Aegyptum,  den  sogar  Cicero  einmal  zuläTst  de  nat  d.  3,  56  A. 
profugisse,  weshalb  ich  auch  fQr  Caes.  b.  c.  3,  106  an  der  Über- 
lieferung coniectaus  eum  Aegyptum  iter  habere  trotz  Meusel 
(Jahresber.  S.  287)  festhalte;  Nep.  Dat.  4, 1  Aegyptum  proficisci 
(auch  bei  Liv.,  Tac,  Justin).  Aus  Cic  kommt  noch  in  Betracht 
Pomp.  34  Siciham  adüt,  Africam  exploravit,  Sardiniam  cum 
ctasse  venit,  wo  die  Überlieferung  nicht  hätte  angetastet  werden 
sollen,  weil  hier  die  Rücksicht  auf  die  Konzinnität  bestimmend 
war,  wie  auch  Sali.  lug.  28,  6  sagt  legiones  Regium  atque  inde 
Siciliam  transvectae,  ja  sogar  ib.  33,  4  Romae  Numidiaeque 
facinora  eins  memorat  für  in  Numidia;  vgl.  Ober  den  Einflufs  der 
Konzinnität  die  feinen  Bemerkungen  Ton  E.  Norden,  de  Minucii 
Felicis  aetate  et  genere  diceudi,  Greifewatd  1897  S.  26  £F.  Dagegen 
ist  Caes.  b.  c.  3,  41  Macedoniam  mit  Recht  als  Glossem  in  den 
neueren  Texten  getilgt.  Von  seinen  Fortsetzern  erlaubt  sich  der 
Verf.  bell.  Äfr.  77,  3  transire  Africam  (Liv.  30,  24, 1  liest  Luchs 
in  Afr.  tranaiturns),  wie  Petrou.  48  Africam  ire,  und  der  Verf. 
bell.  Hiap.  35,  3  Lnsitaniam  proficiscitur.  Ans  Nepos  ist  aufser 
Aegyptnm  noch  anzuführen:  Milt.  1,  1  Chersonesum  colonos 
mittere,  ib.  §  3  Chersonesum  profectus,  §  6  pervenit  Gh.;  Paus.  2, 1 
Cyprum  atque  Hellespontum  mittere;  £p,  7, 3  Peloponnesum 
exercitnm  ducere.  Nepos  ist  auch  unter  den  Prosaikern  der  erste, 
welcher   ein   Appellativam    im   nackten   Zielaccusativ    gebraucht, 

*  Ribbeck  liest  anch  in  der  dritten  Ansgabe  der  TVagici:  'inssit  pro- 
ficiici  exilium  qnoTis  gentium'. 


.dbyCoOgIc 


896  G.  Landgraf! 

Dämlich  Ale.  6,  4  astu  renit,  williieDd  Theni.  4,  1  accessit  aatu 
seine  genügende  Erklärung  ösdet  in  dem  Eompositam  (yg\.  oben), 
ebenso  wie  Cie.  ep.  Ätt.  1,  14,  5  rostra  Cato  atJTolat  und  Vut. 
Bat.  Men.  259 B.  rostrum  snum  rostra  adfeit,  an  welchen  beiden 
Stellen  in  einzuschieben  man  gleichwohl  ftir  nötig  hielt;  m5glidier- 
weise  sagte  man  im  Volke  sogar  rostra  ire  im  Sinne  von  in 
forum  ire.  Als  echten  Zielaccnsativ  vermögen  wir  anch  die 
Konstruktion  propinqnare  aliquid  nicht  anzusehen,  die  SaU. 
bist.  4,  74  aufgebracht  bat:  propiuqoantes  iam  amnem  Arsaniam; 
denn  es  lag  nahe,  propinqnare  nach  prope  mit  dem  Acc.  za  ver* 
binden,  vielleicht  schwebte  auch  die  Analogie  von  accedere  vor, 
Tgl.  Sali.  lag.  20,  3  pleraqne  loca  cum  eqnitatu  accedit.  Er  hni 
damit  Nachahmung  bei  Tac.  ann.  12, 13  campos  propinqnabant; 
man  vgl.  noch  bell.  Hisp.  5  ripaa  appropioquautes  (29,  8 
propius  rivum  appropinquare)  und  Apul.  met.  11,  16  ripam 
maris  proximamus. 

In  einer  viel  freieren  Weise,  die  sofort  an  Homer  erinnert, 
behandelt  Vei^il  den  ZielaccusaÜT  nach  Verben  der  Bew^ong. 
Wir  finden  ihn  nicht  nur  bei  Ländernamen,  wie  Aen.  2,  781 
terram  Hesperiam  venis,  3,  254  ibitis  Italiam,  1,553  ItaUam 
tendere,  sondern  auch  bei  Völkernamen,  wie  ecl.  1,  64  ibimns 
Afros,  parsScythiametrapidumcretaeveniemusOaxen  et  penitns 
toto  divisOB  otXiq  Britonnos,  und  bei  Appellativen,  so  Aen.  1,2 
Italiam  Laviniaqne  litora  venit;  865  devenere  locos;  ^  124 
speluncam  d.;  9, 101  Laurentia  vexerit  arva;  4, 106  Libjcaa  aver- 
teret  oras  (7,  316  hanc  nrbem  adferimnr,  s.  oben  rostra  adfert 
aus  Varro);  6,  696  haec  limina  tendere;  11,  793  patrias  remeabo 
urbes;  3,  601  quascunque  abducite  terras.  Auffallend  isi^  dafa 
Ovid  nur  zwei  Belege  bietet:  her.  10,  125  ibis  Ceeropios  portus 
und  met.  3,  462  non  pervenientia  aures  nostras;  ebeneoviele 
Properz,  damnter  sogar  den  Zielaccusativ  eines  lebenden  Wesens, 
nämlich  3,  12,  22  agrestes  comminus  ire  sues,  während  Ct. 
fast.  5,  175  in  der  gleichen  Verbindung  die  Präposition  setzt: 
in  apros  audet  et  hirsutas  comminus  ire  leas;  Prop.  3,  8,  10 
alias  naviget  Illjrias.  Von  den  späteren  Dichtern  ist  besonden 
Lucan  in  die  Fofstapfen  Vergils  getreten:  1,  687  dubiam  Syrtim 
arentemque  feror  Libyen;  5,  9  consul  uterqne  patres  elicit 
Epirum;  5,  534  me  vehis  Hesperiam;  8,  170  Libyam  bene 
dirigat  ignis;  845  uianes  transferre  Aasoniam;  7,477  aethera 
tendit  fragor,  vgl.  Hom.  II.  15,  686  tpavii  Si  ot  ttl&dg'  tHavEV, 


.dbyCoOgIc 


Der  Aocni&tiv  der  Richtung.  397 

Hes.  Theog.  697  >pX6i  rtiffa  dtov  Zxavsv.   Sil.  Ital.  16,  373  medinm 
erecti  certamioe  campam. 

Diese  YerbiDdung  teilt  der  Dichter  Silins  mit  dem  Prosaiker 
Cnrtius,  der  9,  9,  8  sagt  aliam  insalam  erecti  und  §  37  evectus- 
qne  os;  vgl.  aufserdem  4,  6,  9  Babyloniam  convenire  und  9,  2 
Babyloaiam  contrahere.  Anlehnaug  an  Vergil  (ecl.  1,  64  Afroe) 
verrät  9,  8,  1  inde  Praeetos  perventum  est,  wo  ebensowenig 
etwas  zu  ändern  iat  wie  Tac.  ann.  12,33  inde  Cangos  ezercitus 
dnctas  and  ib.  e.  51  Hiberos  pervenit.  Bei  Livius  sucht  man 
vergeblich  nach  einem  solchen  Accusativ  eines  Völkemamens, 
obwohl  er  sich  sonst  nicht  ungern  dieses  Sprachgebranches  bei 
lÄndemamen  bedient.  Wir  finden  bei  ihm:  31,  43,  5  Aegyptum 
arexit;  45,  10,  3  navigare  Aegyptum  per^t;  ib.  11,  8  eiercitum 
Aeg.  indusit;  8,  34,  17  inde  Epirum  devecta  (§  5  in  Epirnm); 
aber  10,  37,  1  schreibt  man  jetzt  in  Etruriam  transducto  exer- 
citn  und  30,24,1  in  Africam  traositurns;  37,31,6  Hellespontum 
misit;  33,  4  H.  perveniuntj  33,  43,  4  navigare  Peloponnesum; 
42,44,6  P.  proficisci.  Besonders  ist  es  die  Verbindung  Aegyptam 
proficisci,  die  bei  den  Historikern  beliebt  ist;  aurser  bei  Mepos 
treffen  wir  sie  aach  bei  Tac.  ann.  3,  59  (aber  3,  67  in  Aegyptum 
misernnt;  6,  28  in  Aeg.  venit)  und  Justin  38,  4,  10;  20,  4,  3 
Aeg.  primo,  moz  Babyloniam  profecta;  die  flbrigen  Verbindungen 
bei  Justin  sind:  18,  3,9  missi  Aeg.;  15,  2,  7;  23,  2,  6  Aeg.  remittit; 
dazu  kommt  5,  1,  3  in  exilium  Elidem  (wie  bei  PlautusI)  pro- 
fectos  est.*)  Ana  Sneton  und  Val.  Max.  fliefst  je  ein  Beleg:  Suet. 
Tib.  72  rediens  Campaniam;  Val.  Max.  5,  1  ext.  4  ossa  Pyrri 
Epirum  portanda  dedit;  ans  Floras  drei:  1,  18,  15  Sardiniam 
aimexamque  Corsicam  traosit;  1,45,16  Britanniam  transit 
(so  BC,  Borsbach  in  Br.  mit  L);  2,  11,  7  Etruriam,  inde 
Sardiniam  recessit 

YerhältnismSisig  selten  sind  auch  in  der  nacbklassischen 
Prosa  Zielaccnsative  ron  Appellativen.  AuTser  evecti  insnlam 
und  OS  bei  Cnrtius  wird  nur  noch  citiert:  Vitruv.  p.  131,  18 
gjmnasium  devenit  (Petron.  51  admissos  Caesarem  est);  Tac. 
ann.  6,  44  propinqua  Seleuciae  adventabat;  Aput.  met.  9,  41 


*  Inde  Lacedaemona  Be  contnlit.  unter  Elidem  iat  bei  Jnatin  die 
Landacbaft  zn  vereteben,  nicht  die  Stadt  Denn,  wie  Tbncjd.  6,  SS  be- 
richtet, ging  AIcibiadea  ig  SuU^vijt'  t^e  "Mittat  itfärov,  iTtiixa  vattfov  It 
TJjv  Jtu-M9a(fuita.  Dagegen  Nep.  Alcib.  4,  4  priniDiii  Elidem,  dein  Thebas 
-renit  bt  wobl  die  Stadt  gemeint. 


.dbyCoOgIc 


398  G.  Landgraf: 

ciTitatem  adventat;  Amm.  30,5,  1  regiones  adventanti.  Ober- 
haupt erlebt  der  AccuBativ  dea  Zieles  bei  diesen  beiden  letzteren 
Scbriftstellern  eine  Art  (kflnstliclieT?)  Nacbblfite.  Eb  gentige 
hier  eine  Answahl;  Apnl.  met.  7,  17  civitatem  reTenimos;  2, 3ä 
Tadere  plateam;  2,  15  cubiculum  contendo;  8, 13  moDumen- 
tnm  contendit;  1,  5  Tliessaliam  pervenire;  Amm.  21,  8,  2  eadem 
loca  profectas;  13,  34  sedes  remeare;  23,  2,  7  Mesopota- 
miam  sigoa  commoTit;  3,  1  dnceotes  Persidem  viae;  26,  7,  3 
Yalentem  avertit  Galatiam.  Auch  die  Script,  bist.  Ang.  huldigen 
diesem  bequemen  Sprachgebrauch:  Treb.  Poll.  Gall.  3,  5  Asiam 
venit',  trig.  tyr.  31,  1  Thessaliam  coDcessit;  Lamprid.  AI.  Sev. 
63,  5  Orieutem  redire;  Spart.  Badr.2,5  Germaniam  superiorem 
trauslatus  est;  Capit.  Ver.  7,  1  Babjlonem  et  Mediam  pervenit 
Wie  an  dieser  letzten  Stelle,  so  spielt  die  Eonzinnität  (b.  oben 
S.  395)  auch  Hier.  ep.  134,  2  mit  herein:  Ravennam  et  inde 
Africam  Siciliamque  direximus;  doch  8i^  er  auch  ep.  53,  1 
perrexit  Aethiopiam;  118,  7  Mesopotamiam;  vir.  ill.  100 
Fhr;giam  relegatus  und  oft  Palaestinam  renire,  reverti, 
mittere,  cf.  G51zer  S.  313.  Ja  noch  bei  Gregor  von  Tours  und 
Fortunatian  im  6.  Jahrb.  n.  Chr.  trefiTen  wir  Zielaccusative  wie 
regreBSus  urbem,  properare  Oratorium,  rediens  cellulam,rediit 
hospitium,  ef.  Bonnet  S.  535. 

Das  vorgelegte  Material  zeigt,  dars  zwar  riele  Schriftsteller 
den  Accusativ  der  Richtung  bei  Ortsbestimmungen  ganz  gemieden 
oder  nur  ab  und  zu  angewendet  haben;  auf  der  anderen  Seite 
wird  es  kaum  einen  Ländernamen  geben,  der  nicht  tou  einem 
oder  dem  anderen  Schriftsteller  in  den  nackten  Accasativ  gesetii 
worden  wäre.  Daraus  ergiebt  sich  aber  zagleich  die  Unhaltbar- 
keit  aller  der  Regeln,  durch  die  man  bis  in  die  neueste  Zeit 
herein  diesen  Sprachgebrauch  im  Lateinischen  auf  gewisse  Grup- 
pen Ton  Ländernamen  beschränken  wollte,  ein  Irrtum,  der  be- 
reits auch  auf  die  Textkritik  einen  schädlichen  EinfloTs  au>> 
zutibeu  drohte. 

Es  erQbrigt  noch,  den  Accusativ  des  Zieles  bei  Abstractis 
zu  besprechen.  Im  Arischen  findet  sich  ein  solcher  1.  bei  Zn- 
ständen,  z.  B.  jarimanam  zum  Alter,  Srivas  zu  Ruhm  (gelangen), 
den  auch  Homer  und  Hesiod  kennen  in  Verbindungen,  wie  ^/Siff, 
y^pas  {xiö&ai  (e.  S.  392),  während  er  im  Lateinischen  fehlt; 
3.  bei  Vorgängen  und  Thätigkeifcen,  z.  B.  jajnäm  zum  Opfer 
(s.  Delbrück,  vergl.  Synt.  S.  363),  welcher  Zielaccasativ  im  Griechi- 


.dbyCooglc 


Der  Aconaativ  der  Biohtang.  399 

scheu  unbekannt  ist*),  wshread  er  im  LateiDiflcbenia  dem  Snpin  um 
vBllig  ausgebildet  erscbeiot,  s.  B.  renatnm  ire.  Danebenher  er- 
hielten sich  aber  auch  einige  Zielaccusative  von  reinen  Substan- 
tiven, nämlich  suppetias,  exsequias  und  infitias  (letzteres  Qberh. 
nur  im  Acc.  gebräuchlich!).  Alle  drei  konimen  bereits  in  der 
älteren  Dichtung  tot: 

exsequias  ire  ist  nur  aua  Ter.  Phorm.  1027  belegt  und  hat 
sich  wohl  aus  der  Bitualsprache  erhalten,  wie  suppetias  ans 
der  MilitHrsprache:  s.  adveni  PI.  Men.  1030;  s.  ei  eam  Varr. 
sat  599B.;  besonders  beliebt  bei  dem  Terf.  des  bei).  Afr.:  39,  4. 
41,2  ire;  25  proficisci;  5,  1  Tenire;  66,3.68,3  occurrere; 
noch  spät  bei  Dares  Phrygius  16.  21  venire,  19  advenire. 

infitias  ire  eig.  'aufs  Leugnen  ausgehen,  sich  verlegen'  ist 
sehr  häufig  bei  den  Komikern,  bei  Plautus  allein  elfmal.  Von 
Prosaikern  haben  es  Nepos  und  Liviua  (aber  nur  mit  Negation) 
aufgenommen,  Cicero  sagt  inötiari.    Ober  ezilium  ire  s.  S.  395. 

Ganz  eigener  Art  endlich  sind  die  Zielaccusative  pessum 
und  venam.  Ersteres,  entstanden  aus  pedieversum,  findet  sich 
in  Verbindung  mit  Verben  der  Bewegung  schon  bei  Plautus:  mit  ire 
Cist  223,  abire  Truc.  36  (rete  p.  abiit),  Rud.  395  (abiisse  p.  in 
altnm),  premere  Most.  117  (=  in  den  Grand  bohren);  mit 
agere  vielleicht  bei  Ennins  in  der  Ton  Lact.  1, 11, 46  beibehaltenen 
Wendung  aetate  p.  acta  =  peracta;  am  häufigsten  mit  dare  in 
bildlicher  Bedeutung,  selten  in  der  natürlichen  wie  Lncan  6,  616 
quam  celsa  cacumina  p.  tellns  ricta  dedit.  Dieses  pessum  scheint 
v5llig  zu  einem  Adverbinm  erstarrt  zu  sein,  etwa  wie  das  home- 
rische jcddovds  (=  in  solum)  oder  ßivtoUds  (^  in  altom). 

Ebenso  findet  eich  venam  in  Verbindung  mit  Verbis  der 
Bewegung,  zuerst  Pacuv.  121  Delphos  v.  pecus  egi «-  zum  Ver- 
kaufe; T.  ire  (—  venire)  sagen  Sali.  lug.  28,  1  und  Liv.  3,  55,  7; 
un  häufigsten  ist  dare,  wofQr  Tacitus  veno  dare,  ponere  nud 
ApuIejuB  venui  anfbringt,  rgl.  Ärch.  VIII  60. 

IL  Nach  VerbalsabBtantlreiL 
a)  UrsprQnglich  hatten  alle  Verbalsabstantiva  die  Fähigkeit, 
sich   mit   dem   Easas    ihres    Stammverbums   zn    verbinden.     Im 


*)  Ziru  Lobeck  eq  Soph.  Aiu  v.  S90  erklärt  die  bomeriscbe  Weadnng 
iiialtfw  iWtiv  (II.  S4,  S85.  Od.  Sl,  SO)  —  inl  XftafttCav;  doch  Dimmt  man 
bewer  eineii  Accnt.  dea  Inhalte  an,  ».  La  Boche  lor  Iliasetelle  nnd  boni. 
Stodien  S.  32  ff. 


.dbyCoOgIc 


400  G-  Landgraf: 

Sanskrit  ist  dies  in  der  Sphäre  des  AccusativB  der  Fall  beim 
Nomea  ^entis  auf  tar,  z.  B.  dSta  rädbBnsi  -=  dator  diritiig 
(fl.  Giles,  Tergl.  Gramm.  S.  232,  Delbrück  S.  386,  Habschmann 
S.  189).  Als  Vertreter  dieses  Typus  im  Lateiniscliea  citierte 
noch  Reisig  §  340  Plaut.  Trin.  241  celatum  indE^ator,  allein 
celatum  ist  liier  =  celatorum.  Nicht  viel  besser  steht  es  mit 
dem  in  neueren  Grammatiken  aus  dem  kritisch  sehr  verdächtigen 
Amphitruoprolog  aufgeführten  Vers  34:  Nam  iusta  ab  iustia 
iustus  sum  orator  datus,  denn  iusta  beruht  hier  auf  einer  Kon- 
jektur Boothes  für  das  haodscbriftl.  inste,  das  die  ueuereu  Texte 
wieder  aufgenommen  haben.  M^  nuu  immerbin  dieser  Vere  ein 
späteres  Einschiebsel  sein,  jedenfalls  verdient  die  Konjektur  iut« 
den  Vorzug  vor  inste,  zumal  die  Fügung  iusta  orator  keinesw^ 
unlateinisch  ist,  P.  Geyer  hat  im  Archiv  f.  lat.  Lex.  1896  S.  571 
eine  ansehnliche  iteihe  von  Parallelstellen  hierfür  beigebracht, 
die,  wenn  sie  auch  erst  dem  s|Kiteren  (gallischen)  Latein  an- 
gehören, doch  die  Vermutung  nahe  legen,  dais  Eonstruktionen 
wie  iusta  orator  zu  allen  Zeiten  in  der  gewöhnlicheren  Sprache 
des  Volkes  gang  und  gäbe  waren.  Wir  erwähnen  hier:  omnia 
donativa  administrator  aus  der  Passio  Perpetuae  p.  62, 5  ed 
Robinson;  peccatorum  veniam  promissor,  episcopia  aposto- 
latum  datur  (=  dator)  aus  einer  gallischen  Messe  p.  36 
ed,  Mone;  Fideas  (^  Phidias)  statuas  compositor  aus  den 
Sscerpta  latina  barbari  p,  266,  8  ed.  Fnck.  Vermutlich  werden 
im  Laufe  der  Zeit  noch  mehr  solche  Beispiele  aus  den  hand- 
schriftlichen Apparaten  ausgegraben  werden,  nachdem  einmal  die 
Existenz  dieser  Aasdrucksweise  für  das  Lateinische  feststellt 
ist.    Ans  dem  Griechischen  kann  man  vergleichen  Plat.  Apol,  SB 

b)  Ein  zweiter  Fall  der  Verbindung  eines  VerbalBubstanÜTS 
mit  dem  Kasus  seines  Stammverbums  ist  nur  aus  Plautos  belegt. 
Doch  läfst  sich  aus  der  häufigen  Anwendung  scblieisen,  dais  auch 
diese  Auedrucksweise  dem  schlichten  und  bequemen  Tone  der 
Volkssprache  entlehnt  ist  Wir  meinen  den  Gebrauch  von 
Verbalsubstantiven  aaf  tio  in  „halb  verwunderten,  balb  un- 
willigen Fragen  nach  dem  Grunde  einer  Handlung  oder  Äulsenmg" 
(vergl.  Lorenz  zu  Plaut.  Most.  6,  Brix  zu  Trin.  709)  wie  quid 
tibi  istum  tactio  est?  Cure.  626  (=  welches  Recht  hast  da, 
ihn  zu  berühren?).  Die  Wendung  mit  tactio  ist  die  häufigste; 
man  vergl,  noch  Gas.  406  quid  tibi  istunc  t.;  ib.  408  quid  tibi 


.dbyCoOgIc 


Der  AocaBKtiv  der  Riohtnng.  401 

i  huDC  foit;  Men.  1016  quid  me  vobie  t.;  Aal.  423  quid  tibi 
DOS  i;  ib.  744  quid  tibi  meam  me  invito  t.;  Poeo.  1308  quid 
tibi  istanc  digibo  t.  Andere  Yerbindaiigen  sind  Most.  34  quid 
tibi  me  curatioet?  Amph.  519  quid  tibi  haue  cuiatiost  rem 
aut  mattitio?  As.  920  quid  tibi  hunc  receptio  ad  test  meum 
Timm?  Truc  622  quid  tibi  tue  yentiost?  quid  tibi  haue  aditiost? 
quid  tibi  hanc  uotiost,  inquam,  amicam  meam? 

c)  Die  zuletzt  anfgefUhrte  Stelle  fahrt  uns  sehr  gut  zu  einer 
dritten  Gruppe  hierher  gehöriger  Verbalsubstantiva  hinüber,  die, 
von  Yerbis  der  Bewegung  abgeleitet,  das  Ziel  ihrer  Bewegung 
im  Accnsativ  zu  sich  nehmen.  Bei  Plantue  erscheinen  solche 
ÄccuBative  innerhalb  des  sab  b)  behandelten  Typns,  dessen  innigen 
Zosammenhang  mit  dem  jetzt  zn  besprechenden  die  Trucnlentus- 
stelle  schlagend  erweist,  wo  quid  tibi  huc  ventiost  und  quid 
tibi  hanc  aditiost  neben  quid  hanc  notiost  steht  Die  Eon- 
stmktion  quid  tibi  hanc  aditiost  ist  zndem  nm  so  bemerfaens- 
werter,  als  sie  vielleicht  der  einzige  Beleg  fQr  die  Verbindung  eines 
YerbalsnbstantiTs  der  Bewegung  mit  einem  pereönlichen 
Accusativ  der  Kichtung  ist.  Wenigstens  sind  alle  übrigen  be- 
kannten hierher  gehörigen  Verbalsubstantiva  auf  tio  und  tue  nur 
mit  ortbezeichnenden  Accuaativen  verbunden,  wie  huc,  domnm, 
Romam.  Solche  Verbindungen  begegnen,  wenn  auch  nicht  eben 
zahlreich,  in  allen  Perioden  der  latein.  Sprache;  sie  waren  eben 
ein  Bedürfnis.  Denn  wie  hätte  man  sich  z.  B.  anstatt  Romam 
adventns  (Xäv.  32,  61,  13)  anders  ausdrücken  sollen? 

Wir  vervollständigen  zunächst  die  StellensammluDg  aus  Plautns 
durch  Trin,  709  quid  tibi  in  consilium  huc  accessiost  (vgl. 
accedere  aliqnem  S.  394)  und  fügen  gleich  bei  ans  Ter.  Eun.  671 
quid  htTc  tibi  reditiost?  Dabei  machen  wir  darauf  aufmerk- 
sam, dafs  an  sämtlichen  bis  jetzt  behandelten  Stellen  der 
Accnsativ  stets  dem  Verbalsubstantiv  vorangeht,  sogar 
an  den  ans  dem  Spätlatein  geschöpften  Belegen  sub  a).  Wir 
glauben  nicht  fehl  zu  gehen  mit  der  Annahme,  dafs  solche  Ver- 
bmdougen  als  eine  Art  Zusammensetzung  gefQhlt  wurden, 
Bodals  z.  B,  in  huc  ventio  {=  Hierher-knnft)  huc  als  das  Be- 
atimmongs-,  ventio  als  das  Grundwort  angesehen  wurde.  DafQr 
spricht  weiter,  dais  die,  abgesehen  von  jenen  plautinischen 
Wendungen,  älteste  und  beliebteste  Formel  domum  itio  immer 
in  dieser  Wortfolge  erscheint,  ja  dals  unter  dem  auch  sonst  be- 
kannten Einflufs    des   verklingenden   SchluTs-m    (vgl.   ereptaire, 


.dbyCoOgIc 


402  0-  LMidgraf:  Der  AocuBativ  der  Richtnug. 

datuiri)  die  zwei  Wörter  in  eines,  domuitio,  zusammenwuchBen. 
So  belegt  Nonius  p.  96  (p.  133,  1  Mflller)  unter  dem  Südiwort 
domationem  (L  MQller  schreibt  durchgängig  domitionem) 
unsere  Verbindung  aus  Pacuvius  (tr.  173  R.)  und  Lncilius  (549 
Lachm.),  p.  357  (p.  579,  10  Müller)  aus  Acciua  (tr.  173  R.);  daza 
kommt  ein  unbekanntes  Dichterfragment  bei  Ps.-Coniif.  3,  34,  wo 
Eayser  und  Friedrich  domuitionem,  Marx  jedoch  domnm 
itionem  liest.  Cicero  selbst  wendet  die  poetische  Formel  in 
der  hergebrachten  Wortfolge  de  div.  1,  68  an  classi  propinqnom 
reditum  ac  domnm  itionem  («  Heim-kehr)  dari,  vielleicht  noch 
unter  der  Einwirkung  der  unmittelbar  roraasgehenden  Dichter- 
citate;  beginnt  er  doch  den  §  68  mit  den  Worten  tragoediaa 
loqui  videor  et  fabulas.  An  anderen  Stellen  (Sest.  131,  Pis.  7  und 
Phil.  2,  48)  greift  er  zu  dem  prosaischen  domum  reditus,  wie 
Caes.  b.  g.  1,  5  spe  domum  reditionis  sublata  sagt.  Diese 
Toranetellung  von  domum  beobachtete  Caesar  auch  b.  c  1,  53,  3 
magni  domum  concursas;  doch  bei  Hinzuf^gung  von  Orts- 
namen halten  sich  Caesar  und  Cicero  nicht  mehr  an  diese  Wort- 
stellung, sondern  sagen  reditus  Romam  (Phil.  2, 108),  introitns 
Zmyrnam  (Phil.  11,  5),  iter  Alexandriam  (Phil.  2,  48);  ebenso 
Liv.  32,  15,  6  iter  a  Gomphis  Ambraciam  di^cile  est,  womit 
mau  vergl.  Val.  Max.  9,  8,  2  a  Brundisio  Apolloniam  traieetus. 
Bei  Ländernamen  steht  die  Präposition,  wie  Caes.  b.  g.  5,  2,  3  qao 
ex  portu  commodissimum  in  Britanniam  traiectum  esse  cogno- 
verat;  aber  Vergil  wagt  sogar  in  diesem  Falle  den  nackten 
Accusativ,  so  Aen.  3,  507  iter  Italiam  carsusqne  brevissimus 
und  4,  542  iter  Elysium.  Liv.  35,  49,  10  concnrsationem 
regis  nunc  Lamiatn  nunc  Chalcidem.  Ft)r  die  traditionelle 
Wortstellung  domum  reditus  hatte  Liv  ins  kein  GefObl  mehr, 
schreibt  er  doch  25,  33,  4  und  30,  32,  10  reditus  domum; 
anders  Seneca,  der  an.  tranqu.  1, 11  sagt  pecoribns  fatigatis  quoqne 
velocior  domum  gradus  est.  Ja  noch  Hygin  stellt  domum 
reditio  fab.  125  und  domum  repetitio  fab.  118.  Dagegen  ist 
das  bei  Apul.  met  1,  7.  2,  31.  10,  18  und  Dictys  1,  20  wieder 
auftauchende  domuitio  offenbar  aus  der  LektQre  archaischer 
Dichter  geschöpft,  wie  auch  Marcus  Caesar  in  einem  Briefe  an 
seinen  Lehrer  Fronto  II  15  (p.  37  N.)  den  Plautua  nachahmend 
(Truc.  622)  sagt:  illa  cottidie  tua  Lorium  ventio  (vgl.  E.  Norden, 
de  Miuuc.  Fei.  sermone  p.  23). 

München.  fiostav  Landgrat 


.dbyCoogIc 


Dioscorides  als  Quelle  Isidors. 

Die  Bedeutcuig  des  leidor  von  Sevilla  ist  bekannt,  äq  der 
Schwelle  des  Mittelaltera  Btehend,  bat  er  in  den  Excerptenaamm- 
Inngeu,  die  er  zu  seinen  Werken  benutzte,  noch  eine  Menge  wert- 
voller Brnchetacke  aus  guten,  mittlerweile  terlorenen  Scbriftstellem 
des  AltertumB  forgefanden  und  der  Nachwelt  erhalten. 

Andrerseits  aber  beherrscht  der  'Doctor  Hispaniarum',  von 
der  Gloriole  des  Heiligen  umstrahlt,  das  ganze  Mittelalter;  seine 
Origines  sind,  am  nur  eines  hervorzuheben,  im  alphabetischen 
'Dyascorides*  und  im  sogenannten  Macer  Floridas  Seifsig  benutzt, 
itlr  die  Eucyklopädisten  aber,  wie  Bartholomäus  Anglicns  und 
Vincentine  Bellovacensis,  eine  Hauptquelle. 

So  ist  er  denn  für  das  Verständnis  der  mittelalterlichen 
Botanik  unentbehrlich ;  aber  auch  der  Lexikograph  hat  allen  Grund, 
sich  mit  ihm  zu  beschäftigen,  bietet  er  doch  gar  manches  neue 
Wort  und  manche  Erklärung  von  solchen,  die  uns  sonst  dunkel 
blieben.  Da  aber  der  gelehrte  Bischof  seinen  Excerpten  nur 
wenig  des  Ebenen  hinzugeFDgt  hat,  so  handelt  es  sich  auch  fClr 
die  Lexikographie  zunächst  darum,  die  Quellen  zu  erforschen,  aus 
denen  jeuer  geschöpft  hat,  um  darnach  das  wahre  Alter  eines 
solchen  Wortes  zu  bestimmen. 

FOr  das  17.  Buch  der  Origines  nun,  das  der  Botanik  im 
weitesten  Sinne  gewidmet  ist,  mufs  von  Kapitel  7—11  als  eine 
Haupiquelle  Dioscorides  bezeichnet  werden.  Das  ist  nun  freilich 
nichts  Neues:  schon  Arevalo  hat  in  den  Noten  seiner  Ausgabe 
(Bd.  n.  Rom  1801)  die  Parallelen  des  Dioscorides  aorgiUltig  ver- 
zeichnet. Da  aber  sowohl  Dresseis  Dissertation  (GBttingen-Turin 
1874)  als  auch  die  gewöhnlichen  litterarischen  Hilfsmittel,  von 
Fabricius'  Bibliothek  angefangen  bis  auf  Tenffels  Litteratur- 
geechichte,  dieses  Verhältnisses  keine  Erwähnung  tbun  und 
obendrein  die  Citate  bei  Arevalo  nach  Saracenns  gegeben  und 
öfter  verdruckt  sind,  so  dQrfte  es  immerhin  angezeigt  erscheinen, 
hier  die  Stellen  in  kurzer  Übersicht  zuaammenzuordnen.  Hierbei 
mache  ich  die  wichtigeren  und  gröiseren  noch  durch  *  kenntlich. 


.dbyCoOgIc 


Es  entsprechen  sich  also 
Isidor  17 
7,  6  ^Halum  panicum 


7  Halum  persicnm 
6  *  Medica  urbor 
9  *Mella  qoam  Oraeci 
lotoa  appellant. 

10  Coccimela 

11  «EUeomeU») 
3ß  luniperus 


38  Qaercna  (Huias   fra- 

ctus  galla  app.) 
45  PopalusfOenerat...,) 
47  Salix  (sed  et  f.) 
61  *Lentisctis 

52  Terebinthna 

54  "Rhododendron^) 

71  *Resina 

72  »Pix 
8,1  »Tiis 

4  Myrrha 

6  •Bdellium 

7  *HaBtix 

1 1  *  Amomam 

12  »CMJa*) 

13  *CalamuBaromsticuB 

14  *Balsami  arbor 
9,  2  *Folium 

3  *NardnB 

Nardus  celtica 

4  *  Coatum 

5  •Crocum 

6  *  Crocomagma 

7  *Asanun 

Phu 


Dioscor.  mat.  med. 
,  162  1«^  xvtlvtov  und 
154  wtQl  pttXavOxtmv 
187  n%(flns^iag\ai&l%f>i(tq\tiiffxvuaim> 
166  niftl  ftfjducäv 
171  ntgl  IraTov') 

174  ncfl  KOKKvnt)Xias 
37  mfl  ilffioft^ltiof 
103  ntfl  ufXiv9ov 
129  ncgl  Ißivov 
146  jwpl  xijxWoe 

110  itfcl  alytifov 
135  ntfl  Itittg 

89  Hffl  axlvov   und   £>0   nt^   ^^vij$ 

91  nttfl  tiQfUv&ov 

,     82  ntgl  vrjflov 

,    91.  90.  89.  92  ntßl  frpivmv  SXimv 

94  )up(  n/ffot);  vj'päg 

81  IMfi  lißüvov 

77  jMpJ  dfiupvi/ä 

80  nf^  jS^ai/ov 

90  «£pl  ^Ivrjg  Oxivlvtjg 

14  jupl  ä^m'ftov 

12    TCEpi    xaHalas 

17  ffc^l  xdläfiov  (ttpUfUireMOv) 

18  ncpl  ßaiaa^ov 
11  7H(il  f(«la^a&(ov 

Cod.  Mon.  T  De  malabatni  idest  folin 

6  ncpl  vii^dotf 

7  ntfii  TuXxtx^g  vä^ov 

15  lu^l  «offiov 

25  ncpl  K^öxov 

26  ntfil  x^oxofmyfimoe 
9  »f^l  üffiipou 

10  ne^l  giav 


1)  Cod.  Lat.  Hon.  387  I  PKE'  De  agtifolia  id  est  toto. 

2)  qaod  ex  tranco  olenm  deflaat.  l*  nvos  extlixovt  iXaiof  valg.  Cod. 
Moo.  1  Ar"  De  oleomeli.  Oleameli  .  .  .  nascitar  ex  arnoce  qns  alenfli 
faciti  also  dberall  die  gleiche  ichleolite  Lesart. 

8)  R.  qnod  cormpte  vnlgo  lorandrum  Tocatur,  'Ptai^üii  fotäySf^f 
Talgo,  (atävägovii,  C.     Cod.  Hon.  IV  OB'  de  nerion  idest  lorondro. 

i)  Tirga  robuBti  corticis  et  pnrjjareiB  folÜB  ut  pipens.  Das  nDsiiinig« 
parpareis  ist  entweder  an«  einem  wiederholten  piperia  eotatanden,  oder  ml 
das  folgende  fvsippoi'  inrückiuführen,  colore  pnrpnrae  n.  h.  IS,  97.  Cod. 
Hon.  AT  et  folia  similia  piperig. 


.dbyCoOgIc 


rides  all  Quelle  IsidorE 


405 


8  'Gyperus 

9  *IriB  illyrica 

10  *Acornm 

11  *  Squinum 

13  Epithjmum 

14  Sampsuchas 
16  *HyaciathuB 
19  Viola 

26  Euphorbium 

28  Aloe 
Panaces 
Galbiuium 

29  (Dictamnnm) 

30  *  Mandragora 

31  F&paver 

32  *Colocrnthis 

33  Caotaarea 

34  'Glyeyrrhiza 

35  Dracontea 

36  *  Chelidonia 

37  *  Heliotropiam 

38  Pentaphjllon 

40  Bheabarbarum 

41  Hyoscjamus 

42  Saxifraga 
Gentiana 

43  Satyrion 

46  Chamaemelos 

48  (Paeonia) 

49  *Bugloe8os 

50  AmoglosBoa 

61  *HerpillnB 

62  *  Ariatolochia 
53  *Erigeron 
64  «PHyllion 

66  *  Hierobotane 
56  »Strutliios 

•  SplenoB 

67  «Cimicia 
58  Marmbium 

[69  Pnlegiam*) 

60  Absinthiom 

61  Sympbyton 


4  nt^l  xmalfov 

1  ntfl  t(/iSog.  'J^i;  ot  di  i^ig  iXXvfmii . . . 

2  ntgl  äxopov 
16  wtpJ  azoivov') 

,  176  jKpi  inc9i!(H>u 
,  41  itcQt  aa^ifiu'jov 
,  63  ntQi  vaxCv&ov 
',  128  atffl  Icvnotov 

86  ntfl  tvipoQßiov 
23  iwqI  ttiöj{g 

48  la^l  navoxo; 

87  xeffl  juXßävtjg 
34  atfl  äunäfivov 

:,    76  ncf/l  iutv3(fuy6fov 
66  nEpl  nijxavos  tjfiJQov 
175  TtiQl  xoXonvv&idog 
:,       7  %cqI  »tvravaiov  fov  fuxfov 

5  TK^l  ylvnvpfiSrjg 

',  196   ntgl  äifutiovziae  futt^ag 

211  nBQl  xeltioviov  rov  jisyälov 
:,  190  TfCf/l  f)kio%Q(mlov    tov    fuyakov    und 
162  ntei  Ti9vfiälmv  (pg.  655  Spr.) 
42  nt^l  asmiapviXov 
,       2  nifl  ^ 
,     69  Ttc^l  ioOMväfiov 

15  (SchlufB)  aa^lip^ayov 
i,       3  Ttegl  ^ityrtav^g 
134  negl  okivqIov  iQv^qoviov 
144  JMyl  äv&Efxi6os 
147  ncfl  aatovlag 
:,  126  itegl  ßovylwasov 
',  152  Tu^l  ägvoykiöaaov 
,    40  %cgi  l^vllov 

4  «ci/l  aQi^Tokoj^lag 

,    95  TMpJ  Ti^iyigovtos 

70  atfl  iniXlüov 

61  ntfl  tuftofiffcmvog  wnlov 

,  142  m(l  atfiov^iov 

i,  141  ntpl  uOTVlrivov 

161     T»pl    VRE^lKOV 

109  Tugl  n^alov 

33  nfpt  j'il^'];<ovos] 

23  mgl  üif/ivd/ov 

,      9  nei/l  av(xipvvov  «tiffulov  und 

10  nf^l  avfupvtov  SXlov 


1)  Cod.  Mon.  IE'  De  iaquinu  ideat  inncu.    SqoiiiD  .  .  . 

2)  nachbSglich  mgeBetst;  *gl.  aach  Oribas.  Bd.  VI,  8.  41b. 


.dbyCoOgIc 


406 

62  *PolypO(Jion 
[63  PolioB 

64  *Scammonia 

65  Daucns 
Citocatia 

66  Lappa 

67  •Capillna  VeneriB 

68  »Rubia 

69  AnchuBa 

70  Caamaeleou 

71  Cicuta 

72  »Trifolium 

73  Phlomos 
[74  Pyrethron 

75  Althaea 

76  Origanum 
78  Strycbnos 

[79  PolygonuB 

81  HosmarinoG 

62  Mentha  agreslie 

83  "Genicularis    herba 

*  GladioloB 

84  Agaricum 
66  Aspbodelus 

Scilla 

66  Chamaepitjä 

87  *AspleDos 

88  «Stoechas 

89  Cyolaminua 

90  *AmpeloG  leoce 

91  *Ampelos    melaena 

92  *Viticella  herba 

93  *  Bnphtbalmos 

94  Phlomos 
96  *Periila 

100  Ulva  et  typhuB 
103  *SpartuB 
105  »Filix 

10,  5  Malva 

6  Pastinaca 
11  Lactuca 

20  Armoracia 

21  Ernca 

11,  1  Apinm 

2  Petroselinoa 
5  LiguBticum 


H.  Stadler: 

185  ntifl  noXmtoälov 

3,  114  ne^l  aoUov] 

4,  168  ikqI  aitanfuovlas 

3,  76  Ttegl  ^ccvkov 

4,  169  weqI  2tfful(i6ig 

3,  94  m(fl  a7taflvr{g 

4,  134  Tttfl  aäiuvTov 

3,  ISO  TUfl  lifv9^aSiivov 

23  titfl  ayiovotjg 

4,  79  Ttcql  xavtiov 

3,  113  ffifpl  ^(/iipvkXov 

4,  102   Tltfl   qoitoftot' 

3,  78  lupl  av^&tfov] 
153  m(fl  tt)L»aUis 

29  ntfl  ogtyüvav 

4,  71  jTEpt  atQvj^vov 

i  ittgl  Ttolvyovov] 

3,  79  (89)  und  79  (87)  nt^l  lißat^aTÜt; 
36  ntgl  ■IfävoOfiov 

104  atffl    IvxviSog   aretpaviofiau*^    md 

105  iti^l  Iv^fUog  ay(/(ag 

4,  20  m^l  ^t^ov 

3,       1   ncQl  äytifMOv? 

2,  199  ntfl  aaqioäiXov 
202  nt^l  aiUilrig 

3,  165  ncfl  janatTflrvog 
141  «tpl  äanl^vov 

26  nc^l  arotxaiog 
2, 193  jwpt  HviaVov 

4,  181  TCtgl  afutilov  Ifvx^f 

182  ncgi  afinlkov  fula^yi); 
steht  im  vorigen  Kapitel 

3,  146  ne^l  ßovq)&aXixov 

4,  102  nCQl  qolofMV 

3,    81  luffl  väe^xog  und  87  lu^i  jol^*^ 

123  ittQl  Tvpfjs 
4, 155  nt^l  anti^ilov 

183  ntgl  mifiSog 

2,  144  ntgl  fMJUfjijs 

3,  52  aegl  artupvilvov 

2,  164  offl  QQiäuxog 

138  tu^l  ^qiavtSvg  iiy^lag  nad  142  xif> 

Xu^äv*ig 
282  Tttffi  Bv!;d(u>v 

3,  67  nepl  atUvov 

70  kcqI  Ttei^atUvov 
51  ne((l  i-tyvnutov. 


IzcJbyCoOgIC 


DioBCOcidea  als  Qnelle  Isidore.  407 

Einige  Beispiele  m&gen  dieses  Verhältnis  veranachaulicIieD; 
ich  wähle  sie  absichtlich  ans  den  verschiedenen  Kapiteln.  In 
nusereD  Ausgaben  sind  die  PflaDzennamen  und  besonders  die 
^echischen  Wörter  nach  Bioscorides,  Plinius  u.  s.  w.  abkorrigiert: 
Isidor  las  und  schrieb  sicher  nicht  so;  ich  habe  daher  den  Codex 
Latinns  MonaceDsis  6250  saec.  IX  verglicbeo,  den  mir  Traube 
als  den  besten  der  hiesigen  bezeicbaete  (Cod.  €275  enthält 
leider  das  17.  Buch  nicht  mehr).  Dessen  wichtigste  YariauteD 
stehen  in  Elammem. 

Origin.    17,    7,    6    Flores    ma-  D.  1,  152  rä  öi  Sv&ri  aw^;  a 

lomm  a  Graecis  appellati(-aQ)  sunt      xal  »vrtvot  xalovvrai  .  .  . 
svnvot  (quitinas);  Latini  cadncum 
TocanL 

Agrestinm  antem  maloram  flores  1,  154  Bahxiaxtöv  iortv  ttv&og 

Qnieci  ßolavOTta  (balastion)  ap-  äyflag  ^läg'  itiij  äi  iouv  oviov 
pellaTerant,  qnornin  alii  albi,  alii  nltiova'  tiiQlaxttat  yaj  xal  levxov 
pnrpnrei,  alü  rosei  rep(p)enuiitur,  xal  nv^fjov  ital  ^Söxfow'  Iomb 
SUDÜes  floribas  mali  pnnici.  di  ttvtlvm  ^tüg. 

Statt  xvffpöv  hat  (nach  Spreogel)  auch  Oribaaius  ifOifipvQovv; 
Cod.  Lat.  Mon.  337:  est  album  uel  purpureum  uel  roseum. 

Ein  Beweis,  dafs  nicht,  wie  z.  B.  Meyer  (Geschichte  der  Bot. 
18.391)  meinte,  die  naturalis  historia  Quelle  Isidora  für  diese 
Dinge  war,  ist  eigentlich  nicht  mehr  nötig,  doch  setze  ich  zur 
Bequemlichkeit  des  Lesers  im  Folgeuden  auch  noch  die  betreffenden 
Stellen  des  Plinias  bei.  Für  Obiges  finde  ich  dort  überhaupt 
keinen  Beleg  auFser  23,  110  ff.  und  13,  113,  wo  aber  von  den 
Farben  nicht  die  Rede  ist. 

17,  S,   11    Amommn D.  I  14  'Aftio(iöv  ieti  9aixviaxoi 

DaacitnriiiSjrriaetArnieiiia:frutex  olovtl  ßötffvg  l»  £vlov  avtsfi- 
eJQB  bo(u)traosnm  semen  reddena  n(ni.ty(ävos  luvt^.  fj;»  Si  %t  xat 
eibi  connexum,  flore  albo,  veluü  äv%og  fux^ov  ü;  iUvxofov,  tfviXa 
violae,  foliis  aimilibus  brioniae,  ii  ßgvmvltf  Oftout  . .  .  iväSis  ina- 
odore  etiam  bono,  somnos  snani-  väg  .  . .  imvoxoMv,  uvw6wov. 
ficat. 

n.  h.  12,  48  Ämomi  nva  in  usu  est  Indica  a  vite  labruscs . .. 
fractice  montuoso,  palmi  altitudine,  carpiturque  cum  radice, 
mampulatim  leniter  componitur,  protinus  fragile,  laudatur 
quam  maxime  ptmici  mali  foliis  aimile  nee  ri^;osis,  colore 
rufo  u.  8.  V. 

17,  9,  3  Nardas  herba  est  spl-  D.  1,  6  ittQl  vüifiov. 

cosa,  unde  a  Graecia  vttiiäwnäxvg 
(tiardogtaqnos)  appellata, 


.dbyCoOgIC 


408  H.  St 

quftram  alia  indica,  alia  syriaca 
Tocatar,  noD  quod  in  Syria  nasca- 
tar,  sed  quod  mons  in  qao  in- 
veuitnr,  alio  latere  Indiam  (ei-) 
Bpectat,  atto  Syriam.     Est  autem 


Näi/Sov  levl   9vo  yivti'   i)  iihf 
tvflUKnai,   ttXi,'  Ott  \roii   5po«s  ^v 


indica  (-am)  multiformis  (-e),  sed      xlz^tmteu,  lö  di  npö;  ^Ivdovg' 


melior  (-us)  sjriaca  (-nm),le7ie  (-e), 
fulna  (-niu),  comoea  (  nm),  spica 
parva  (-am),  odoratiasima  (-nm), 
cjperuin  simnlaas.  Qaod  Bi  multum 
ia  ore  tardaverit,  llnguam  siccat. 


v^S  lcyo(dvijg  avQiaxijs  i<sxt  ßtixla» 

fovfri]  T^v  Xfföuvy  siitöärjg  uyav  ta\ 

nvxvov  Ijovffa  lAv  ara^w,  JUx4fa 
njv  ycvaiv  ttetl  yXtövnjg  ava^i/av- 
twiij,  ijtifilvovaa  te  ly  ivtodla  itp' 
txavov, 

1,  7  ij  äi  »elxacii  vifjioi  yevvä- 
Tft(  füv  iv  TOig  HOTtt  jltyvgUn 
Shteatv  . . .  yiwSxat  äi  tutl  Iv  x^ 
'lax^la.  ÜRi  äi  9aiwüfK0t  fU»QOt 
ew  xtitg  ^^crtg  tlg  diofutg  avo' 
lafißavöntvog  xctQ0!tlij9eig'  .  .  . 
av#0£  fiij'iUvov.  fiovav  ii  tÄr 
nuvXmv  ioTt  xal  xmv  ^imv  i]  Xftjtii 
»al  tj  tvmdlu. 


Nardns  (-am)  celtica  (-am)  a 
regione  Oalliae  nomen  traxit. 
Nascitur  enim  saepios  in  Liga- 
riae  Alpibas,  et  in  Sjria,  frutice 
parao,  radicibus  in  manipolo  col- 
lectis  ligamentis.  Flos  eius  tan- 
tam  propter  odorem  bona«  (-um), 
ThjTBi  eias  atqne  radicnlae  atiles 
probantar  a albus  nostris. 

iDteiessant  ist,  dafs  statt  iv  'I&cffia  auch  Cod.  Uon.  hst 
et  in  Siria  nascitar;  also  auch  hier  wieder  dieselbe  alte  Korraptel 
wie  bei  Isidor.  d.  h.  12,  42  De  folio  nardi  .  .  .  frutez  est 
gravi  et  crassa  radice  eed  brevi  ac  oigra  &agiliqne,  quarnns 
piagui,  situm  redolente,  ut  cypiros,  aspero  sapore,  folio  pvro 

densoque.    cacumina  in  aristas  se  spargnnt 43  . .  siDcenun 

quidem  levitate  deprehenditur  et  colore  nifo  odorisqae  suaiitate 
et  gueta  mazime  siecante  os,  sapore  iucundo. 

Wie  mecbaniscli  ezcerpiert  wurde,  zeigt  so  recht  folgende 
Stelle: 

0.  17,  9,  28  Galbanom  saccoB  D.  3,  87    X<fl|3iivii   onög  im 

est  fenilae.  va^^rpiog  \  i»  SvQÜf  ytinnoftirov... 

An  einer  Benatznng  des  Oioscorides  ist  also  nicht  zu  zweifek; 
da  aber  dem  Isidor  eine  Kenntnis  des  griechischen  Originales 
absolut  nicht  zugeschrieben  werden  kann,  so  fragt  es  sich,  welche 
Übersetzung  ihm  zu  Gebote  stand.  Die  bekannte  altlateiniscke, 
welche  uns  u.  a.  im  Cod.  Lat.  Mon.  337  erhalten  ist,  war  es 
nicht;  darauf  hat  schon  V.  Rose  (Hermes  YIII,  S.  38)  hin- 
gewiesen. Nun  hatjQngst  H.  Kästner  im  Hermes  (XXXI 578— 637) 
den  sogenannten  Dioscorides  de  berbis  femiDinia  veröffentlich^ 


.dbyCoogIc 


ridea  ale  Qaelle  leidori 


409 


den  Rose  a.  a.  O.  fDr  eine  Quelle  Isidors  erklärt.  Derselbe 
stimmt  mit  diesem  wirklich  in  einer  grofsen  Anzahl  von  Kapiteln 
oft  wortwörtlich  Überein.  Natürlicli  wechseln  auch  hier,  wie 
immer  bei  Isidor,  ganze  Satze  mit  eingeschalteten  kleinen 
Stückchen,  ja  einzelnen  Wörtern.  £s  sind  dies: 
Orig.lT,9,ll  Sampsncbus  (Samsncus)  d. h.  f.  10  Samsucon 
''I  Viola 


19  Viola 
28  Panaces 

30  Mandragora 

31  Papaver 

32  Colocyntbis  (Coloquintia) 
34  Glycyrrhiza  (Glicirifa) 

36  Chelidonia  (Celid.) 

37  Heliotropium  (Eliotr.) 

46  Cbamaemelos   (Camime- 
los) 

47  Chamaedrys  (Camidrios) 


49  Buglossos 

50  Amogloaaos 

51  HerpiÜus  (Erpillus) 

52  Aristolochia  (-cia) 

54  PsyUion  (Paülius) 

55  Uierabotane  (Gerab.) 

56  Struthios  (Stratios) 
Splenos 

57  C^micia 

66  Lappa 

67  Capillus  (-m)  Veneria 

69  Ancbusa  (Anc) 

70  Cbamaeleon    (Cameleon) 
78  Strychnoa  (Strignos) 

85  SciUa 

Stapfaya  agria(atafi8acria) 

87  Aaplenos  (Spleuoa) 

88  Stychaa  (Stoecaa) 

91  Ampeloainelaena(meleiia) 

92  Viticella  herba 

93  Buphthalmo8(Battalinon) 

94  Phlomoa  (Pbloamos) 
Als  Beispiel  seien  angefahrt: 

Orig.  17, 9, 52  Aristolocbia  dlci- 
tur,  qaod  mnlieribos  foetis  optima     m 
eit.   Nam  supersessa  post  partum 
matTicem    beneficio    vaporia    ez' 


64(63)  Panacia 
15  Mandragora 
46  (4fi)  Moecon 
47(46)  Colocinthis  (-los) 
43  (42)  Glyoiriza 

18  Celidonie 

36  (34)  Eliotropioa 

19  Camemelos 

8  Camedrum  siue  Ga- 
rn er  obs 
2  BuglosaoB. 
51  (50)  Amogloaaos 
7  HerpulloB 

12  Aristolochium 

25  Payllios 

55  (54)  Hiera 

56  f56}  Strutios 
41  (40)  Splenios 
48  (47)  Ipericon 
71  (70)  Apanue 
14  Adianthoa 
61  (60)  Ancusa 

6  Camelleon 
29  Strignos 
53  r52)  ScUla. 
36  (37^  Stafis  agria 
il  (40)  Splenios  s.  o. 

13  Stycaa 

26  A.  melena 

in  das  Vorige  verarbeitet 
31  (30)  Buftalmon 
21  flommoa. 


d.  h.  f.  12  Aristolochium  dici- 
muB,  quod  mulieribns  fetis  Opti- 
mum sit.  Nam  decoctio  supersessa 
proatratam  matricem  beneficio  va- 
poris  ezpurgat 


ArchiT  fai  Ut.  LHikoBi.  X. 


DgilizcObyCoOglC 


410 


Huius  herbae  genera  sunt  dno: 
qnaram  nna  arislolochia  rotunda 
dicitur,  propter  quod  rotundam 
radicem  habeat:  altera  aristolocbia 
longa,  qiiia  longam  radicem  habet 
cum  ramis  et  folüa  longioribus, 
quam  eÜam  et  dactylitem  vocant, 
quod  Bit  radiue  roboie  digitali  et 


9,  36  Chelidonia  ideo  dicitiir, 
vel  quod  adventn  hirundinum  vide- 
tur  erumpero,  vel  quod  pulÜB  bi- 
rundinum  ei  oculi  auferantur, 
uiatres  eornm  illig  ex  hac  berba 
medert  dicuatur. 

9,  32  Colocyntbis  (Coloquiutis) 
Cucurbita  agrestis,  et  vehementer 
amara,  qiiae  similiter,  ut  Cucur- 
bita, flagella  per  terram  tendit 
Dicta  autem  cotocynthis  (colo- 
quintida),  quod  eit  fructu  rotundo, 
atque   folüs,   ut  cucumis  ustialis. 


HuiuB  herbae  genera  ennt  duo; 
uüum  <quod>  dicitur  longam  — 
quod  est  masculinam  — ,  aliad, 
rotuodum,  folia  bederae  similia 
habet  —  quod  est  femina  —  odo- 
ris  boni  cam  quadam  auateritate, 
florem  hab«0B  album  et  radicem 
rotundam,  quasi  rapam,  longa 
autem  —  quae  est  masculus  — 
florem  purpureum  habet  et  folia 
longiora  et  radicem  longam. 

d.  b.  f.  18  Celidonie  ideo  dici- 
tur, quod  ad  adventtun  hirundinam 
vldeatnr  erumpere.  quidam  dicnot, 
quod,  si  pullis  hirandiDum  oculi 
auferantur,  matrea  earum  ex  bac 
hcrba  niedentnr. 

d.  h.  f.  47  (46)  Colocinthis  (-ios) 
agria  idest  Cucurbita  agrestis,  quam 
Afri  gelelam  vocant  et  similiter  ot 
cucumis  vel  Cucurbita  per  terram 
flagella  tendit,  folia  babeus  cucu- 
meris  simiba  et  Ecisaa.  Fractitm 
habet  rotundum  in  modnm  pilae 
amarum  .... 

Des  Vergleiches  halber  gebe   ich   auch  noch  den  Text  des 
Dioscoridea  und  die  Übersetzung  des  Cod.  Mod.  337: 

4,  175  KoXoxvv&ls,  ot  di  moXÖ-  IV  PO^' De  coloquintida.  Colo- 

Kvv9tt  alyös,  ol  5t  aixvav  ntxQav,      quiutis  agrestis,  quam  multi  Biciao 
o£  äi  iiol6xvv9a  alelavä^lvt]  ....      amara  diierunt  aut  coloqaintidas, 


hastas  et  folias  habet  super  terra, 
similes  cucumeris  nostri,  idest 
ortino,  quae  folia  inclsa  sunt, 
stu  amaro.  semen  ipsum  ro- 
tundum est  ut  püa  .... 


'Ptäfiaiot  KovxovQßttci  eilßät 

t^S    yr\g    avliiaiv    ofioiß    rorg  ■• 
'ijfU^ov  aiKvov,  lmaxiay.ivtt'  xaqniiv 
Sc  jttQiqieQTj,   ofwiov  aipalffi)  füa-g, 
mx^öv  laxvQäg  .... 

So  sehen  wir  denn,  bei  aller  Übereinstimmung  im  ganzen, 
im  einzelnen  doch  eine  Menge  von  Differenzen,  von  Auslassungen 
und  Zusätzen  da  und  dort,  genau  in  der  Weise,  wie  sie  Kästner 
in  seinem  Programme  (Regensburg  1896)  und  im  Hermes  dar 
gelegt  hat.  Daraus  ergeben  sich  folgende  Schlüsse:  Der  Dioscoridea 
de  herbis  fem.  kann  nicht  aus  Isidor  interpoliert  sein;  denn  nimmt 
man  die  Übereinstimmenden  Sätze  aus  ersterem  hinweg,  so  wird 
eine   ganze  Anzahl  von  Kapiteln   köpf-  und  siunlos.     Aufserdem 


.dbyCoOgIc 


DioBCorides  als  Quelle  iBidora.  411 

finden  sich  ähnliche  Etymologien  u.  s.  w.  aach  in  Kapiteln,  die 
Isidor  gar  nicht  hat. 

Es  kann  aber  auch  nicht,  wie  Rose  meint,  der  Dioscorides 
de  b.  f.  so,  wie  er  uns  jetzt  yorliegt,  eine  Quelle  Isidors  gewesen 
sein;  das  schliersen  schon  die  oft  weitgehenden  Differenzen  aus, 
die  zwischen  beiden  fast  überall  bestehen.  Auch  bliebe  dann 
noch  immer  die  Fr^e  ungelöst,  woher  denn  Isidor  alle  die  völlig 
analogen  Kapitel  habe,  die  der  Paeudodioscorides  nicht  bietet. 
Somit  bleibt  nur  ein  Aueweg: 

Es  mufs  schon  vor  der  mehrfach  erwähnten  alt- 
lateinischen  Dioscoridesttbersetzung  des  Cod.  Mon.  u.  s.w. 
eine  andere  existiert  haben,  die  vielleicht  die  ganze 
materia  medica  enthielt,  vielleicht  auch  nur  einen 
Auszug  darstellte.  Diese  Obersetzung  war  freier  gehalten 
als  die  spätere,  die  starke  Spuren  einer  luterlineardberBetzung 
aufweist,  und  näherte  sich  manchmal  geradezu  einer  Umarbeitung. 

Diese  Übersetzung  nun  hat  offenbar  Isidor  be- 
nutzt, und  alle  daraus  geschöpften  Stellen  und  Wörter  rücken 
somit  um  eine  gute  Zeit  weiter  hinauf;  von  dieser  Über- 
setzung aber  ist  auch  ein  Auszug  oder  Bruchstück  im 
Dioscorides  de  herbis  femininis  erhalten,  und  das  Schrift- 
chen gewinnt  somit  erheblich  an  Bedeutung.  Hervorheben  möclite 
ich  auch  noch  den  Umstand,  dafs  die  Reihenfolge  der  Kapitel 
ein  paarmal  bei  Isidor  dieselbe  ist  wie  im  Paeudodioscorides; 
ferner  habe  ich  schon  in  meiner  Besprechung  von  Kästners 
Arbeiten  an  dieser  Stelle  (X  310)  auf  die  im  Paeudodioscorides 
mehrfach  erwähnten  Synonyma  der  Äfri  (Punici)  hingewiesen; 
damit  stimmt  in  eigentümlicher  Weise,  dafs  Isidor  Orig.  17, 
T,  7  von  der  ägyptischen  Persea  sagt:  Haec  in  Perside  A:uctum 
generat  interfectorium,  apud  nos  autem  iucundum  ac  suavem.  Das 
kann  ja  nun  Irrtum  oder  Zufall  sein,  es  könnte  aber  auch  einen 
afrikanischen  Ursprung  des  Schriftchens  oder  der  ganzen  Über- 
setzung verraten. 

Ob  auf  oben  geschildertes  Verhältnis  die  etwas  dunkle  Auf- 
schrift des  Codex  Laurentianus  LXXIIl  41  zu  bezieben  sei:  Ex- 
plicit  Über  canonis  libri  tertii,  lasse  ich  dahingestellt. 

Nicht  weniger  als  Dioscorides  sind  des  Servius  Vergilkommen- 
tare  ausgeschrieben,  dann  folgen:  Paliadius,  Solinus,  Ambrosius, 
Uieronymus,  Augustinus,  Laetantius,  Hilariua  und  die  heilige 
Schrift;  femer  Vergil,  Pliniua,  Columella,  Varro,  Vitruv,  Hege- 


nd byCoOgIc 


412  H.Stadler:  Dioecorides  als  Quelle  Iiidora. 

sippUB,  •welch  letztere  wohl  nur  indirekt  benutzt  sind.  Ebe 
AreTftlo  natürlicli  unbekannte  Quelle  ist  noch  Gargilius  Mar- 
tialis,  der  anfser  an  den  von  Rose  (a.  a.  0.  S.  64,  Note  2)  genann- 
ten Stellen  auch  noch  17,  9,  42  Satureia  (Garg.  Mart.  20,  cf. 
Anecdota  Graecolat.  II  143,  No.  65),  11,  7  Coriandrum  (Ga^. 
Mart.  4),  10,  21  Eraca  (Gai^.  Mart.  14)  benutzt  ist  Damit 
dürften  in  den  HauptzUgen  die  Quellen  des  17.  Boches  der 
Originea  gegeben  sein.  Eine  Benutzung  des  Pseudoapulejus  da- 
gegen kann  ich  fOr  dieses  Buch  nicht  auffinden;  denn  die  eine 
Stelle,  wo  er  in  Frage  käme  (17,9,81  Roamarinus,  cf.  Psap.79), 
steht  nicht  in  der  Editio  Romana  und  sonst  auch  nicht  in  den 
Handschriften,  fällt  Isei  Torinus  in  die  bekannte  Lücke  und 
taucht  erst  bei  Hamelberg  auf,  ist  also  sicher  interpoliert. 
Dafs  aber  der  asphodelns  auch  albucus  (albucium)  heifse,  hat 
schon  Dioscorides  selbst  (II  199  Spr.)  und  auch  der  Cod.  Mob. 
(II  PNE'),  wodurch  das  hohe  Alter  dieses  Beiwortes  be- 
stätigt wird. 

München.  Hermann  Stadler. 


Ans  Angnstin. 

Die  Lektüre  des  Ängustin  ergab  an  neaeo  (in  der  siebentes 
Auflage  von  Georges  uicbt  yerzeicbneteu)  Wörtern  und  Wortformen: 

seminaliter.  Aug.  Gen.  ad  litt.  4,  33  rationes  tamquam  a.  spai- 
sit  deuB  in  ictu  condendi  (das  Adjektiv  ecbon  bei  Columella). 

snbdite.  Aug.  Gen.  ad  litt.  8,  24  angelis  deo  s.  fnientübos. 

fotor  (-=  fautor).  Aog.  op.  V  p.  86  D  (ed.  Bened.  Antv.  1700) 
idem  ego  imtritor  et  f. 

lambio.  Aog.  conf.  9,  4  (p.  204,  23  Knöll)  lambiimt;  die  Aus- 
gaben lambunt. 

Eine  seltene,  von  Tbielmanu  Arch.  YIISÖTff.  nor  mit  einer 
Ireuäusstelle  belegte  Wortverbindung  ist  ex  invicem:  conf.  4,  4, 6 
nimis  pendebamus  ex  invicem. 

Cambridge.  A.  Soater. 


.dbyCoOgIc 


Proben  der  vulgärlateinischen  Mulomedicina 
Ohironis. 

Die  TJntersuchungeD  über  das  Vul^rlatein  schreiten  darnm 
nut  langsam  vorwärts,  weil  wir  keine  gri^fseren  Dokumente  un- 
TerfätBcbter  Volkssprache  besitzen,  sondern  die  £igeutflmlicli- 
keiteu  derselben  aas  Fehlem  von  SchrifUtelleni  zuBammensncben 
müssen,  welche  eigentlich  HochUtein  schreiben  wollten.  Was 
niedergeschrieben  worden  nnd  so  anf  uns  gelangt  ist,  sollt«  ja 
Litteratur  sein,  keine  EonTersation;  einen  Fritz  Reuter  oder  ähn- 
liche Schriftsteller  kennt  die  römische  Litteratur  nicht»  Am 
ehesten  möchte  man  vermuten,  in  den  fdr  den  Landmann  be- 
stimmten Schriftstücken  reines  Bauemlatein  zu  finden;  allein 
Columella  hat  sein  Werk  de  re  rustica  so  wenig  für  das  Land- 
volk geschrieben,  dafs  er  als  ein  klassischer  Vertreter  seines 
Faches  gelten  darf.  Auch  Vegetius,  welcher  Ober  Tierheil- 
kunde geschrieben,  war  ein  vermöglicher  Gutsbesitzer,  Rosselieb- 
baber,  kais.  Finanzminister,  also  kein  ungebildeter  Mann.  Wohl 
aber  nennt  er  unter  seinen  Vorgängern  zwei,  welche  vulgär  ge- 
schrieben haben  müssen  und  eben  aus  diesem  Grund  keine  Be- 
achtung fanden,  praef.  1,  3:  Chiron  et  Apsjrtus  diligentius 
cuDcta  (das  Gebiet  der  Mulomedicin)  rimati  eloquentiae  inopia 
ac  sermonis  ipsius  vilitate  sordescnnt.  Da  Apsjrtus  nach  Suidas 
unter  Konstantin  lebte,  so  hat  es  kein  Bedeuten,  eine  lateinische 
Umarbeitung  (Übersetzung)  des  griechischen  Originalwerkes  an- 
zanehmen,  auf  welche  Vegetius  etwa  im  J.  387  oder  388  n.  Chr. 
verweisen  konnte.  Die  Bücher  dieser  schlechten  Latinisten 
mQfsten  uns  notwendig  viel  Neues  lehren. 

Sind  sie  wirklich  verloren?  In  dem  gedruckten  Kataloge 
der  lateinischen  Handschriften  der  Münchener  Staatsbibliothek 
findet  sich:  Cod.  latin.  243.  saec.  XV.  fol.  104  Chironis  Cen- 
tauri.    Absyrti.  .  .  artis  veterinariae  libb.  X,  und  so  steht  es 


.dbyCoogIc 


414  Ed.  Wölfflin: 

schon  in  dem  geschriebenen  Handschriftenkataloge,  welcher  aus 
dem  vorigen  Jahrhundert  stammt.  Wilh.  Meyer  aus  Speier, 
jetzt  Professor  in  Göttingen  und  frOber  Bibliotheksheamter  io 
München,  war  der  erste,  welcher  diese  SchriftCD  mit  den  von 
Columella  genannten  identifizierte,  worQber  die  Müncbener  Sit- 
zungsberichte vom  7.  Novb.  1885  Folgendes  melden:  „W.  M.  gab 
vorläufige  Notiz  von  einem  antiken  Werke  über  Tiermedizin, 
welches  er  in  cod.  lab.  243  gefunden  habe.  Der  gröfste  Teil 
dieses  umfangreichen  und  hauptsächlich  dem  Chiron  Centaurua 
und  Apsyrtoa  zugeschriebenen  Werkes  sei  eine  um  400  n.  Chr. 
[besser  vor  386,  nach  den  üotersncbungeD  von  Chr.  Schöner] 
gefertigte  Übersetzung  eines  griechischen  Textes.  Diese  Über- 
setzung habe  Veg.  gekannt,  und  der  grÖfste  Teil  seines  Werkes 
sei  nur  eine  Umarbeitung  dieses  jetzt  an  das  Licht  gebrachten 
Werkes.  .  .  Veg.  habe  vollkommen  Eecht  mit  der  Charakterie- 
sierung  Tili  sermone  sordeacunt,"  Zwölf  Jahre  lang  warteten 
die  Freunde  der  antiken  Mulomedizin  wie  die  des  Vulgärlateins 
auf  die  Ausgabe  des  Werkes;  mindestens  wünschte  man,  im  Archiv 
eine  Probe  zu  erhalten.  Jetzt,  nachdem  die  Handschrift  seit  4 
Wochen  nach  München  zurilckgeliefert  ist,  glauben  wir  mit  Zu- 
stimmung des  Finders  diesen  Wünschen  nachkommen  zu  sollen. 

(fol.  104''  2)  Si  quid  enim  per  igaorantiam  male  facimuB  vel 
contrarium  circa  animalium  corpora  fuerit,  emendari  non  potest; 
vincitar  enim  corpus  auima  cedente  <^per)  periculum.  Prima 
ergo  pars  est  mediclnae  causarum   rationem  reddere,  (^deinde) 

5  ipsa  adiutoria  medicinae  docere  oportet,  quomodo  possiut  auxi- 
liam  salubre  corpori  praestare  f  propter  diuturnam  vitam  et  in- 
tegritatem  membrorum.  Quibus  itaque  rebus  medicinae  scientift 
veterinae  constet  nomine,  ex  quibus  adiutoriis  corpora  iumento- 
rum  mala  valitudine  atque  causa  liherari  possint  et  omnem  cu- 

10  ram  rationabiliter  docere  oportet.  Primum  dico  de  sanguinis  <de>- 
tractione. 

[I  1]     Pirmissimum     adiutorium    est    medicinae    sanguinis 
detractio,    verum  tarnen  si  rationabiliter  et  localiter  fiat     Licet 


1  r<^       4  caiuamm]  ^  morborom       6  qnomodo]  quo       7  medi^ini 
nescia  8  corpore  9  malam  valitadiaem         atqne]  Zeile  S  nach 

adiutoriis.    Utngeeteltt   et   omnem  cnTam  libcrari  possint  10  eagwli 

12  Feyetttw  mul.  1,  31 


.dbyCoOgIc 


Proben  der  TalgärlateiciHcheo  Mulotnedicina  Chironi«.       415 

pnene  in  omnibus  balatubua  fieri  sanguinis  detractio  praecipia- 
tar,  saepe  tarnen  ignorantibus  rationem  per  sanguinis  detractio- 
nem  periculum  vitae  fecisae  cootingit.  Non  enim  similiter  omni 
aetate  iumentomm  vel  omni  tempore,  sed  nee  homiuibus  Baugui- 
nis  detractio  fieri  praecipitur.  Cuius  ego  tarnen  rationem  pro-  & 
tiiiDS  reddo.  Primum  de  sanguine  reddenda  est  ratio.  Quamcun- 
que  ia  corpore  per  ipsum  Tita  constat,  rursas  detractns  a  corpore 
Sanitätern  praestat.  Ex  quacunque  enim  causa  valitudo  iu  aliqua 
parte  corporis  f  quae  pprtiiiet.,  semper  indigestione  fatigatus  san- 
guis  cormmpitur,  decurrit  per  omnia  membra  et  totius  corporis  lo 
laaguorem  infert  Post  quae  incipiet  strictura  et  tensio  nasci, 
per  ioSationem  venaruai.  Quae  strictura  et  tensio  (fol.  104'  1) 
corporis  aliter  lazari  non  poteat,  nisi  per  sanguinis  detractionem ; 
aliud  enim  compendium  nullum  est  nisi  sanguinis  detractio,  per 
quam  universa  corporis  vitia  et  tnorbi  abstrahi  putantur.  Ideo-  is 
que  praecipitur  propter  errorem  ali  cuius  passionis  her  bar  am 
tempore  quodquod  annis  de  cervice  iumento^rum^  sanguinem 
detrahere  debere,  et  sie  in  herbam  mittere,  ne  novatus  sanguis 
detractione  commixtus  corrnpto  ex  aliqna  valitudine  fervore  suo 
qnamcnnque  partem  corporis  interius  vexatam  solvat  Hiuc  etiam  so 
negaTerunt  iumenta  debere  depleri  consuescere  yeteres  auctores. 
A-uctores  noatri,  ne  consuetudo  deplendi  omnibus  annis  fiat 
Quotiens  enim  in  consuetudine  aliquo  tempore  detractio  sangui- 
nis detracta  non  fuerit,  statim  valitudines  et  morbos  intra  cor- 
pora  fieri  dixerunt.  Hanc  ergo  consuetudiuem  non  faciendi  recte  25 
obserrabimus  et  circa  maiores  aetates  semper  facere.  Quaecun- 
qne  tarnen  depleri  oporteat,  sie  observandum  erit,  ut  recte  äat. 
Aotepridie  disponendum  erit,  ut  minus  cibetur,  ut  possint  per 
djastimam  composito  corpore  esse,  non  turbolento  per  indige- 
stionem.  Statues  iumentum  iu  aequali;  cervicem  illius  loro  ein-  to 
ges;  quod  lonim  strictius  teneatur  super  scapulas  ab  aliquo,  ut 
possit  Vena  clarius  eminere.  Tunc  locum  deducito  inferius  quam 
mediam  cervicem;   medio  enim  in  loco  cervicis  vel  inferius  dua- 

1  eed]  Bic?  Ö  cgo]  k  6  quicauqne  8  praestet  10  disaurrit 
Veg.  toti  corpori?  1<  compendinm]  =  temedinm  15  vita  potant 
16  Ytget.  1,  22  17  —  qaotumis  18  sie]  si  sovitaa  19  {tetractioni 
emiitDB  20    parte  nunc  22  nostri]  nl  ne]  n  (~  uec) 

21  detracta]  =  facta  39  disponenduB  poa»it  29  corpori  30  aeqnali] 
(fioliiyt  <;ioco>?  32  veoas  tunc]  buc  dednctum  (ef.  cap.  7  dedncito 
coiam)        3S  doobu 


.dbyCoOgIc 


416  Eid.  WSifflin: 

buB  palmis  quam  byfurtio,  quod  est  ad  gjlam  positum  in  lateri- 
buB  faucium,  sicnt  dixi  [iaferius],  rena  sagitta  pungi  debet 
Sic  anteqasm  percatias,  spongiola  cum  aqua  deducis  post  pilam, 
ut  possit  clarius  eminere.  Follicem  inferius  quam  locum  depri- 
5  mis,    ut  vena  superius  eztumidior  fiat  et  noD  cludat;    et  eic 

adcntatam  Bagittam  exigie (fd.  104'  2). 

f  Ne  boc  plus  quam  tribulum  exegeria,  oe  gylam  ant  gur- 
gulionem  rumpas;  boc  enim  passum  Titae  periculnm  contiugere 
solet.     PercusBa   vena   dabis   fenum    rel    fer^iaem   viridem,    ul; 

10  possit  manducando  per  motum  maxillatum  per  venam  melius 
acoutidiare.  Facies  decursioaem  sanguinis,  qu&ntum  tibi  satia 
faerit,  prent  m^nitadinem  corporis  videris.  Cum  bene  ambu- 
lantes spurcitias  sanguinis  videris  et  coeperit  rubidior  esse  san- 
guis,    statim  iumentum  toUis  a  cibo.     Statues  non  minus  boris 

isduabus,  ut  lecomponat  se  corpus;  in  plt^a  pitaccium  ponere 
curabiB.  Älii  quidam  rero  et  creta  ntnntur.  Poatmodum  molli» 
dabis  et  adaquabis.  Deinde  loco  tenebroao  et  calido  atataes  et 
ferraginem  aubicies,  quam  die  et  nocte  dabis  mandacare  per 
dies  numero  aeptem.     f  Medio  atatues  aquam  [ostendis],  ne  <de- 

M  sit;  si)  bibere  velit.  Haec  ita  ferrago  melior  erit,  si  ex  tritico 
detur;  si  non  habueris,  ordeaciam  dabis,  quae  dicitur  utiliorem 
esse,  si  ad  mare  seminata  faerit,  propterea  qaod  facilius  yentrem 
solvit  et  humores  dedacat.  Quare  praecipitur  sclerocelüs,  hoc 
est   qni   non   solvuntur.     Vitrium    tuaum    ferragini   aspergis,   ot 

15  possit  spurcitiaa  corporis  per  solutionem  ventris  expui^are.  [qr] 
Ferri^^o  datua  postmodum  incipiet  innovato  sanguine  bene  tb- 
lere.  (fol.  105''  1)  Deinde  post  numerum  certom  diemm  produci- 
muB  eos  ad  solem,  et  sanguiuem  eis  detrahimus  de  palato;  hoc 
est  despumabimus  tertio   gradu  <^a.y   dentibus  caniois,    ut  possit 

M  lingua  Bubprimere;  propter  fluxam  sanguinis  et  snapendis  altius. 
Ideoqne  dispumamua  post  depletianem  propter  spurcitiam  her- 
barum  de  palato.    Inäabitur  ei^o  dispumatua,  quibua  consnetado 

1  gjlaa  2  veaas  agita  8  dedacia]  delois?  detergea  Veg.  i  in- 
teriua  Veg.  5  Indat  6  adcaratam.    Folgt  ein  Datsend  Btiuk  ver- 

dorbener Zeilen.  7  tribalam]  Druck?  B  passnr  9  »  farraj^eia 

11  acottidiare  deterrionem  16  placa  pitacoinm]  =  pittaciom 

16  qaidam]  qd'      moUia]  sc.  cibaria        19  stutot?  Beutet?      aqaam  offeres, 
nt  Bi  Toluerit  bibat  Veg.  21  ordeaciam  2S  olerocelitis         SS  ei- 

purgui        86  veoe        30  ligwa      Bnbprimere]  sc  aaaguinem        31  herbs 
eaAdem  palatam 


.dbyCoOgIc 


Proben  der  TnlgärlateiniBohen  Hulomedicina  Chifonis.       417 

deplendi  causa  dod  est:  ipso  die  furfure  et  mollibns  cibariis  uti 
debebnnt.  Ex  alio  die  deinde  per  singulos  dies  singalis  bili- 
bris  adiectis  perducemas  eos  ad  certam  pristinom  modum.  Quo 
tempore  tarnen  et  herbam  viridem  iuterdum  dabimus  propter 
desiderium,  tamdia  quanto  tempore  berba  viridis  fuerit.  Cum  s 
venerillt  ad  certum  modum  cibariae,  hoc  est  post  dies  nnmero 
quinque,  paulatim  promovemus  cottidianis  diebns  per  dies  simili- 
ter  Dumero  quinque;  ita  fit  adiectione  per  singulos  dies  mille 
pasaus.  Similiter  per  singulos  dies  itineris  promovendum  facias, 
ne  subitatio  long!  itineris  corpora  eorum  incommodet.  Post  haue  u 
ergo  promotionem  lavabimus  eos  ad  mare:  diligester  curabimus 
<et)  tergere,  ne  aliqua  pars  humoris  perfnctionem  eis  inserat. 
Mero  et  oleo  perungere  et  perfricare  eos  oportet,  ut  corpora  eo- 
mm  thermasiam  passa  a  perft'ictione  corroborentur.  Post  hanc 
corroborationem  post  dies  alios  decem  cursui  et  labori  commit- 1; 
tuntar;  quadrigarios  equos  tarnen  a  die  dispumationis  numquam 
minus  quam  quadragesimo  die  cursui  et  labori  committamus. 
Castratos  autem  numquam  deplere  debemus  berba:  causa  baec 
est  [legitima  mittere];  contingit  enim  eis  eviriari.  Hoc  euim 
auctores  praecipiunt,  quod  et  nos  utique  iutelligere  debemus;  h 
iam  enim  partem  virium  cum  testibus  amiserunt.  Similiter  et 
aaino  sangnis  detrahi  numquam  debet  de  matrice;  est  enim  cor- 
pus inhabile  et  exigno  sanguine  natus.  Unde  et  hoc  animal  mi- 
nus bibet  «t  non  facile  sitit  per  gracilitatem  venarum.  Similiter 
et  in  equos  (fol.  105'  2)  admissarios  observabimua,  ne  in  legitima  2; 
mittantur:  partes  enim  virium  sanguinis  in  coitum  digerunt.  Sed 
si  tarnen  ab  admissura  desinuerint,  nisi  quodquod  annis  depleau- 
tur  berbarum  tempore,  ad  caecitatem  pervenient  lUa  enim  furia, 
qnam  consuevcrunt  per  coitum  digerere,  in  oculis  eorum  redun- 
dat  et  sie  caeci  öunt  si 

1  fnririre]  nacb  Vegetioe:  moltia      2  ainguloB  bilibrea  Biagulis  diebns 
adiectis  8  couanetnm?        modnm  qno  certom  quo  tempore  8  aitj 

Biognla  milia  dies         9  promorenduni]  =  promotionem        10  corporeonim 
incommodat  12  inaerat  14  perfrictionem  17  XL°         18  Veget. 

1,  23  herba]  =  vere  19  legittima  m.  cf.  26      e-ririari]  —  e-rirari 

24    per]    propter?     Veget.  1,  3i  25  admisarioB  legitima]  =•  opna 

adaiiisarae  27  ab  amiiSD  radiz  inTenerit  28  furia]  ^  libido 


.dbyCoOgIc 


418  £<1.  WOlffün: 

Capitulum  secundum. 
Plenius  nunc  rationem  docere  oportet  <et>  propter  compen- 
dium   Ugentis   demoDstrare,   qnaeque   valitudo    vel   motbi  et  ei 
quibus  locia  sanguis   emitti   debeat     Morbidis   et   quibnscnnqne 

5  totum  corpus  causa  similiter  aliqua  possiderit,  de  matrice  san- 
guis detrabi  debet,  sicut  supcrius  demonstraTi.  Cephalargicis  et 
tentinariis  [praecipitur]  autem  de  auricularnm  veniB  sanguis  de- 
trahitur;  Tenim  tarnen  melius  est,  ut  de  temporibus,  quae  auot 
dextra  sinistra  ad  latus  oculorum  sub  cavatura  timporum  iribuH 

10  digitis  ab  oculo  interpositis  inferius  quam  hos.  f  Suo  enim  tem- 
porum  ibi  vena  posita  in  <bi>furcio.  Similiter  de  ipsis  venia 
dextra  sinistra  mitti  debet  et  hÜR,  qui  infra  scripti  sunt:  apioso, 
insano,  cardiaco,  caduco,  frenetico,  distentioso,  sideraticio,  rabioso. 
Suffusiones  oculorum  et  vitia,  quae  accedunt,  mitigantur  per  in- 

lü  feriores  venas  sub  oculis  positas,  quae  descendunt  ab  aogulis 
inferioribus  oculorum  quattuor  digitis  inferius,  quam  oculi  sunt, 
ibi  eis  Tenae  flebotomo  interceduntur. 

Capitulum  tertium. 
Quibus  fastidium  erit  aiit  faucium  causa  vel  arteriarum  tu- 

10  mor  rel  honeratio  capitis,  de  palato  sanguis  detrabi  debet 
Quibus  pulmo  in  causis  erit  et  iecur  aut  quae  ei  vicina  ^eunt), 
de  pectore  sanguinis  detractionem  fieri  desiderant:  ^uae  venae 
positae  sunt  dextra  sinistra  foris  quam  musculos  pectoris  supra 
brachiola  iunguntur,  quo  loco  äexuram  admittat  pectns  plicandL 

25  De  ipsis  locis  venarum  sanguis  a  pectus  detrahitur  de  sagitU, 
sicut  de  temporibus,  (fol.  105°  1)  quibus  armora  in  causis  erunt, 
et  creticis  de  bracbiolis  sanguis  detrabitur,  quae  venae  posilae 
sunt  in  brachiolis  dextra  sinistra  abinterius,  ubi  centriae  brachi- 
olares  sunt  positae  sex  digitis  snperius  genu,  tribus  vel  duobns 

so  digitis  quam  centrias.  Uae  venae  sagitta  perduci  debent,  sed 
caute,  ut  medias  venas  feriaa  propter  nervös;  sunt  enim  hae 
venae  nervis  commixtae. 

2  Vega.  1,  35  nunc]  haue  7  tentigmariis?  distentia  Veg. 

9  cabatora  13  cafdiato        diBteationiB  li  acceduatj  i—  accidont 

15  sub]  ab  16  ocnio  »ibi  17  flobotomo      intercednntar]  —  inUt- 

cidnnttir  19   VegH.  1,  35, 3  arteriorum  21  et  occunat  bec 

enim  vicia  22    bene   (losita  86   armora]  =  armi  87  bene 

29  Bei]  e£        genu]  quam  SO  debet  31  cante]  cave? 


.dbyCoOgIC 


Proben  der  volgärlateiniBclieD  Mnlomediciaa  Chironia.       419 

Capitu]}im  quartum. 
Quibus  articuli  in  causis  enint,  vel  si  articulum  <^se^  exe- 
merit  vel  intorserit,  aut  si  aquatilia  in  artieulis  habuerit  vel 
.juidquid  simile  in  artictilis  contigerit,  desub  cyrru  aanguis  de- 
trahi  debet,  quae  veDae  positae  sunt  inferiua  quam  articulos  i 
intro  foraa  Buffraginem  tegeatea  in  ipaa  gracilitate  inferiua  ar- 
ticuli tribus  digitis  superiue  a  Corona,  inferius  tribus  digitis  quam 
cyrru  sufragiois.  Hi  baec  venae  sagitta  percutiuntur,  sed  et  ipaa 
loca  aolHcite  valde  percuti  debent.  Et  baec  Tcnae  convinctae 
sunt  nervis  articulorum.  lo 

Capitulum  quintum. 
Cretiatico  meliua  de  coronia  eanguine  detrahitur;  Tel  ai  ba- 
setu  moTerit  aut  duritia  facitare  coeperit,  de  coronia  ei  sanguia 
mittitur,  vel  etiam  nunc   de  geminia,  quae  venae  neu  appareut. 
Non  enim  eminent  sicut  in  euperioribus;  sunt  enim  venae  positae  i& 
intro  foraa  in  Corona  supra  ipaam  ungulam  a  gemiuos  quattuor 
digitia  positis,   quae   intro  quam  foraa  simili  modo  poaitae  aunt, 
Eaec   venae  pulso   inveniuntur  Tel    colliguntur   pollice   subtiliter 
depreaso.     Pulaus    colligitur,    sagitta   percutiuntur.     In    geminus 
sitniliter  ad  ipaam  divisuram  geminorum  poUicem  insinuato,   ibi  ao 
et  yena  posita  erit.    Simili  modo  aicut  in  Corona  collecta  aagitta 
percutiatur.    Omnea  bae  yenae  in  pedibus  post  sanguinis  emisai- 
onem  fasciola  constringuntur  (fol,  105'  $). 

Capitulum  sextum. 
Quibuscunque  iumentis   su^usio   in   pedibns   per  vetustatem  ss 
<^Tel  quae)  ungulas  estruaicias   habuerint   vel   '(in)   basem    tam 
longi  t^mporis  clodiginem  bäbebunt,  atremma  facienda  erit,  sicut 
infra    demonstro.     Componia    ungulam    prope   vivurn    et   adlides 
eum,    cui   et   stremmam   facies.     Cui    alligabis   lino   suffraginem 
ita,  ut  constringantur  venae,  et  totum  solum  uugulae  in  circuitu,  so 
qnidquid    ungula   contegit,   scalpello   circumgyrabis,    ut   sepaies 
solum  a  cornu  uugulae,  ita  ut  a^d)  Timm  adaperias  et  circum- 


ritj  ai  articoloa  exemtns  Tel  iutortaa  faerit  Veget.  1,  25,  6 
4  cirro  Tegel.  C  articnloB]  articulo;  atticnlEVeg.  S  sagitte  Q  pei- 
«utti  12  sangwl  13  gtipars  •*  etipari?  14  geminis]  — •  diSviion, 

Boden  16  ungula        geminas         19  geminue]  =•  geminoa         20  men- 

Burato  26  Veget.  1,  M,  1  27  atrema  28  angnla 


.dbyCoOgIc 


cisorium  subicies  a  media  uogula  inter  unguem  et  eolam.  Qau 
scalpello  fieparasti,  ita  subprimeSj  ut  solum  se  ab  ungula  levei 
Cum  bene  elimpida'verie,  Btatim  eoWes  linum,  quo  suffr^nem 
ligaveris;  sine  sanguinis  decarsionem  fieri,  ex  quo  calcaneo  in- 

5  Tflnies  venas  fixere.  Quod  sale  suffricabis,  postmodum  aceto  et 
oleo  et  linteolisj  calcaturam  beue  facies,  diligenter  fasciabis,  car- 
cnba  caiciare  cnrabis.  Huiasmodi  autem  curam  nnniquain  oisi 
per  singulos  pedes  curabis  propter  ferburam.  Cum  co^rint  in 
illo   pede  fortius  calcare,    qui  curatus  est,   tunc  elides  et  simiÜ 

10  modo  altenim  pedem  curabis:  quo  valnere  fiater  altertus  con- 
bis;  sie  saaum  fiet. 

Capitulum  septimum. 
QuibuscuDque  cretiasia  in  pedibos,  sicut  supra  dixi,  pennaD- 
serit,   et  instremmare  eum  Tolueris,    semiaaabis  eum.boc  modo. 

ia  Compones  ungulam  adpressum  ^vivum^,  sicut  superius  dizi,  et 
contra  venam  ab  interiori  parte  ab  ungula  semisse  f  tollis  ape- 
riea  contra  veuam  ad  virum,  ut  poseit  sanguis  acontidiare  de 
ungula.  Simili  modo  curabis,  sicut  superius  dixi.  Obserrabis 
ut  simili  modo  singulos  pedea  eures,  ut  possit  ae  portare.    Hü 

Bo  plane  (fol.  106^  1)  eemissantur,  non  eliduntur. 

Opisthotonis  et  qui  morbo  subrenali  preosi  fuerint  ?el  vul- 
aitis  et  hiis,  quibus  venter  facile  dolet,  de  coda  saDguia  mittitnr, 
melius  autem  de  viaceribus  propter  eiusmodi  causas  sanguis  de- 
trahitur.   De  coda  cui  autem  detrabere  volueris,  sie  Facies.    Erig« 

u  codam  ad  lumbos  versus  et  resupinabis  qoattuor  digitis  ab  ano 
positia,  ubi  pilus  noo  est;  battea  de  tabella  aliqua  belle  ponde- 
rosa  diu  usque  quo  vena  se  demooatret  et  in  media  divianra 
codae,  sicut  aupra,  IUI  digitia  longe  ab  anu  sagitta  perctities; 
si  beae  percuaseris,  acontidiabit  vena;  post  decursionem  fasciola 

M  alligabis.  De  viaceribuB  <^si^  emittere  voles  aut  de  iuguina  deitra 
ainiatra  in  singula  femora,  emiueutes  veaaa  medio  femore  sagitt« 
percutiuntur,  aicut  in  brachiolis;  post  decursionem  sanguinis  cre- 

3  elimpidaverit  quo]  quae  tu              4  adcaneo             6  curcaba]? 

spartea  Yeg.  1,  26,  S  7  cnra         8  ferbaram]  •—  fervoretn          9  elidet] 

nach  Vegei;  elidera  11  bic]  tit            18  cretiatioi            It  instzeman 

16  Vena            19  hoc  modo    plane    qni    semiasantDr   non   laednntni  Veg. 

21   VegA.  1,  S7          valaitis]  •—  Tnleis  22  de  qao  da             93  caiuH 

24  de  qaoda      ant  B&  quodam         26  Telia         28  agito         29  percni- 

Berit  acontidiant  30  omittere        igoSa            81  femore 


.dbyCoOgIc 


Proben  der  TulgäTlateinischeii  Hnlomedicina  Cbironis.       421 

tam  imponia.  Si  laccae  in  gambis  fuerint  aut  aliquia  dolor  coxae 
Tel  gambae  sab  gambas,  sanguis  detrabitur;  sunt  ecim  venae  a 
risceribus  descendentes,  pertranseunt  per  latera  gambae  ab  in- 
teriori  parte  deaceodeDtes  inferius  quam  gamba  supra  cras.  Ab 
iateriori  parte  percutiontur  traverae  aecuri  caote  vel  fiebotomo.  5 
Post  decursionem  faeciantur  iaferiorea  autem  partes  pedum,  quas- 
CQoqne  causas  habuerint;  simili  modo  aanguiais  detractionem  ia 
eis  Facies  aicut  in  phoribus  demonstravi. 

Dafs  schon  diese  vorgelegten  Proben  und  die  nächsten  Ka- 
pitel, welche  ich  durchgeleaen,  einen  stark  vulgärtateinischen,  um 
nicht  za  sagen  romanischen,  Charakter  tragen,  ergiebt  sich  schon 
aus  flflchtiger  Durchsicht  Sie  bringen  uns  nicht  nur  Bel^e 
TOn  vnlgärlateinischen  Formen  und  Wörtern,  sie  bringen  uns 
auch  Neues,  waa  wir  tichon  ana  inneren  Gründen  dem  Vulgär- 
latein zuweisen  müfsten;  ja  es  ist  dessen  so  viel,  dafs  wir  mit 
Recht  erstaunen,  in  der  Mitte  des  4.  Jahrb.  nach  Chr.  einen 
solchen  Verfall  der  lateinischen  Sprache  vorzufinden.  Wir  heben 
das  Wichtigste  heraus. 

Orthographie:  Zweimal  clodigo '^  clandigo,  neben  clan- 
du3  und  claudere,  wie  coda  und  quoda  >=  cauda.  Fünfmal 
ferrago  statt  farr^o,  was  die  romanischen  Sprachen  voraus- 
setaen  (Arch.  II  285).  In  den  folgenden  Kapiteln  mehrmals 
csmba  =>  gamba,  was  GrSber  Arch.  II  433  verlangt  Caldus 
=  calidus;  dossum  =  dorsum;  traverana,  traverso  statt  trana- 
yersus. 

Flexionaformen.  Diastema,  -ac  als  Femio.  Ossum, 
der  Knochen,  bei  Georges  (Wortformen)  mehrfach  belegt.  Febra. 
Musculos,  srticnlos,  aanguine  ala  Nominativ;  a  peetus,  de  uli- 
gines,  a  gemiuos  u.  &,,  daher  wohl  anch  Kap.  1  Ende  'a  per- 
frictionem*  zu  belassen.  Inguina,  -ae  nach  Gröber,  Arch. III  267; 
zweimal  genuis  =>  genibaa;  armora  =  armi.  Aceto  acro, 
medicamentis  acris;  aerissimuB.  Vulsitus  =  ruleus;  liniri; 
batto  =  battuo,  nach  Arch.  I  249. 

Wortbildung.  Fervura  neben  fervor;  altitia  neben  du- 
ritia  =  altitudo,  welche  Form  gleichfalls  vorkommt;  bifuroinm. 
Eviriare  entkräften.  Praegnaz  statt  praegnas  (wie  nugaa  ^ 
nngas,  Arch.  X  225).  Eitumidua.  Adverb  incontra  •=  um- 
gekehrt   Compones  ungulam  adpreasnm  ^vivum^,  unmittelbar 


1  laUe  in  carapia  6  cante]  naoli  Veg.:  celle  6  fosciatur. 

DigitizedbyCoOgIC 


422  Ed.  Wölfflin: 

darauf  ad  viTum  (franz.  au  rif),  kurz  vorher  a  vivurn,  und 
ebendaselbst  componis  ungulam  prope  virum,  wodurch  meine 
Ergänzung  sichergeBtellt  ist,  zumal  auf  adpresaum  die  Worte 
folgen:  aicut  superius  dizi.  Da  prope  sich  zu  adprope  erweitert 
(Arch.  II  103),  wie  satis  zu  adsatis  (ital.  itesai,  tranz.  assez), 
so  tat  adpressum,  im  Französischen  temporal  gebraucht,  eine 
Variation  dazu. 

Neue  WortbedeutuDgeo.  Ädiutorium  ist  der  Normal- 
auBdruck  für  Heilmittel  (remedinm)  geworden,  obwohl  remedium 
und  medicamentum  nicht  fehlen;  da  Georges  diese  Bedeutung 
gar  nicht  erwähnt,  ao  sei  noch  bemerkt,  dafs  sie  bei  Augnstin, 
Cälius  Aurelianus,  Cassius  Felix  uicht  selten  ist.  Auch  com- 
pendium  hat  au  mehreren  Stellen  eine  ähnliche  Bedeutung 
angenommen,  •=  auxiiium.  Herba  bedeutet  das  im  FrSbling 
frisch  wachsende  Gras  in  der  Verbindung  herbarum  tempore; 
daneben  kommt  aber  auch  herba  ==  vere  vor,  ein  erster  Versucb, 
das  später  untergegangene  Wort  zu  ersetzen.  Legitima,  Neotr. 
plur.  vom  Hengste  gebraucht  in  der  Phrase  in  legitima  mittere, 
bezieht  sich  auf  die  admissura.  Spisso  cursu,  durch  häufiges 
Galoppieren,  wofür  auch  steht  a  cnrsione  multa.  Secus  (s.  3ca- 
pulas)  ist  Präposition  =^  iuxta,  nach  Charisius  p.  80,  18  junges 
Vulgärlatein:  'secus  illum  sedi'  hoc  est 'secundum  illum' et  noram 
et  sordidum  est.  Vgl.  Arch.  IX  98.  Der  Gebrauch  ist  ziemheh 
häufig,  z.  B.  secus  pilos,  secus  angulnm. 

Neue  Wörter.  Abgesehen  von  den  bereits  oben  genannten 
Formen,  wie  fervura,  altitia,  Buden  sich  beispielsweise  spon- 
giola,  commissuralis,  oleaticus,  concrebre.  DasvonEör- 
ting  wegen  des  rumäniachen  forfechez  verlangte  *forficare,  mit 
der  Scheere  schneiden,  begegnet  uns  Fol.  108*  in  der  Form  forficabis. 
Ein  bestimmteres  Urteil  aber  den  zu  erwartenden  Zuwachs  an 
Worten  läfst  sich  freilich  erst  nach  intensiver  Lektüre  des  gaoien 
Werkes  abgeben. 

Griechische  Wörter  sind  häu^,  aber  auch  nicht  auf- 
fallend in  Anbetracht,  dafs  die  römischen  Tierärzte  aus  griechischen 
schöpften;  zudem  acheint  das  Vulgärlatein  an  sich  zahlreiche 
griechische  Bestandteile  enthalten  zu  haben.  Wir  verweisen 
nicht  nur  auf  circumgyrare  (von  yvifäg,  krumm,  rund),  wof^ 
Vegetius  circumstribere  gebraucht,  sondern  auf  bisher  nicht  nach- 
gewiesene Wörter  wie  cinesis,  ilema  {Btlrma),  peripresma, 
thermasia,  psilosis,  xister  (xyster).    Manibus  percatapsare 


.dbyCoOgIc 


Proben  der  TulgarUteinischeci  Hulomedicina  Chironie.       423 

iumentam  (etreicheln)  entspricht  etwa  dem  lateinischeu  palpare; 
Veg.  2,  10,  12  sagt  corpus  mauibas  perfricare.  Dynamidinm, 
(reiches  bei  Georges  fehlt,  ist  aus  späterer  Litteratur  bekannt 
(Rom.  Litt-Gesch.  von  Teuffel-Scbwabe  §  498,  3),  oichl  aber  aus 
dem  Tieften  Jahrhundert  Auch  in  dem  verdorbenen  causa s 
(Krankheiten)  adterrapentas  mufs  eine  Form  tod  ^ti/aiteva 
stecken,  da  die  medizinische  Behandlung  der  operativen  gegen- 
flbergeatellt  wird;  ebendahin  gehört  ein  noch  nicht  erklärtes 
melterides. 

Santax  und  Stilistik.  Der  Nominativ  absolutus  (nicht 
Äccns.  absol.)  ist  gesichert  durch  Beispiele  wie  ferr^o  datns 
(masc.)  incipiet  (iumentum)  bene  valere,  oder:  hoc  passum  vitae 
pericalum  contingere  solet,  obschon  passur  aberliefert  zu  sein 
scheint.  Auffallend  ist  die  Figura  etymologica  in  Sätzen  wie: 
qnotiena  detractio  sanguinis  detracta  (=  facta)  non  fuerit;  quo- 
qno  loco  fractura  fregerit  (==  facta  sit);  hae  cmrationes  simili 
rattone  curantur;  talis  curatio  sie  curatnr.  Das  Asyndeton 
deitra  sinistra  ist  an  mehreren  Stellen  festgehalten,  wo  Yegetius 
ein  Bindewort  einschiebt.  Cotidianis  diebus  u.  ä.  hängt  mit 
dem  Untergänge  von  quotidie,  qnotannia  (wofür  qiiodqnod  annis 
steht)  zQsammen;  ebenso  haben  Cälius  Aureltanus  und  Cassius 
Felix  cotidianis  (auch  dinmis)  diebus,  und  schon  Firmicus  Ma- 
terntis  per  singulos  dies  u.  ä.  Vgl.  MUnchener  Sitz.-Ber.  3.  Juli 
1S80,  S.  429.  Diesen  Auflöeungen  schliefst  sich  auch  tamdiu, 
quanto  tempore  an,  da  ja  diu  durch  longo  tempore  im  Fran- 
zösischen ersetzt  ist.  Ygl.  Arch.  YllI  596.  Hieron.  epist.  57, 
cp.  12 tanto  tempore studuimus;  Reg.Bened.61  qnanto  tempore  cupit. 

Das  für  den  Romanisten  Interessanteste  aber  ist  die  Erklä- 
niiig  des  italienischen  Passivs.  £&  heifst  an  einer  (oben  nicht 
nii^eteilten)  Stelle:  multas  cauaaa  aestimo  per  compendium 
potiua  se  eanare  ■=  saaari,  sich  heilen  lassen.  Die  reflexive 
Form  wurde  nämlich  frei,  weil  sie  im  Spätlatein  durch  das  lu- 
transitivum  flbemommen  wurde,  wovon  Arch.  X  Iff.  gehandelt 
worden  ist.  So  heifst  es  denn  in  der  Mulomedizin:  cicatrices 
cam  clandere  coeperint  ■=  ae  claudere,  wie  wir  auch  sagen  'die 
TbQre  schliefst  nicht*  —  bildet  keinen  Verscblurs,  nicht  transitiv 
^schliefst  (das  Zimmer)  nicht  ab;  später  nochmals:  cum  cica- 
trices cluserint  =  Yeget.  5,  17,  4  cum  cicatrices  se  clauserint. 
Oben  Kap.  4  cum  articulus  <se)  exemerit  vel  intorserit  -=  Yeg. 
1,  25,  G  si  articulus  insertus  (Var.  exemtus)  vel  intortus  fuerit. 


.dbyCoOgIc 


424  Ed.  WOlfnin: 

Vgl.  auch  'numquam  cludit'  mit  Veg.  3,  13,  3  uumquam  claaditar 
vuIdus;  donec  se  vulous  limpidet  mit  Veg.  6,  28,  3  vulnera  lim- 
pidanda.  —  Recolligere  non  potest  =  se  recolligere,  ae  recom- 
ponere,  kann  sich  nicht  erholen.  Eap.  7  si  bene  percusserit,  aconti- 
diabit  reua  iät  dagegen  nicht  ^  percussa  erit  zu  erklären,  Bon- 
dem  zu  emendieren  percusseris,  entsprechend  dem  Torausgehendeo 
percuties. 

Damit  bt  die  Bedeutung  dieses  Vulgärlateins  genügend  be- 
stimmt, und  wenn  die  folgenden  Bücher  gleicbriel  abwerfen, 
dürfen  sich  Latinisten  und  Romanisten  freudig  die  Hand  reichen; 
dann  sind  die  Anaätze  zu  den  romanischen  Sprachen  viel  älter, 
als  man  bisher  ahnte.  Es  fragt  sich  nur  noch,  ob  wir  dieaefl 
Latein  fUr  Chiron  und  die  Zeit  Konstantins  in  Anspruch  nehmen 
d&rfen.  Dafür  mufs  zunächst  der  Beweis  erbracht  werden,  dab 
Vegetius  aas  unserem  Chiron  geschöpft  hat  und  nicht  etwa  um- 
gekehrt. Wenn  Wilh.  Meyer  nach  zwölQähriger  Beschäftigung 
diese  Ansicht  festhält,  so  dürfen  wir  sie  auch  ohne  Beweise 
vorläufig  annehmen;  ein  eigenes  Urteil  über  das  QuelleuTerhält- 
nis  kann  Verf.  aus  verschiedenen  Gründen  nicht  abgeben,  nicht 
nur  wegen  der  mangelnden  Zeit,  sondern  auch  weil  der  Text  des 
Tegetius  nicht  zuverlässig  und  die  Ausgabe  der  griechischen 
Eippiatriker  von  E.  Oder  noch  nicht  erschienen  ist  Den  ver- 
wahrlosten Zustand  des  Vegetiustextes  beleuchte  ich  an  einem 
Beispiele. 

Veg.  1,  26,  4  beifst  es  bei  Schneider:  si  vero  in  bis  caosia 
^nimal  cremare  volueris,  semissabis  illad  hoc  modo.  Hier 
soll  cremare  so  viel  bedeuten  als  urere:  unmöglich,  da  es  nie  so 
gebraucht  wird,  sondern  nur  im  Sinne  von  'verbrennen*.  Dazu 
kommt,  dafs  1,  cp.  21 — 27  vom  Aderlafs  gesprochen  wird,  erst 
1,  28  von  dem  Parallelmittel,  der  adustio,  dem  canterium. 

Semissare  aber  soll  nach  Gesner  und  Georges  bedenten 
'einen  halben  Fufs  grota  brennen',  was  natürlich  mit  cremare 
fällt.  Unsere  Mulomedizin  spricht  von  stremma  (Femin.),  strem- 
mare,  instremmare  iumentum  (ffrp^ra,  Verrenkung  bei  den 
griechischen  Hippiatrikem},  nnd  im  kritischen  Apparate  tu  Ve- 
getius wird  stermare  als  Variante  angeführt.  Vgl.  Pelagonios 
256  si  equus  coronam  extorserit  aut  laxaverit,  hoc  est  quod  di- 
citur  stremma,  und  so  wird  stremmare  so  viel  als  'einrichten' 
bedeuten;  semissare  dann  eine  halbe  Blutentziehung  vomefameu. 
Solche  Fragen  kann  doch  der  Sprachforscher  nicht  nebenbei  be- 


.dbyCoOglc 


Proben  der  TnlgärlateiDiacbeQ  Mulomedicina  Chironis.       425 

handeln,  und  die  Lexikographie  kommt  auch  nicht  zu  Hilfe,  da 
die  drei  oben  genannten  Worter  bei  Georges  fehlen. 

Untersuchen  wir  also  dafür  die  bandschriftliche  ÜberiieferuDg, 
Die  Münchner  Handschrift:  nennt  zu  Anfang  weder  den  Autor- 
namen  noch  den  Titel  des  Werkes,  da  die  ersten  Zeilen  leer 
gelassen  sind.  Die  Subscriptio  lautet:  Cbironis  Centauri  über 
primus  explicit.  Incipit  liber  secundus.  Dann:  Chironi  centauri 
veteriniani  (Teterinarii?)  de  permixtis  passionibua  liber  se- 
cundus explicit.  Incipit  liber  tertius.  Dann  rerschwindet  der 
Yerfassername,  um  am  Schlüsse  des  neunten  wieder  aufzutauchen: 
Explicit  liber  nonns  Chiron  centaurus  et  Ahsyrtus  feticiter. 
Incipit  liber  decimus.  Am  Ende  des  Ganzen  aber  stehen  die 
Warte:  Claudius  Hermerus  veteriniarius  liber  decimus  Expli- 
cit feliciter.  Diese  Angaben  widersprechen  sich,  da  anfänglich 
Chiron  als  alleiniger  Verfasser  auftritt,  dann  Chiron  und  Absyiv 
tuB,  schliefslicb  Claudius  Hermerus.  Erwägt  man,  dafs  in  dem 
Cod.  Mon.  vorher  und  nachher  Werke  mittelalterUcher  Tier- 
ärzte abgeschrieben  sind,  des  Bernardus  de  Gordonio,  Constantinus 
Aüieanus,  Gnilelmus  de  Saliceto  Placeutinus,  Laurentius  de 
RoDzinis,  so  könnte  es  fast  den  Eindruck  machen,  als  sei  Her- 
merus, ein  mittelalterlicher  Schriftsteller,  der  Verfasser  siLmt- 
licher  zehn  Bücher  und  der  Name  Chiron  wie  Abayrtus  aus  der 
bekannten  Columellastelle  am  Ende  von  Buch  1.  2.  9  eingesetzt; 
dann  wäre  freilich  unser  sogenanntes  Vulgärlatein  italienisches 
Latein  und  der  erhoffte  sprachliche  Gewinn  in  Wasser  anreibst. 
Dagegen  bleibt  uns  eine  andere  Möglichkeit  offen.  Hemerios 
(Hfidiftog)  war  ein  griechischer  Tierarzt  und  Zeitgenosse  des 
AbsjrtoB,  sög^  Eon-espondent  desselben  nach  Hippiatr.  ed. 
tirynaeus,  Basil.  1537,  pg.  140,  1,  und  ein  Mittel  desselben  gegen 
Pneumonie  findet  sich  pg.  31,  16.  Natürlich  müfsten  zur  Identi- 
fizierung von  Hermerus  mit  Hemerios  noch  andere  Gründe  bei- 
gebracht werden  können;  doch  sind  dies  eben  Studien,  zu  welchen 
die  Fachgelehrten  und  nicht  die  Lexikographen  beigezogen  werden 
mülsten.  Um  diese  Hilfe  zu  gewinnen,  wäre  aber  ein  Abdruck 
des  vollständigen  Textes  unerläfslich. 

Dab  die  neun  ersten  Bücher  ursprünglich  ein  Ganzes  gebildet 
hätten,  wäre  nicht  undenkbar,  namentlich  weil  die  Neunzahl  bei 
den  heidnischen  Ärzten  eine  so  grofse  Bedeutung  hatte.  Aber 
wie  sollen  sich  Chiron  und  Absyrtns  in  den  Rtihm  teilen? 
Wahrscheinlich  war  keiner  von  beiden  der  eigentliche  Verfasser, 

AnbiT  IHr  Üb.  Lexlkogc.  X.    Heft  3.  !9 


DgilizcObyCoOglC 


426    Ed.W81ff1in:  Proben  der  vntg&rlat.  Malomedicina  Chironii. 

wohl  aber  enthalten  die  Bücher  R«zepte  Ton  ihnen,  und  wah^ 
Bcheinlich  auch  noch  von  anderen;  dena  fol.  114'  2  steht  Chiro- 
nia  Gentaari  capitnlum  III;  132'  1  Absirtus  de  cardiaco;  124'  1 
FarmaticQS  Chironis  Centauri.  Und  so  noch  oft:  113'  2  Ghironis 
Centauri  febricitaotiB  moritnri  signa  haec  erunt;  114'  2  Absirtus 
de  lassitudine;  119'  2  Absirtus  de  capitis  dolore.  Und  uicht 
nur  dies;  auch  andere  Namen  werden  genannt:  112'  1  Polj- 
cleti;  112''  2  Socionis;  120*  2  Farmax  (Pharmax?).  So  scheint 
es,  das  Werk  sei  eine  Zusammenstellung  aus  verschiedenen  Tie^ 
ärzten.  Damit  ist  der  Grammatiker  vollends  in  eine  fremde 
Provinz  geraten,  wenn  er  auch,  was  die  Hauptsache  bleibt,  an 
dem  spätlateinischeu  Ursprung  festhält.  Zu  einer  Epitome  wQrde 
der  Titel  De  permixtis  passionibus  gut  passen.  Auch  zu  Anfang 
von  Buch  6  heifst  es:  ex  permixtis  passionibus  accidentibus. 
Prof.  W.  Meyer  hat  gefunden,  dafs  Vegetius  nur  die  ersten 
sechs  Bflcher  benutzt  habe.    So  viel  für  diesmal. 

München.  Ednard  WSlfflin. 


P.  8.  Die  oben  S.  414  erwähnte  'Zustimmung'  von  Prof.  Wiib. 
Mejer  in  Göttingen  beruht  leider,  wie  ich  nachträglich  zu  berichtigen 
gezwungen  bin,  auf  einem  Mifsve ralfin dnisEe.  Da  nSmlicb  derselbe 
auf  einem  in  den  Codes  eingeklebten  Zettel  erklärt  hatte,  er  babe 
sieb  die  Veröffentlichung  des  Textes  selbst  vorbehalten,  eventuell  äw 
Einnilligung  zu  der  Ausgabe  eines  anderen  zu  geben,  so  teilte  irh 
demselben  mit,  der  Drnck  des  Textes  scheine  mir  fUi-  den  Tbesannis 
dringend  nötig,  doch  solle  diese  Angelegenheit  der  Delegiertenkonferenz 
vorgelegt  wei'den;  einstweilen  wolle  ich  mich  darauf  beschränken,  den 
Lesern  des  Arohives  eine  längst  gewünschte  Probe  zu  geben,  um 
welche  er  selbst  vor  Jahren  mehrmals  von  mir  angegangen  worden 
war.  Als  darauf  keine  Antwort  erfolgte,  schlols  ich  nach  dem  Spruche 
'Qui  tacet,  consentit'  auf  die  'Zustimmung'.  Erst  einige  Wochen 
später,  als  der  Druck  schon  begonnen  hatte,  erklärte  Prof  M.,  eine 
solche  nicht  nur  nicht  gegeben  zu  haben,  sondern  das  Stillschweigen 
bedeute  das  QegenteiL 

H.  Bihl.-Dir.  Laubmanu  in  MDnchen  erkläi-te  nur  dagegen  aus- 
drücklich, dafs  ich,  ohne  jemand  zu  befragen,  das  volle  Becht  habe, 
den  ganzen  Text,  und  nicht  nur  eine  Probe,  nach  Belieben  zu  publi- 
zieren. Im  Interesse  der  WisBenschaft,  und  well  ich  In  der  Rechts- 
frage mit  ihm  Ubereinstimme,  habe  ich  von  dieser  Befugnis  Gebrauch 
gemacht  und  hoffe  zuversichtlich,  dafs  sämtliche  Leser  auf  memer 
Seite  stehen  werden.    Den  Aufsatz  zu  kassieren,  fand  ich  keinen  Grunl 


.dbyCoOgIc 


Firmicus  Maternus. 

Wir  geben  im  Folgenden  einen  freien,  durch  einige  Zusätze 
erweiterten  Auszug  einer  demDäcbst  im  Buchhandel  erscheineDden 
Abhandlung  von  Prof.  Clifford  Moore  aus  Chic^o.  Diese  in 
Manchen  entstandene  unjj  vollendete  Arbeit  ganz  im  Archive  ab- 
sadnicken  verbot  der  Umstand,  dafs  Untersuchungen  über  die 
Quellen  des  FiVmicus  Matemua  oder  Ober  seinen  Freund  LoUianus 
mit  der  Lexikographie  and  Grammatik  nichts  zu  thun  haben. 
Andrerseits  schien  eine  kurze  Besprechung  in  den  Litteratur* 
'  anzeigen  dieser  Zeitschrift  der  Bedeutung  der  Frage  nicht  gerecht 
zu  werden. 

Es  handelt  sich  zunächst  um  das  aas  acht  Bfichern  be- 
stehende astrologische  Werk  des  Julius  Firmicus  Maternus. 
Dasselbe  ist  Uathesis  betitelt  nach  einem  im  vierten  Jahrhun- 
dert bestehenden,  den  Griechen  jedoch  fremden  Sprachgebrauche, 
nach  vrelchem  maihesis  die  Wissenschaft  der  Mathematici  ist. 
Vgl.  1,  2,  8  explicaturl  raatheseos  atqne  astrologiae  substantiam, 
was  nur  zwei  Sjnonyma  für  dieselbe  Sache  sind.  Nach  Analogie 
von  Astronomicön  (Manilius)  oder  StrategematicSn  (Pol;  an)  hätte 
man  auch  MathematicCn  sagen  kSnnen. 

In  der  Subscriptio  der  Handschrift  heifst  der  Verfasser  auch 
Sicalaa,  aber  nicht  in  dem  Sinne  von  Terentius  Äfer,  Apulejus 
Uadanrensis,  vrelche  ihrer  Heimat  ganz  oder  doch  teilweise  untreu 
geworden  sind,  sondern  in  dem  volleren  Sinne  des  Wortes,  welchen 
die  Stelle  der  Vorrede  1,  1,  4  vermittelt:  Siciliae,  quam  incolo 
et  oode  oriundo  sum.  Aus  dieser  ist  wohl  auch  jener  Beiname 
gezogen.  Mit  grolser  Wahrscheinlichkeit  setzt  Skntsch  den  Autor 
nach  Syrakus,  indem  er  matb.  Üb.  6,  31  emendiert  Archimedes 
civis  mens,  statt  des  hdschr.  quis  meus;  des  Mannes  gedenkt 
er  aufaerdem  noch  Hermes  29,  519.  Dann  steht  Firmicus  nach 
Ort  und  Zeit  nahe  dem  Vopiscus  von  Sjrakus,  sodafs  man  sich 


.dbyCoOgIc 


428  Ed.  WCHflin: 

aus  der  Vei^leichung  der  Sprache  beider  eiiiigeD  Gevinn  to- 
sprechen  könnte.  Doch  mtSssen  wir  diese  Hoffnung  schoD  hier 
zeretören;  denn  Yopiacus  lebte  etwas  später  und  schrieb  in  Boi, 
endlich  zeigten  ihm  Beine  Vorgänger  wie  Sueton  und  Huiu 
Mazimus  fQr  seine  Kaiserbiographien  einen  anderen  StiL  Des: 
Yf.  war  es  noch  möglich,  für  die  ersten  Bücher  Einsicht  von  der 
Ausgabe  von  Eroll- Skutsch  zn  nehmen,  und  die  Ziffern  derCititt 
stimmen  daher  mit  derselben;  aber  die  Efotwendigkeit,  nach  iwei 
Semestern  nach  Amerika  zurückzukehren,  zwang  zu  baldigem  Ab- 
schlnsse.  Auch  spielte  die  diplomatische  Kritik  kaam  eine  Nebes- 
rolle,  vielmehr  lautete  die  Hauptfrage: 

Ist  der  Verfasser  des  christlichen  Traktates  De  errore  pro- 
fanarum  religionnm,  welcher  in  den  Handschriften  gleicbt^Ii 
Julias  Firmicus  Matemus  hejfst  und  «offenbar  der  gleichen  Zei 
angehört,  identisch  mit  dem  heidnischen  Autor  der  Hailieas^ 
Der  alte  Schreiber,  welcher  in  der  Subscriptio  der  Astrologit 
dem  Namen  Siculus  noch  hinzufügte  Junior,  glaubte  es  vib- 
Bcheinlich  nicht,  und  die  heutigen  Gelehrten  glauben  es  >iid 
nicht,  namentlich  seit  Bursian  und  Halm,  die  Editoren  des  clui^- 
lichen  libellus,  die  Identität  geleugnet  haben.  Frühere  Gelelirte, 
wie  Labb^,  hatten  umgekehrt  geurteilt,  und  ueaerdingB  hti 
Skutsch  in  einer  kurzen  Note  (Hermes  29,  519)  angedeutet,  M 
er  ihm  beistimme. 

Die  GrOnde  Bursians  sind  wesentlich  chronologiEcbf- 
Während  man  die  christliche  Schrift  etwa  in  das  Jahr  347  n.C!ir. 
setzen  mufs,  sollte  das  astrologische  Werk  erst  um  das  J-  334 
vollendet  sein,  und  da  ist  es  doch  undenkbar,  dafs  der  Christ  ic 
weiteren  Verlaufe  seiner  litterarischen  Arbeiten  zu  dem  Häd» 
tum  zurückgekehrt  wäre.  Davon  kennt  die  Geschichte  kein  Bei- 
spiel, wohl  aber  zahlreiche,  dafs  gebildete  Heiden,  Rhetores  md 
Schriftsteller,  den  christlichen  Glauben  annahmen  und  dann  uk 
der  Feder  für  die  Verbreitung  desselben  wirkten,  TertDlliu 
Cyprian,  Gommodian,  Amobius,  Angustin.  Die  Rechnung  Bo- 
sians  stand  auf  schwachen  Füfsen.  Der  Vf.  giebt  Math.  2,  ^ 
die  Genitnra  eines  Mannes,  den  er  nicht  nennen  m^  und  ääi 
zu  nennen  braucht,  weil  Lollianns,  welchem  das  Werk  gewidatt 
ist,  denselben  wohl  kennt:  der  Vater  sei  nach  zwei  Konsulita 
verbannt  worden,  der  Sohn  sei  ebenfalls  ob  adulterii  crimen  Ter 
bannt,  dann  zur  administratio  Gampaniae  zurückgerufen  und  a 
weiteren  hohen  Ehrenstellen  befördert  worden.     Weil  nun  aa« 


.dbyCoOgIc 


Fiimicns  HateinuH.  429 

die  Genitura  erläuternden  Zeichauog  in  einer  HandsclLrift  die 
Worte  beigefügt  sind;  Genitura  Lolliani,  glaubte  Borghesi,  der 
nicht  mit  Namen  genannte  Sohn  sei  der  Mann,  welchem  Firmicus 
seine  Bücher  dediciert  habe.  Und  allerdings  hat  dieser  Lolliauus 
hoho  Amter  bekleidet,  wenn  Hie  auch  nicht  ganz  mit  der  Angabe 
der  Mathesis  stimmen;  merkwUrdig,  ja  ftir  uns  unverständlich, 
bleibt  nur,  wie  der  Verfasser  seinem  hohen  Gönner  gegenOber, 
den  er  so  oft  decus  nostrum  nennt,  so  offen  von  dem  crimen 
adulterii  sprechen  konnte.  Nun  hat  aber  Mommsen  im  Hermes 
39,  468  fr.  schlagend  nachgewiesen,  dafs  dieser  anrUchige  Ano- 
nymus nicht  Lollianns  <at,  sondern  Cejooius  Rufius  Albinus,  Kon- 
sul 335,  womit  denn  die  ganze  Eechnung,  welche  sich  auf  das 
Konsulat  des  Lolliauus  vom  J.  354  stützte,  zusammenfällt. 

Wenn  es  ein  Fehler  Bursians  war,  auf  ein  solches  Karteu- 
haus zu  bauen,  so  war  es  ein  zweiter,  die  Sprache  beider  Werke, 
welche  so  laut  spricht,  nicht  zu  hören,  und  diese  Lflcke  hat 
Moore  ausgefüllt.  So  gering  nämlich  der  Umfang  des  Traktates 
De  errore  ist  und  so  rerschieden  der  Inhalt,  so  finden  sich  doch 
eine  Reihe  auffallender  Berührungspunkte.  So  sagt  der  Verfasser 
von  sich: 

Math.  1,  3   ut  YCrius  loquar.  Err.  5, 4  utverius  dicam.   7,1 

—  brevi  sermone  (und  oratione)     brevi  sermone  perstringam. 
perstrinxere,  zweimal. 

3,  1  ne  quid  a  nobis  praeter-  14,  1  ex^kare  .  .  ne  quid  a 
missum  esse  videatur,  omnia  me  praetermissum  esse  videatur 
explieanda  sunt,  nnd  so  noch  (Cic.  fin.  5,  27  ne  quid  praeter- 
dreimal.  mittamus). 

1,  2  vellem  mihi  tu  quaerenti  1,  3  vellem  nunc  mihi  inqui- 

reapondeas.     1,  3  vellem  ut  is      renti  respondeant  etc. 
quaerenti  mihi  respondeat. 

Von  Übereinstimmungen  im  Gebrauche  einzelner  Wörter 
wollen  wir  nur  artuatim  erwähnen,  welches  laut  Arch.  VII  496 
nur  Math.  2,  1  und  De  error.  2,  2,  aufserdem  noch  in  einem 
Briefe  des  (Pseudo-)  Hieronjmus  vorkommt.  Da  das  Verbum 
artnare  nur  in  der  Math.  6,  31  vorkommt,  so  ist  das  Adverb 
wahrscheinlich  eine  Neubildung  des  Firmicus;  denn  die  gute 
Latinität  bildete  wohl  Adverbia  auf  -atim  von  Substantiven  der 
1.  2.  Deklination,  catervatim,  articulatim,  membratim,  wogegen 
das  von  Sisenna  gebildete  saltuatim  keinen  Anklang  fand.    Gra- 


.dbyCooglc 


430  Ed.  WClffliii! 

datim  ist  aus  dem  bei  Pacuvius  bezeugten  gradus,  gradi  (gradare) 
Kerrorgegangen,  weit  die  Form  sonst  graduatim  lauten  müTst«. 
Dafs  artuatim  in  den  Glossaren  erklärt  wird,  zeugt  fDr  setoe 
Seltenheit.    Wir  nennen  lieber  von  Phrasen: 

M&th.mehrmal8:]aquei3,cala-         Err.  8,  5    laqaeis    implicata-, 
mitatibue  implicari.  1,  1  calamitatibus  impl. 

I,  1  crudelitate  grasaari  von         15, 1  effera  gens  (Seytharum) 
den  Scythen.    8,  17  crudeli  fero-      cmdeli  atrocitate  grassata. 
citate  grassata.  t 

1,  3  onmes  venas  stringit  in  18,2Tenamstringitinniortem. 

mortem. 

1,  3  in   cinerem   favillaeque         20,  6  in  cinerem  faviUasqae 
convertitur.  couTerso. 

1,  1,  5  caeli  rotata  vertigo.         24,  2  mnndi  rotata  vertigo. 

Beides  wohl  nach  Plin.  n.  h.  2,  6  mundi  rotata  vertigo. 
4,  1  squalore  demersos.  5,  2  sqnalore  demersi. 

7,  15  praeposteri  amoris.  7,  1  praepoateri  amoris. 

8,  17  flammis  uUricibns.  16,  2  flammis  uHricibua. 

Beides  nach  Verg.  2,  587  nltricis  flammae. 
Angesichts  dieser  Parallelen  muls  man  doch  bekennen,  daCs  der 
Sprachforscher  weiter  kommt  als  der  Historiker. 

FirmicuB  bezeichnet  seine  Sprache  selbst  matb.  1,  1,  8  als 
sermo  subtilis,  was  die  oben  angefahrten  Phrasen  nicht  gerade 
bestätigen.  Aber  man  muTs  bedenken,  dafs  die  Worte  in  der 
Vorrede  eben  nur  der  Entschuldigung  des  bescheidenen  Verfassen 
gelten,  und  dafs  sie  neben  tenue  ingenium  und  matheseos  per- 
modica  (doctrina)  stehen;  jedenfalls  ist  kein  Grund  vorhandeo, 
nach  Mommaen  subezilia  zu  schreiben,  wofür  subtenuis  imme^ 
bin  noch  besser  wäre,  nach  1,  4,  3  noHe  tenae  ingenium  et 
angustae  orationis  paene  inefficax  sermo.  Jede  Versuchung  m 
ändern  fällt  weg,  sobald  man  sich  erinnert,  dafs  subtilis  nach 
Quintil.  12, 10,  58  dem  icxvöv  entspricht,  und  dafs  10,  1,  78  Ljäu 
subtilis  heilst,  wie  schon  bei  Cicero  Brut.  35.  Absolut  schliclii 
konnte  freilich  das  Latein  des  Firmicus  schon  darum  nicht  seio, 
weil  derselbe  nach  seiner  eigenen  Angabe  math.  4  Vorrede  Sacb- 


.dbyCooglc 


FirmicDs  Haternas.  431 

Walter  gewesen  war.  Darnach  mufs  er  denn  die  Rhetorschule 
besucht  haben,  und  seit  den  Zeiten  des  Apnlejus  nahm  man 
nicht  mehr  die  Sprache  Ciceros  zum  Muster. 

In  einer  längeren,  ^r  die  Geschichte  des  Spätlateins  beson- 
ders lehrreichen  Betrachtung  zeigt  der  Verf.,  wie  das  klassische 
Hendiadyoin  allmählich  durch  den  namentlich  bei  den  Afrikanern 
beliebten  sogenannten  IdeotitätsgenetiT,  die  Koordination 
durch  die  Subordination  rerdrängt  wird,  und  wie  die  beiden  Schriften 
des  Firmicus  sich  in  dieser  Hinsicht  gleichstehen.  Wenn  also 
Tacitus  hist  2,  46  schreibt  furore  quodam  et  instinctu,  so 
finden  wir  De  err.  16,  2  und  18,  2  furorie  instinctu,  und  genan 
80  mehrmals  in  der  Mathesis.  Auch  furor  tementatis  und  teme- 
ritaa  furoris,  cupiditatis  ardor,  ardor  furoris,  funeris  exitium, 
licentiae  potestas  und  licentia  poteatatis  und  ähnliche  Verbin- 
dungen kehren  in  beiden  Schriften  mehrfach  wieder. 

Bekanntlich  kann  der  Schriftsteller  auch  das  Adjektiv  statt 
des  Genetives  zu  Hilfe  nehmen,  aber  die  gaten  Klassiker  haben 
doch  diese  Ausdrucksweise  vermieden.  Mustei^ltig  ist  daher 
Cic.  Pia.  7  aeternitatem  immortalitatemqne,  weniger  em- 
pfehlenswert, was  Firmicns  schreibt,  aeterna  immortalitas, 
perpetna  immortalitas,  aetema  perpetuitas.  So  zeigt  denn  ein 
Streifzag  durch  die  lateinische  Prosa,  dafs  wir  seit  Cicero  mazima 
(magna)  celeritas,  summa,  besonders  oft  incredibilis,  mirabilis, 
admirabilis,  mira,  inenarrabilis,  immensa,  praecipua  finden;  bei 
Plin.  nat  h.  rapida,  bei  Curtius  praerapida,  bei  Apulejns  met.  2,  20 
praepeti  celeritate,  und  so  denn  bei  Firm.  err.2i,  6  festina  ce- 
leritate  und  genau  gleich  in  der  Math.  4  prooem. 

Das  bereits  oben  angeführte  Beispiel  mundi  (caeli)  rotata 
vertigo  zeigt  unn,  dafs  auch  das  Partizip  an  die  Stelle  des  Adjek- 
tivs treten  kann,  und  ebendahin  gehört  De  err.  1,  2  und  20,  6 
aeqnata  moderatio,  wozu  die  Mathesis  drei  weitere  Belege 
liefert.  Sonst  nehmen  Verba  mit  Vorliebe  den  Ablativna  etymo- 
logicus  zu  sich,  wie  Firm.  err.  8,  3  simili  morte  morituri;  math, 
biothauata  morte  int«rire. 

Die  Identität  der  beiden  Firmicus  erhält  aber  durch  den 
Scharfsinn  des  Verfassers  eine  Bestätigung  von  einer  Seite,  an 
welche  die  frfiheren  Forscher  gar  nicht  gedacht  haben.  In  der 
Einleitung  der  zu  Anfang  lUckenhaftea  christlichen  Schrift  heifst 
es:  qnod  in  fabricatione  hominis  artifez  (^scil.  deus)  effecit,  ut 
antea  diximus  . . .  specialiter  retexenda  sunt.    Zugegeben,  dafs 


.dbyCoogIc 


432  Ed.  Wölfflin: 

antea  in  dem  'Sinne  ron  snpra  verstanden  nerden  ksnn,  obschon 
69  besaer  auf  eine  frühere  Zeit  bezogen  wird,  so  BchlielJat  doch 
das  Verbum  retexere  den  Gedanken  aas,  dafs  der  Autor  am  Ende 
der  Einleitung  die  zu  Anfang  voi^etragenen  Behauptungen  zurück- 
genommen  haben  könnte.  Man  wird  daher  viel  einfacher  an  eine 
Mbere  Schrift  desselben  Autors  denken.  Und  in  der  That  hatte 
Firmicus  schon  in  der  Matheeis  von  der  Schöpfung  und  dem 
platonischen  ÜrjiuovQyös  gesprochen,  sogar  mit  denselben  Worten: 
3  prooem.  ita  honunem  artificio  divinae  ^bricationis  exposnit 
(deus);  7  prooem.;  8  prooem.  Ygl.  auch  matb.  3,  15  sie  artifex 
deus  hominem  fecit  Ja  noch  mehr.  De  err.  1,  2  lesen  wir:  baec 
elementa  diyersa  sunt  vel  in  potestate  contraria  . . .  elementa  sua 
contrarietat«  coniuncta:  gerade  wie  in  der  Math.  7  prooem.  deus 
ad  fabricationem  elementomm  diversitate  composita  ex  coutrarüs 
et  repugnantibus  cuncta  perfecit.  IHe  ItQckbeziehung  ist  also 
augenßllig. 

I^acbdem  die  Identität  beider  Vf.  bewiesen  ist,  bespricht 
Moore  die  Litteraturkenntnia  des  Firmicus.  Die  griecbiscben 
Quellen  der  Astrologie  sind  ons  unbekannt,  möglicherweise  aber 
nicht  verloren,  sondern  nur  noch  nicht  veröffentlicht;  die  Gedichte 
des  Arat  sind  sicher  nicht  benutzt.  Dagegen  ist  die  Bekannt- 
schaft mit  Manilius  unverkennbar,  wenn  auch  derselbe  nirgends 
citiert  wird.  Trotz  einer  Spur  des  Naturforschers  Plinius  kann 
man  doch  nicht  sagen,  dals  dessen  grofses  Werk  gebraucht  sei. 
Von  der  Schule  her  kannte  der  Autor  den  Cicero  wie  den  Vei^l; 
ja  er  hat  poetische  Verbindungen  und  Halbverse  in  seine  Prosa 
binübergenommen.  Auch  die  Einleitung  zu  Sallusts  Catilioa  wird 
Firmicus  in  der  Schule  gelesen  haben. 

Fragen  wir  aber  im  besonderen  nach  den  historischen  Kennt- 
nissen unseres  Autors,  so  ist  er  in  der  griechischen  Geschichte 
durch  das  Feldhermbuch  des  Cornelias  Nepos  nnterrichiet;  seine 
Angaben  Ober  Themistokles  und  Alcibiades  stammen  daher,  und 
dann  wohl  auch  die  über  P^tht^oras,  Sokrates,  Plato  (Üb.  1 
cp.8);  dies  vielleicht  ein  Grund,  an  ein  Buch  des  Nepos  De  phi- 
losopbis  graecis  zu  glauben.  Die  LektOre  des  Nepos  ist  aber 
nm  so  wahrsdieinlicher,  als  noch  der  Scboliasta  Bobiensis 
oder  dessen  Quelle  sein  historisches  Wissen  aus  derselben  Quelle 
schöpft. 

Besonderes  Interesse  erweckt,  was  Firm.  matb.  1,  8,  33  ff. 
über  die  Greuelthaten   des  Sulla  in   gehobenem  Stile  erzählt; 


.dbyCoogIc 


Fitmicns  Matemna.  433 

denn  diesen  längeren  Abschnitt  bat  Üaener  als  einen  freien  Aus- 
zug aus  den  Historien  Sallnsts  bezeichnet,  und  Maurenbrecher 
hat  ihn  deshalb  in  der  Vorrede  zu  seiner  Ausgabe  als  indirektes 
Fragment  mit  dem  Kommentare  von  Usener  abgedruckt  Diese 
Torstellung  ist  aber  nicht  nur  ungenau,  sondern  entschieden  un- 
richtig. Zuerst  gehören  viele  Phrasen  dem  Firmicus  selbst,  wie 
M.  nachgewiesen  hat,  indem  er  zugleich  die  betreffenden  Worte 
durch  den  Druck  hcFTorhob  und  die  Parallelen  unter  dem  Texte 
beifügte.  Aber  sogar  ein  Anklang  an  Maniliua  kommt  vor:  ad 
crepidinem  dirutae  Carthaginis  fugitivus  accedit  (Marina)  ^  Marnl. 
4,  47  Marius  e  crepidinibus  cepit  Carthaginis  orbem.  Das  eigent- 
liche historische  Material  ist  nicht  dem  Sallust,  sondern  dem 
Livius  entnommea.  Redensarten  wie  crudelia  facta,  welche  man 
auf  Sallost  zurQckgeffihrt  hat,  finden  sich  ebenso  gut  bei  Linus 
26,  29,  3;  29,  26,  5.  Andere  Wörter  und  Redensarten  finden  sich 
nicht  bei  Sallust,  sondern  nur  bei  Livius,  beispielsweise  nefarius, 
infortunium,  s^iuare,  rei  publicae  naufragia  (bildlich),  patriae 
viscera,  aanguine  cruentare.  Dann  darf  man  doch  per  omnia 
crudelitatis  genera  grassatum  nicht  mit  Sallust  cupidine  gras- 
sari  zusammenstellen,  sondern  nur  mit  Liv.  42, 18,  1  per  omnia 
scelera  grassari;  crudelitatis  genera  aber  gehört  ebenso  dem  Livius, 
weil  Orosius,  welcher  in  der  Darstellung  der  Bürgerkriege  dem 
Livioa  folgt,  5,  19,  17  schreibt  omnia  genera  crudelitatis.  Bei 
Schilderung  des  Todes  des  Marius  Gratidianns  sagt  Sallust:  u 
per  singulos  artus  expiraret,  während  Firmicus  sagt:  minu 
tatim  carpi,  Oros.  5,  31,  7  membris  minutatim  desectis,  beidi 
nach  Livius  oder  genauer  nach  der  Epitome  Livii.  Daher  is 
denn  auch  der  Ausdruck  des  Firmicus  deiecta  brachia  mil 
Orosius  in  desecta  zu  emendieren.  Dafs  Livius  selbst  seine 
Erzählung  auf  Grund  des  Sallust  gab,  ist  nicht  zu  bezweifeln; 
die  Ausdrucke  des  Firmicus  aber,  soweit  sie  nicht  seine  eigenen 
sind,  dürfen  nicht  sallustianiach  genannt  werden,  sondern  gehören 
dem  Livius,  bzw.  der  Epitome  Livii. 

Der  Vf.  des  christlichen  Buches  wird  sich  in  den  älteren 
christlichen  Apologeten  umgesehen  haben.  Deutliche  Spuren  des 
Minucius  Felix  bat  M.  entdeckt.  TertuUian,  dessen  Äpologettcus 
nicht  minder  als  die  Schrift  ad  nationes  sich  stofflich  vielfach 
berühren,  ist  unserem  Autor  unbekannt  geblieben.  Dagegen  hat 
er  den  Cyprian  gelesen,  namentlich  die  Testimonien  und  den 
Traktat  ad  Fortanatnm.    Dies  hatte  zwar  vor  Jahrzehnten  Dom- 


.dbyCooglc 


434  Bd>  WOlfflin:  Firmicna  Maternns. 

hart  in  der  Zeitschrift  fflr  wiseenschaftliclie  Theologie  XXII 375 
nachgewiesec ,  doch  hatten  die  Philologen  die  Notiz  abe^ 
sehen.  FOr  die  Stellen,  welche  über  die  Weltschopfang  han- 
deln, mächte  man  Ciceros  TimauB  als  Quelle  voraassetzen,  allm 
die  eingehende  Yergleichung  zeigt  keine  schlagenden  Ähnlicb- 
keiten.  —  So  sieht  mau  denn,  wie  die  selbständigen  unter- 
aucbungea  des  Yf.  überallhin  ihr  Licht  werfen. 

Die  Mathesis  war  in  unserem  Jahrhundert  vielen  PfailoI<^D 
dämm  unbekannt,  weil  sie,  seit  dem  16.  Jahrhundert  nicht  melii 
herausgegeben,  nur  in  grSrseren  Bibliotheken  za  finden  war. 
Dr.  Karl  Sittl  forschte  den  Handschriften  nach  und  glaubte  nach 
Mitteilungen  aus  Monte  Cassiao  eine  alte  in  der  dortigen  Eloater- 
bibliothek  kollationieren  zu  können,  und  so  wurden  die  Zinsen 
einer  PrivatstiftuDg  ihm  zu  diesem  Zwecke  zur  Verfügong  ge- 
stellt. Leider  beruhte  diese  Meldung  auf  einer  Yerwechslang; 
immerhin  brachte  Dr.  Sittl  einen  kritischen  Apparat  zusammen, 
und  ich  drang  daher  auf  eine  Ausgabe,  nicht  nur  darum,  weil 
ein  blofser  Neudruck  ein  Bedürfois,  sondern  auch,  weil  die  Geld- 
bewilligung in  dieser  Voraussetzung  bewilligt  worden  war.  So 
erschien  die  erste  Hälfte,  Hb.  I — lY,  Lips.  1894.  Wenn  vier  Jahre 
fUr  die  Durcharbeitung  des  Stoffes  nicht  ausreichten,  so  liegt 
die  einfache  Erklärung  darin,  dafs  der  mittlerweile  zum  Ordinarius 
beförderte  Privatdocent  durch  andere  Arbeiten  in  Anspruch  ge- 
nommen war.  Nachdem  sich  dann  aber  das  Bedürfnis  heraus- 
gestellt hatte,  die  Arbeit  unter  Heranziehung  neuer  Handschriften, 
bzw.  Neuvergleich ang  nochmals  aufzunehmen,  verzichtete  Sittl 
freiwillig  auf  die  Fortsetzung  seiner  kontraktlich  gesicherten  Aus- 
gabe, und  da  auch  Teubner  auf  einen  Neudruck  der  Bücher  I— IV 
einging,  konnte  die  Aufgabe  durch  Kroll  und  Skutsch  der  Lösui^ 
entgegengefahrt  werden, 

München.  Eduard  WSlfflio. 


.dbyCoogIc 


Miscellen. 


Snperne,  snpernas. 

HorBz  will  mit  Maeceuas  zu  Felde  ziehen  (epod.  1,  29),  nicht 
um  Land  and  Herden  zu  gewinnen, 

nee  ut  snperni  villa  oandeng  Tasculi 
Circaea  tangat  moenia. 

Bentley  hat  an  nipemt  AoBtors  genonunen,  da  das  Wort  re- 
latire  Bedeutung  habe  und  einen  Zusammenhang  veclange,  dar  das 
VerbftltniB  des  hoch  zum  niedriger  Gelegenen  ausdrucke.  Dies  Be- 
denken bat  Kiefaling  beseitigt:  die  Tillen  liegen  den  Becg  hinan, 
auf  dem  Gipfel  Tnsculum,  an  dessen  Mauern  sie  rtthren.  Aber  der 
Anstofs  war  nicht  berechtigt;  wie  die  Wörter  dieser  Oattnng  eine 
besondere  Beziehung  eingehen  können,  so  reicht  für  alle  die  Bezie- 
hong  auf  das  redende  Snbjekt  aus:  mare  superwn  und  mfervm  hei&en 
so  mit  Bezog  aaf  einander,  di  superi  und  inferi  mit  Bezng  auf  den 
Menschen.  In  diesem  Sinne  ist  supemua  relativ  Sen.  Phaedr.  844 
31«  cum  revulsum  Tartaro  abslraheret  canem,  me  quoque  mtpemas  parüer 
ad  sedes  Itüü,  Lucan.  6,  733  Stygiasgue  canes  in  luce  supema  de- 
sdtuam,  absolut  Ov.  met.  15,  126  nitmefuiue  supemum  caede  Idboriferi 
credunt  gaudere  itmenci,  Sen.  Phaedr.  926  tarn  iam  supema  nanrnt 
gratta  t^o,  Lucan.  6,  430  iUe  sapemis  detesfanda  deis  saevarum 
areana  magorum  noverat,  9,  666  vita  tibi  semper  secreta  supemas  ad 
Uffes,  carm.  epigr.  lat.  1109,  17  ne  pietaa  ignara  superna  sede  recep- 
tian  luffeat,  Sen.  Oed.  95  atmque  e  supema  rupe  iam  praedae  imminens 
aptard:  aias. 

Ich  habe  die  Stellen  ausgeschrieben,  weil  es  die  ältesten  poe- 
tischen sind,  die  ich  kenne  und  sonst  angeführt  finde,  wSbrend  von 
Prosaikern  nach  den  Lexika  zuerst  der  ältere  Plinius  das  Adjektiv 
gesetzt  haben  soll*);  es  scheint  also  überhaupt  in  der  Poesie  zuerst 
aufzutreten.  Wenn  jene  Stellen  in  der  Tbat  die  &lt«aten  sind,  so 
bat  Ovid   den    Ausdruck  nwnen  stipemum  neben   superum   geprägt. 


*)  Sisenna  frg.  1S3  (p.  187  Peter)  wird  gelegen  an  (Aivi)  svpvma  agen- 
Ui  htmuma  negUgant,  aber  die  Dberlieferang  (Moniaa  183)  tupem(a)e  egente» 
ergiebt  tupeme.  In  Vonos  Prometheus  lil^r  frg.  2  (Men.  124  B.)  heiigt  es 
Mwcmtu  corttx,  nicht  tupemut  (Riese  p.  200). 


.dbyCoOgIc 


436  Fr.  Löo: 

Seneca,  Lucan,  der  Dichter  der  Inschrift  n.  a.  (vgK  Stat.  ÄchilL 
1,  411)  haben  den  Aasdruck  aufgenommeii  und  die  Anwendung  des 
Adjektirs  um  ein  weniges  erweitert.  Wenn  bei  Horaz  sapemi  richtig 
überliefert  ist,  so  ist  dies  das  Biteste  Beispiel,*)  Anlafs  zu  Zweifel 
ist,  wie  man  siebt,  vorhanden.  Nnn  haben  der  wichtige  Vaticaans  R, 
die  Parisini  y  und  n  svpeme.**')  Das  Adverbiam  hat  Horaz  mehr- 
mals, superne  candens  ist  ein  sehr  guter  Augdruck.  Madvig  advers. 
crit.  2,  55  bat  sich  fUr  sapeme  entachieden,  ohne  das  Bedenken  in 
kennen,  das  supemi  bietet.***) 

Uan  wird  hier  einwerfen,  dafs  das  Adjektiv  doch  &lter  sein 
mUsee  ala  das  von  ihm  gebildete  Adverbium.  Freilieb  wird  supenü 
wie  infeme  interne  in  den  Lexika,  den  grammatischen  and  metrischen 
Handbtlchera  geführt;  als  Ausnahmen  werden  dann  die  Stellen  mite 
angeftlhrtf);  aber  noch  niemand  hat  die  Stelle  nachgewiesen,  an  der 
eich  e  findet.  In  der  That  ist  supernus  so  wenig  älter  als  superne, 
wie  scdulvs  Mter  ist  als  seäulo  oder  pronvs  als  pro. 

superne  haben  wir  bei  Sisenna  gefunden,  es  steht  bei  Lacrei, 
Horaz,  VergÜ;  bei  diesem  nur  Aen.  6,  658  im  Hexamsterschlaü, 
wohin  das  amphibrachische  Wort  am  leichtesten  gerät,  superm  hat 
Lucrez  dreimal  (^terra  superne  Iremit)  und  Horaz  3,  20,  11  stieme 
nascunlurque  leves,  sp&ter  Frudentius.  infeme  findet  sich  gleichfalls 
dreimal  bei  Lncrez:  6,  187.  764  und  597  {teda  superne  liaeni, 
mektunl  infeme  cavemas);  erst  bei  Ausonius  interne,  sodafs  für  du 
Alter  dieses  Adverbiums  keine  Gewähr  ist,  denn  die  Möglichkeit 
liegt  nahe,  AttSB  er  der  Analogie  von  superne  infeme  folgt.  Von 
Kürzung  des  adverbialen  e  kann  auch  bei  Ausonius  keine  Bede  seioi 
diese  erscheint  bei  Venantias,  und  zwar  gewohnheitsmäfeig  (s.  indei 
p.  424),  sonst  nur  in  prosodisoh  fehlerhaften  Gedichten. ff) 

infemus  ist  relativ  älter  als  supernus,  aber  doch  nur  insofeni 
es  den  aaguateischen  Dichtem  und  Livius  gelänfig  ist;  vor  ihaen 
erscheint  es  einmal  bei  Yarro  (Men.  539)  und  fUnfinal  bei  Cicero, 
aber  nur  in  Versen  (Arat.  214.  217.  271.  272.  361),  in  seiner  Prosa 
so  wenig  wie  sapemus;  für  den  Gegensatz  verwendet  er  stets  stipenis, 
während  von  inferus  (v.  352.  440.  465,  stets  infera)  nicht  alle 
Formen  Im  Hexameter  verwendbar  waren.  Aus  diesem  Grunde  ist 
seitdem  infemus  im  Hexameterfff)  Ublioh;  Properz  hat  mfemi  statt 


*)  Lacr.  6,  913  (ut  in  spduncia  aaxa  superne  sudent)  ist  superna  fiber- 
liefert, gegen  Stil  und  Gebrauch  des  Dichters;  ebeuso  6, 19S  superna,  7H 
infema. 

**)  Genn.  Arat.  426  CM»  cauda  stieme  Centaurum  lucet  (b.  u.)  i»t  3ber- 
liefert  supemi. 

***)  Freilich  indem  er  superne  mit  tangat  verbindet  ('saperae  nrbit 
moenia  tangit  villa  qnaa  in  colle  vicino  adiaoet'). 

t]  Foicellini  drückt  sich  so  auB  b.  superm;  'postrema  sjUaba  longa 
est,  sed  conipitur  ut  infeme'. 

tt)  Neue-Wagener  2, 165  führen  irrtümlich  credule  ans  PradeDtinB  u; 
es  ist  Vokativ  (apoth.  576  quid  inane  oaput  non  ereduie  guaieas?). 

ttt)  Auch  Horaz  hat  es  Bat.  1,  8,  35  und  auch  im  Liede  im  Heiameter: 
4,  7,  25. 


.dbyCoOgIc 


Miscellen.  437 

inferi  snbstantiviscfa  zu  setzen  gewagt  und  an  beiden  Stellen  durch 
das  gegensfitzliche  superi  gestützt:  2,  1,  37  Theseus  infernis,  superis 
testier  ÄchUles;  28,  49  sunt  apuA  infernos  tot  mUia  formosarum: 
pdcra  Sit  in  sui)eris,  si  licä,  una  locis.  So  Lucau  ä,  400  infemi 
sti^mque  maris;  aber  Statius  Ach.  1,  411  maris  ttndti  sttpemi.  Auch 
inlenms  ist  Cicero  onbekaunt;  aufgebracht  scheint  es  Sallost  zu 
haben  (bist  4,  69,  13  U.  interna  mala),  dazu  stimmt  die  häofige 
Anwendung  daich  Tacitus.  In  der  Poesie  acheint  das  Adjekti?  nicht 
Torzukomnien  vor  Ovid  and  auch  bei  ihm  nur  her.  7,  115  (occiäit 
mttrnas  ctmiunx  maclatus  ad  aras),  auch  hier  nicht  zweifellos,  denn 
Oberliefert  ist  in  terras,  versucht  sehr  vieles,  nichts  Besseres  freilich 
als  mtemas.  Endlich  exlernus,  dem  kein  exleme  zur  Seite  steht, 
Tsrwenden  Cicero  Caesar  Salliist,  dann  die  augusteische  Poesie  und 
Pros*. 

Zwei  Thatsachen  sind  hiermit  konstatiert:  einmal  dafs  supemit^) 
in  der  Litteratur  jttnger  ist  als  supeme;  zum  andern,  dals  das  Ad- 
Terbium  superne  nicht  vom  Adjektiv  abgeleitet  ist.  Am  Ursprang 
des  Adverbiums  kann  nnn  kein  Zweifel  mehr  bestehen:  supeme  verhKlt 
sich  zu  super  wie  pone  zn  pos**),  wie  nmbt.  peme  postne  (VI*'  H)  zu 
per  post;  und  wie  aas  peme  postne  die  ümbrer  Adjektiva  haben 
barvorgeben  lassen,  pemaio-,  puslnaio-,  so  ist  Im  Lateinischen  supemus 
ans  Sf^eme  entstanden.  Wie  oß.  die  Sprache  diesen  Weg  genommen 
hat  und  nimmt,  ist  bekannt.  In  unserem  Falle  führte  die  lateinische 
Sprache  mit  ihrer  FUUe  von  Bildangen  in  emus,  aus  r-  und  s-Stämmen, 
zum  Teil  nur  ans  Anlehnung  an  die  vorhandenen  Adjektiva  ent- 
standen, von  selbst  dazu,  das  Adjektiv  in  emus  neben  das  Adverbium 
in  eme  zn  setzen.  Das  Wort  aber,  dessen  Analogie  eigentlich  zur 
Bildung  supemus  (infemus  öUemus  extemus)  geführt  hat,  ist  läternus; 
dies  ist  ein  Wort  eignen  Rechtes,  eigner  Bedeutung,  alter  Prägung: 
Plauiua  und  Ennlus  verwenden  es. 

Auch  supeme  ist  kein  häufiges  Wort  und  es  flüchtet  sich,  wie 
wir  sahen,  in  der  Kegel  in  den  Versschtufs,  wo  es  seine  Quantität 
nicht  zn  zeigen  braucht;  ähnlich  wie  fernere  seine  Schlufssilbe  in 
prosodisch  unbestimmten  Stellen  zn  verstecken  pflegt.  Neben  st^emus 
war  nan  den  Dichtem  supeme  unheimlich  geworden;  aber  darum 
lieb  doch  keiner  saperne  za.  Wohl  aber  entstanden  andere  Aos- 
drucksweisen,  die  supeme  ersetzen  sollten.  So  hat  zuerst  Vergil  und 
vielleicht  vor  ihm  Caesar***)  desuper  angewendet,  Vitruv  de  super- 
Mts,  vielleicht  de  supemo  (vgl.  Lacbmann  Lucr.  p.  375),  wodurch 
zugleich  das  alte  de  supero  ersetzt  wurde. 

•)  Ich  spreche  hier  nur  von  supemus  «uper««  und  laeae  infemus  in- 
ternus infeme  interne  beiseite,  da  der  Thatbeatand  die  Möglichkeit  offen 
l&Tat,  dob  inferne  nach  Analogie  von  tupeme  und  gleiohieitig  infemw  in- 
ternus extemus  eutatanden  sind,  danach  «upemu«.  Über  interne  e.  o.  Die 
Selteofaeit  von  inferne  spricht  dafür,  wie  das  spHte  Erscheinen  von  interne. 
**)  tupene  ist  bei  Qermanicus  Arat.  42S  cui  cauda  supeme  Centaurum 
lueet  wie  eine  Präposition  konstmiert. 

***)  de  hello  civ.  1,  79,  3  i«t  es  schlecht  bezeugt,  gnt  b.  g.  1,  52,  5. 


.dbyCoOgIc 


Fr.  Leo  —  Ed.  Hauler: 


Claosa. 

Der  Bauer  im  Moretnm  atebt  anf  und  macht  Liobt 
oppositaque  manu  ]umen  defendit  ab  anra 
15  et  reserat  claugae  quae  pervidet  ostia  cla?is. 
fusuG  erat  terra  frumenti  pauper  acerrnB, 
hinc  sibi  depromit  quantum  mensura  patebat. 

So  ist  T.  15  im  Bembiaas  überliefert;  in  den  jOngereo,  70n  ihm 
nicht  abhängigen  Handschriften  ist  clausa  qua  geschrieben,  in  inter- 
polierten überdies  praevidet  nud  davi.  Was  alles  TarBacbt  worden, 
um  den  Sinn  den  die  Worte  haben  mllssen  *er  schliefst  die  ThOr  der 
Vorratskammer  auf  in  sie  hineinzubriageo ,  möge  man  bei  SilÜg  und' 
BSbrens  nachsehen.  Die  ttherlieferten  Worte  enthalten  den  erforder- 
lichen Sinn  unter  der  Voraassetzung,  dafs  clausa  snhstantiTisch  den 
geschloBBeneu  Baum  bedeuten  kann:  ^reserat  claasae  ostia  qoae  davis 
pervidet*.  Der  Mann  findet  mit  dem  Liobt  das  SchlUsaeUoch ,  und 
der  Schltlssel  sieht  durch  die  Thflr.  Die  Wortstellung  ist  seit 
Plaatns  (Mil.  32  mihi  te  narrare  Utas  gut  virUtks  sciam)  dem  freien 
und  dem  kOnsUtchen  Ansdruok  geUufig.*) 

Dafs  die  Voraussetzung  zutrifft,  beweist  der  Vers  des  Titinins  61 
in  foro  aut  in  curia 
posita  potius  quam  rure  apud  te  in  clausa. 

indausa,  indusa  mit  der  editio  princeps  des  Charisius  (and  Keil)  als 
Participinm  zn  fassen,  verbietet  die  Konzinnitfit  des  Ausdrucks;  m 
clausa  bat  Bibbeclc  in  der  ersten  Bearbeitung  der  Fragmente  beibe- 
balteu,  in  der  zweiten  mit  in  ckuiso  vertauscht.  Der  erste  Vertreter 
der  Togata  ist  ein  besonders  erwdnechter  Zenge  fUr  die  gut  lato- 
nische  Prägung  des  Wortes. 

clausa  'die  Klause*  ist  im  mittelalterlichen  Latein  gebr&uchhcb, 
E.  Da  Gange  s.  clausa  und  chtsa.  Aber  bereits  dausula  setzt  dauia 
vorans.  Auf  die  entsprechenden  Bildungen  hraaehe  ich  nicht  beson- 
ders hinzuweisen;  eine  gate  Parallele  giebt  das  spSter  so  gebrtach- 
liobe  coüecta,  vereinzelt  in  alter  Zeit  bei  Varro  und  Cicero  erscheinend; 
die  alten  offmsa  reptdsa,  die  jungen  missa  remissa  f&hrt  Vahlen  m 
Cicero  de  leg.  p.  134  an,  viele  fthnlicfae  üsener  Odttemamen  373,  der 
das  weite  Ausgreifen  dieses  Spracbtriebea  in  grolsem  Zusammenhange 
erörtert 

Gottingen.  Fr.  Leo. 

*)  Babbeck  schreibt  in  der  8.  Auflage  et  reaerat  datuam  qua  peniäH 
ostia  elavi.    In  der  Hauptsache  treffen  wir  also  znaammen. 


.dbyCoOgIc 


Lexikalisches  aas  einem  Palimpsestsennonar  der  Ambrosiana. 

Das  Sammelwerk  von  Angelo  Mai  Scfiptorum  veterum  novo  coU 
lectio  e  Vaticanis  codkibus  edita  enihSlt  in  der  zweiten  HtÜfte  dee 
HI.  Bandes  (Romae  1828)  auf  Seite  240—247  Bruchstücke  einer 
vnlgSrlaieinischcn  Predigtaammlung.  Diese  Sermones  etammea  nach 
der  knappen  Beschreibung  eeltena  des  Herausgebers  aas  dem  Codex 
Ambros.  0.  136  sap.  Dieser  birgt  die,  wie  der  Inhalt  lehrt,  noch 
vor  dem  Untergange  des  westrOniischen  Reiches  rerfafaten  Homilien 
palimpeestisch  (in  einer  Halbunoiale  des  5. — 6.  Jahrh.)  unter  Horaz' 
Oden,  Episteln  und  Satiren.  Seine  kurz  vor  der  Abreise  nach  Born 
angefertigte  Abschrift  erkennt  Mai  selbst  als  sehr  lückenhaft  und 
durch  unsichere  Lesungen  entstellt  an  und  will  sie  vorderhand  nur 
als  Probe  betrachtet  wissen.  Da  aber,  soweit  mir  bekannt  ist,  eine 
£r^nzung  seiuer  Lesuugen  weder  von  ihm,  noch  von  einem  epSteren 
Gelehrten  gegeben  worden  ist,  habe  ich  vor,  meine  im  Jahre  1887 
anf  der  Ambrosiana  gemachte  Machvergleichung  zu  veröffentlichen. 
Aus  ihr  wird  sich  ergeben,  dafs  Mai  nicht  nur  ganze  Seiten  (13,  25, 
30  bis  32)  nicht  oder  fast  gar  nicht  (l,  12,  17  und  19*)  gelesen 
hat,  sondern  auch  dafs  er  grofse  nnd  kleine  LUcken  im  Texte  nicht 
gehörig  bezeichnet  und  den  von  ihm  selbst  erkannten  Vnlgärcharakter**) 
dieser  Sammlung  darcfa  das  Einsetzen  der  grammatisch  richtigen 
Formen  ziemlich  stark  verwischt  hat.  Auch  die  Anordnung  der  Stücke 
löTst  manches  au  wünschen  übrig,  wie  Echon  der  Umstand  zeigen 
mag,  dafs  das  von  Mai  an  die  Spitze  gestellte  Bruchstück  (S.  240) 
mit  dem  Titel  Incipit  sermo  III.  in  Wahrheit  weit  epfiter  zu  setzen 
ist,  weil  die  Überschrift  Incipit  sermo  VIII.  lautet.  Mai  zweifeile 
freilich  selbst  an  der  Richtigkeit  seiner  Lesung,  irrte  aber  mit  seiner 
Vermutung,  es  sei  CHI.  mßglich,  noch  mehr.***)  Die  UnzuverUs- 
sigkeit  seiner  Angaben  von  LUcken  kann  man  z.  B.  aus  dem  Ver- 
gleiche von  S.  244,  Z.  11  f&micalur  .  .  .  desiderüs  mit  S.  242,  Z.  32 
amici  vel  ^ecH  «ms  .  .  .  ascendel  ersehen.  Denn  trotz  der  scheinbaren 
Gleichheit  fehlt  an  der  ersten  Stell«  blofs  in,  dessen  Umrisse  noch 
zn  sehen  sind,  an  der  zweiten  aber  der  Text  von  vollen  acht  Zeilen 
oder  mehr  als  40  Worten.  Dafs  Mai  femer  stillschweigend  den 
Text,  namentlich  wag  VulgSrformen  anlangt,  verSndert  hat,  kSnnen 
mehrere  Beispiele  auf  jeder  Seite  zeigen.  Ich  kann  hier  nur  ein 
paar    zur   ErhSrtung    meiner   Behauptung   anführen.     So' druckt    der 

*)  Der  auf  8.  S46,  Z.  B— 16  angefahrte  Text  von  tieut  psalmut  ait  bis 
spoliavenmt  et  gioriae  vettment^tmty  impostterwitque  paimot  (ao  statt 
Mais  vetümentis  iniecenmtque  p.)  st«ht  nicht  auf  S.  id,  sondern  auf  S.  SO 
dei  Codex. 

**)  Stüut  vulgaris  et  interdum  lohtecitana  vel  rueticut. 

***)  Seine    Bemerkung   lautet  Ita  (IH)   legebam  in  codice;   tun  forte 

ante  III  erat  C,  ita  vt  strmo  Sit  CHI,  ^tod  vtx  crediderim.     Auch  aoust 

verkennt  er  das  vom  Schreiber  etwas  kleiner  und  rundlich  gestaltete  Zeichen 

für  Vi  80  liest  er  auf  S.  241  falsch  Iwipit  omilia  XXIII I.  statt  XX  Villi. 


.dbyCoOgIc 


440  Bd.  Hanler: 

Herausgeber  S.  242,  Z.  27  ffl :  Qui  autem  retnanserU  in  proprio  natura . . . 
corrumpelur  et  ntorietur  .  .  .  Anüna  quando  in  sola  propria  natura 
rtmanscrit,  —  morle  aelema  morietur  in  poenis;  im  Texte  aber  heilBt 
es:  Qui  autem  remanserit  in  propria  natura  sine  gratia,  rur(^susy 
corrumpelur  et  moridur.  Et  vat  animae  Uli,  quando  m  solam 
propriam  naturam  rmnanserit,  —  morle  aeterno  *emorietur  M 
poenis,  also  wohl  remorietur,  da  der  blofa  vernischte  schmale  Anfangs- 
buchstabe fast  sicher  auf  r  weist.  Weiter  hat  Mai  S.  216,  17  das 
Überlieferte  impleveruni  eam  (antmam)  omnem  immundittae,  ohne 
etwas  auzamerken ,  in  im2>levenint  eam  omni  immunditia  abgeftndert. 
Dann  schreibt  er  S.  247,  12  pisces  maris  omnes,  quae  sunt  tn  eo, 
norvnt  semüas  et  profunditates  statt  pisces  maris  omnia,  gwae  sind 
m  eo,  norunt,  semitas  et  pr.  Ferner  ist  S.  244,  25  für  morli  nata 
deutlich  mortiftcala  zu  lesen,  ond  S.  246,  23  steht  in  den  Worten 
anrnmiians  se  ipsum  veniurum  et  liberaturum  eum  per  se  ab  his,  gui 
eum  t»  captivitate  detxKjtebanty  zunächst  das  vulgäre  detentant,  dann 
siongemäfs  statt  eam  zweimal  die  auf  animam  bezügliche  weiblich« 
Form  eam.  Dagegen  heifst  es  auf  derselben  Seite  Z.  12  nicht  w 
mala  tend^rarum  commolere  coegerunt,  noch  Z.  30  bonüas  salutaris 
nostri  lesu  Christi,  sondern  in  mola  tenebrarum  eam  molere  coegerunt 
und  natDrlicb  bonitas  salvatoris  nostri  I.  Chr.  Auch  8.  243,  14 
ist  nicht  das  seltsame  und  von  Mai  aasdrUcklich  bezeugte  segreiari, 
sondern  das  gewSlmliche  segregari  überliefert,  und  trotz  Uoia 
Kote  bietet  der  Palimpsest  S.  246,  3  statt  confiUum  das  einfuhs 
consilium. 

DaEs  diese  und  viele  andere  üngenanigkeiten  des  Druckes  em 
sprachliche  Beurteilung  des  Stflokes  beeinflussen  mOsaen,  ist  leicht 
zu  begreifen.  Auf  Mais  Teit  gestfltzt,  hat  nun  bereiu  der  um  di« 
lateinische  Lexikographie  sehr  verdiente  H.  Bönsch  in  der  ZeiUehr. 
f.  d.  öeterr.  Gjmn.  1885,  ß.  420  —  422  und  507—516  (wieder- 
holt in  den  Collectanea  philologa,  herausgegeben  von  Carl  Wagener, 
Seite  164 — 175)  in  sorgfSltiger  Weise  die  spraclilichen  BigODtOm- 
lichkeiten  dieses  imd  zweier  verwandter  vulgärer  Falimpseste  der 
Ambrosiana  behandelt  Die  dort  nach  Mus  Druck  angeführten  Stellen 
aus  unserer  Predigtsammlung  sind,  wie  nach  dem  Gesagten  erkUrlich, 
mehrfach  zu  verbessern  und  zu  ergänzen.  Gleich  in  der  ersten  ron 
Rönsch  S.421  (165)*)  ans  unserem  Sermcnar  citierten  Stelle  disten- 
sio  Serm.  p.  243,  32  a  terrertarvm  rerum  distensione  ist  vnlgKr  distm- 
sionem  aberliefert;  S.  508  (168)  adproximare  Serm.  245,  34 fg.  ito 
pars  aliqua  malitiae  etiamsi  adproximavit,  in  nuUo  tantm  noeuii  fot 
hat  es  zn  lauten  iia  et  pars  dl.  m.  etiamsi  adproximavit  eis  in  alt- 
quo**),  in  nuUo  t.  n.  e.;  vgl.  dieselbe  Stelle  S.  613  (173).  Dsnn 
steht  S.  509  (168)   indiscere  Serm.  241,  8  anstatt  in  vpso  (Irnma) 


*)  Die  Citate  betiehen  sich  aef  die  Seitenzahlen  des  Aufsätze*  in  dn 
Zeitsohr.  f.  d,  Orierr.  Gjmn.;   doch  Bind  in  Klammem  die  in  den  GaOni 
phäoi.  enttprechenden  Ziffern  hinEngefQet. 
**)  So  richtig  Hai. 


.dbyCoOgIc 


MiicflUen.  441 

enim  indiscunt  immortalem  escam  nchtig  (so  übrigens  auch  bei  Mai) 
ex  ipso  enim  ind.  i.  e.;  S.  509  (169)  coiiiquliiare  Serm.  244,  15 
im  Italacitat  aus  dem  Briefe  an  Titus  1,  15  coinquinata  est  mens 
eorum  et  conscientia  mit  einer  der  Vulgata  mehr  entsprechenden  um- 
Btellnng  c.  est  eorvm  tnens  et  c;  daselbBt  rumigare  8arm.  343,  11 
rumigantia  animalia  [comedendaj  esse  lex  praecepÜ,  während  statt  des 
von  Mai  nur  vermuteten  comedenda  im  Palimpseate  mundo  steht. 
8.  510  (169)  clibanuB  =  KuraTe,  Serm.  246,  33  veluti  sagitta  in 
luimine(m)  tectum  clibano  miüedur;  im  Codex  mit  lautlichem  Zusammen- 
fallen des  Accus,  und  Ablat.  Iwmine  tecto  dibanum.  S.  511  (171) 
sin  vero  =  sin  vero  minus  (wo  nicht),  Serm.  244,  5  sin  vero,  festi- 
nans  amvcrtatur  ist  ganz  zu  streichen,  da  der  Palimpsest  si  vero 
fesfinatis  concertetur  unusguis^ue  in  omni  viriute  animae  vel  corporis 
bietet  ab  direkten  Gegensatz  zu  dem  unmittelbar  vorh ergehenden 
videat,  si  leffibas  Dei  concordet  cor  eius  vel  cogiiationes  eius  (Über  das 
vulgäre  Deponens  conceriari  vgl.  Bönsch,   Itala  und  Vuig,  8.  302).*) 

Dazu  füge  ich  eine  Anzahl  ffachträge,  wobei  ich  mich  blofs 
anf  den  von  Mai  gegebenen  Teit  beachränie.  Zunächst  kommt  von 
Wortbildungen  in  Betracht  das,  soweit  ich  sehe,  sonst  nicht  be- 
legte, schon  oben  erw&hnte 

remori  (wohl  dem  griech.  xma^v^axcti'  nachgebildet)  S.242,  29 
(anima)  morte  aetema  (y^emoridur  in  poenis,  wo  wegen  der  noch  sicht- 
baren Beste  und  wegen  des  Raumes  demorietwr  oder  (a)emorietur  nicht 
möglich  ist;  dann  das  seltene  Wort 

glorificus  3.  242,  26  escam  spiriialem  et  caetesiem,  incorruptam, 
ghrificam  (vgl.  Cod.  lusün.  II  8,  7,  2). 

An  grammatischen  Formen  ist  erwähnenswert  die  betero* 
klitische  Form: 

diadema,  ae  S.  240,  13  purpuram  et  diadcmam  (vgl.  Pompon. 
com.  163,  Apul.  met.  X  30,  Lucif.  Cal.  p.  272,  23)  und 

pergamena  im  Plural**)  S.  243,  22  artifex,  qu%  düigenOus 
operatur  (Mai  las  operatus)  peltes  animalium,  quae  dicuntur  pergamena, 
nisi  primo  auferat  ab  eis  püum  —  et  rdiqua  immunditia  (statt  reli- 
gvam  immundUiam),  ut  düigenter  munda  et  Umpida  ea  perfictat  (vgl. 
pergamena  -ae  Isidor  VI  11,  1  und  pergamina  Nol  Tiron.  124). 

Wie  sonst  in  der  Volksspi-ache  colerat,  occuierunt  für  coluerat, 
occuUtcrwU  sich  findet,  so  steht  S.  243,  7  anstatt  Mais  percipid  die 
Form  percipet,  welche  nicht  als  Verschreibong  aufgefafst  werden 
darf,  weil  auch  in  einem  von  mir  neu  gelesenen  BtOcke  des  XXVIIL  SeiDuo 
igms  eos  combwet  e(  lapis  seu  gladius  inter/icet  eos  bezeugt  ist. 


*)  Von  geringerer  BedeuUing  siad  S.  51St  (171)  lapis  aU  Fem.,  Serm. 
!40,  11  pretiosarum  lapidttm,  vofÜT  praet  L  steht,  und  ebenda  teconde- 
rint  c-  reeondiderint,  Serm.  84G,  IT  quando  r.  anitatt  des  handschriftlicbeD 
quanlo  r.;  S.  614  a74)  Serm.  240,  2  discendit,  dafdr  im  Cod.  dicendit,  das 
man.'  in  deseendit  verbeuert  bat. 

**)  Äholiche  NeubildangL-n  neutraler  Pluralia  a.  Archiv  f.  lat.  Lexikogr. 
U  669  fg. 

AtsblT  tat  Imt.  iMilkogr.  X.    Heft  ).  30 


DgilizcObyCoOglC 


442  Bd.  Hanler  ~-  W.  H.  Lindaar: 

Von  anfßllligeren  syntaktischen  Verbindungen  ist,  abgesehen 
TOD  den  vielen  durch  die  lautliche  Gleichheit  mehrerer  Kasus  im 
Volkemunde  und  den  Einflufs  des  Griechischen  hervorgerufenen  Schwan- 
kungen in  der  Kasuelehre,  namentlich  in  der  Beküon  nach  Pr^- 
sitionen  (ab,  de,  per,  pro,  sine  und  in),  Fällen*),  welche  im  Teite 
Mais  meist  stillschweigend  geändert  sind,  nnr  der  (Itala  und  ValgaU 
S.  452^.  besprochene)  Hebraismus  ab  mit  folgendem  Äblat.  im  Sinne 
des  Abi.  comparat  eigens  erwRlmenswert;  8.  244,  38  steht  nBmlich 
im  Falimpseate  vor  negue  enim  de  Gahiel  aut  (nicht  et)  MUAaä 
dixit  noch  nam  cgti  maria  seu  monlcs  et  bestiae  visibUÜer  grandes 
sunt  ab  eo,  sed  raiione  minores  sunt. 

Endlich  will  ich  auch  die  gewöhnlichen  Erscheinungen  volksitlin- 
liuher  VokalisatioD  und  Koneonantierung,  die  viel  zahlreicher  sind,  ab 
sich  aus  Mais  Text  und  ROnschs  Verzeichnis  erkennen  ISIät,  nicht 
speziell  anfahren,  weil  sie  sich  von  selbst  aus  meinem  Teitabdrucke 
ergeben  werden.  Nur  einige  minder  hSa6ge  Fälle  sollen  hier  er- 
wähnt werden,  so  in  der  eben  angeführten  Stelle  cyli  ■=>  x^m.  Als 
VorUuferin  des  sardiachen  rundine  und  des  italienischen  rondine  fasse 
ich  S.  247,  2  die  Form  erundinum  vox  (Mai  Airundmum  vox).  End- 
lich bietet  der  Palimpsest  8,  244,  11,  wo  statt  corrumpüur  enm  et 
forrticatur  .  .  .  desideriis  .  .  .  vielmehr  corrumpitur  mim  et  fomicatur 
in  desideriis,  in  iracundia,  in  gurl(^am  v^entris**)  zu  lesen  ist, 
die,  wie  es  scheint,  bisher  nicht  belegte  Vulgärform  gurla  (fBr^wIa), 
welche  gleich  gurges,  gurgulio,  gultur  und  ähulichen  Wörtern  Eum 
Stamme  gur  (Wurzel  gar)  gehört. 

Wien.  Edmund  Hanler. 


Die  jln^  gefludene  Kollation  der  Tnmebis-Hs.  des  Flantas. 

über  die  Entdeckung  einer  Kollation  des  rerlorenen  Codex  Tnmebi 
(T)  am  Bande  einer  in  der  Bodleiana  befindlichen  Gryphius- Ausgabe 
des  Plautas  ans  dem  16.  Jh.  ist  in  der  Classical  Review,  Haiheft  1897, 
eingehend  berichtet  worden.  Die  Kollation  einer  anderen  Hs.,  welche 
den  wertlosen  Text  der  Itaü  aufweist,  ist  von  derselben  Hand  «nf 
den  Bändern  eingetragen  worden,  sodafs  es  hier  und  da  schwierig 
wird  zu  entscheiden,  ob  eine  Variante  aut  T  oder  auf  den  geringer- 
wertigen Codex  zurückgeht  und  zwar  sind  beide  Beiben  von  Varianten, 
bisweilen  ohne  Sorgfalt,  aus  einem  neueren  (wahrscheinlich  dem 
16.  Jh.  angehörigen)  Original  her  übergenommen  worden,  einem  Ori- 
ginal, das  Ton  Tumebus  selbst  kopiert  worden  sein  mag.    Wenn  wir 

*)  Hierbei  greift  der  Accusativ  weit  mehr  in  du  Nachbargebiet  dei 
Ablativs  aber  als  umgekehrt;  das  gleiche  hat  im  Archiv  III  44  W.  v.  Hortel 
für  Lucifer  von  CaKÜim  bemerkt. 

**)  Von  -am  sind  noch  Eeste  auf  dem  Bcbadbaften  Baume  zu  selieiL 


.dbyCoOgIc 


Miflcelteu.  443 

daher  es  auch  freudig  begrUTsen  mQasen,  dafs  wir  eine  neue  Auf- 
ktiirung  über  ein«  Hdechr.  von  so  hervorragender  Bedeutung  fUr  den 
Plantuateit,  wie  es  der  Tumebascodex  ist,  erhalten  haben,  so  müssen 
wir  doch,  wenn  wir  streng  gewissenhaft  sein  wollen,  es  uns  gestehen, 
daTs  das,  was  wir  vor  uns  sehen,  nicht  mehr  ist  als  axta  oiuäg  nnd 
nicht  die  Uandsohrift  selbst. 

Doch  werden  wir  finden,  dafs  selbst  Iq  einem  so  geringfügigen 
Pnnkta,  wie  in  der  Orthographie,  unsere  Kollation  von  grofsero  Nutzen 
isi  Dafs  Tumebus  —  oder  wer  sonst  die  Originalkollation  gemacht 
haben  mag  —  auf  orthographische  Dinge  achtgab,  ersehen  wir  ans 
Randnotizen  wie  die  folgenden:  Psend.  814  'alium'  nuo  I  (der  Qryphins- 
text:  allium);  Pers.  238  'mers'  ultima  s  non  x.(6r7phins:  merx), 
nud  wieder  zu  Ö86  'mera'  (Text;  merx);  Pera.  659  'redduco'  dup.  d 
(Text:  reduco). 

Die  jT- Varianten  liefern  eine  willkommene  BestStigung  der  Les- 
arten des  Codex  Vetus  (£)  in  Fällen  wie  Pseud.  975  legenyaam  (so 
leffentpatn  Pers.  68,  wo  B  wie  C  und  D  legervmpam  haben;  leperupio 
(sie]  Rud.  709);  Pseud.  753  guom  (die  Präposition),  und  ähnlich  t.  756, 
837,  1031  (verschrieben  quon),  1307,  Poen.  292,  536,  586  usw.; 
Pseud.  764  miis,  und  ähnlich  v.  779,  Poen.  1340;  Poen.  614  conäe- 
dicisüs,  nnd  ILbnlich  y.  554  dedicmtis,  Bacch.  567  perdedisti  (-did- 
BCD);  Pseud.  1035  exsdaixm  (excHaium  B);  Pseud.  1325  sei,  und 
ihnUch  V.  1334  (sed  BCD).  ebenso  wie  in  v.  1324  T  'sed'  hatte, 
BCD  dagegen  'sei';  Bacch.  629  actio  (eüa  B^).  Ihrer  Autorität  mufs 
daher  einiges  Gewicht  zugestanden  werden  in  Fällen  wie  Psend.  819 
coquurU  (cocunt  Ä),  wo  BCD  eine  Schreibung  aufweisen  (coquifä),  die 
leichter  als  Irrtum  eines  Abschreibers  (in  für  uti)  wie  als  echte  Form 
des  lateinischen  Verbs  sich  erklären  läTst;  Rud.  485  sesse  (sese  BCD), 
eine  Schreibweise,  die  der  AmbroBianne  (Ä)  Merc.  249  und  Stich.  366 
darbietet  und  die  ans  dem  älteren  sed-sed  natOrlich  entwickelt  ist. 
Andere  interessante  Schreibungen  unterlasse  ich  zu  erwähnen,  weil  hier 
erst  ein  Beweis  nötig  scheinen  könnte,  dafs  die  fraglichen  Varianten 
ans  dem  T  herstammen  nnd  nicht  aus  dem  geringeren  Codex.  Aber 
ich  kann  es  mir  nicht  Tersagen,  die  Aufmerksamkeit  zu  lenken  auf 
die  Variante  'hümonum'  Pers.  779  (homonum  B,  hommum  CDF), 
welche,  denke  ich,  ohne  Frage  als  Lesart  des  T  und  somit  des  Arche- 
typus der  palatinischen  Hss.-Familie  wird  angenommen  werden. 

Dafs  T  auf  denselben  Archetypus  zurückgeht  wie  BCD,  kann 
schwerlich  angezweifelt  werden.  Wo  T  das  Richtige  hat  und  BCD 
im  Irrtum  ttbereinkommen,  mllfste  der  Irrtum  auf  die  unmittelbare 
Vorlage  von  BCD  zorückgKfUhrt  werden.  Zum  Beispiel  bei  Poen.  977 
faci68  quidem  edepol  Pi^icast:  guggäst  homo  brach  der  Schrei- 
ber dieser  unmittelbaren  Vorlage  ab,  als  er  zu  dem  Worte  edqiol 
kam:  er  war  im  Zweifel  über  die  Schlufsworte  der  Zeile.  Wahr- 
scheinlich meinte  er,  der  Korrektor  des  Skriptoriums  werde  sie  spSter- 
hin  nachtragen;  aber  die  Nachlässigkeit  des  Korrektora  hat  eine  Lücke 
in  allen  nnsern  Minuskelhss.  gelassen.  Jedenfalls  war  die  Zeile  im 
T  voll   geschrieben.     Rud.  481    liefs    der   Schreiber   ein  Wort   aus, 

80* 


.dbyCoOgIc 


444  W.  H.  Lindiay  —  B.  A.  ganders: 

welcheB  Scbnterigkeiten  bereitet.  Scbfill  wie  Leo  nehmen  Seyfferts  Kon- 
jektur zur  AuBfÖllung  der  Lücke  an:  Hens  ^6ii,)>  Ptolemocrätia,  cape 
hone  am^  tibi  (Ea  si  B,  heua  si  D,  eus  si  C).  Die  T-Vari&nte 
laut«t  Heus  agi  si,  und  icb  glaube,  dars  dies  im  Ärcbetjrpns  stand. 
Aber  ob  aga  si  reine  Korruptel  von  ctge  5ts  ist  oder  irgend  ein 
anderes  Wort  dahinter  steckt,  z.  B.  Agasi,  Vok.  t.  Aga^us,  ist  ebe 
offene  Frage. 

Rnd.  309  lesen  Scböll  nnd  Leo 

Sed  qnos  perconter  c6nimode  eccos  üideo  a(d)Btare: 
adbito  (adlbo) 

(eccon  si  uideo  B,  Eo  \ex  Ec]  consnideo  CD).  Hier  bat  nnn  der  T: 
tccoms  uideo.  Ancb  dies  kann  sehr  wohl  das  gewesen  sein,  was  im 
Archetypus  stand.  Ob  es  ein  neues  Licht  wirft  auf  die  Glosse  «co- 
nes  (egones)  'rtislici  sacerdotes'  (Löwe  Prodr.  p.  377),  ist  sehr  zweifel- 
haft (vgl.  Qoete,  Arohiv  H  344).  Das  Hetram  der  Zeile  verlangte 
econis.     Bei  v.  315,  wo  BCD  qui  /res  duceret  clamidaios  cum 

ma<Aeriis  haben,  füllt  die  T- Variante  die  Lttcke  ans  mit  semUtommes. 
was  ich  als  Schreibfehler  fUr  seatm  (sec)  kommes  nehme.  Aber  au 
diesem  Schreibfehler  kann  sehr  leicht  der  Schreiber  der  Kanduoüzea 
in  der  Oiforder  Qryphiusansgabe  oder  die  Person,  welche  die  Kol- 
lation des  Originals  vornahm,  schuld  sein,  und  nicht  der  Schreiber 
des  T.  Ahnlich  bietet  an  einer  andern  Stelle  des  Rndens  (vv.  676  sqq.) 
die  T-Yariante,  welche  loco  (um.  BCD)  erg&uzt  und  die  Schreibung 
pluuÜ  bestStigt,  die  Form  tixtUum  statt  tigiüum,  welch  letzteres  Bicher- 
lich  im  Archetypus  stand. 

Eine  Lesart,  die  angenacbeinlicb  durch  die  Variante  des  Oiforder 
Gryphins  (wahrscheinlich  eine  T- Variante)  für  den  Archetypus  ge- 
wonnen wird,  ist  agerite,  Pers.  469:  id  6nt  adeundi  timpns.  nnni: 
ag^rite  uos  (age  rite  BC,  agite  Di*),  wo  Camerarius'  Konjektur  'agiie 
ite  uos'  von  Scholl  und  Leo  in  den  Text  genommen  worden  ist 

Damit  ist  genugsam  gezeigt,  dafs  die  neu  aufgefundene  KollstiDD 
anch  fUr  den  Forscher  auf  dem  Gebiete  der  lat.  Grammatik  von 
Interesse  ist  und  nicht  blofs  ihren  Wert  darin  hat,  dafs  sie  ein 
Streiflicht  über  die  Geschichte  der  Überlieferung  des  Plautosleites 
verbreitet  Noch  ein  Beispiel:  Foen.  604  verbannt  sie  inaequius 
(BCD)  aus  dem  Text  und  stellt  dafür  neguius  her: 

ita  me  di  ament,  t&rdo  amico  nihil  est  quicqnam  näquius. 
Ftlr   die   neue  Lesart   sprechen   die   AllitteraÜon    und    die  Parallela 
Bacch.  661: 

neqains  nihil  est  quam  egens  cousili  seruos. 

Oxford.  W.  M.  Lindsay. 


.dbyCoOgIc 


Zd  den  lUaeellanea  Tironiana. 

Nachdem  mein  Landsmann  und  Kollege  C.  H.  Uoore  die  von 
Schmitz  TerCffentlicbten  mediziniBcben  Rezepte  einer  Nachprftfang 
unterzogen  hat  (Arch.  X  253  Sl),  muFste  der  Wnnscfa  anftauohen, 
aach  andere  Kapitel  jener  Inedita  mit  Racksicht  auf  ihren  Wert 
nnd  ihr  Älter  näher  zu  untersuchen;  denn  sind  dieselben  vor  600 
nach  Chr.  anzusetzen,  so  kann  die  L&tinit&t  für  den  Thesaurus  in 
Betracht  kommen.  Gerne  hstte  ich  daher  den  Liber  sciutillarum  des 
MSncbes  Defensor  zum  Gegenstände  meiner  Studien  gemacht  und  die 
citierten  Stellen  von  KircheuTStem  mit  den  neuesten  kritischen  Aas- 
gaben verglichen;  allein  es  zeigte  sich  bald,  daTs  diese  Arbeit  einen 
grofseo  Zeitaufwand  nötig  machen  würde.  So  wählte  ich  denn  den 
Abschnitt  IV-.  Schöpfungsgeschichte.  Sintflut.  Wanderungen.  Er- 
findungen, weil  er  sich  wenigstens  teilweise  mit  dem  klassischen 
Altertume  berührt.  Was  darOber  aus  cod.  Vatican.  846  saec.  IX  mit- 
geteilt wird,  ist  in  wenig  abweichender  Fassung,  wenn  auch  nicht 
volkt&ndig,  schon  von  Prof.  Ed.  Wölfflin  aus  einer  Schlettstadter 
üncialhandscbrift  saec.  VII  in  den  Uonateberichten  der  Berl.  Akad. 
d.  WisB.  (Gesamteitzung  vom  15.  Febr.  1872  S.  llßff.)  veröffent- 
licht, indem  Prof.  MUllenhoff  die  betr.  Abschrift  vorlegte.  Es  läFst 
sich  erwarten,  daXs  die  Schlettstadter  Handschrift,  wiewohl  sie  durch- 
aus nicht  frei  von  Fehlern  ist,  doch  manches  auch  vollständiger  und 
in  reinerer  Gestalt  bieten  werde.  Es  verlohnt  sich  daher,  worauf 
Schmitz  nicht  eingegangen  ist,  den  Text  zu  verbessern  und  durch 
Äufsncbung  der  benutzten  Quellen  die  Abfassungszeit  des  Traktates 
zu  bestimmen;  doch  Übergehen  wir  absichtlich  eine  Reihe  von  Fehlern 
in  Zahlen,  welche  sich  bei  chronologischen  Angaben  in  die  eine  oder 
andere  Handschrift  eingeschlichen  haben.  Das  Verdienst  von  Schmitz, 
diese  Texte  gelesen  und  veröffentlicht  zu  haben,  wird  dadurch  nicht 
geBchmÜerL 

unmöglich  ist  jedenfalls  eine  Antwort,  welche  sich  auf  Noah 
bezieht,  Vatic.  846,  fol.  107',  v.  28,  29 :  in  quantos  annos  fabricavit 
srca?  in  C.  qua&to  tempore  fabricavit  arca?  annnm  integrum; 
denn  die  zweite  widerspricht  der  ersten,  und  dieselbe  Frage  konnte 
nicht  nochmals  mit  andern  Worten  wiederholt  werden.  Richtig  hat 
S  (ob  cod.  Schlettst):  qnantum  temporum  fuit  in  arcam?  anno  nno. 

Unverstand  Heb  ist  auch  v.  25.  26:  quis  primus  invenit  artem 
miisicam?  id  est  Organum  ant  lera  vel  omnes  generationes  pal« 
lorum?  Inhal,  de  genere  Cain.  Das  richtige  lira  steht  in  S; 
pallomm  aber  ist  nicht  Verschrieben  für  psalteriornm',  sondern 
nach  S  genera  vallorum  ist  zu  emendieren  mit  WölfElin:  genera 
'(iQter^vallorum;  auch  sind  sich  in  tironischen  Noten  generationes 
und  genera  inter  sehr  ähnlich. 

Ebenso  stecken  in  den  unmittelbar  vorangehenden  Worten  noch 
zwei  Fehler,     V.  24:   in  Ehron  civitate,  in  patria  alophilonun,   abi 


.dbyCoOgIc 


446  H.A.  Sanders: 

foit  h&bitatio  gigaDtorum ;  besser  8  in  provincta  altofilonun  (öUo- 
tpvlav).  —  Darauf  folgt  im  Yatic. :  Duo  Adam  faenmt:  nnns  pro- 
toplaustns  et  aller  Sabaoth,  qui  occidit  Uadian  in  campo  Moab. 
Hier  hat  der  Verfasser  wie  der  Abschreiber  gefehlt  Denn  der  MOrder 
hiefa  nicht  Adam,  Bortdem  Adad,  nach  Chron.  I  1,  46:  Adad,  filins 
Badad,  qui  percnsait  Madian  in  terra  Moab,  ans  welcher  Stelle  der 
Verfasser  seine  Angabe  geschöpft  hat.  Vergleichen  wir  damit  di« 
Üherliefernng  in  S:  et  alios  Baon,  qoi  ocdsit  Madia  in  campo  Moab, 
BO   können  wir  durch  Kombination  Terbessem:    et  al^ter  fil^ius  Ba- 

<d«i>. 

Der  Yerf.  hat  aber  nicht  nur  eine  lateinische  BibelflberBettung, 
sondern  auch  Schriften  des  Hieronymus  bentltzt.  Ein  Beispiel 
bietet  uns  t.  23:  Adam  sepultus  in  loco  qui  dicitur  Arabia  et  ubi 
Abram  et  Isaac  et  lacob  sepultus  est,  hoc  est  in  Ebron  dvitata 
Schmitz  vermutet  Arbee,  mit  Berufung  auf  Hieron.  lib.  Hehr,  qaaeet 
in  Gen.  32  (-=1  Fatrol.  Mign.  23,  972)  und  losue  14,  15.  Doch  steht 
in  der  Vulgata  Arbo  (mit  einem  e),  und  so  hat  auch  an  unserer 
8i«lle  codei  S,  sodafs  die  Lesart  beiinbehalten  ist.  Die  Quelle 
ist  Hieron.  liber  de  situ  et  nominibus  1  (Migne  23,  862):  Arboc 
(corrnpte  . . ,  cum  in  Hebraeis  leg&tur  Arbee),  id  est  qnattuor,  eo 
quod  ibi  tres  patriarchae  Abraham,  Isaac  et  lacoh  sepulti  snnt, 
et  Adam  maximus.   Benutzt  sind  aufserdem  Qenes.  23,  2.  los.  21, 13. 

Die  Beiziebung  von  codex  S  ist  femer  nfitig: 
Vatic.  3&  Abraham  C  annorum  8    Habraham    cento    annorum 

genuit  Isaac  primum  et  genuit  gen  tut  Isaac.  primus  genuitHis- 
Ismahel;  relegavit(?)  pater  Is-  mahel  de  Agar  mater  Hisma- 
mahelitammque  Cantor.  Agareni  helitarum.  Agar  enim  et  modo 
et  modo  dieti  quoe  pater ...  Is-  dieti  sunt  Sarraoinorum.  pster 
mahel  primus  sagittarins  fuit.  Hismabet  primus  a^ittatur  foit. 

Hier  ergänzen  sich  die  beiden  Handscbriftea  Denn  relegavit 
pater,  von  Schmitz  selbst  als  uusicbere  Lesung  bezeichnet,  ist  im  besten 
Falle  Konjektur  eines  Bibelkenners,  sachlich  nicht  unpassend,  aber 
schlechter  als  de  Agar  mater  (=  matre),  weil  erst  der  Name  der 
Stammmutter  den  Namen  Agareni  erkISrt,  wie  der  Stammvater  His- 
mahel  die  Bezeichnung  Hismahelitae.  Umgekehrt  aber  scheint  in 
que  Cantor  nicht  Cedar  zu  stecken,  wie  Sdimitz  nach  Qenes.  25, 13 
vermatet,  sondern  qui  dicuntur.  In  beiden  Handschriften  ist  modo 
-anuper  zu  erklären,  nach  Hieron.  ep.  ad  Dardanum  (Patr.  22,1104 
Mign.)  Agarenos,  quos  nunc  Sarracenos  vocant,  und  Hier,  in  chron. 
Enseb.  II  p.  13  SchOne:  Ismahelitarum  genus,  qoi  postea  Agareni  et 
ad  postremum  Saraceui  dieti.  Also  lese  man:  primus  (prius  Isid. 
oiig.  5,  39)  genuit  Hismahel  de  Agar  mater  H ismahelitarum,  qni 
dicuntur  Agareni  et  modo  dieti  sunt  Sarraceni,  quorum  pater  H. 
p.  s.  f. 

Vielleicht  geht  auch  auf  Hieronymas  zurUck  Vatio,  37:  quie 
primus  navem  fecit?  Horrens,  magister  Hercoli.  Zunächst  ist  der 
Eigenname  mit  S  in  Orpheus  zu  bessern,   obschon  sonst  Oipheus 


.dbyCoOgIc 


HiBoelten.  447 

nicht  als  Erbauer  der  Argo  genannt  wird.  Wohl  aber  steht  er  mit 
der  Ärgonautenfahrt  in  Verhindnng,  z.  B.  bei  Hygin.  fab.  14,  und 
bei  Hierou.  EoEeb.  chron.  II  p.  47  Schöne:  Argonaatarnm  narigatio. 
OrfeuB  Trax  clarus  habetnr,  cuius  discipulua  fnit  Musaens,  filins 
Eumolpi.  Linus  magister  Herculie  omnibas  notus  efficitor.  Somit 
dürfte  Orpheus  als  Lehrer  des  Herknles  auf  einer  Verwechslung  mit 
Linus  beruhen,  den  man  bei  Hieronymus  nnmittelbar  neben  Orphens 
gestellt  fand.  Eine  Lücke  anzunehmen  und  den  Orpheus  nicht  als 
Schiffsbaumeister,  sondern  als  Erfinder  der  Musik  zd  denken,  empfiehlt 
sich  darum  nicht,  weil  schoo  Z.  26  luhal  als  Erfinder  der  Musik 
genannt  war.  Leichter  kann  man  sich  den  Orpheus  als  den  Erbauer 
der  Argo  denken,  neben  oder  statt  Argus,  lason,  Herkules,  Tiphys 
(PauIy-WisBowa,  Realenoyklop.  unter  Argo  und  Argonauten),  weil  er 
nicht  nur  unter  den  Argonauten  war,  sondern  nach  Hygin  den 
_  Ruderern  'celeuma  dizit'.  Wenn  wir  uns  nun  daran  erinnern,  dafs 
Orpheus  Bäume  und  Peisen  bewegt,  dafs  Amphion  durch  die  Macht 
der  Töne  die  Mauern  von  Theben  baute,  so  erscheint  eine  Fortbildung 
des  Mythns  nicht  undenkbar,  wonach  Orpheus  durch  die  Musik  die 
Teile  der  Argo  harmonisch  insammengeftigt  hstte,  wenn  man  nicht 
lieber  ein  Mlfsverstandnis  infolge  flüchtiger  LektQre  annimmt  End- 
lich konnte  auch  der  Verf.  in  seinem  Exemplare  der  Chronik  des 
Hieronymus  mehr  gefunden  haben,  als  unsere  Texte  geben.  Erfunden 
hat  er  eine  solche  Angabe  nicht  wohl,  da  wir  hei  den  meisten  seine 
Quellen  nachweisen  können. 

Zu  diesen  gehören  wahrscheinlich  auch  die  Ezcerpta  latina  Bar- 
barL    Vgl. 

Vat.  34  de  Cham  Afri,  Egiptii,  8   de   Cham   Afri,   Egipti,    in 

hoc   est   Mann;   de   lafet   Italii     hoc  sant  Mauri;  de  laphet  Itali 
et  Galei  et  Spanitarnm.  Galli  et  Spani  terram. 

Hier  ist  der  Gedanke  von  B  richtig,  dab  die  Mauren  kein  eigenes 
Volk  bilden,  sondern  einem  andern  untergeordnet  werden,  obsohon 
man  noch  lieber  die  Wortstellang  hätte:  Egiptii,  Afri,  in  hoc  sunt 
Hanri.  Vgl.  Darb.  Chroa  min.  Frick.  I  198,  21.  22  filÜ  Cham  .  .  . 
Ethiopi  .  .  Egyptii . .  AM.  Aber  wie  steht  es  mit  dem  zuletzt  ge- 
nannten Volke?  Die  Erklärung  giebt  Barb.  p.  194,  16  Fr.  Iberi,  qui 
et  Tyrannii;  210,  LXIII  Spani  qui  et  Tyranni;  214,  18  Spanorum, 
qni  et  Tyrinnicrum.  Gemeint  sind  wohl  die  Tyrrhener;  aber  wie 
leicht  aus  Spani  ^qai  et^  Terani  werden  konnte  terram,  liegt  auf 
der  Uand. 

Sicherer  können  wir  den  Isidor  fassen.    Vgl 
Vat.  36    Quis    primus    litteras  S    quis    piimus  lltteras  gregas 

invenit?    Zononihel  artem  me-     invenit?  Quononoelantem.  Me- 
dicina.  dicinam     qui     primus     invenit? 

Apollion. 

Hier  ist  der  Text  von  Schmitz  unverständlich,  da  Zononihel 
nichts  mit  der  Medizin  zn  thnn  hat;   ebenso  ist  B  verdorben,    weil 


.dbyCoOgIc 


448  H.  A.  Sanders  -  B.  EObler: 

sieb  antem  (=  art«m)  au  den  Namen  des  enton  Erfinders  uigehängi 
haL  Die  Quelle  ist  leid,  orig.  &,  39:  Otfaoniel  an.  XL.  CadmoB 
litt«ras  OraeÜH  dedit . . .  Apollo  medicinae  artem  invenit.  Aber  auch 
hier  hat  der  erste  Name  Schaden  gelitten;  richtig  Oothoniel  nicli 
Guseb.  Hier,  chron.  II  p.  36;  identisch  mit  dem  Quononoel  des  cod. 
S,  dessen  Verf.  die  Teitworte  von  Uieronjmns  falsch  abteilte  und 
durcheinanderwarf. 

Noch  diesen  Untersach iingen  muEa  der  Verf.  des  in  8  und  VaL 
erfaalteiien  Traktates  nach  Isidor  fallen,  nnd  der  Thesauros  braudit 
von  demselben  keine  Notii  zu  nehmen. 

UQnchen.  K  A.  Sanders. 


Fooaris. 

Das  Wort  bezeichnet  im  Mittelalter  „BeiachUferinnen  von  Geist- 
lichen". Vgl.  Du  Cange  a.  v.  Es  stammt  jedoch  ans  dem  Altertum 
und  zwar  ans  der  Lagersprache ,  in  welcher  ee  nach  gewöhnlicher 
Annahme  die  Soldatenkonkubine  bedeutete  (Hommsen  C.  I.  L.  III  p. 
2012  u.  2016).  Wir  finden  es  in  zwei  Erlassen  des  Kaisers  Ante- 
ninns  Gar&calla  aus  den  Jahren  213  und  216:  Cod.  lost.  6,  IG,  2 
Idem  (Imp.  Antoninns)  A.  Marco  militi.  Si  anoillam  naminis  tuii 
comparatam  esse  praesidi  provinciae  probaTeris  donationisque  csuu 
focariae  tuae  nomine  instmmentum  emptionts  esse  iJoaecriptum,  eam 
tibi  restitui  iubebit.  nam  licet  cessante  iure  matrimonii  donatio  per- 
fici  potuerit,  milites  tarnen  meos  a  focariis  suis  hac  ratione  fictisqae 
adulationibus  spotiari  nolo.  Cod.  Tust  6,  46,  3  Imp.  AntoninnB 
A.  Anrelio  militi.  Si  ^cni^  ea  condicione  Auluzanus  legata  testamento 
praestari  volnit,  si  com  focaria  soa  matreque  eius  moraretur,  et  per 
eum  stetit,  quominns  Toluntatl  testatoris  pareret,  cum  eponte  ficrip- 
turae  teatamenti  non  obtempersverit,  ad  petitionem  non  admittitar. 
Dazu  kommt  eine  Inschrift  C.  I.  L.  XI  39:  M.  Aoreli  Vitalis  miÜtit 
cL  praet.  Antoniniani  Bayenn.  natione  Pann.  III,  Providentia,  stip. 
XXVn.  Valeria  Faustina  focaria  et  heres  eius  benemerenti  posnit. 
(Orelli  2672  ist  geÄlsoht.) 

An  allen  drei  Stellen  bedentet  focaria  eine  Frau,  die  mit  einem 
Soldaten  nähere  Beziehungen  nnterhSlt.  Auf  der  Inscbrifl  bezeichnet 
sie  sich  sogar  als  heres,  und  das  ist  auch  nicht  aufßlllig,  da  ja  die 
Soldaten  die  libera  testamenti  faotio  haben  (Dig.  29,  1).  Nur 
mulier,  in  «jus  turpis  BQSpicio  cadere  potest,  nee  ex  testamento 
militis  aliquid  capere  potest,  nt  divas  Hadrianus  rescripsit  (Dig. 
29,  1,  41,  l),  und  mnlier,  quae  stnpro  cognita  in  contubemio  militii 
fuit,  etsi  saoramento  miles  solutus  intra  annum  mortem  obierit,  non 
admitti  ad  testamentnm  iure  militiae  foctom  (Pap.  Dig.  34,  9, 14,  pr.)' 
Also  nur  die  mnlieres  turpis  condicionis,  d.  h.  die  meretrices,  und  die 
stupro  cognitae  waren  anch  dem  Soldatentestunent  gegenüber  aicht 
erbberechtigt.     Dagegen  rechnete  man  die  focariae  bisher  unter  die 


.dbyCoOgIc 


Miacellen.  449 

coucubinae,  welche  mit  dem  Manne  in  einer  monogamiBchen  Quasi- 
Ehe  lebten,  in  einem  Verhältnis,  das  nicht  selten  bei  der  Entlaesang 
des  Soldaten  aus  dem  Dienste  durch  kaiserliches  Gesetz  legitimiert 
wurde.  Allein  dieser  Ansicht  hat  kürzlich  Paul  Meyer  in  seiner  Schrift 
über  den  römischen  Konkubinat  widersprochen.  Er  stutzt  eich  lutupt- 
sScblich  auf  die  oben  mitgeteilte  Eonstitation  des  Caracalla  a.  d.  J. 
213  (Cod.  5,  16,  2),  in  welcher,  wie  er  glaubt,  ein  unterschied 
anfgestellt  werde  zwischen  der  Gültigkeit  der  Schenkungen,  die  nicht 
unter  Eheleuten  stattfinden  (licet  cess&nte  iure  matrimonü  donatio 
perfici  potuerit),  und  der  Ungültigkeit  der  Schenkungen  von  Soldaten 
an  ihre  focariae.  Es  kSnnen  demnach,  wie  er  sagt,  die  focariae 
keine  Konkubinen  sein,  als  an  welche  Schenkungen  gestattet  seien, 
und  mit  dem  Ausdruck  fictae  adnlationes  weise  der  Kaiser  auf  einen 
TorDb ergehenden  Verkehr,  nicht  anf  ein  danemdea  Verhältnis.  Meyer 
betrachtet  daher  die  focariae  als  „eine  spezielle  Sorte  der  etnpro 
cognitae",  und  wenn  sich  auf  der  ravennati sehen  Inschrift  C.  I.  L. 
XI  39  eine  solche  doch  Erbin  nennt,  so  meint  er,  dafs  die  auf  die 
stupro  cognitae  bezüglichen  Vorschriften  nicht  genau  innegehalten 
worden  seien. 

Ich  habe  in  meiner  Anzeige  der  Mejerschen  Schrift  (Ztschr. 
d.Savignj-Stiftg.  XVII  362)  bereits  auf  das  Bedenkliche  dieser  Aus- 
flucht hingewiesen.  Schon  die  Etymologie  des  Wortes  focaria,  das 
von  focus  abzuleiten  ist  und  eigentlich  Kttchenmagd  bedeutet,  in 
diesem  Sinne  auch  niederholt  vorkommt  (Pomp,  Dig.  33,  7,  15  pr. 
ülp.  Dig.  33,  7,  12,  5.  6.  Paul.  Sent.  3,  6,  37.  Vulg.  Reg.  1,  8,  13), 
spricht  gegen  die  Annahme  Meyers;  denn  von  dieser  Bedeutung  aus- 
gehend, kommen  wir  viel  eher  dazu,  die  focaria  als  Haushälterin, 
wie  als  Buhleria  aufzufassen.  Und  hierfür  hat  sich  neuerdings  ein 
Beleg  gefunden  in  einem  Papyrus  des  Berliner  Museums  (U.  B.  G. 
N.  614,  veröffentlicht  von  Paul  Viereck).  Dort  macht  nämlich  der 
Sesqniplicarius  aus  der  turma  Atiliani  der  ala  Antoniniana  Gallica 
M.  Anrelins  Inlius  Ptolemaeus,  gestützt  auf  ein  Reskript  des  Caracalla 
vom  26.  Dez.  216,  eine  Eingabe  an  den  Strategen  der  'H^aiilcidov 
fu^  des  arsinoitischen  Gaues  Aurelius  Dionysins,  in  welcher  er  die- 
sen ersucht,  ihm  behilflich  za  sein,  um  die  Auslagen,  die  er  für 
seine  verstorbene  focaria  Sempronia  Tasncharion  an  die  Steuerkasse 
(f?  ävahofuntav  Si]fii>[aiav.  .  .)  gemacht  hat,  von  deren  BrOdern 
zorttckzuerhalten.  Die  Worte,  welche  für  uns  in  Betracht  kommen, 
tauten:  t^;  ii\v(tßuoaüar\q  fu>t  jwvatxös  ipuKa^lag  Ztftnfiavittg  Taaovxtt- 
flov.  Sowohl  der  Ansdmck  ^1^  als  avjißiovv,  das  auf  den  Papyri 
immer  von  eheliobem  Znsammenleben  gebraucht  wird  (vgl.  den  Index 
von  Krebs),  schliefsen  jeden  Oedanken  an  ein  anderes  als  ein  dau- 
erndes Verhältnis  aus. 

Berlin.  B.  Kflbler. 


.dbyCoOgIc 


450  E.Ludwig  —  Ea.  WölffÜD  -  Loni«  Havel; 

Isse  —  Ips*. 

Isse  und  issa  sind  als  vnlgSre  Nebenformen  lu  ipse  ipBs  sicher 
bezeugt,  vgl.  Btlcheler  zu  ipsimi  Petron.  63,  Georges  s.  v.  ipse  a.  E. 
und  Neue  II'  8.  409.  Der  lautliche  Vorgang  findet  weiterhin  Be- 
stätigung in  handscbrifllicheu  und  inschriftliclien  Formen  wie  perisaima 
{Tte^l^titia)  Cod.  Fuld.  I,  IV  13;  Bcrisi  Bold.  407,  a,  2  (itaL  scrissi), 
suscripsi  I.  N.  2558  (vgl.  frz.  souscrire)  u.  b.  w.,  s.  Schuch.  VocaliEtn. 
1 148  und  m  176.  Schliefelich  eei  noch  für  das  genannte  Pronomen 
selbst  auch  an  die  Weiterbildungen  in  den  romaniscben  Sprachen 
(ital.  isso,  esBO,  issa  u.  s.  f.)  erinnert,  worüber  der  KUrze  halber  auf 
den  Artikel  ipsus  in  Körtings  latein.-roman.  Wörterbuch  verwiegen 
werden  mag.  Auffallend  bleibt  bei  diesen  Thatsachen,  dal^  sich  nur 
eine  geringe  Zabl  von  Belegen  ftlr  die  Schreibung  isse  in  der  litein. 
Litteratnr  findet,  die  spätere  und  spfiteate  Zeit  eingescbtoEsen.  AU 
Grund  hierfür  darf  man  wohl  annehmen,  dals  Unachtsamkeit  und 
Unwissenheit  bei  der  Überlieferung  manches  ausdrücklich  ansgesehiie- 
bene  isse  wieder  in  ipse  umgesetet  hat.  Doch  auch  das  Umgekehrte 
wird,  wenn  schon  seltener,  geschehen  sein:  nrbanea  ipse  ist  gelegent- 
lich dem  Schreiber  unwillkürlich  zum  vulgaren  isse  geworden  nnd 
mufs  jetzt  von  der  Kritik  nieder  in  ipse  korrigiert  werden.  Da 
ans  aber  Überhaupt  jeder  neue  Beleg  von  isse  willkommen  sein  mnfs, 
will  ich  im  Folgenden  einen  Fund  der  letzten  Art  vorlegen. 
Es  heifat  Sedul  pasch,  carm,  I  307  ff.: 

Namque  homines  inter  natum  genitore  minorem 
Lex  camalis  habet,  qnoni&m  pater  ipse  parentis 
Filins  ante  fuit,  mox  et  qui  filius  est  nunc 
Adforet  ease  pater. 
Die  unmCglicbe  Lesart  adforet  esse  (alle  Uss.)  gebt  dnroh  die  Aui- 
gabeu  bis  anf  die  Wiener.  Areval  spricht  zwar  nebenher  von  einer 
implicata  syntaxis,  doch  rtthrt  er  sonst  nichts  an.  Huemer  notiert 
unter  dem  Texte  'forte  ecce*  (eine  Lesart,  die  wenigstens  die  ijn- 
taktischen  Beklemmungen  heben  würde),  läTst  aber  adforet  esse  im 
Text«  und  erkl&rti  'adforet  est  pro  aderit'.  Letzteres  ist  jedoch 
nicht  möglich  und  eine  Verbindung  adforet  esse  noch  weniger.  Grobe 
Eingriffe  der  Konjekturalkritik  verträgt  nun  die  Überlieferung  des 
SedaliuB  nicht.  Man  wird  aber  einen  Bolchen  darin  auch  nicht  sehen, 
wenn  ich  bei  der  in  den  bessern  Sednltushandscbr.  allgemein  herr- 
schenden Vermengnng  von  e  und  i  hier  in  dem  vorliegenden  esse  m 
isse  d.  h.  ipae  herauslese,  das  dem  Znsammenhange  einzig  genflgt 
Dies  iase  iat  als  geläufige  Form  der  Vnlgäraprache  dem  Schreiber 
das  Archetypus  statt  des  ipse  seiner  Vortage  in  den  Calaoins  geraten. 
Damit  hätten  wir  einen  weiteren  Beleg  fBr  das  Fortleben  von  isB« 
(resp.  ease),  der,  da  der  Cod.  Tanr.  ins  6.  bis  7.  Jhd.  hinaufgerQckt 
wird,  dem  Zeitalter  des  Dichters  ziemlich  nahe  kommt.  Selbstrer- 
ständlicb  belassen  wir  bei  einem  Dichter,  dessen  Diktion  Tirgils 
Sprache  wicderspiegelt,  die  Form  esse  als  vulgären  Ausdruck  im  kri- 


.dbyCoOgIc 


Hiaeellen.  451 

tischen  Apparat  and  Bstzen  im  Text  ipse  eio,  da  Seduliug  sonst  nur 
diese  Form  kennt.  (Anm.  Fttr  ein  iUmlicbes  Prodnkt  desselben 
librariuB  halte  ich  übrigens  auch  oarm.  V  120  prod(e)  est,  das  Hnemer 
ans  einer  Rasar  des  Taur.  (prod.  est)  mit  Unrecht  in  den  Test  be- 
fördert haL) 

Bremen.      '  -  E.Lndwig. 

Senns  =■  slnns. 

CiccroE  Freund  Mariua  hat  sich  durch  Abhohung  oder  Niederlegen 
einer  Uauer  den  Blick  auf  das  Ueer  eröffnet,  nach  Cic  epist  7,  1, 1 : 
in  illo  cnbieulo  tuo,  ex  quo  tibi  Stabianum  perforasti  et  patefecisti 
sennm.  So  haben  aufser  dem  Mediceus  der  toq  Mendelssohn  ver- 
glichene Harlejanas  sowie  auch  der  Farisinus,  weshalb  Mendelssohn 
den  ObeloB  der  Eormptel  vorsetzt,  wfihrend  C.  F.  W.  Mttller  nach 
Boot  und  Eiefsling  sinnm  emendiert,  andere  garMisenum  schreiben. 
Da  aber  alte  Inschriften  und  Plautue  semol  und  semnl  für  simul  be- 
iengen, so  mofste  anch  senus  die  archaisch  vulgäre  Form  fBr  sinns 
sein,  und  sie  ist  auch  in  Inschriften  erhalten:  Orelli  4583-  Ballett. 
Crist  1873  p.  75.  Vgl.  menus  •^  minus  bei  Schnchart,  Vokal.  II  25 
and  Gröber  im  Arch.  I  212.  Somit  ist  nichts  zu  andern.  Vgl.  ital. 
Span.  seno. 

Es  fragt  sich  nur  noch,  ob  wir  in  dem  Briefe  Ciceros  vulgäre 
Formen  anzunehmen  berechtigt  sind.  Ich  denke  um  so  eher,  als  der 
Freund  aofserhalb  Korns  lebt  Der  Brief  enthalt  auch  §  2  die  Form 
deceese,  §6  praetermisse,  §4  die  nach  den  Handschriften  her- 
zasteUende  Form  dirrnpi  (oder  dierupi)  me  paene,  wie  bei  Plan- 
los und  Terenz  und  noch  in  Varros  sat.  Uen.,  §  1  das  in  Briefen 
häufige  (7,  5,  1.  7,  10,  2.  7,  14,  2),  den  Reden  fremde  mercule  = 
mehercule,  wie  vemens  •»  vehemens  16,  21, 1.  3,  vielleicht  auch  das 
Perfekt  spectamus  .  .  vidimus  §  3,  die  vulgäre,  ohne  Grund  an- 
gefochtene Konstruktion  §4  artem  desinerem,  welche  durch  Ter. 
Eeaut.  306  mnlier  telam  desiuit  und  8uet  Tib.  36  se  artem  desituros 
geachUtzt  ist. 

Uttnchen.  Ed.  Wfilfflin. 

ReEirdescere. 

Lorsque  Cictron  termine  une  phrase  par  un  mot  iju_v,  et  que 
le  mot  p^noltiöme  contient  plus  d'unc  syllabe  (ou  de  deux  braves), 
il  s'arrange  gjstömatiquement  pour  que  ce  mot  p^nulti^me  fournisse 
DD  troch6e  on  nn  tribraqne.  Aiusi  esse  wdealttr  passim,  ratwnc 
teneahtr  prou.  cons.  39,  scelere  uwlasset  ib.  24.  Au  contraire,  devant 
DD  mot  final  ^„w,  il  met  un  spond^e  ou  l'^qaivalent:  beUicosis  tene- 
ioflftw  33,  anüätiä  maneremus  40,  consulere  oporteret  30.  Cela  prouve 
qne  prou.  cons.  34  il  faut  r^tablir  d'apräs  P^  heVum  reuirdescetU  (au 
Üen  de  reuirescerU).  Comparer  uirdescere,  uirdiaria,  et  dans  Ciciron 
meme  utrdicattts. 

Paris.  Louis  Havet 


.dbyCoOgIc 


Eqnes  —  eqnns. 

Für  den  offenbar  rnlgKren  Gebranch  von  eqaes  ^  equos  ist  nel- 
leicht  Frontiu.  strat.  3,  5,  31  von  Interesse.  Dort  helfet  es:  copiu 
abscondunt  ita,  at  in  prima  parte  leves  Hispanos . . .  ponerent,  psulo 
interios  scutatos,  in  remotissimo  eqaites,  na  fremita  eoram  cogi- 
lata  prodereutur:  qniescere  omnes  sileotio  serrato  in  hoium  tertiam 
diei  iubent.  Nun  wird  ja  freilich  fremitus  des  öftem  im  Sinne  lon 
LSi-m  überhaupt,  besonders  dnmpFem  LBrm  gebraucht  (fremitus  nr- 
morum,  terrae,  maris  bei  Cicero),  ursprünglich  and  recht  eigentlich 
aber  bezeichnet  das  Wort  gerade  das  Schnauben,  das  Gewieher  der 
Rosse;  vgl.  das  etymolog.  verwandte  j^cficitirftog,  das  nar  'Gewieber* 
bedeutet  (fiöov  x^ffOtuiztKÖv  «^  Pferd). 

An  unserer  Stelle  verbergen  sich  Gelbstredend  die  Reiter  samt 
ihren  Rossen  in  remotissimo;  es  ist  aber  nicht  anzunehmen,  dats  mu 
seitens  der  Reiter  grSfseren  feemitus  befürchtet  als  seitenB  der 
Hispani  und  der  scntati,  zumal  der  Befehl  erteilt  ist:  quiescere  omnes 
silentio  serrato.  Nur  von  dem  fremitus  der  Rosse  fürchtet  nianVemi 

Sae  somit  nahe  liegende  GefUhl,  fremitus  hier  in  seiner  oi^ 
sprünglichen  Bedeutung  zu  fassen,  scheinen  auch  die  Schreiber  der 
meisten  Mss.  gehabt  zu  haben.  In  der  ersten  B«daktion  des  codei 
optimus  (H)  fehlt  nfimlich  das  eorum  des  Archetypus  hinter  fremitu, 
und  die  minderwertigen  Uss.  (d)  bieten  sogar  die  Lesart  fremiln 
equorum  für  fremitn  eorum,  eine  offenbar  zu  Gunsten  der  Grmid- 
bedeutung  von  fremitas  getroffene,  uns  aber,  selbst  wenn  wir  den 
Schreihern  in  dieser  Aufi^assung  von  fremitus  folgen  wollen,  bei  der 
Gleichung  eques  vulg.  ■='  equus  als  überflüssig  erscheinende  Anderong- 

Oldenburg  L  Gr.  G.  Ries. 


Vitio  mit  Oen.  =  propter. 

Nachdem  man  sich  daran  gewöhnt  hat,  nach  Analogie  von  smoiis 
gratia  auch  beneficio  und  merito  mit  folgenden  Genetiv  als  Sjno- 
nyma  zu  propter  zu  betrachten  (Arch.  I  174  ff.  VIII  590  f.),  und  swsr 
auch  da,  wo  sie  im  Sinne  von  culpa  stehen,  sollte  man  billige^ 
weise  auch  die  Ausdrucke  vitio  (culpa)  alicuius  rei  hierher  ziehen; 
z.  B.  Veget.  mnl,  1,  26, 1  suffusionis  vitio;  3  (2)  prolog,  muloroediciuM 
ars  vitio  cupiditatis  (Gewinnsucht)  collapsa  est;  3  (2),  1,  3  indigeationis 
vitio  sanguis  corrumpitnr;  und  ähnlich  schon  Gic.  Phil.  2,  44  quamTJS 
fortunae  vitio,  non  sno  decoiisset.  Id.  har.  resp.  56.  Als  voi  medi» 
steht  in  der  Mitte  opera,  z.B.  Catull  3,  17  tua  nunc  opera  me» 
puellae  flendo  turgiduli  rubent  ocelli,  <=  propter  te,  tua  causa,  mit 
dem  doppelten  Sinne:  du  bist  schuld  daran,  dafs  u.  s.  w.  und  du  hsst 
das  Verdienst,  da&  u.  8.  w. 

München.  Ed.  Wölfflia 

DigitizedbyCoOgIC 


Litteratur  1896.  1897. 

Carolus  Leasing:  HlBtorlae  Angtutoe  lexioon.  Fasoic  I.  (Progr. 
A  Friedrichs -Gymn.)  Barlin  1897.  24  S.  i". 
SpeüalwCrterbUcher  haben  nur  dann  einen  Wert,  wenn  der  Ver- 
fasser kein  blofser  Registrator  jat,  sondern  eeinen  Text  nach  allen 
Seiten  versteht  und  beherrecbt.  Diea  ist  bei  Lessing  der  Fall.  Denn 
er  durfte  eich  nicht  aof  die  Ausgabe  Peters  verlassen  und  brauchte 
eine  neue  nicht  abzanarten,  da  er  selbst  durch  Dessau  eine  Nen- 
kollation  des  Palatinns  erhalten  hat,  in  welcher  die  Lesarten  pr.  man. 
nnd  sec.  m.  besser  unterschieden  sind  als  bisher.  Auf  Grund  dieser 
Oberlieferung  (nicbt  mehr  des  Bambergensis)  konstituiert  er  sich  seinen 
Text,  erwSgt  die  Konjekturen  neuerer  Philologen  (Petsohesig,  No- 
vak  u.  &.),  and  giebt  sein  eigenes  Urteil  ab.  In  dem  Vorlegen  des 
Uateriales  wird  so  Mafs  gehalten,  dafs  die  drei  Probebogen  nicht 
nur  die  Artikel  ab,  ac,  ad  enthalten,  sondern  bis  adjtum  reichen. 
Auffallen  mag  vielleicht,  dafs  nur  ausnahmsweise  von  den  Biographen 
Spartian,  Capitolinus,  Vopiscua  u.  s.  w.  gesprochen  wird;  vielmehr 
werden  die  biographisch  behandelten  Kaiser  citiert:  Hadrian,  Venia, 
Commodns  u.  s.  w.  Es  geschah  dies  wohl  im  Interesse  der  Kürze, 
und  nach  einer  Andeutung  zu  Anfang  des  Artikels  adinvare  traut 
aach  Vf.  nicht  ganz  den  band  schriftlich  überlieferten  Autoiennamen. 
Dafs  accedo,  adduco,  adeo,  adfero,  adhnc,  adopto,  adscisco,  adulescens 
in  der  Biographie  des  Avidius  Cassius  fehlen,  kann  auf  Zufall  beruhen. 
Uöge  der  Vf.  die  nötige  Beihilfe  finden,  um  sein  verdienstliches  Werk 
der  Öffentlichkeit  zu  Übergeben. 


F.  TeichmttUer:  Grundbegriff  uad  Oebranoh  von  anotor  und 
anotorltaa.  L  TeiL  Anctor.  (1897).  28  S.  i"*. 
Die  Abhandlung  (Gymnasialprogramm  von  Wittstock)  ist  eine 
aemasiologiBche,  d.  h.  der  Vf.  nimmt  mit  SchCmann  an,  dafs  auctor 
von  aio  herkomme,  imd  er  unternimmt  es  dann,  die  abgeleiteten  Be- 
deutungen aus  dem  Grundbegriffe  von  aio  (ja  sagen,  gut  sagen)  her- 
zuleiten. Wird  man  auch  gegen  diese  Bedeutung  nichts  einzuwenden 
haben  (Terenz:  negat  quis,  nego;  ait,  aio),  ao  ist  darum  doch  augeo 
als  Grundwort  nicht  widerlegt.  Die  Untersuchung  wird  wesentlich 
auf  Grund  von  Cicerostellen  geführt,  was  fUr  die  klassische  Sprach- 


.dbyCoOglc 


454  Litteratnr. 

Periode  genügen  mag,  nicht  aber  fQr  die  spStere  Geachicfate  des 
Wortes.  Anzuerkennen  dagegen  ist  jedenfalls,  dafs  8.  25  f.  und  auch 
sonst  einzelne  Stellen  besser  oder  sicberer  erklfirt  werden  als  von 
manchen  Komnienta,toren  und  Übersetzern. 


H.  Erman:  Serviu  vioarinB.  L'dBolave  de  l'eBoaTe  romain. 
Lausanne  1896.  i".  (Becueil  k  Voccasion  de  l'Esposition  nationale 
suisse,  pg.  389—632.) 

Dafs  ein  Unfreier  einem  anderen  Unfreien  untergeordnet  wd, 
ist  eine  wohl  bei  allen  Yölkei-n,  die  Sklaven  halten,  TOrkommcnde 
Erscheinung.  Sie  ist  bei  den  Ägyptern,  den  Juden,  den  Grieetien 
and  den  Römern  nachweisbar.  Bei  diesen  heifsi  der  einem  Sklaveii 
untergeordnete  Sklave  gewßbnlich  servua  vicarius.  Der  Oegensati 
ist  serviis  Ordinarius.  Die  Bezeichnung  e.  vicarius  leitet  Erman  aoa 
dem  militfirischen  Sprachgebrauche  her.  Ich  weifs  nicht,  ob  diese 
Aalebnong  nötig  ist. 

Mit  gröfster  SorgMt  hat  der  Verf.  die  auf  den  serrns  vic&rins 
bezüglichen  Überlieferungen  gesammelt.  Er  hat  zu  diesem  Zwecke 
auch  das  Corpus  inscriptionom  darchgesehen  und  103  Inschriften 
ausgezogen.  Bei  einzelnen  dieser  Inschriften  ist  QbrigenB  die  Bede- 
hang  auf  servi  ricarii  nichts  weniger  als  sicher. 

Der  Verf.  unterscheidet  folgende  Kategorien:  Esgiebt  servi  vicarii, 
die  znr  DiensUeistong  bei  dem  Herrn,  und  solche,  die  zur  Dienst- 
leistung bei  dem  Ordinarius  berufen  sind.  Es  giebt  serd  itcarii,  die 
dem  Herrn,  solche,  die  dem  ordiuariue  (sc.  aU  PekuliarvermCg^), 
und  solche,  die  beiden  gemeinsam  gehSren.  Es  giebt  servi  vicarü, 
die  im  Hanse  des  Herrn,  nnd  solche,  die  aoTaerhalb  des  Hauses 
leben.  Jene  werden  regelmäfsig  vom  Herrn,  diese  vom  serrus  Ordi- 
narius erhalten.  Wie  der  servus  vicsrius  zum  peculium  des  ordinariiu 
gehören  kana,  so  kann  der  vicarius  selbst  wieder  ein  peculium  haben, 
das  von  dem  peculium  des  Ordinarius  getrennt  ist. 

Die  Art  und  Weise,  wie  die  Dienste  der  servi  vioarii  verwendet 
wurden,  ist  höchst  mannigfaltig,  wofUr  der  Verf.  zahlreiche  Zeugnisee 
anführt.  Die  Zahl  der  servi  vicarii  im  Verhältnisse  zu  der  Zahl  der 
ordinarii  ist  auch  nicht  annähernd  zu  bestimmen ;  sehr  zahlreich  schnneu 
jene  nicht  gewesen  zu  sein. 

Die  Freiheit  kann  ein  servus  vicarias  natürlich  nur  kraft  du 
Willens  das  Herrn  erlangen.  Aber  die  Freilassung  kann  mitleii 
Einschiebung  einer  Zwischenperson  so  vollzogen  werden,  dafö  dei 
Patronat  dem  servus  Ordinarius  zufallt.  Dies  pflegt  infibesondeie 
dann  zu  geschehen,  wenn  der  Ordinarius  selbst  zur  Freiheit  gelangt. 

Aus  der  zwiefachen  Unterordnung  des  servus  vicarius  ergeben 
sich  eigenartige  juristische  Konsequenzen  für  die  KeohtsgeschSfte  nnd 
die  Delikte  des  servus  vicarius.  Die  actiones  adiocticiae  und  die 
actiones  noxales  müssen  gegen  den  Herrn  des  ordinarios  gerichtet 
werden,  aber  die  Haftungsverhältnisse  kompliziereu  sich,  aameaÜid 


.dbyCoOgIc 


Litteratnr.  455 

wenn  zweierlei  peciilia  vorhanden  sind,  in  verschiedenen  VerBchlia- 
gungen.  Solche  Komplikationen  wurden  in  den  Schriften  der  Jarieten 
behandelt.  Die  justinianische  Kompilation  enthält  darauf  ber.Uglicbe 
Excerpte,  deren  Erkl&ning  groree  Schwierigkeiten  macht.  Ihrer  Ex- 
egese ist  ein  gutes  StUck  der  Abhandlung  gewidmet. 

Ein  Anhang  herfihrt  die  VerhSltnisse,  die  sich  ergeben,  wenn 
ein  filins  familias  einen  Sklaven  in  seinem  peoulium,  eine  Ehefrau 
in  manu  oder  ein  Kind  bat,  das  seiner  potestas  nnterstfinde,  wenn 
er  nicht  selbst  in  potestate  wSre.  Diese  Verhältnisse  haben  eine 
gewisse  Ähnlichkeit  mit  denjenigen,  welche  bei  der  zweifachen  Unter- 
ordnung eines  Sklaven  vorhanden  sind. 

Der  Verf.  hat  das  Thema  seiner  Abhandlung  nach  allen  Eich- 
ttuigen  hin  erschöpft.  Er  hat  darauf  eine  Summe  von  philologischer, 
antiquarischer  und  juristischer  Gelehrsamkeit  verwendet,  der  vielleicht 
die  Wichtigkeit  des  Themas  nicht  ganz  entspricht.  Aber  daraus  wird 
m&n  dem  Verf.  nmsoweniger  einen  Vorwurf  machen  dürfen,  als  die 
Abhandlung  ein  Bestandteil  einer  Festschrift  ist,  die  Lausanne 
der  Schwesterumveraitfit  Genf  gewidmet  hat. 

München.  L.  Seuffert. 


Arthur  Brook:  Qnaestlonnmgraiuiiutioanunoapita  dao.  Dorpati. 
1897.  184  pgg.  8". 
Dafs  der  Vf.  nicht  nur  in  Dorpat,  sondern  auch  in  Bonn  studiert 
hat,  kennte  man  aus  seiner  Dissertation  ersehen,  auch  wenn  er  es 
selbst  nicht  ausdrücklich  sagte.  Im  ersten  Kapitel  warnt  er  davor, 
bei  Sltem  Autoren  die  Superlativendung  -umus,  bei  jungem  die  auf 
-imus  konsequent  darchzufQhren,  sondern  empfiehlt  mit  Recht,  lieber 
der  handschriftlichen  Überlieferung  zu  folgea  Einerseits  kann  ja  die 
Natnr  des  vorausgehenden  Vokales  auf  die  Endaug  einwirken,  andrer- 
seits haben  gewisse  sakrale  Formeln  das  u  länger  erhalten,  wie  ja 
aach  in  repetundae  oder  decumanus  sich  das  u  fester  behauptet.  Ein 
schlechtes  Beispiel  hatte  Dietsch  in  seiner  Sallustausgabe  gegeben, 
Qud  jedenfalls  keine  Ahnung  davon,  dafs  optamus  neben  minimus 
bestanden  hat.  umgekehrt  nimmt  unser  Verfasser  selbst  bei  Cäsar, 
dem  Verfechter  der  Analogie,  Inkonsequenz  der  Orthographie  an. 

Das  zweite  Kapitel  handelt  von  der  Ktlrzong  der  Perfektformen 
auf  -vi,  wobei  -evi  und  -ovi  andern  Gesetzen  folgen  als  -avi  und  -ivi, 
und  auch  die  Inchoatativa  quievi,  coneuevi  von  delevi  abweichen. 
Das  Material  der  Untersach ungen  bilden  die  Inschriften  nnd  Antoren 
der  Republik.  —  Ein  längerer  Exkurs  handelt  über  die  Prosodie  der 
Partikel  'nisi*  bei  Plautus,  Terentius  und  den  fr^mentarisch  erhal- 
tenen Scenikem. 


.dbyCoOgIc 


H.  Cannegieter:  De  formis,  qnoe  dloantar  fntnii  exaoü  «t 
oonionotlvl  perfeoti  forma«  sfnoopatae  In  -so,  -slm.  Disa. 
Traiecti  ad  Ebenum.  1896.  107  S.  8". 
In  den  beiden  ersten  KapiUln  dieser  breit  angelegten  ütrechter 
Dissertation  werden  mit  ToUatlindiger  Benutzung  der  einBcblBgigen 
Litteratvr  die  verBohiedenen  Anaichten  Über  Etymologie  und  Beden- 
tong  der  sog.  synkopierten  Formen  besprochen.  Schon  Lilbbert  \»tlU 
B&mtliehe  Bel^e  nach  Indikativ  und  Konjunktiv  geordnet  TorgefDhrt. 
Verf.  ordnet  sie  in  Kap.  3  nach  ihrer  im  Lateinischen  noch  deaUich* 
durchschimmernden  orsprünglich  optaÜTischen  oder  konjonktinschen 
Funktion.  Kap.  4  giebt  die  herrschenden  Ansiobten  (OelbrOck,  Brog- 
mann)  über  die  Orundbedeutnog  des  Aorists,  des  KonjankÜrs  und 
Optativs  wieder.  Der  letzte  Abschnitt  begrOndet  daä  Resultat  der 
Abhandlung:  neque  coninnctivo  perfecti  neque  fntnro  exacto  origini- 
tns  ioerat  notio  perfectiva  —  dies  gilt  für  die  synkopierten  und 
rbotazierten  Formen  —  und  verfolgt  deren  syntaktische  Entwicklong. 
Verf.  schliefst  sich  der  jetzt  wohl  allgemein  anerkannten  Hypo- 
these Brogmanns  an,  dals  die  r-Formen  auf  das  Mnster  von  v^era 
und  viderim,  urspr.  Konjunktiv  und  Optativ  eines  Aorists,  zurück- 
gehen. Er  setzt  auseinander,  vrie  sie  dann  mit  dem  aus  Perfekt  und 
Aorist  zusammengewachsenen  Perfekt  allmählich  in  Verbindung  treten 
und  auch  perfektivische  Bedentung  annehmen  konnten.  Während  man 
nun  die  r-Formen  von  jedem  Perfekt  bilden  konnte,  vrar  dies  für  di« 
sigmatischeu  Formen  nur  von  dem  auf  den  Aorist  zurttckgehendeo 
Teil  mCglich.  Sie  standen  also  nicht  unter  dem  Systemzwsng  und 
mufsten  als  nicht  lebensfähig  allmählich  verschwinden.  Ihre  Funk- 
tionen gingen  auf  die  r-Formen  and  von  diesen  bei  engerer  Verbin- 
dung mit  dem  Perfekt  auf  andere  Formen  des  Verbs  Aber.  Dies  Ist 
bei  dem  Koqjunktiv  noch  zu  beobachten.  FUr  ita  di  fazint  heilst  es 
nie  ita  di  fecerint,  weil  die  Perfektbedeutung  von  feci  zu  sehr  dutch- 
gefuhlt  wurde,  ha  Wunsch-  nnd  Konzessivsatz  haben  die  r-FormeB 
immer  perfektivisohe  Bedeutung.  Als  Potentiale  und  Prohibitive  da- 
gegen in  urspr.  aoristischer  Bedeutung  gebraucht  Plautus  beide  Artei 
gleiohm&fsig.  Bei  Terenz  schon  treten  die  s-Formen  zurück,  am 
später  bis  auf  einige  isolierte  Formen  zu  verschwinden.  Dals  die 
r-Formen  noch  Über  die  klassisohe  Zeit  hinaus  als  Prohibitive  g»- 
braucht  werden,  schreibt  K&nnegieter  dem  Einflufs  des  Giiechi- 
Echen  zu. 

Was  den  indikativischen  Qebrauch  anbetrifft,  so  hat  Lflbbeit 
(der  Koivj.  Pf.  u.  d.  Fut.  U  im  Sit.  Lat.  p.  8Q/1)  die  Ueinung  aasgs- 
sprochen,  die  r-Formen  bezeichneten  zumeist  das  rein  zeitliche  Bevor- 
stehen einer  vollendet  gedachten  Handlung,  die  s-Formen  hätten  die 
Fähigkeit  der  rein  temporalen  Bedeutung  nur  in  I.  P.  S,;  in  allen 
Qbrigen  drückten  sie  'das  bevorstehende  Sein  gleichsam  mit  einem 
Anflug ,  einer  leisen  Färbung  von  hypothetischem  Charakter  ans  - 
Mit  Recht  behauptet  Verf.,  d&fs  der  Gebra.uch  der  r-Formen  in  dem, 
was  Lübbert  hypolhetiscben  Charakter  nennt,  sich  nicht  von  dem  der 


.dbyCoOgIc 


Litteratar.  457 

s-Fonuen  unterscheidet.  Aul.  57  si  ex  istoc  loco  excesaeria  aut  si 
respeiis,  ego  te  dedam  discipulam  cruui  stehen  beide  Formea  in  gleicher 
Bedeutung  nebeneinander.  Beide  sind  ursprünglich  KonjoniftiTe  des 
Aorists.  Sowie  dieser  Konjunktiv  (nach  dem  Terf.  ein  Hortativtia) 
in  die  hypothetische  Periode  eingegliedert  wnrde,  ergaben  eich  aus 
dem  Zasatnmenhang  drei  neue  Gedanken  1)  die  Handlang  der  Pro* 
tasis  geht  der  der  Apodoais  TOran;  2)  die  eine  mnfs  vor  dem  Beginn 
der  anderen  znm  Teil  wenigstens  vollendet  sein;  8)  die  actio  con- 
dicionalis  bSngt  von  dem  Willen  des  Bedners  oder  Gegenredners  ab, 
also  gehört  sie  der  Zukunft  an.  So  wird  aus  dem  nrgpr.  Aorist  ein 
Futurum  II.  .  Genau  so  wurden  die  sigmatischen  Formen  im  Bedin- 
gungssatz von  den  BCmeni  interpretiert  und  erhielten  ebenfalls  per- 
fektische Bedeutung.  Dann  aber  verschwanden  sie,  weil  die  Anleh- 
nung an  ein  System  fehlte. 

Schwerlich  richtig  ist  es,  wenn  Verf.  die  von  Uadvig  und  Meifart 
vertretene  Meinung,  von  der  auch  Gramer  Archiv  lY  p.  694  ff.  sich 
nicht  gani  hat  losmachen  kennen,  annimmt,  das  Fumtum  ezaotnm 
im  Hauptsätze  habe  im  alten  und  auch  im  klassischen  und  späteren 
Latein  vielfach  die  Bedeutung  des  I.  FutommB.  So  eieht  er  sich  zu 
einer  kQnstliohen  ErklBmng  dieser  Bedeutongsvenchiebung  genötigt, 
welche  an  den  Gebrauch  des  Tempus  in  beiden  Gliedern  des  Bedin- 
gungBaatzes  anknüpft.  Hier  habe  sich  die  Verschiebung  in  Anlehnung 
an  die  hypoÜietisohe  Periode,  welche  das  I.  Futiinun  in  der  Apodosis 
neben  H.  Futurum  der  Protasis  enthält,  entwickelt  und  sei  daim  auf 
die  alleinstehenden  Hauptsätze  tibertragen  worden.  Re£  ist  der  Mei- 
nung, dafs  eine  Bedeutnngs Verschiebung  in  dem  hier  behandelten 
Gebrauch  nicht  vorliegt,  wohl  aber  in  demjenigen  Gebrauch  von 
fuero  u.  a.,  welcher  in  dem  dies  Heft  einleitenden  Anfsatz  entwickelt 
worden  ist 

Giefsen.  H.  Blase. 


Alb.  Rooaen:  De  qnarandam  verbi  et  adieotivl  formamm  nsti 
PlaatJQO,  Annaeano.     Progr.  Bonnae,   1696.    31  pgg.    4". 

Vf.,  welcher  sich  früher  eingehend  mit  den  Tragödien  des  Seneea 
beschäftigt  hat,  zieht  in  vorliegender  Schrift  den  Miles,  den  Psendolns 
und  den  Trinnmmns  des  Plautus  hinzu,  um  Vergleichnngen  anzustellen. 
Er  untersucht  Formen  wie  abiit  abit,  den  Ausfall  von  vi  (ve)  im 
Perfekt,  die  Endungen  -runt  und  -re,  -ris  und  -re,  fazo  iaxim,  und 
teilt  uns  die  Ergebnisse  seiner  statistischen  Beobachtungen  mit,  wenn 
diese  auch  selbstverständlich  keine  allgemeine  Gültigkeit  beanspruchen 
können.  Nicht  nnerwartet  kommt  das  Resultat,  daXs  im  Perf.,  Plusqpf. 
auf  sieben  Kurzformen  (z.  B.  orassem)  eine  einzige  vollständige  trifft, 
weshalb  es  denn  unpassend  war,  in  die  Wortformen  von  Georges  die 
Bildungen  erster  Art  anfznnelunen. 

Die  Wortbildung  bertlhrt  das  4.  Kapitel:  De  adieotivis  cum 
verbis  compositis,  d.  h.  die  Adjektiva  auf  -fer,  -ger,  -ficus,  -dicuBn.8,w. 

ArahiT  tDr  Ut.  t.Hlkosr.  X.    Haft  t.  SI 


.dbyCoOgIc 


458  Litteratnr. 

Vgl  das  Programm  ron  Deipser,  Arch.  III  567.  Vf.  ächeint  zu  glauben, 
dafs  alle  Komposita  auf  -gei  im  Altlatein  auf  -gerus  geendet  hätten, 
wegen  des  plautinischen  morigeruB.  Allein  es  ist  doch  klar,  daCs 
dieses  mit  morigerari  zusammenhängt,  and  dafs  hier  das  Verhorn  eine 
andere  Bedeutung  bat  als  in  laniger,  aliger,  wozu  es  keine  ent- 
sprechenden Deponentia  giebt.  Uan  hat  nicht  moriger  gebildet,  wie 
man  anch  neben  Tociferari  kein  vocifer  findet.  Dafa  sich  -bnndns 
zu  -canduB  verbalten  solle,  wie  -alis  zn  -aris,  ist  aus  iocafcondns  und 
rubicnndus  nicht  nachzuweisen.  Warum  denn  iracundns,  nicht  ira- 
buudus?  Man  darf  kaum  anaebmen,  dafs  die  Variation  von  rubicundas 
statt  rubibundus  ausgegangen  sei  (vgl.  pndibondus),  da  das  Wort  zu 
selten  ist,  um  fOr  facundns,  fecundus  als  Vorbild  zu  dienen.  —  Der 
Tbyest  des  Seneca  wird  als  unecht  aogezweifelt. 


Alfr.  Kunze:  SalliutiAiia.  IIL  1.  (Genetische  Entwicklung  des 
sallustianischen  S^es.)  Leipz.  1697.  XIV,  95  8.  8°. 
Der  Vf.  bestimmt  seinen  Standpunkt  gleich  auf  S.  1 :  'In  seinen 
berObmten  Jahresberichten  bat  Wölfflin  die  genetische  Entwicklimg 
des  taciteischen  Stiles  nachgewiesen . . .  fUr  die  Beurteilung  des  Sprach- 
idioms eines  Autors  Überhaupt  wnrden  ganz  heue  Gesichtspunkte  ge- 
wonnen und  der  grammatisch  •  stilistischen  Forschung  bis  dabin  un- 
bekannte Richtungen  und  Bahnen  gezeigt',  worauf  eine  lange  Liste 
von  Arbeiten  folgt,  welche  diese  Betrachtnng  auf  andere  lateinische 
Autoren,  ja  sogar  auf  Goethe  übertragen  haben.  Data  kommt  ein« 
Reihe  von  Hallenser  Doktordissertationen,  welche  die  Oenesis  des  taci- 
teischen Stiles  im  einzelnen  dorcbftlhren.  Soeben  hat  auch  H.  J.  UDllw 
in  den  Jahresberichten  der  Berliner  Zeitschr,  f.  Gymn.  anerkannt,  dab 
Stace;  (Arch.  X  17 — 83)  die  Entwicklung  des  livianischen  Stiles 
schlagend  nachgewiesen  habe.  Wenn  alle  diese  Verfasser,  Norddeutache, 
Süddeutsche,  Österreicher,  Belgier,  Franzosen,  Amerikaner,  diese  Genesis 
bestStigt  gefunden  haben,  so  möchte  man  an  ihrer  lUchtigkeit  kaum 
zweifeln^  indessen  gebietet  die  Wahrheit  zu  bekennen,  dafo  Fr.  Leo 
in  seiner  Festrede  (Tacitus.  G9tt.  1896,  S.  10)  eine  andere  Erklärung 
so  formuliert  hat:  'der  Agricola  ist  im  Stile  Sallusts,  die  Oermuiia 
im  Btile  Senecas,  der  Dialogus  im  Stile  Ciceros  geschrieben'.  Dsiu 
werden  wir  aber  auch  hinzuftlgen  mflssen,  dafs  Tacitns  sein  Ziel  auch 
nicht  von  ferne  erreicht  hat.  Agr.  1  oitra  fidem  —  sine,  fUnf- 
mal  in  den  kl.  Scbiüten,  aber  noch  nicht  bei  Sallnst;  3  nt  ita 
dixerim,  wie  Germ.  2,  noch  nicht  bei  Sallnst  und  auch  noch  bei 
Seneca  86mal  nur  at  ita  dicam;  11  in  Universum  aestimauti, 
wie  Germ.  6,  erst  seit  Livius,  während  Sallust  schreibt  si  vero  aeetu- 
mare  voles;  12  crediderim,  wie'Germ.45,  noch  nicht  bei  Sali.; 
16  ez  facili  ■»  Adverb,  oft  seit  Val.  iSax.  bei  Seneca  und  Tacitns, 
noch  nicht  bei  Sallust;  25  binc  . .  hinc  (—'  hino  . .  illine),  dichterisch, 
in  silberner  Prosa  von  Livius  an,  noch  nicht  bei  Sallust;  36  proxi- 
mos  quosque,  bei  Sallust  nur  im  Sing.;  46  claritas,  wie  Germ.  34, 


.dbyCoOgIc 


Litteratnr.  459 

bei  Sali,  dui  claritndo;  etc.  etc.  Nachdem  die  genetische  Stilenlwick- 
lung  vieirach  belegt  und  anerkannt  ist,  werden  wir  abwarten  dUrfen, 
ob  die  nene  HypotheBe  ebeaso  zahlreiche  Anbttnger  findet,  und  ob 
mau  überhaupt   auch  nur  ein  Analogen  dazn  findet,  dala  ein  Autoc 

nach  Belieben  drei  Stile  geBchrieben  habe. 


Ed.  Norden:  De  Hiunoii  Felioia  aetate  et  genere  dieendl.  Ind. 
lect  Gryph.  1897.  62  pgg.  8", 
In  der  Frage,  ob  der  Octaviue  des  Minucios  Felix  TOr  oder  nach 
dem  ApologeticuB  des  Tertnllian  geschrieben  sei,  sind  die  Ansichten 
immer  noch  so  geteilt,  dafs  man  sieb,  möge  man  sieb  fllr  oder  gegen 
die  Priorit&t  aussprechen,  immer  in  der  besten  Qesellschafl  be&idet; 
auch  dem  Theologen  fSllt  die  Entscheidung  schwer,  ob  sie  dem  Lac- 
tanz  oder  dem  Hieronymns  mehr  glauben  sollen.  Und  doch  ist  es 
fUr  den  Sprachforscher  Hufserst  wünschenswert  zu  wissen,  an  welcher 
Stelle  er  ein  Citat  ans  Hinacins  einzureiben  habe.  Norden  betont 
mit  Ebers  zu  Gunsten  der  PrioritSt  namentlich  die  Stelle  Ootav.  21,  4, 
wo  fUr  die  Ansicht,  Satarn  sei  der  erste  Mensch  gewesen  die  sergttores 
vetttstalis  .  .  .  Nepos  et  Ca^iua  in  historia  et  Tballus  ao  Diodorns 
angefahrt  werden,  unter  Cassius  ist  Cassius  Hemina  zu  verstehen, 
dessen  Werk  bald  als  annales,  bald  als  historiae  citiert  wird,  bei 
Nonius  p.  32&.  514  M.  abgekürzt  als  hisi,  was  vielleicht  fOr  den 
Singular  kOonte  geltend  gemacht  werden,  obscbon  Minncius  denselben 
aocb  anf  beide  römischen  Historiker  bezogen  haben  kann.  Nun  be- 
mft  sich  TertuUian  Apol.  10  für  dieselbe  Sache  auf  Diodorns,  Thal- 
los,  Cassius  Severus,  Cornelius  Nepos,  indem  er  sie  commeniatores 
anUquitatutn  nennt.  Dafs  er  den  Nepos  deutlicher  mit  zwei  Namen 
bezeichnet,  war  löblich;  dafs  er  den  Bedner  Cassius  Severus  eingesetzt, 
ein  Mifsrerständnis.  Wenn  man  nun  sagen  wollte,  Minucios  sei  der 
Spfitere  und  habe  den  bei  TertuUian  vorgefundenen  falschen  Namen 
richtig  gestrichen,  so  mtichten  wir  beifQgen,  dafs  dies  kaum  glaublich 
ist,  dafs  vielleicht  Tertnllian  auch  die  scriptores  vetnstatis  mifsver- 
atanden  bat.  Minucius  bezeichnete  damit  die  älteren  Schriftsteller 
(«=  scriptores  veteres,  der  Bepublik  oder  der  Übergangszeit  des 
Augustua,  im  Gegensatze  zai  Kaiserzeit),  w&hrend  Tertnllian  die  Dar- 
steller der  alten  Vorzeit  verstand,  ebenso  nochmals  ad  nat.  2,  12  le- 
gimns  (Über  Saturn)  apud  Cassium  Severum  .  .  .  apnd  Diodonim, 
qaive  alii  anliquitatvm  canos  collegerunt.  Gicht  man  ons  dies  zu,  so 
mufs  Tertulliiin  der  jüngere  sein.  Er  erweitert  an  der  zweiten  Stelle 
den  Cornelius  Nepos  auch  zu  'apnd  Comelios  Nepotem  et  Taoitum', 
vollkommen  richtig,  weil  Tac.  Mat.  5,  2.  4  ebenfalls  yon  Saturn  ge- 
sprochen hat;  aber  der  Znsatz  darf  uns  nicht  befremden,  da  noch 
Hegesipp,  Hieronymns,  Sulpicins  Severas  das  fUnfte  Bnch  der  Historien 
fttr  Judfta  und  Jerusalem  kennen. 

Einen  ähnlichen  Zusatz  deckt  N,  anch  bei  Tert  apol.  16  anf; 
denn   während   Minucins  9  nur   sagt,   die  Christw   verehrten   ihren 


.dbyCoOgIc 


460  Litieratnr. 

Gott  anter  dem  Symbole  eines  EEelakopfeH,  eines  Kreuzes  u.  e.  w., 
fügt  Tert.  als  neue  Form  hinzu  einen  'homo  auribae  asninia  et  altero 
pede  angnlatus';  aber  er  erklärt  dies  such  ausdrlicblJch  mit  den 
Worten:  'sed  no7a  iam  dei  nostri  in  ista  proxima  ciTitate  editio 
publicata  est'.  Tertullian  erscheint  also  auch  hier  als  der  8|Atere. 
Die  eprachlichen  Bemerkungen  (8.  15  ff.)  bezieben  sich  D&ment^ 
lieh  auf  die  effektierte  KoDzinnitftt  des  Minueios  und  auf  die  zwei-, 
drei-,  viergliedrigen  Asyndeta.  Offenbar  hatte  sich  der  VerfBaser 
alle  Künste  dei'  griechisch  -  römischen  Rhetorik  angeeignet.  N.  ge- 
denkt die  interessante  Schrift  in  der  Sammlnng  Kaibels  herauszogebeB. 


Alfr.  Werth:  De  Tereatlani  aermone  «t  aetate.  Sup^l,  zn  Fleck. 
Jahrb.  XXni,  p.  295— 377.  Ups.  189«.  8*. 
Eine  Bonner  Preisanfgabe  von  1891  verlangte  eine  üntersncliaiig 
über  das  Zeitalter  des  T.  anf  Gmnd  sprachlicher  und  metrischer  Be- 
obachtungen. Der  PreistrSger  hat  mit  der  Teröffentlichnng  eich  nicht 
beeilt,  sondern  vorgezogen,  seine  Arbeit  einer  gründlichen  Omarbeitong 
zu  unterziehen;  dabei  ist  der  metrische  Teil  a\if  ein  Minimmn  in- 
sammengeschnimpft,  der  sptachliche  teils  gekürzt,  teils  erweitert 
worden.  Als  Heimat  bleibt  Mauretanien  bestehen,  und  Uaams  ist 
darum  nicht  als  Cognomen  zu  fassen,  sondern  nicht  anders  als  T.  Iiiviiu 
Patavinns,  Terentius  Afer.  Wahrend  man  nun  den  Autor  meist  in 
das  dritte  Jahrhundert  nach  Chr.  gesetzt  hat,  bemüht  sich  Vf.  nicht 
ohne  Erfolg,  ihn  der  zweiten  HSlfte  des  zweiten  zu  vindizieren;  deim 
derselbe  zeigt  sich  doch  noch  unberührt  von  der  neuen  Manier  eintB 
Apulejus  oder  Tertullian.  AnklSnge  an  Apulejus,  wie  limula  und 
fulgidnlus,  sind  so  selten,  daCs  man  umgekehrt  den  Ter.  als  einen 
Gegner  des  rhetorischen  Aufputzes  betrachten  muTs,  wozu  auch  sm 
eigenes  Bekenntnis  palsti  laudem  ab  incnltn  ferre.  Die  Untersuchung 
erschweren  freilich  zwei  Umst&nde,  einmal,  dafs  der  Stoff  de  htteris, 
de  syllabis,  de  metris  die  individuelle  Sprache  wenig  bervortretra 
ISfst,  und  dann  der  umstand,  dafs  der  Zwang  des  Metrums  oft  tti 
die  Wahl  des  lateinischen  Ausdruckes  bestimmend  gewesen  ist,  irie 
Yf.  selbst  in  einem  Exkurse  nachgewiesen  hat. 


Job.  Scharnagl:  D«  Amobii  naalorlB  latinitate.  Part.  I.  Goriiia«. 
1894.  46  pgg.  gr.  8^ 
Der  Besprechung  der  Particula  altera  (Arcb.  J.  802)  m^en  hier 
noch  einige  Worte  über  den  ersten  Teil  folgen,  welcher  in  der  Haupt. 
sache  lexikalische  Zusammenstellungen  enthalt:  1)  die  im  HandirSrter- 
bach  von  Georges,  7.  Aufl.,  fehlenden,  2)  die  dort  verzeichneten,  aber 
nicht  aus  Amobius  belegten,  3)  die  von  Georges  erwähnten  und  aus 
Arn.  bezeugten  Wörter;  alles  mit  besonderer  Bücksicht  auf  die  aogea. 
Afrioitas.    Das  Ergebnis  des  ersten  Kapitels  überrascht  wohl,  wrai 


.dbyCoOgIc 


Litteratur.  461 

wir  sagen,  dafs  Georges  kein  Wort  Ubereehen  h&t;  d.  h.  was  Seh.  neu 
anfuhrt,  sind  doch  nur  unsichere  Lesarten,  Konjekturen,  Korruptelen, 
z.  B.  contractatio  statt  des  richtigen  contractio,  feecennia  statt  fe- 
scennina,  perrectio  (porrectio?),  pitnitas  (cod.  puetitas);  Medicorrius 
aber  statt  Mercurius  soll  nicht  als  bestehende  Woriform  bezeichnet 
werden,  sondern  AmobibB  denkt  sich  nur  den  Namen  ans  einem  ehe- 
maligen ^Medicurrius  verdorben  oder  von  Anfang  an  falsch  gebildet, 
worin  er  sicher  irrt,  da  die  Sprache  doppeltes  r  hintereinander  ent- 
weder bekämpfte  (ital,  Mercoledi,  fr&nz.  Aussprache  Mecredi),  oder 
anch  duldete,  jedenfalls  nicht  einführte. 

Ganz  anders  steht  es  dagegen  mit  den  Wortbedeutungen. 
Hier  ist  es  dem  Vf.  gelungen  in  Masse  nachzutragen,  was  Georges 
ttbersehen  hat.  Über  abscisio  =>  castratio  Tgl.  Arch.  V  531,  über 
accola  <=>  incola  X  131,  wo  man  übrigens  besser  thnt,  die  Bedeu- 
tungsrerschiebung  erst  mit  dem  4.  Jahrh.  n.  Chr.  heginnen  zu  lassen, 
da  die  alteren  Belege  eine  regelrechte  Erklärung  gestatten.  Mit 
Becht  hat  der  V£  in  diesem  Abschnitte  auf  die  semasiologischen  Bei- 
titge  von  BCnsch  verwiesen. 


0.  Bibbeck:  Trsgiooram  Bomanorom  fragmenta.  Ed.  tertia. 
Lips.  Bibl.  Teubn.  1897.  Vni,  335  pgg.  8". 
Die  Arbeit,  welche  der  Hsgb.  dem  Thesaurus  zuliebe  auf  sich 
genommen  hat,  wird  in  der  Vorrede  ein  'labor  ingratus  et  infinitns' 
genannt,  nnd  nicht  ganz  mit  Unrecht;  denn  je  seltener  man  Gelegen- 
heit findet,  die  aus  dem  Zusammenhang  herausgerissenen  Verse  und 
Halbverse  mit  Sicherheit  zn  bessern  oder  Neues  zum  Verständnisse 
beizabringen,  desto  weiter  öffnet  sich  der  Ooean  der  Möglichkeiten. 
Und  doch  mnfste  geleistet  werden,  was  heute  geleistet  werden  kann. 
Bücheier  hat  während  der  Korrektur  zu  seinen  alten,  metrischen  nnd 
kritischen,  Bemerkungen  zahlreiche  neue  beigesteuert.  Die  adnotatio 
belebrt  nns  sowohl  darüber,  in  welchem  Zusammenhange  die  Frag- 
mente citiert  werden,  als  anch  wie  die  bandsobriftliche  Überlieferung 
lautet  und  wie  sich  die  Kritik  dazu  gestellt  hat  Hier  nur  ein  Bei- 
spiel. Die  Worte  des  Ennius  'Nimium  boni  est,  cui  nihil  maust' 
hat  Bibbeck  nach  PublU.  130  '  nimium  boni  est,  in  morte  cui  nil  sit 
mali'  aof  den  Tod  bezogen,  gewiEs  richtig,  da  die  Anspielungen  auf 
diesen  berühmten,  ursprünglich  euripid eischen,  Vers  durch  die  ganze 
römische  Litteratur  sich  hindurchziehen.  Vgl.  Plaut.  Capt.  738  in 
morte  nihil  est  mali.  Cic.  Lael.  14  ut  nihil  boni  est  in  morte,  sie 
carte  nihil  mali.  Cic.  epist.  5,  16,  4  nihil  mali  esse  in  morte.  Sen. 
epist.  104,  10  cum  in  morte  nihil  sit  mali,  —  Der  zweite  Band  soll 
die  Fragmente  der  Komiker  praeter  Plautum  [et  Terentium?]  bringen. 


.dbyCoOgIc 


462  Litteratnr. 

T.  Luoretitu  Oanu  De  rerom  natura  Baoh  m.  ErklSrt  von 
Bich.  Heinze.     Leipz.,  Teubn.  1897.   VI,  206  S.    L«.  8". 

Gewifa  erinnert  die  Form  der  meisten  Elassiterkommentare  noch 
stark  an  die  Thatigkeit  der  alten  Sckoliasten,  nickt  nur  in  der  Bei- 
bekaltung  der  lateinischen  Spracke,  sondernjede  Bemerkung  gehSrt 
aaoh  zu  einem  bestimmten  Worte,  und  sie  steht  nnter  dem  Text«, 
damit  der  Leser,  wenn  er  anstDfst,  nur  mit  einem  Auge  binabzn- 
Bokieteii  brauckt,  um  die  ersehnte  Hilfe  zu  finden.  Das  Ideal  der 
Erklärung  ist  dies  nicht.  Wer  ein  Kunstwerk  erklSren  will,  mnTs 
ans  dem  Vollen  schöpfen,  das  Ganze  vor  Augen  hahen,  er  kann  sich 
daher  anoh  nicht  auf  Einzelnoten  beschränken.  Der  Interpret  des 
Lnci-etius  mnb  von  der  Lehre  Epikors  aoegeken,  nnd  so  ist  es  auch 
der  Fall  in  dem  vorliegenden  Buche,  welches  mit  dem  geach&tzlec 
Kommentar  von  Munro  durchaus  nicht  kollidiert.  Wir  sind  fBr  dieae 
Leistung  um  so  dankbarer,  als  etwas  Ähnliches  bisher  fehlte,  und 
zum  Teile  kommt  dies  auch  der  Sprachforschung  zugute. 

Darum  ist  freilich  der  Hsgb.  den  grammatischen  Fragen  nicht 
aus  dem  Wege  gegangen,  nur  hat  er  sie  nicht  in  den  Vordergrund 
gestellt.  So  bleibt  der  griechische  Dativ  3,  7  quid  enim  contendat 
hinindo  cjcnis  ohne  Erklärung;  bekanntlich  sind  Lucr.  and  Catnil 
die  ersten,  welche  ihn  in  die  römische  Poesie  einführen,  doch  nennt 
DrSger  Sjnt.  §  184  unter  den  Verben  des  ESrnpfens  weder  conteii- 
dere  noch  die  Lacrezstelle.  Im  folgenden  Verse;  quidnam  tremulis 
facere  artubus  faaedi  Consimile  in  cursu  possint  et  fortis  eqni  vis? 
durfte  auf  die  Eonstraktion  similis  —  et  (statt  ac  oder  atqne)  doch 
hingewiesen  werden,  da  sie  sehr  selten  ist;  eqni  vis  aber,  das  starke 
Pferd,  geht  wohl  in  letzter  Instanz  auf  das  homerische  t$  oder  ßl^ 
zurück,  wenn  auch  durch  Vermittlung  des  Ennioa,  welcher  vis  gleich- 
falls an  das  Ende  des  Hexameters  stellte  (ann.  ö93  aquae  vis),  wie 
Lucr.  zweimal  canum  vis,  und  nochmals  3,  764  fortis  equi  vis.  Lacr. 
hat  sich  an  diese  Umschreibung  so  sehr  gewöhnt,  dafe  im  sechsten 
Bnche  das  Wort  fünfmal  hSnfiger  vorkommt  als  im  ersten.  —  Mit 
den  (Epicuri)  aurea  dicta  V,  12  werden  passend  die  ipaval  ('Kern- 
Sprüche'  TJsener)  des  Philosophen  verglichen,  doch  wird  dem  Dichter 
auch  der  Ausdruck  ■ffivuia  ^mj,  Titel  eines  alten  Produktes  der 
pythagoreischen  Schale,  vorgeschwebt  haben. 

Das  Bach  gehfirt  in  die  Sammlung  wissenschaftlicher  Kommen- 
tare zn  griechischen  und  römischen  Schriftstellern,  zu  welcher  Prot 
Kiubel  die  Anregung  gegeben  hat.  Es  wäre  sehr  zn  wUnschen,  iiü 
der  Vf.  sich  entschliefseu  möchte,  auch  die  übrigen  BQcher,  wenn 
auch  in  kürzerer  Porm,  zu  erklären. 

J.  van  der  Vliet:   L.  Apidei  metsmoTphoseon  libri  XI.    Lips. 

Bibl.  Teuhner.    1897.   XXX,  292  pgg.    8". 

Neue  brauchbare  Handschriften  haben  sich  seit  Keils  Forschungen 

nicht  mehr  gefunden;  doch  verlohnte  es  sich,  den  zweiten  Florentinns 

(39,  2  =  (p)  genauer  zu  vergleichen,   da  Byfsenhardt  dies  yerstamt 


.dbyCoOgIc 


Litteratar.  463 

hatte.  Leider  blieb  der  erste  Florentinos  unverglicheu,  obschon  eiD« 
NachkollKtion  nötig  geweBen  wUre,  Die  Metamorphosen  verlangen, 
wie  der  Hsgb.  sagt,  editorem  et  cautum  et  andacem,  and  er  hat  es 
anch  in  der  That  nicht  an  audacia  fehlen  lassen,  vieles  korrigiert, 
manches  gestrichen  und  noch  mehr  zugesetzt.  Da  aber  alle  Ab- 
weicfaangen  durch  kursive  Lettern  und  durch  verschiedenartige  Klam- 
mern gekennzeichnet  sind,  so  wird  der  Leser  sofort  auf  dieselben  auf- 
merksam gemacht,  und  der  Apparatus  criticus  unter  dem  Texte  giebt 
die  weiteren  Aufschlüsse.  So  können  begangene  Fehler  keinen  Schaden 
anrichten.  Wenn  also  dreimal  turbela  überliefert  ist,  dreimal  tur- 
bnla,  so  korrigiert  Vl^et  auch  hier  turbela;  aber  man  wird  doch 
zweifeln  dürfen,  wenn  man  an  turbulentus  und  an  frz.  trouble  "^  turb'la 
'^  tnrbuU  denkt.  Arch.  VI  136.  Auch  Apul.  d.  Socr.  12  ist  tur* 
bulae  überliefert.  Als  einen  Vorzug  der  Ausgabe  wird  man  es  be- 
trachten, dafs  die  kritischen  Versuche  neuerer  Gelehrten  sorgfältig 
berücksichtigt  sind.  Sehr  erwünscht  ist  der  Index  nominum,  welcher 
bei  Ejfsenhardt  fehlt;  der  Index  vocabulorum  umfafst  auf  acht  Seiten 
nnr,  was  sprachlich  besonders  merkwürdig  ist. 


Carl  Schenkl:  Ambrosliopcdra.  II.  (Corp.  scr.  eccles. latin. XXXIL) 
Vindod.  1896.  497  pgg.  8". 
Nach  langem  Wart«n  erhalten  wir  den  ersten  Halbband  des 
Ambrosiaa  mit  der  Zusicherung,  dafs  der  zweite  und  der  nächste 
VoUband  sich  bereits  unter  der  Presse  befinden.  Die  gröfaere  Hälfte 
des  Bandes  füllen  die  Darstellung  der  Schöpf ungsgeschichte  (Exameron) 
und  einige  andere  kleinere  Schriften  exegetischen  Inhaltes.  Die  Kritik 
ist  keine  einfache,  da  dnrchschnittlich  mit  einem  Dutzend  Handschriften 
gerechnet  werden  mnfs;  ob  noch  etwas  aus  den  karolingiscfaen  Mis- 
cellanea  Tironiana  (Arch.  X  311)  gewonnen  werden  könnte,  müssen 
wir  unentschieden  lassen.  Aber  die  gröfsere  Arbeit  dürfte  wohl  für 
den  Herausgeber  die  Xachweisung  der  benützten  Quellen  gewesen 
sein,  in  erster  Linie  des  BasUius  und  des  Philo,  während  Origenes 
infolge  des  Verlustes  seines  betr.  Werkes  auTser  dem  Spiele  bleibt; 
unter  den  heidnischen  und  lateinischen  Quellen  stehen  Ciceros  philo- 
<^phische  Schriften  und  Vergil,  namentlich  dessen  Georgica,  obenan, 
der  Katnrforscher  Pllnins  in  zweiter  Linie.  Indessen  ist  beachtens- 
wert, dolä  Ambroaius  mit  der  Berufung  auf  Plato  und  Aristoteles 
glänzt,  dagegen  seine  Lateiner  eher  verleugnet;  mufa  sich  ja  Cicero 
gefallen  lassen,  als  quidam  de  scriptorihus  forensibus  citiert  zu  werden! 
AuTeerdem  bemerkt  man  hier  und  da  sallostianische  Phrasen,  was 
gut  zu  der  Übersetzung  des  jüdischen  Krieges  (Hegesippus)  stimmt. 
Vielleicht  ItU^t  sich  die  vermiedene  Citation  lateinischer  Autoren 
daraus  erklären,  dafs  das  Exameron  aus  Predigten  hervorgegangen 
ist  Nimmt  man  hinzu  den  Nachweis  der  angelUbrten  Bibelstellen, 
so  erkennt  man  erst,   welche  Summe  von  Arbeit  in  der  neuen  Aus* 


.dbyCoOgIc 


gäbe  steckt  —  llit  besonderer  Geno^fanung  fQhrea  wir  noch  an,  daA 
der  Preis  von  12  Mark  80  Pf.  fUr  einen  Band  Ton  600  Seiten  auf  Tor- 
zUglichem  Papiere  nicht  als  zn  hoch  gegriffen  bezeichnet  werden  d>T£ 


Wilh.  Hehler:  Die  Oomnttu-Sohollen  lom  ersten  Bnohe  Jars- 
iials.  Leipz.,  Teabn.  189fi.  8". 
Der  vier  Bogen  starke  SchoLienteit  zu  den  fVnf  ersten  Satiren 
Juvenals  ist  ein  Separatabdruck  ans  dem  23.  Snpplementbande  der 
Jahrbücher  fUr  klassische  Philologie.  Wenige  Zeilen  unter  dem  T«iU 
geben  die  Varianten  der  paar  Handschriften,  und  eigene  Noten  bei- 
zufügen fand  der  Hsgb.  keinen  Anlafi.  Wenn  auch  die  Scholieo  in 
erster  Linie  die  Sacherkl&rang  fOrdem  wollen,  so  fehlen  doch  nicht 
sprachliche  Bemerkungen.  Beispielsweise  sagt  Scbmalfeld  tlber  ia- 
cestuB  nur,  es  bilde  den  Gegensatz  zu  castns,  und  Schultz  abergeht 
das  Wort  ganz;  Comntus  sagt  aber  zu  sai4,  9  bestimmter:  inceatiu, 
qni  cum  cognata  sna  ant  sacrata  et  sacerdote  se  miscet  —  Di« 
Schollen  zu  der  sechsten  Satire  hat  HShler  im  Philologns  S.  505—531 
veröffentlicht. 


Herrn.  Stadler:    DioBOoridea  LongobardTU.    Üb.  IL     Ans  T.  H. 

Anraohers  Nachlafs  herausgegeben.    {-^  Vollmöllers  Romanische 

Forschungen.  X.  181—248.  1897.  8^.) 
Die  lateinischen  Übersetzungen  griechischer  Werke  sind  znr  Zeit 
noch  nicht  lexikalisch  ausgebeutet,  ja  noch  nicht  einmal  vollstSndig 
gedruckt.  Von  der  lateinischen  Dioscorideatlbersetaung,  welche  dem 
6.  Jahrhundert  angehSrt,  hatte  Anracher  das  erste  Buch  nach  dem 
Cod.  Monacensis  337  saec  Vni  im  ersten  Bande  der  Bomanitdien 
Forschungen  veröffentlicht,  in  Gemeinschaft  mit  seinem  Lehrer  Eonnd 
Hofmann,  und  zwar  in  einem  die  AbkOrzungen  mCglichat  genau  wieder- 
gebenden Satze.  Nach  langer  Unterbrechung  folgt  das  II.  Budi  is 
gewöhnlicher  Antiqua  mit  Auflösung  der  Abkürzungen,  and  die  fol- 
genden sollen  sich  bald  anschUefsen.  Beispielsweise  gewinnt  mu 
ans  diesem  Werke  die  Partizipialform  fricitus,  welche  Georges  in 
den  Wortformen  nicht  kennt.  Fttr  die  Oesohichte  der  KomparatioD 
bietet  der  Übersetzer  nicht  nor  microtera,  sondern  auch  das  sbim- 
dante  plus  enstomacoteri;  nach  den  irregnlfiren  EompatatiTei 
folgt  ab  mit  dem  Ablativ  (minor  ab  ordeo,  minor  a  lenticula),  nath 
den  regulären  auch  der  blofse  Ablativ  wie  cardamu  ntilior,  viri- 
dior  aro.  Eine  der  Htlnchner  gleichwertige  Pariser  Handschrift, 
welche  nicht  ansgeliebeii  wird,  hofft  der  Herausgeber  spSter  iq  be- 
nutzen. 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  abs. 

t    Die  Formen. 

Die  Form  der  altitalisehen  Präposition  *ap  bat  in  dem 
Sonderleben  der  lateinischen  Sprache  eine  ganz  andere  Geschichte 
als  i«6  in  der  griechischen }  dafs  beide  aus  dem  indogermani- 
schen *apo,  dem  altindischen  ipa  hersnleiten  und  mit  dem 
goiiaehen  af  wie  dem  engliechen  of  identisch  eind,  ist  slU 
gemein  anerkannt.  Die  Form  ap  findet  sich  Tor  e  bei  Plaut 
trin.  217  ap  atirpe  (cod.  vel),  mil.  869  ap  ee  (cod.  Vatic.  pr.  m.), 
in  Zusammensetzungen  wie  apsumo  Plaut  Poen.  715,  später  noch 
in  ap  Tia  CIL  II  4296,  in  ap^e  u.  ä.  In  der  Regel  ist  sie  jedoch 
in  ab  Qbergegat^eu,  und  zwar  dürfte  diese  Yerwandlnng  zuerst 
in  Verbindungen  wie  ab  templo  vor  sich  gegangen  sein.  Die 
Erweichung  zu  ab  ist  charakteristisch  für  das  Lateinische  und 
kehrt  wieder  in  ob  (oskifich  op,  griecb.  ia£)  und  eub  (intd). 
Über  po  unten  S.  480. 

Über  abs  stimmen  die  Gelehrten  insofern  Qberein,  als  sie 
diese  Form  durch  Auf^gang  eines  s  entstehen  lassen;  nur  er- 
klären sie  dieses  in  verschiedener  Weise:  Bmgmann,  Grundrifs 
U  589  als  Gen.- Äbl.- Suffix,  Job.  Schmidt,  Ploralbilduog  S.  352 
als  sächliches  Stammbildungssuföi,  Lindsay,  Lat  lang.  573  als  pro- 
nominal-adverbiales Suffix  gleichen  Ursprungs  mit  dem  griecb.  -0«. 
Dem  nämlichen  Suffix  begegnen  wir  in  ex  (ec-s),  obs,  sus  (sub-s), 
uIb,  eis  u.  B.  w.  Vgl  Jordan,  Erit.  Beitr.  312.  Häufig  findet  sich 
bei  Plautua  (Nene-Wagener,  Fonuenlebre  U'  82?)  die  Form  aps, 
ebenso  im  Corp.  inscr.  V  8515;  dies  ist  der  Grund,  warnm  sich 
ap  Tor  s  gehalten  hat 

DaTs  die  R&mer  selbst  S  nur  als  eine  Nebenform  von  ab 
betrachteten,  geht  dentlieh  aus  den  Erklärnugen  der  Grammatiker 
hervor.  Vgl.  Quintil.  1,  ö,  69  frequenter  praepoeitiones  copulatio 
lata  corrumpit;  iude  abstulit,  aufugit,  amisit,  cum  {iraepoeitio  sit 


ArohiT  Im  lat,  Leilkosr.  X.  Haft  t. 


.dbyCoOgIc 


466  John  0.  Rolfe: 

ab  sola.  Charis.  232,  31  E.  a  et  ab  hoc  differunt:  a  praeponitur 
Domini,  quod  a  consonante  incipit  ...  ab  bis  praeponitar,  quae 
a  vocali  incipiont.  Diomed.  414,  31  K.  es  et  ab  praepoeitioaes, 
si  sequens  verbum  a  vocali  incipiat,  integre  efferuntnr,  at  ex 
oppido,  ab  illo;  si  consonaotee  Bequantur,  eztremam  litteram  per- 
dunt,  ut  e  foro,  a  Marco. 

Diese  Ansicht  wurde  in  ausfQhrücher  Weise  von  Corraen 
Ausspr.  P  153  vertreten,  doch  gelangt  er  in  den  Krit.  Beitr.  510 
zu  einem  anderen  Schlüsse,  und  hente  einigt  sich  die  Mehrzahl 
der  Sprachvergleicher  in  der  Ansicht,  data  ä  von  einem  ursprOng- 
lichen  indogermanischen  *&  abstamme  und  daher  als  eine  von  ab 
verschiedene  Präposition  zu  betrachten  sei:  so  Fröhde  in  Bexzenb. 
Baitr.  VII  327;  Job.  Schmidt  in  Kuhns  Zeitschr.  26,  43;  von 
Planta,  Gramm,  der  03k.-umbr.  Dial.  I  210,  II  454;  Bück,  Toka- 
lismuB  der  osk.  Spr.  2ö;  Delbrück,  Syntax  I  666  Anm.  1;  Brug- 
mann,  Grondrifs  I  88.  Und  dafs  die  Ableitung  der  Form  ä  von 
ab  mit  den  Lant^esetzen  der  lateinischen  Sprache  schwer  verein- 
bar sei,  kann  keinem  Zweifel  unterliegen;  doch  läist  sieb,  wie 
Planta  I  210  ausführt,  a  vor  Liquiden  und  Nasalen  ganz  folge- 
richtig von  abs  herleiten,  gerade  so,  wie  unter  ähnlichen  Ver- 
hältnissen e  aus  ex  (egero,  eligo,  emitto,  enarro,  erigo)  entsteht 
Eine  solche  Ableitung  entbehrt  zwar  nicht  der  Wahrscfaeinhch- 
keit  vom  Standpunkte  des  Lateinischen  aus,  da  die  Form  abs  in 
der  älteren  Litteratur  allgemein  gebräuchlich  ist  (doch  nicht  vor 
Liquiden  und  Nasaleu);  die  Eanptschwierigkeit,  welche  ihr  ent- 
gegensteht, liegt  in  dem  oskischen  aa-manaffed,  welches  sieh  nur 
aus  einer  nrsprOnglichen  Form  ä  erklären  lafst  Ziehen  wir  in- 
dessen in  Betracht,  wie  dürftig  die  auf  uns  gekommenen  Sprach- 
denkmäler der  italischen  Dialekte  sind,  und  wie  grob  die  Un- 
sicherheit, welche  in  Bezug  auf  die  Lant^setze  dieser  E>ialekte 
besteht,  so  reicht  vielleicht  der  aogefOhrte  Einwand  nicht  ans, 
um  das  Gewicht  der  Analogie  von  ex  und  e  und  die  aus  der 
Geschichte  von  S  und  ab  geschöpften  litterarischen  wie  inschrift- 
liohen  Beweise  abzuschwächen.  Wenn  a  von  ab  etymologisch 
verschieden  wäre,  so  müfsten  sich  doch  synonymisch -semasiolo- 
gische  Unterschiede  zeigen,  was  nicht  der  Fall  ist. 

Übrigens  ist  die  ganze  Frage  von  verbältnismäTsig  unter 
geordneter  Bedeutung,  soweit  die  Zeit  der  Litteratur  in  Betracht 
kommt,  weil  in  derselben  dem  Sprachgeftllile  der  RSmer  die 
beiden  Wörter  oder  Formen  identiscb  erscheinen.    Anders  freilich 


.dbyCoogIc 


A,  ab,  aba.  467 

▼erliält  Bicli  die  Sache,  wenn  wir  die  vorlitterariacfae  Periode  in 
Betj-aeht  ziefaen.  Denn  war  S  eine  eigene,  von  der  Grondaprache 
herabei^enoiutaeDe  Präposition,  so  mufs  ea  ohne  Zweifel  von 
An&Dg  an  vor  gewissen  Lauten  gebraucht  worden  sein,  im  Uq- 
ierschiede  tou  ab;  entstand  es  aber  ans  abs,  so  ist  anzunehmen, 
dafs  ab  oder  abs  arsprünglich  vor  sämtlichen  Konsonanten  und 
Vokalen  gebraucht  warde.  Der  Verfasaer  gestattet  sich  in  dieser 
verwickelten  Frage  kein  eigenes  Urteil;  wir  kommen  später  noch- 
mals auf  dieselbe  surOck. 


n.  Die  aeBoMehtö  der  Formen  a,  ab,  abs. 
A.  Die  allgemeine  Geschichte  von  ab. 
Ab  findet  sich  ohne  Unterschied  vor  Vokalen  wie  vor  h, 
trotz  des  Mangels  an  Beständigkeit  in  der  Aussprache  des  latei- 
nischen Hauchlautes  und  der  daraus  hervorgehenden  ortbogr^hi- 
schen  Verwirrung.  Vor  Eonsonanten  wird  ab  in  der  archaischen 
Litteratur  in  beschränktem  MaTse  gebraucht,  z.  B.  selten  von 
Plantus  vor  Labialen  und  Gutturalen.  Da  aber  vereinzelte  Bei- 
spiele aus  Autoren  und  Inschriften  der  archaischeD  wie  der  klassi- 
schen Zeit  sicher  stehen,  so  scheint  es  nicht  ausgeschlossen,  dafs 
es  ursprfinglich  vor  sämtlichen  Konsonanten  gebraucht  wurde. 
Im  allgemeinen  giebt  sich  die  Neigung  kund,  den  Gebrauch  von 
ab  allmählich  einzuschränken,  bis  sich  schlielslich  die  R«gel 
herausbildet,  wonach  ä  vor  sämtlichen  Konsonanten  und  ab  nur 
vor  Vokalen  und  vor  h  gesetzt  wird.  In  gewissen  häuäg  ge- 
brauchten formelhaften  AusdrQckeo,  welche  beinahe  stereotyp 
wurden,  erhielt  sich  ab  noch  länger,  auch  noch  in  der  Zeit,  als 
der  Gebranch  von  S  vor  Konsonanten  schon  allgemein  geworden 
war.  Bevor  wir  uns  mit  der  Entstehung  der  oben  genannten 
Regel  beschäftigen,  wird  es  passend  sein,  einige  Formeln  anzu- 
fllhren,  in  welchen  sich  die  alte  Schreibweise  gegen  die  jOngere 
behauptete ;  natürlich  vollzieht  sich  der  Übergang  sehr  langsam, 
und  manche  Schriftsteller  gebrauchen  neben  einander  beide  Formen 
ohne  Unterschied,  sogar  unmittelbar  hinter  einander.  Wenn  aber 
ab  in  denselben  Verbindungen  fortlebt,  und  in  einer  Zeit,  in 
welcher  die  Form  nicht  mehr  vor  Konsonanten  gebraucht  zu 
werden  pflegte,  so  kann  man  dies  nicht  als  Zufall  betrachten, 
sondern  nur  als  eine  Art   von  Archaismus.     Wahrscheinlich  ist 


.dbyCoOgIc 


468  Jobn  C.  Bolfe: 

die  Freiheit,  auch  in  klasBiBcber  Zeit  noch  ab  Yor  einselDeii  be- 
stimmten EonBonanton  zu  gebraachen,  Ton  solchen  Formek  he^ 
zuleiten  und  nicht  ausachliefslich  aus  Lau^esetzen  zu  erklären, 
z.  B.  aus  den  Formeln  ab  re  (publica),  ab  Roma,  ab  reo,  ab 
radice  jSngere  Verbiudnugen  von  ab  ¥or  r.  —  FQr  die  Form  ler- 
veisen  wir  hier  ein  ftlr  alleraal  auf  Neue-Wi^ener,  Lat  FoniieD> 
ldireII*831£F.  Härder  in  Fleckeisens  Jahrb.  1885,882f.  KoeesDer, 
De  praepp.  ab  de  ex  usu  Varroniauo,  Halis  Sax.  1888.  H-Ueusel 
in  Fleckeisens  Jabrb.  1885,  402  f.  Eanze,  Sallnstisna,  Leip.  1892. 
Nohl,  Analecta  VitruTiaoa,  Berlin  1882. 

1.  Ab  erhält  sich  vor  Eigennamen  und  im  besondem  Tor 
OStternamen,  wohl  Überhaupt  in  sakralen  Formeln  und  in  der 
GebetSBprache.  Darum  findet  man  so  oft  ab  lore  (Diove),  bei 
Cic.  n.  d.  3,  95.  div.  1,  76.  Rab.  5.  Verg.  buc  3,  60.  geoi^.  3,  35. 
Aen.  1,  380.  6,  123.  7,  219^  oft  bei  Orid;  bei  Liviaa  21,  22,  6  etc. 
Entsprechend  ab  lano  bei  Calpomius  Piso  in  dem  Gitate  d« 
Varxo  1.  lat  5,  165.  CIL  VI  10027.  12816:  ab  Dianio  Cic. 
Verr.  5,  154.  Plin.  n.  h.3,  76.  Ganz  gewöhnlich  ist  ab  dis  (dei», 
dii9,diviB,deo,divo),  so  bei  PI.  Fers.  774.  Stich.  296.  Ter.  Fhorm.  854 
Varro  1.  lat  5,  69.  Cicero  an  15  Stellen,  welche  Neue  giebt  Lucr. 
4,  591.  B.  Alex.  16,  8.  Hör.  carm.  3,  16,  22.  Frdnto  95,  1  N.  95,9. 
150,  4.  CIL  V  36.  889.  VI  2725.  X  4862.  8038.  Vielleicht  ge- 
hören hierher  auch  ab  religione  bei  Cic.  Verr.  3,  2.  p.  Font 
21.  23.  har.  resp.  53  (ab  religioeis). 

2.  Von  staatBrechtlichen  Begriffen  seien  genannt:  ab 
cen8(oribuB)  CIL  I  206,  82.  VI  2334.  Cic.  CInent  130;  ab 
consule  (consnlibus)  Cic.  Verrin.  3,  72.  Sallast  lug.  104,2. 
Nep.  Att  16,  3,  bei  Livius  33mal;  ab  decemTiris  16mal  bei 
Livius;  ab  decnrionibua  in  der  Lex  co).  genet  III  6,35  ood 
CIL  II  1731;  ab  dictatore  ]7mal  bei  Livius;  ab  duumriro 
Lex  col  genet  I  1,  20.  I  3,  3.  II  6,  22.  Caea.  civ.  1,  23,  4;  »b 
tictore  zweimal  bei  Liviufl  und  bei  VaL  Max.  2,  7,  6;  ab  po- 
pulo  CIL  I  200,  71.  B.  Afr.  57,  3.  Lir.  6,  11,  10.  31,  11, 16. 
CIL  X  996;  ab  plebe  de.  leg.  agr.  2,  26.  Liv.  24,  2,  10;  ab 
quaestore  Civ.  iov.  2,  87.  Verr.  5,  136;  ab  rege  (regibus,  re- 
gina,  regulis)  AeciuB  650.  Cic.  Verr.  4,  70.  5,  184.  rep.  1,  68. 
B.Alex.1,1.  8alI.Iug.l2,l.  37,3.  56,3.6.  70,2.  70mai bei LiviuB; 
mehrmals  bei  Valerius  Antiaa  in  der  Anföbrnng  des  Lirins;  ab 
re  publica  Cornif.  4, 15,  22.  Cic.  Verr.  3,  2.  epist  6,  1,  2.  9, 15,3. 
10,  8,  3;  ab  senatu  17  mal  bei  Cicero,  4mal  bei  Caesar,  bmü 


.dbyCoogIc 


A,  ab,  abB.  469 

bei  SRllust,  oüt  bei  Livius,  Gra&l  bei  Tacitus;  ab  tribuuo  (tri- 
bunia)  Cses.  7,  47,  2.  7,  52,  1  (nacb  cod.  a),  bei  Livins  28inal. 
Auch  Ansdrflcbe  wie  ab  civitate  (Caesar,  Linus),  ab  coUega 
(Livius),  ab  colonia  deducta  (CIL  I  577,  1.  X  1781),  ab  nostris 
(Liv.  38,  60)  können  hierher  gezogen  werden. 

3.  Auf  den  sermo  castreneis  lassen  sich  zarückfQhren: 
ab  castris,  Gmal  bei  Caesar,  3mal  bei  Liriae,  und  in  der  sog. 
Itala  Num.  5,  2  (cod.  Monac.)  ab  castra;  ab  legato  (legatis,  le- 
getione)  Cic.  Verr.  5,  186,  llmal  bei  Livius;  ab  legione  (legio- 
nibua)  Plaut.  Epid.  58,  91.  Caes.  5,  16  und  öfters,  4mal  bei  Li- 
vins; ab  sigais  Sisenna  bei  Nonius  s.  v.  dispalare,  4mal  bei 
Caesar,  Sali.  lug.  44,  5;  ab  sociie  7nialbei  Cicero,  Sali.  lag. 39, 2. 
CIL  VI  10332.  Und  so  wohl  auch  ab  classe  Accius  318;  ab  co- 
horte  bei  Livius;  ab  concilio  Caes.  7,  2;  ab  cornu  bei  Linus; 
ab  defeuaore  (defensione)  bei  Caesar  und  lÄvius;  ab  speculato- 
ribns  bei  Caes.  civ.  3,  66. 

4.  Ans  der  Rechts-  und  Gierichtssprache  ist  ab  iure 
hervorzuheben,  welches  bei  Cicero  nach  Nene  7 mal  Torkommt, 
und  daran  reihen  sich  von  selbst  ab  iuratis,  ab  iure  iurando, 
namentUch  ab  iudicio  (iudice,  iudiciali  u.  s.  w.)  Comif.  2,  li,  32, 
bei  Cicero  14mal  nach  Neue,  und  in  den  Rechtsqaellen.  Sehr 
oft  finden  wir  ab  reo  bei  Gomificius  (Index  von  Marx)  and 
Cicero,  auch  noch  bei  QuiDtil.  9,  2,  12;  viel  seltener  ab  lege 
(legibus),  doch  2mal  bei  Livins;  ab  scripto  bei  Coruif.  2,  9,  13, 
bei  Cic.  3mal;  ab  defensore  bei  Comif.  2,  14,  21  und  Cic.  iuv.  2, 
75.  86,  was  sich  mit  der  Militärsprache  berührt. 

5.  Formeln,  welche  der  Orts-  und  Zeitbestimmang  dienen, 
sind:  ab  dextra  (dextera,  mit  und  ohne  parte)  Flaut.  Ampb.  244. 
asin.  260.  Ter.  Andr.  734.  Gato  orat.  p.  35,  12  Jord.,  bei  Caesar 
12mal  u.  s.  w.;  entsprechend  ab  laeva  Plaut,  asin.  260.  aul.  624 
und  öfters,  Ennins  ann.  156  M.,  Accius,  Vergil;  bei  Caesar  ab 
sinistra  2,  23.  7,  62.  civ.  2,  34.  3,  93.  Dann  ab  ianua  bei  Plaui 
asin.  424  Men.  127  u.  s.  w.  Ter.  Andr.  759.  CIL  X  4660.  ab  la- 
iere  (lateribns)  lOmal  bei  Caesar,  B.  Ah.  58,  3mal  bei  Sallust, 
21mal  bei  Livius;  ab  litore  Cic.  Yerr.  5,  30  und  mehrfach  bei 
Vergil;  ab  radice  (radicibus)  bei  Plaut,  aul.  250.  Cato  ^r.  161,3. 
Lucr.  1,  352.  5,  1254.  Caee.  6,  27.  7,  51.  Verg.  3, 536.  639  u.  s,  w. 
ab  stirpe  Plaut  trin.  217.  Cic.  div.  1,20.  Sali.  Cat  10.  Ing.  14,  2. 
PB.-Sall.  ad  Caes.  2,  3,  7.  ab  regione  (regionibus)  Cic.  u.  d.  2, 112. 
ab  sede  lOmal  bei  Vergil  und  bei  Tac.  aun.  2,  62.  ab  septen- 


.dbyCooglc 


470  John  C.  Rolfe: 

triotiibus  Nep.  MiU.  1,  5.  Pomp.  Mela  2,  3,  37.  ab  tergo 
Caes.  7,  87.  —  Ab  iQventute  (iufeata)  schon  bei  PI.  Foen.  1183 
nad  5mal  bei  Livius,  aach  bei  P3.-8alL  ad  Caes.  1,6,4.  ab  lit- 
ginitate  CIL  VI  7732.  X  372a 

Die  weiteren,  keinem  bestimmten  Gebiete  znsaweisenden  For- 
meln, wie  ab  nnllo  oder  ab  Tor  Zahlwörtern,  genauer  m  ver- 
folgen, kennen  wir  uns  selbst  und  den  liesern  fflglich  ersparen; 
aber  der  gegebene  Überblick  war  notwendig,  um  das  Znoeluien 
des  GebrauchöB  von  S  vor  aämtlichen  Eonaonanten  richtig  m 
beurteilen.  Es  giebt  nämlich  zahlreiche  Schriftsteller,  welche 
bereits  im  grofsen  Ganzen  S  vor  den  Konsonanten  gebrauchen 
mit  Ausnahme  der  genanuten  Formeln.  So  setet  Sallast  s  21ii»l 
vor  Gutturalen,  ah  nur  viermal,  dreimal  vor  Eigennamen  und  ein- 
mal in  der  Verbindung  ab  consnie.  Tacitos  gebraucht  ab  Ifimal 
vor  8,  4mal  vor  Eigennamen,  6mal  in  der  Formel  ab  senstu, 
Imal  in  'ab  sedecim'  n.  s.  w.  Von  diesem  Gesichtspunkte  ans  be- 
trachtet, scheint  allerdings  die  Form  a  aus  ab  (abs)  hervorgingen 
zu  sein. 

Wie  bereits  erwähnt,  zeigt  sich  die  Neigung,  ab  auf  den 
Gebranch  vor  Vokalen  zu  beschränken,  in  ihren  Änföngen  schon 
in  der  Siteren  Litteratur.  Die  ciceronianischen  Beispiele  von  ah 
vor  Konsonanten  finden  sich  vorwiegend  in  seinen  älteren  Schriften 
lind  decken  sich  ia  der  Hauptsache  mit  den  oben  aufgefOhrten 
Formeln.  Bei  Caesar,  Sallust  und  namentlich  bei  Livius  Qber- 
schreitet  dagegen  der  Gebrauch  von  ab  vor  Konsonanten  du 
Mafs  der  plautinischen  Periode  ohne  ausschliefsliohe  Bevorzugung 
bestimmter  Konsonanten.  Vielleicht  also  iet  die  historische  Proea 
konservativer  und  mehr  archaisch  geßrbt;  jedenfalls  ist  die  Prosa 
Oberhaupt  in  der  Scheidung  beider  Formen  nachlässiger  als  die 
Poesie,  bei  Cato  mangelhafter  als  bei  Plautus  und  Terenz.  Lu- 
cretius  ist  der  erste,  welcher  einer  bestimmten  Regel  folgt, 
indem  er  ohne  Ausnahme  ab  vor  d,  n,  r  und  s,  dagegen  a  vor 
den  flbrigen  Konsonanten  gebraucht.  Vergil  benutzt  S  aos- 
schliefslich  vor  den  Labialen,  den  Gutturalen,  vor  d  and  n,  selten 
vor  anderen  Konsonanten,  vor  s  nur  in  der  Formel  ab  sede 
(sedibus);  vor  r  gebraocht  er  ab  (abgesehen  von  Aen.  3,  647  ab 
rupe)  Dur  in  Formeln,  wie  häufig  ab  radice.  Tibull  zeigt  a  ISmal 
vor  Konsonanten,  ab  auch  nicht  an  einer  einzigen  Stelle;  Catnil 
a  33mal,  ab  nur  69,  6  ab  semiroso;  Properz  19mal  a  vor  Kod- 
sonanten,  abweichend  nnr  3,  9,  53  ab  litore   und  4,  1,  t08  ab 


.dbyCoogIc 


A,  Rb,  abi.  471 

Koois.  Die  einzigen  Ausnahmen  bei  Orid  seheinen  ab  rege  fast. 
2,  21  oud  der  achtmalige  Gebrauch  tod  ab  love  zu  sein.  Vgl. 
L5we,  Über  die  Präp.  a,  de,  ex  bei  Ovid,  Progr.  Strehlen  1889. 
Der  erste  Prosaiker,  der  sich  einer  gewissen  Begelmäfsigkeit 
beSeifsigte,  ist  der  ältere  Seneca,  dann  Vellejus,  (ValeriDS  Maxi- 
mua,)  der  Philosoph  Seneca,  Petronius  (mit  keiner  eintigeu  Ans- 
nahme),  Quintilian  und  der  JOsgere  Flinius;  bei  dem  älteren 
Pliains  und  bei  Tacitus  ist  der  Qebraach  Ton  ab  etwas  aus- 
gedehnter. Noch  regelloser  sind  die  unter  dem  EinSusae  der 
Umgangssprache  stehenden  Kirchenväter;  dei-  gröfste  Liebhaber 
von  ab  ist  Arnobius,  welcher  vor  konsonantischem  i  und  1  nnr 
diese  Form  kennt. 

B.   Spezialdarstellung  des  Gebrauches  von  ab. 

1.  Vor  den  Labialen  p,  b,  f,  v,  m.  Vor  b  kommt  ab  in 
der  archaischen  Litteratur  nicht  vor,  doch  finden  wir  CIL  1 200, 66 
ab  boDoram  emptioue.  Bei  Varro  1,  lat  Ö,  73  haben  alle  Co- 
dices ab  hello,  während  bei  Caesar  3,  11  nur  eine  Handschriften- 
klasse ab  Belgis  bietet,  was  Mensel  und  £Qbler  mit  Becht  ver- 
werfen. Bei  Lucretius  liest  Lachmanu  6,  105  ab  brnto  pondere, 
während  Brieger  zu  der  Lesart  der  Codd.  Flor.  31,  0  und  Q 
surQckkehrt  und  aut  bruto  p.  schreibt.  Manilins  hat  1, 685  nach 
cod.  Lips.  Cus.  und  Voss.  1  ab  boreae  gjro,  und  Charisius  2,  16 
ab  bibliotheca,  wie  CIL  VI  5188  und  8743  ab  bybUothece. 
Der  Grammatiker  gebraucht  die  Grundform,  weil  er  sie  dem 
griechischen  ix6  und  i»£  entsprechen  läfst,  will  aber  selbst  ab 
nur  vor  Vokalen  gebraucht  wissen. 

Ebenso  fehlen  in  der  archaischen  Litteratur  Beispiele  von 
ab  vor  jj;  aber  dafs  die  Orthographie  unserer  Handschriften  mo- 
dernisiert oder  von  späteren  Grammatikern  korrigiert  sein  könnte, 
teigt  ab  populo  in  derselben  Lex  agraria  CIL  I  200,  71.  Die 
drei  Stellen  bei  Cicero  und  die  fQnf  bei  Caesar,  an  denen  ab 
vor  p  erscheint,  sind  von  Meusel  einer  eigenen  Besprechung 
unterzogen  worden;  Livios  hat  ab  12mal  vor  p,  9mal  vor  Kigen- 
namen  und  in  Formeln,  a  dagegen  einige  hundertmal.  Das 
Bellum  Afr.  57,  3  kommt  mit  ab  populo  der  Inschrift  zu  Hilfe, 
und  Sallust  bennUt  ab  in  zwei  (militärischen?)  AusdrQcken, 
welchen  43  Stellen  mit  a  gegenflberstehen.  Neben  Nepos  Dat.  2,  2 
ab  Pylamene  stellt  sich  mit  zahlreichen  Beispielen  Vitruv  ein: 
2,  9,  11  ah  pondere,  3,  1,  5  ab  palmo,  6,  3,  6  ab  pedibua,  9 


.dbyCoogIc 


472  John  C.  Rolfe: 

praef.  ö  ab  Piatone,  10,  11,  4  ab  perpendiculo  (codd.  GH  ad- 
perpendiculo),  10,  14,  7  ab  pinnis,  während  wir  von  a  35  Bei' 
spiele  Eählen.  Dieser  Autor  fQgt  sich,  wenn  wir  iha  der  ango- 
steischen  Zeit  zuteilen,  sehr  wenig  in  die  Geschichte  der  Prä- 
position, weshalb  wir  ihn  im  Folgenden  oft  Qbei^attgen  haben. 
Die  spätere  Litteratur  bietet  nur  Weniges  und  teilweise  Dnaicheres: 
doch  versäumen  wir  nicht,  ab  popnlo  mit  CIL  II  162Ö.  X  996, 
ab  pariete  mit  II  3443  zu  belegen. 

Nochmals  unterscheiden  sich  Inschriften  und  archaische  Litte- 
ratur in  dem  Gebrauche  tob  ab  vor  f;  jene  bieten  CIL  I  199,  7 
ab  fontei,  I  199,  13  ab  fönte,  I  1412  ab  fomice,  diese  kein  ein- 
ziges Beispiel.  Erst  bei  Cic.  Rose.  com.  40  stofsen  wir  auf  das 
zweifelhafte  ab  Flavio;  bei  Caesar  6,  25  zieht  Mensel  nach  ß  a 
flumine  vor.  Bei  Livins  treffen  5  Fälle  von  ab  auf  111  von  a 
Vitr.  1,  4,  1  liefert  uns  ab  Irigidis  regionibus,  Plio.  n.  b.  34,  141 
ab  ferro,  wozu  eine  Stelle  ans  Amobins  kommt  und  CIL  X  4660. 

Die  nämliche  Beobachtung  machen  wir  bei  ab  vor  »;  deno 
es  b^egoet  oft  auf  Inschriften:  II  4926  ap  via,  VI  2274  ab  Venere, 
VI  5197  ab  veste,  VI  8542  ab  vehiculis  (bis),  VI  7732  ab  virgini- 
täte,  X  3730  ebenso;  dagegen  nur  selten  in  den  Handschriften, 
und  gar  nicht  in  archaischer  Litteratnr,  da  bei  Plaut.  Stich.  148 
mit  Götz  und  Leo  a  viro  zu  lesen  ist  So  bleibt  aus  klassischer 
Zeit  nur  Hirtius  8, 41  ab  vineis  (ad  vineas  cod.  X)  und  das  sweifel- 
hafte  ab  Veis  bei  Liv.  22,  3,  10.  Aus  dem  silbenien  Latein 
fügen  wir  hinzu  Plin.  n.  h.  17,  196  ab  vite  und  Sneton  Cland.  11 
ab  vira. 

Das  älteste  Beispiel  des  Gebrauches  von  ab  vor  m  liefert 
uns  Varro  1.  lat.  5,  103  ab  lueldcxu,  es  ist  aber  &ra|  eif^^inv 
gegentlber  66  Fällen  von  a.  Bei  Caesar,  Sallust  und  Lirius  e^ 
scheint  ab  meistens  vor  Eigennamen,  auch  in  Formeln  wie  ab 
magistratibus.  Vitruv  nnd  der  ältere  Plinius  bieten  verhältnis- 
mälsig  viele  Beispiele,  mehrere  auch  die  iDschriften:  CIL  VI  4241 
ab  m(are),  X  5850  <a>b  maioribus.  Eph.  epigr.  IV  p.  537.  V  490 
vor  dem  Vornamen  Marcus.  —  Somit  ist  ab  vor  Labialen  in 
der  archaischen  Litteratur  wenig  bezeugt;  von  Cicero  an  ist  ea 
viel  seltener  als  a,  nnd  einige  Schriftsteller  gebrauchen  es  gar  nicht 

2.  Vor  den  Gutturalen  c,  g,  q.  Ab  vor  e  kommt  bei 
Piautas  nur  an  zwei  Stellen  vor^nnd  an  einer,  asin.  118  quo 
ab  caveas,  ist  die  Form  durch  die  Nachstellung  der  Präposition 
bedingt.  Dazu  gesellt  sich  Accius  318  ab  classe,  Cato  egr,  150, 2 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  abs.  473 

ab  coactore;  Varro  1.  lat.  8,  14  ab  capite,  gegen  98  Beispiele  von 
a  TOr  c.  Bei  Cicero  und  Caesar  ist  a  enUcbiedeo  vorherracheBd, 
ebenso  bei  Litiub,  wenn  man  aucb  f^r  ab  gegen  150  Beispiele 
zählt.  Meistens  steht  es  vor  Eigennamen  und  in  Formeln,  wie 
ab  coDsulata  bei  Nepos  Alt.  16,  3-  Vitrttv  hat  16mal  a,  28mal 
ab;  d^egen  der  Bbetor  Seneca,  Valerius  Maximus  und  Tacitns  a 
nur  vor  Eigennamen.  Den  von  Nene  angefahrten  inschriftlicben 
Belegen  sind  hinzuzufügen:  CIL  VI  372  ab  comu(ni),  2334  ab 
censnra,  2353  ab  Cassia,  4355  ab  conservas,  7S82  ab  cloaca, 
5353  ab  eerdone,  8703  ab  coneordia;  X  6773  ab  cubicnlo;  SIV4011 
ab  codicillis  n.  s.  w. 

Vor  g  wird  ab  in  der  älteren  Litteratur  nicht  gebraucht, 
obgleich  wir  CIL  I  569  ab  Grad  . . .  finden.  Erst  Varro  schreibt 
5,  116  ab  galero  und  6,  9G  ab  ■yaffyaQiteS'&ai'  gegen  36  Fälle 
TOD  a.  Bei  Caesar  steht  ab  9mal,  doch  nnr  vor  Eigennamen 
(a  llmal),  bei  Livius  llmal,  worunter  9mal  vor  Eigennamen. 
Die  Inschriften  zeigen  ab  öfters  vor  dem  Vornamen  C.  <=  Gaius, 
CIL  VI  4990.  10249.  X  5647. 

Ab  vor  q  fehlt  in  der  Litteratur  wie  in  den  Inschriften  der 
archaischen  Periode;  erst  Varro  Bcbreibt  7,  93  ab  quo,  und  zwar 
als  &Uf|  fiffruiivov  g^en  115  a,  worunter  37 mal  a  quo.  Von 
den  vier  Stellen  bei  Cicero  kann  das  2mal  gebrauchte  ab  quae- 
store  als  Formel  bezeichnet  werden;  Caesar  schreibt  Imal  ab 
vor  Eigennamen,  Imal  ab  quibus  und  Imal  ab  quoqne.  Bei 
JJiTius  stehen  14  Beispiele  von  ab  (lOmal  vor  Eigennamen  und 
Smal  vor  Zahlwörtern)  mehreren  Hunderten  von  a  gegenüber; 
bei  VitruT  sechs  ab  gegen  fünf  a. 

3.  Vor  t,  d,  1,  n,  r.  Man  sollte  von  vornherein  erwarten, 
ab  nicht  vor  t  zn  finden;  denn  a  te  und  abs  te  kommen  häufig 
vor,  wogegen  ab  te  nach  Neue-Wagener  11°  855  nur  Imal  im 
Spätlateiu  bezeugt  ist.  Gleichwohl  kommt  ab  vor  t  oft  vor. 
Plautus  gebraucht  sowohl  a  wie  ab:  Bacch.  326.  776  ab  Theotimo, 
792  ab  ^ansenna,  Cure.  618  ab  tarpezita,  408  ab  Tberapontigono, 
mil.  1049  ab  tui  cupienti,  während  wir  fQr  a  13  Beispiele  au- 
fOhren können.  Terenz  hat  eun.  545  ab  Thaide;  Cato  agr.  133,  1 
ab  terra.  Bei  Varro  zählen  wir  sogar  23  ab  gegen  34  a  vor  t,  um- 
gekehrt bei  Cicero  ein  ab  tnis  (Rose.  com.  37)  auf  27  a  tuia; 
bei  Caesar  10  auf  20;  bei  Sallust  6  (darunter  4mal  ab  tergo) 
aof  8;  bei  Vitruv  12  auf  15.  Bei  Livius  überwiegt  sogar  der 
Gebrauch  von  ab,  so  in  ab  tei^o  (mehr  als  lOOmal),  in  anderen 


.dbyCoOgIc 


474  John  C.  Rolfe: 

Formela  and  vor  Gigennamen.  Vergil  schreibt  buc  8,  40  ab 
terra  uod  Äen.  3,  149  nach  cod.  F  ab  Troia;  Arnobins  8  ab 
gegen  ein  a.  Die  inschriftlichen  Beispiele  bei  Neue  erbalten 
Zuwachs  durch  CIL  VI  8169  ab  titulo,  8429  ab  T.  Aelio,  11535 
ab  tninco;  VIII  10021  ab  TCacapie). 

Vor  d  findet  sich  im  archaischen  Latein  ab  hSaflger  ala  a, 
so  bei  Plantus  und  Terenz,  in  den  Fragmenten  der  Seeniker, 
auch  bei  Varro;  dagegen  fibemi^  bei  Cornificius  nnd  Cicero  a, 
und  ab  behauptet  sich  in  Formela  wie  ab  die  nnd  vor  Eigeo- 
nameo.  Umgekehrt  treffen  wieder  bei  Caesar  23  ab  auf  10  a, 
bei  Sallust  ö  auf  4  Lncretine  wendet  ab  regelmälsig  au,  wahrend 
es  die  augusteischen  Dichter  und  Vergil  vermeiden  und  Hör.  carm. 
3,  16,  22  ab  dia  ala  Formel  entschuldigt  ist  Linus  hinwiederom 
bevorzugt  ab,  wenn  anch  meist  in  Formeln  wie  ab  dis  (22mal), 
ab  dextra  (lömal),  ab  dictatore  (17ma1).  In  den  Inschrißen 
steht  ab  häufig  vor  diro,  V  35.  889.  VI  2725.  X  4862.  8038. 

Auch  vor  l  ist  ab  in  der  archaischen  Litteratnr  bäii^ar 
ala  a;  dies  triSt  die  nämlichen  Autoren,  welche  wir  soebon  fBr  d 
genannt  haben:  Plantue,  Terenz,  Cato,  Varro.  Df^^gen  geben 
Comififiiaa  und  Cicero  der  Form  a  den  Vorzug  im  Gegeniaiu 
zu  Caesar,  Sallnst  und  Livius;  die  Poeaie  eeigt  ab  nur  selten,  in 
Formeln  nnd  vor  Eigennamen.  Der  Gebrauch  von  ab  und  a 
vor  d  und  l  läuft  somit  ganz  parallel. 

Vor  n  wechseln  bei  Plautua  und  Terenz  ab  und  a,  weno 
auch  letzteres  im  Vorspronge  bleibt,  wie  auch  bei  Varro.  Auf- 
fallend iat,  daCa  bei  Terenz  anter  10  Beispielen  von  a  9ma]  a 
nobis  sich  findet,  da  man  in  der  Formel  eher  ein  älteres  ab  er- 
wartet, auch  nach  Analogie  von  ab  nostro  hec.  807.  ad.  326. 
EbeuBO  überwiegt  bei  Cicero  a;  ab  hält  eich  in  Verbindungen 
wie  ab  nobis,  ab  nostris,  ab  natura  (7  mal),  unter  den  Dichtem 
bedient  sich  nur  Lucretiua  der  Form  ab,  welche  auch  Liviua 
wieder  mit  Vorliebe  gebraucht,  freilich  zumeist  in  Formeln  «ie 
ab  nobis  (12ma])  und  vor  Eigennamen.  Salluet  verwendet  ab 
7mal,  a  an  einer  einz^en  Stelle.  CIL  VI  1472  ab  Nigro,  4260 
ab  Niso,  9625  ab  nobis. 

Vor  r  ist  ab  noch  mehr  flberlegen  als  vor  d,  1,  n;  denn  bei 
Plautua,  Terenz  und  den  fragmentarisch  erhaltenen  Dramatikern 
iat  es  ausschließlich  im  Grebrauch,  meistens  in  den  Verbindnngen 
ab  re  (rebus),  ab  radice  (auch  bei  Cato  agr.  161),  einmal  ab 
regina.     Bei  Varro  herrscht  ab  vor  (29 :  20),   aber  bei  Cicero 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  aba.  475 

dreht  aich  das  Verhältnis,  wenn  auch  ab  in  den  Formehi  ab  re 
und  ab  reo  bleibt.  Umgekehrt  ist  bei  Caesar,  Sallnst,  Liviue  ab 
häufiger.  Entsprechend  fraheren  Beobachtnngen  rerwendet  Lu- 
cretius  vor  r  nur  ab,  während  die  angoateischeu  Dichter  es  nar 
ansnahmsweise  setzen.  Auch  der  Rhetor  Seneca  geht  über  diese 
Dichter  nud  Über  Cicero  hinans,  da  bei  ihm  Beispiele  von  ab 
Tor  r  fehlen.  Dnrch  die  Inschriften  sind,  abgeieben  von  Eigen- 
namen, Verbtnduigeu  wie  ab  riro,  ab  ratione,  ab  redemptore 
bezeugt,  CIL  I  199,7.  III  1992.  X  4842,  45.  Lex  col.  genet  1,  ■ 
1,  22.  —  Wir  haben  somit  festgestellt,  dafs  vor  t  und  d,  vor  1, 
r  und  n  sovrohl  ab  wie  a  gebraucht  wurde,  ersteree  namentlich 
im  archaischen  Latein,  während  Cicero  es  zurOckdrängt  und  ab 
im  grofsen  Ganzen  in  alten  Formeln  festbiUt 

4.  Vor  konsonantischem  i.  Plautus  schreibt  viermal  ab 
ianna,  wie  auch  Ter.  Ändr.  759;  aurserdem  ab  iuventute;  Accius 
257  ab  iugulo.  Aber  Echon  bei  Varro  konkurriert  a  in  drei 
Stellen  gegen  drei  ab,  und  Cicero  hält  die  vollere  Form  nur  in  ab 
love  (a.  oben),  ab  lunio,  ah  iure  n.  ä.  Bei  Caesar  findet  sich 
keio  Beispiel,  da  civ.  2,  4  ab  iacta  Konjektur  von  Cobet  ist  statt 
des  handsohr.  ab  ictu.  Sallust  gebraacht  nur  ab,  4mal  ab  lu- 
gnrtha,  Imal  ab  iacnlis,  und  ebenso  Lacretius  und  die  augustei- 
schen Dichter,  doch  blofs  in  der  Formel  ab  love,  während  Livius 
sich  heider  Formen  bedient,  und  zwar  häufiger  der  Form  ab. 
Bei  dem  älteren  Pliniua  und  bei  Tacitus  begegnet  uns  ab  mehr- 
fach vor  Eigennamen,  aulserdem  vor  ianua  (iauitor),  wie  auch 
bei  Vitr.  6,  10,  1  und  vor  iuventa.  Die  laschriften  zeigen,  ab- 
gesehen von  ab  lano,  öfters  ab  lulia  u.  ä.  VI  5783.  8938. 

5.  Vor  s.  Fflr  die  Ansicht,  dafs  ab  die  ältere,  a  die  jüngere 
Form  sei,  kann  man  eine  Unterstützung  daraus  ableiten,  dafs  bei 
PlantoH  und  Cato  nur  die  erster«  Form  erscheint,  an  28  und 
5  Stellen;  eine  Ausnahme  macht  blofa  Epid.  251  a  Stratippocle, 
wo  viel),  die  Häufung  von  4  Konson.  vermieden  werden  sollte. 
Die  Form  abs  war  der  nächste  Grund,  ab  vor  s  beizubehalten, 
wie  auch  vor  s  die  Form  ap  gewahrt  blieb.  Erat  bei  Terentius 
stellen  sich  3  a  gegen  10  ab,  in  den  Fragm.  scen.  4  auf  5,  bei 
Varro  58  auf  73.  Endlich  erlangt  a  das  Obei^ewicht  bei  Cicero, 
während  Caesar,  Sallnst,  Livius  und  Vitruv  an  dem  älteren  Sprach- 
gebrauche festhalten;  Formeln  wie  ab  se  (seae),  ab  senatu  kehren 
beständig  wieder.  Von  den  Dichtem  gebraucht  Lucretins  nur 
ab,  Vergil  lOmal  in  der  Verbindung  ab  aede,   wogegen  bei  den 


.dbyCoOgIc 


476  John  C.  Rolfe: 

abrigeu  augusteiBchea  Dichtem  ab  zurtlcktritt.  Di«  Fonnel  ab 
86  ist  auch  inschriaiich  bezengt,  CIL  I  304,  1.  32  und  2,  26, 
und  auB  der  Kaiserzeit  eitleren  wir  VI  4035  ab  snpelectile,  10033 
ab  statna,  10094  ab  scaena. 

£ine  eigene  Betrachtung  verdient  hier  der  Gebranch  vor  8 
impuruin.  Ea  ist  bekannt,  daSa  sich  etwa  im  zweiten  Jilu" 
hundert  n.  Chr.  vor  den  mit  sc,  sp  and  st  b^innenden  Wdrtem 
ein  prothetischer  Vokal  herausbildete,  welcher  in  den  InBchriften 
-  und  Handschriften  in  der  Form  von  i  oder  e  erscheint.  Vgl 
Lindsay,  Lat.  lang.  105.  Schuchardt,  Vokal.  II  338.  Im  Wider- 
spruche mit  der  Regel,  a  vor  Konsonanten,  ab  vor  Vokalen  n 
setzen,  gelangte  man  dahin,  ab  auch  vor  sc,  sp,  st  zu  gebranclieii, 
sei  es,  dafs  der  gesprochene  prothetische  Vokal  geschrieben  wurde 
oder  nicht.  Dies  wurde  zuerst  von  Hausletter  (Arch.  III  148)  bei 
Fast.  Herrn,  und  Angnst.  enarr.  psalm.  beobachtet  Weiterhin 
stellte  Bonnet  fest,  dafs  Gregor  von  Tours  vor  s  impurum  stats 
ab  schreibe,  dagegen  ror  einfachem  s  die  Form  a  gebrauche; 
Lat.  de  Greg.  147.  Die  Frage  verdient  noch  weiter  untersucht 
zu  werden  in  Rücksicht  auf  die  Entstehung  und  die  Ausbreitung 
des  Gebrauches;  leider  aber  macht  dies  der  ankritische  Znstaod 
der  meisten  spätlateinischen  Texte  beinahe  onmöglicfa.  Einen 
deutlichen  Beleg  dafOr  liefert  uns  Isidor;  denn  nach  den  Aa»- 
gaben  der  Origines  hätte  er  nicht  ab  vor  s  impumm  geseUt, 
während  er  nach  einer  Mitteilung,  welche  wir  der  Güte  Tcm 
Dr.  Beruh.  Eflbler  verdanken,  in  36  von  41  Fällen  aller  Wah^ 
scheinlichkeit  nach  ab  gesetzt  hat  und  nur  an  zwei  Stellen  das 
Zeugnis  der  codd.  B  und  V  zu  Gunsten  von  a  lautet.  Demnach 
ist  der  Text  des  Isidor  teils  von  den  Abschreibern,  teils  von  den 
Herausgebern  nach  dem  ciceronianischen  Usus  geglättet 

Gehen  wir  von  Isidor  rückwärts,  so  gebraucht  Enuodiut 
vor  einfachem  s  beinahe  durchweg  a,  vor  s  impurum  wahrschein- 
lich konsequent  ab;  sicher  p.  46,  21.  344,  11.  372,  13.  81,  J. 
259,  24.  Die  Handschriften  schwanken  86, 1.  89,  9.  120,  2.  157,4. 
161,  25.  166,  16.  384,  6,  doch  hat  Hartel  mit  Kecht  ab  vor- 
gezogen. FQr  Augustin  kommen  nur  die  im  Wiener  Corpus 
erschienenen  Schriften  in  Betracht  nnd  die  von  Dombart  mit 
Benutzung  alter  Handschriften  herausgegebene  Givitas  dei;  sie 
bestätigen  die  von  Bausleiter  gefundene  Regel,  namentlich  in  der 
Verbindung  ab  spiritu  (eaprit),  ab  sceleribna,  ab  spe  u.  ä.;  blols 
in   den  Adnot.  in  lob  V  515,  24   habe    ich  a  sponso  (jpom} 


.dbyCoogIc 


A,  ab,  abs.  477 

gefanden.  Auch  Ambrosius  geht  mit  Angnstin  zusammen,  so- 
weit sich  aus  dem  ersten  Bande  des  Wiener  Corpus  ein  Schluls 
ziehen  läTst,  und  wenn  de  Noe  9,  28  a  Btomacbo  (estomac)  eine 
Ausnahme  zn  machen  scheint,  so  deutet  die  Variante  ad  wahr- 
scheinlich auf  ein  ursprüngliches  ab.  Endlich  tritt  auch  Cjprian 
in  diese  Gesellschaft  ein,  wenn  auch  einzelne  Handschriften  ab- 
weichen. So  de  dorn.  orat.  11  ab  spiritn;  test  3,  58  ab  Stella 
(4toiIfl);  3,  59  ab  scieutia;  epist  59,  14  ab  schisniaticia  (Var.  a 
und  ad);  6S,  3  ab  stabalarlo;  ad  Novat  13  ab  aterquilino;  de 
sing.  der.  11  ab  scandalis;  37  ab  Bcintilla.  Epist.  5ö,  23  liest 
Hartel  a  spe,  obwohl  die  Codd.  RQ  ab  bieten;  einsig  epist.  75,  7 
geben  alle  Handschriften  a  spiritali. 

Im  Gegensatze  biezu  benutzt  TertuUian  nicht  nur  nach 
Oehler,  sondern  auch  nach  dem  ersten  Bande  des  Wiener  Corpus  a 
vor  s  impuruni,  z.  B.  de  anima  10  a  spiritu,  18  a  spiritali,  41  a 
spiritu  (2  mal),  4S  a  statu  (£tat);  de  spect.  3  a  spectaculornm  . ., 
a  specie,  auch  nach  der  Wiener  Ausgabe.  Somit  wurde  zur  Zeit 
Tertullians  noch  nicht  ab  Tor  s  imparum  gebraucht,  oder  höch- 
stens zur  Seltenheit  (apol.  9  ab  stupris,  wie  Apu).  apol.  15  ab 
Bpecnlo);  der  Gebrauch  bildete  sich  erst  nach  TertuUian  heraus 
und  war  zur  Zeit  Augustins  Regel.  Da  Justin  4mal  ab  Scythia 
(Scythis)  schreibt,  so  muTs  man  ihn  wohl  nach  TertuUian  setzen; 
Tgl.  Soliß  50,  1  ab  Scythico. 

Für  die  ältere  Latinitat  handelt  es  sich  hauptsächlich 
um  die  Frage,  ob  zwischen  s  und  s  impurum  unterschieden 
wurde;  deutliche  Spuren  einer  Unterscheidung  liegen  indessen 
nicht  Tor.  Wenn  auch  die  Haudschriften  vielfach  auseinander- 
gehen, so  darf  man  doch  behaupten,  dafs  ein  Zwang,  a  vor  s 
impumm  zn  setzen,  fSr  die  meisten  Autoren  nicht  bestand,  dafs 
also  ab  in  diesem  Falle  nicht  vermieden  wurde.  Pacuvius,  222 
scheint  ab  stabulis  geschrieben  zu  haben,  wie  vor  ihm  Ennius 
ann.  180  M.  ab  stirpe  und  Plantus  trin.  217  ap  stirpe.  Bei 
Terenz  hec.  prol.  11  19  und  23,  Phorm.  prol.  18  und  2  schwankt 
man  zwischen  a  studio  und  ab  studio,  und  Gato  schreibt  agr-  18,  3 
ab  stipite  (codd,  AR  a  stipite).  Natürlich  behauptet  sich  ab 
auch  bei  Varro,  r.  rust  1,  50,  3  ab  stando,  ab  stratu;  3,  16,  17 
ab  spurciüis;  ebenso  in  der  Jugendschrift  Ciceros  de  invent. 
2,  128  ab  scripto  (2mal)  und  2,  142,  gegen  2,  143  a  scripto; 
sogar  noch  in  den  Reden  vor  Eigennamen,  und  de  orat.  3,  220 
ab  Bcaena.    Caesar  dagegen  gebraucht  ab  nur  in  dem  nicht  mehr 


.dbyCoOgIc 


478  Jobn  C.  Bolfe: 

überarbeiteten  b.  civile,  1,  58  ab  Bcieotia,  3,  66  ab  epecaUton* 
bns;  8allust  andererseits  ohne  Bedenken,  Cat.  10  und  lug.  14,  2 
ab  stirpe,  lug,  31,  14  ab  ecelere.  —  CIL  VI  9683  ab  scal«, 
11535  ab  stmctura,  X  7915  ab  eplendidisBimo. 

6.  Vor  X  und  e.  Die  bei  Neue-Wagener  aufgestellte  Be- 
banptung,  dafs  bier  nar  die  Form  a  Verwendung  finde,  ist  jeden- 
falls nicht  richtig.  Man  vgl.  B.  Afr.  91,  4  ab  Zama,  ebenso  b«i 
Sali.  lug.  61  und  bei  Nepos  Hann.  6;  Prop.  4,  1,  108  ab  «ooie; 
Dictys  6,  6  ab  Zacyntbo.  Dagegen  findet  sieb  a  Zacjntho  bei 
Livius  21,  7,  2  und  Plin.  n.  h.  16,  216,  wie  35,  111  a  Zeuxide; 
Vitr.  3,  5, 11  a  zopboro.  Für  Cicero  mag  Neues  Regel  zutreEFen.  — 
Was  das  X  anlangt,  so  haben  wir  nur  bei  Liv.  38,  1,  10  a  Xe- 
none  gefunden. 

C.   Die  Geschichte  der  Form  abs. 

Es  ist  rein  zufällig,  dafs  in  den  älteren  Inschriften  abs  nicht 

vorkommt,  und  Überhaupt  nurEweimalimCIL  V8515  und  X  2496; 

dagegen   erscheint  der  Gebranch  in  der  archaischen  Litteratur 

voll  ausgebildet.     Bei  Plantns  findet  sich  abs  je  einmal  vor  c 

und  q,  79mal  vor  t  (gegen  8  a);  Terentius  schreibt  ad.  354  abs 

quivis  und   mehr  als  30mal   abs  te,  nur  eun.  966  a  te  und 

heaut  823   a  too  patre.    Cato  agr.  133,  1   ab   terra   kontrastiert 

vielleicht   nur  durch  Schuld   der  Abschreiber  mit   37,  4.  51  sbs 

terra-,  doch  begegnet  uns  ab  terra  auch  bei  Varro  Llat  5,  137  im 

Widerspruch  mit  abs  terra  (rust  2,  4,  14;  abs  te  sat.  Men.  216) 

und  a  terra  (rust.  1,  8,  6.  3,  7,  4.  1.  lat.  7,  74.  9,  38).    Comificius 

liefert  uns  2,  6,  9  abs  testibus,  3mal  abs  te,  2,  6,  9  nach  gntei 

Überlieferung  abs   quaestionibus.     Der  Gebrauch  von  abs  bei 

Cicero  ist  ausfilhrlich  von  Hellmuth  in  den  Acta  sem.  Ei^ang. 

t2Qf,         ^Mrf'  ^^^''^^1  °A<^^  welchem  in  den  älteren  Reden  (bis  53 

'  v.  Chi\)  abs  te  überwiegt,  in  den  späteren  a  te;   dagegen  findet 

sich  in  den    einer  späteren   Zeit   angehörenden   philosophischen 

Schriften  abs  nirgends,  aufser  in  dem  Citate  Tuac.  4,  67;  in  den 

iwpfcLfcu''  '^  rhetorischen  Schriften  8mal  aba  te  gegen  ISmal  a  te.    Die  näm- 

*wiviltH*  v^     ''"^^  Entwickelung  wie  in  den  Reden  zeigen  die  Briefe,  da  in 

cltCIniAt'^  den  letzten  abs  te  ganz  verschwindet.    Bei  Caesar  treffen  wir 

abs  te  Imal  5,  30  und  Smal  in  seinen  Briefen  Cic.  Ati  9,  16,  ^i 

10,  8^,  1.     In   den  Bachern  des  Livius  kommt  es   Smal  vor, 

10,  19,  8  und  26,  15,  12  abs  tej  42,  66,  6  abs  trepido;  später 

bei  Plinius  16,  194  aba  terra  in  einem  Citate  aus  Cato. 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  ab«.  479 

Im  SpätlateiD  taucht  abe  te  wieder  auf  die  Oberfläche  in- 
folge der  archaisierende»  Richtung  des  Fronto,  ao  pg.  120,  11  N. 
abs  te  neben  häufigerem  a  te;  bei  Gellius  steht  abe  te  sicher, 
2,  26,  8.  10,  9,  II  (Citat  aus  Valerius  Aeditnus);  abs  re  1,  26,  4 
und  2,  2,  12,  unsicher  11,  1,  6  und  18,  14,  6;  die  Texte  von  Cy- 
prian,  Arnobius,  Augustin  liefern  uns  weitere  Belege.  Aber  das 
mangelhafte  Verständnis  der  archaisierenden  Autoren  zeigt  sich 
darin,  dafs  sie  abs  auch  vor  Vokalen  setzen,  z.  B.  Tertull.  Marc 
4,  103  abs  ovibus,  5,  121  abs  alio;  Serv.  Aen.  2,  33  abs  alüs. 
Die  Beform  des  Cicero,  welcher  sich  der  Form  allmählich  ent- 
ledigte, drang  also  nicht  durch,  da  in  der  Umgangasprache  abs 
nicht  auszurotten  war.  Das  Fehlen  in  den  Inschriften  erklärt 
sich  daraus,  dafs  fSr  die  häufigste  Formel  abs  te  keine  Verwen- 
dung vorlag. 

D.  Die  Geschichte  der  Form  a. 
Sie  erscheint  nie  vor  Vokalen  oder  vor  h.  Im  Latein  des 
Plautue  kommt  sie  vor  sämtlichen  Konsonanten  mit  Ausnahme 
des  konsonantischen  i,  a  und  r  vor.  Allmählich  erweitert  sich 
der  Gebrauch,  bis  die  Form  schlierslich  vor  allen  Konsonanten 
gebraucht  vrird.  As  findet  sich  nach  der  versuchten  orthogra- 
phischen Form  des  Accius  im  CIL  I  202,  2.  29;  ä  mit  dem 
Apex  in  CIL  I  1194;  X  789.  820.  8284   und  an  andern  Stellen. 


III.  Die  Form  af 
ist  wahrscheinlich  eine  dialektische  Schattierung  von  ab;  vgl. 
pelign.  af  .  .  ted,  Lindsay,  Lat  lang.  576.  Cicero  schreibt  im 
Orator  158:  una  praeposilio  est  af,  eaque  nunc  tantum  in  accepti 
tabulis  manet,  ne  hia  quldem  omnium,  in  reliquo  sermone  mutata 
est;  nam  aroovit  dicimua  et  abegit  et  abetulit,  ut  iam  nescias 
ane  verum  sit  an  ab,  abs.  Quid  si  etiam  aufugit,  quod  abfugit 
turpe  Visum  est  et  afer  noluerunt,  aufugit  et  aufer  maluerunt? 
qnae  praeposiiio  praeter  haec  dao  verba  nnllo  alio  in  verbo  re- 
perietuT.  CIL  I  201,  11  findet  sich  af  vobeis,  551  af  vobia,  587 
af  L;co,  1055  af  Lucretia,  1143  af  muro,  1161  af  solo,  VI  3824 
af  mil . . ,  XIV  2772  af  specula  Diane.  Notit.  scav.  Oct.  1891 
af  vineis,  af  villa.  Bull  inet  1864  p.  93.  Bull,  piuuic.  1874 
p.  270.  Archiv  IX  167.  Paul.  Pest  19,  31  Thew.  Vel.  Long. 
60,  13  K. 


.dbyCoogIc 


480  JobnC.  Bolfe; 

IV.  Die  Form  au 

erscheint  nur  in  Zusammensettangen  wie  anfer  in  der  eben  ci- 
tierten  Cicerostelle;  eine  Ausnahme  bildet  der  bei  Lucr.  4,  288*) 
im  Codex  oblongua  vorkommende  Ausdraek  av  speculo.  Sicherei 
als  i  ist  sie  von  ab  2a  trennen  und  mit  dem  altindischen  in, 
preurs.  au,  avest.  und  altpersischen  ava  und  dem  u  des  alten 
Kirchenelavonischen  identisch. 

V.  Die  Pom  po- 

ist  aus  *apo  entstanden.  Wir  kennen  sie  ans  Zasammensettangen 
wie  pÖ-situs,  pöno  =  po-sino,  und  vielleicht  auch  in  pB-lubrum, 
pÖ-lire  und  dem  deutschen  to-u.  [Was  wir  CIL  VI  5183  leseo 
ar  Tropfaimo  ist  schwerlich  =  ab  Tropbimo,  sondern  eher  ^  ad 
Trophimum.] 

VL  Die  WortsteUnng. 

Wie  andere  Präpositionen  folgte  ab  ursprünglich  dem  Nomen; 
bei  Plauttia  finden  wir  noch  asin.  118  und  nid.  555  quo  ab  und 
mil.  1047  quauam  ab  illarum;  Lucil.  851  Lacbm.  fluctibus  a  »en- 
tisque  aversi;  in  der  Regel  steht  jedoch  die  Präposition  vor  dem 
regierten  Worte.  Bei  Plantus  hat  ein  attributives  Adjektiv  oder 
Pronomen  oder  ein  Genetiv  seinen  Platz  unmittelbar  vor  od» 
nach  dem  Substantiv,  z.  B.  aul.  309  ab  istoc  sene,  Bacch.  1139 
a  pecu  cetero,  mil.  1049  ab  tui  cupieuti;  Zwiscbenstellang  der 
Präpositiou  findet  sich  bei  Accius  praet.  12  quibus  a  paiÜbiu, 
Lucil.  6,  29  bac  tu  ab  re  credis.  Yoranstellung  des  Substantivs 
bat  schon  Plautus  Epid.  681  num  oculis  concessi  ab  iuis,  wo 
indessen  die  Präposition  bei  Leo  fehlt.  Fr^m.  ine.  trag.  105  ß. 
ponto  ab  Helles,  Dies  wird  in  der  klassischen  Poesie  bäoflger, 
Lucr.  1,459  rebus  ab  ipsis;  1,769  tempore  ab  omni;  Verg. 
georg.  2,  53  stirpibus  ab  imis;  Äen.  1,  485  pectore  ab  imo.  Mit 
Genetiv  der  Vers  bei  Cic.  div.  1,  106  obitu  a  solis  nitidos  con- 
Tcrtit  ad  ortus. 

Die  späteren  Dichter  schieben  ein  oder  mehrere  Wörter  in 
die  Mitte,  wie  Tib.  1,  8,  19  vicinis  fruges  traducit  ab  agris;  Or. 
Pont.  3,  3,  46  discipulo  perii  solus   ab  ipae  meo;  Prop.  4,  6,  3T 


*)  Vgl.  Lachmann  eu  6,  105. 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  »bi.  481 

o  longa  mundi  servator  ab  Alba;  Ot.  Pont.  1,  8,  1  a  tibi  dilecto 
missatn  Nasone  salntem  accipe;  dies  alles  unter  dem  Einäusse 
des  VerRmalses ,  da  es  der  Prosa  fohlt.  Wohl  aber  läfei  diese 
die  oben  erwähnte  Zwischenstellang  so,  doch  tritt  dann  das  Pro- 
nomen oder  Ädjektir  voran:  Cic.  n.  d.  3,  138  ipso  ab  spirita; 
2,  112  samma  a  regione;  bei  Caesar  nar  civ.  1,  15,  7  finitimis 
ab  regionibus;  bei  Hirtiua  8,  14  dnobus  ab  lateribns;  bei  Livins 
21,  31,  6  ganz  ungewöhnlich  minore  ab  fratre;  bei  Plinius  n.  h. 
3,. 6  Iberico  a  mari;  im  B.  Afr.  4,  3  imperatore  a  Cdesare.  Yor- 
anatelluDg  des  Subst  gestattet  eich  mit  dichterischer  Licenz  öfter 
Tacitas:  ann.  2,  60  oppido  ab  Canopo;  3,  10  iudice  ah  nno;  4,  5 
initio  ab  Suriae;  13,  12  uxore  ab  Octaria,  was  schon  Nipperdny 
bemerkt  hat. 


VII.  STütaktlaolieB. 

Vorliegende  Abhandlung  ist  insofern  eine  Ergänzung  zu  dem 
folgenden  Lexikonartikel,  als  in  derselben  die  Formen  der  Prä- 
position, welche  dort  nur  kurz  behandelt  sind,  ansfOhrlich  be- 
sprochen werden;  umgekehrt  ist  das  Semaaiologiscb- Syntaktische 
in  der  lexikalischen  Bearbeitung  erschöpft,  sodafs  nur  wenige 
Zusätze,  bzw.  Rechtfertigungen,  Qbrig  bleiben.  Da  der  Artikel 
fHr  den  Thesaurae  S|räter  doch  noch  einmal  gesetzt  werden  mufs, 
Go  geben  wir  ihn  hier  in  einem  Umfange,  welcher  das  festgesetzte 
Mafa  (dos  Doppelte  von  Forcellini-De  Vit)  Überschreitet,  am  den 
Lesern  zu  zeigen,  wie  die  Arbeit  entstanden  ist;  auch  schien  es 
bei  einem  so  wichtigen  Worte  von  Wert  zu  sein,  etwas  Voll- 
ständigeres zu  bieten.  Um  jedoch  den  im  Hefte  verfügbaren 
Raum  nicht  zu  tlberschreiten,  geben  wir  hier  nur  die  nähere  Aus- 
fahmng  eines  besonders  intereasanten  Abechnittes,  nämlich  die 
iuschriftlichen  Beispiele  (die  litterarischen  sind  im  Artikel 
abgedruckt)  der  Officia  serrorum  ac  libertorum,  deren  Auf- 
zählung bei  Forcellini-De  Vit  von  ferne  nicht  genügt 

Zunächst  findet  man  dort  Beispiele  aus  unechten  Inschriften: 
ab  apotheca  CIL  VP  1345*  a  calamistro  VI*  348Ö*  a  cal[ida] 
VI*  889*.  a  gemma  potoria  VI'  3485».  ab  hortulo  VP  970*. 
a  Ijmphaeum  VI'  969c*.  a  mundo  muliebri  VI'  890*.  a  pendics 
TP  945*.    a  eandaUa  VI*  893*.  2235*. 

Andrerseits  werden  unzweifelhaft  echte  Beispiele  nach  Gruter, 
Maratori,   Orelli   angeftihrt,   welche  jetzt   nach    den   Zahlen   des 

AicUt  rar  lat.  LHlkofr.  X.    Haft  *.  39 


DgilizcObyCoOglC 


482  Jobn  C.  Rolfe: 

Berliner  Corpus  citiert  werden  m&lsteiL  Dies  ist  mir  in  folgenden 
Fällen  nicht  gelangen:  a  cardine,  ab  imbricibna  Grat.  Ö84, 3. 
ab  ocalia  Grat  635,  3.  a  bibendo,  a  calendario  Uurat.  889,  8, 
wohl  identiscli  mit  den  curatores  oalendarii,  ttber  welche  De  Rd- 
gieio,  Diz.  epigr.  II  17  ff.  mehr  gieht.  a  caiculia  (vielleicht  CIL 
VP  889*).  a  ceHarÜB  Mar.  903, 1.  a  custodia  armornm.  a  dactjlo- 
tfaeca  Mur.  907,  3,  a  Minervae  opere.  a  tabernaculis  Mar.  926, 15, 
a  tbeatro,  rielleicht  —  CI L  VI  10028  a  [theatro  Marjcelli  a  ve- 
redis  Unr.  2042,  3.  OrelL  2968.  —  a  flammeis  könnte  ideDtiscIi 
sein  mit  CIL  X  3967  a  äamfine]  »  a  Satura. 

Wir  fQhren  nunmehr  alphabetisch  geordnet  auf: 

Aug.  lib.  ab  actis  CIL  VI  8694.  Ang.  lib.  adiutor  ab  aeti« 

VI  8695.   coDimentarienais  ab  actis  ciTili(bua)  II  4179.   evocatu 

Aug.  ab  actia  fori IX 5839 — 40.  evocstus  in  foro  ab  actisX3733,6. 

ab  actis  imp.  Trai.  Aug.  X  6658.  ab  actis   senatas  III  1457,  10; 

V  1874,  VI  1337  etc.  optio  ab  actis  nrbi  VIII  4874.  procarator 
Aug.  ab  actis  nrbis  Eph.  vp.  5,  1175.  Cf,  De  Ruggiero,  Dizio- 
nario  epigrafico  di  antichitä  Romane  b.  t.  Ang.  lib.  ab  ad- 
missione  VI  8698,  8699  etc.    adint(or)  ab  admisaione  III  610T, 

VI  8700.  Aug.  lib,  prozimus  ab  admiasione  VI  8701.  magistet 
ab  atmissione  XIV  3457.  Aug.  lib.  nomenclator  ab  ammiesione 
VI  8931.  Aug.  lib.  CÄe)dituu8  ab  äede  VI  3879.  ab  aedificii» 
TOlnntariß  VI  8665.  Aug.  lib.  ab  fteg(ris)  VI  8771.  Aug.  lib.  ab 
aegris  cnbiculanor(um)  VI  8770.  viator  quaestorius  ab  aerario 
VI  1815,  1929—31.  viator  quaestorius  ab  aerar(io)  Satoroi 
VI  1928.  tabalarius  viatorum  quaestoriorum  ab  aerario  VI  1930. 
scr(ib.)  q(uaeBt.)  ab  aerario  VI  1816.  scr.  libr.  quaestorius  e  tribos 
decuriiB  minoribuB  ab  aerario  VI  18l9.  redemptor  ab  aerario 
VI  9852  a  u.  b.  (II  vir  ab)  aerario  XII  180.  IUI  vir  ab  aei<ario) 
XII  2794,  3184  etc.  ab  albo  VI  9140.  procarator  Augusti  ab 
alimentis  II  4238.  ostiariua  ab  amphitheatr(o)  VI  6227. 
ab  argento  VI  4231,  4232  etc.  etc.  ab  ai^ento  pater.  VI  5185. 
ab  arg(eQto)  pot(orio)  VI  6716.  Augg.  lib.  ab  argento  scaenico 
VI  8731.  [ab]  ark[a]  IX  1248.  ab  aer(ario)  et  ark(a)  8al(inBnim) 
Romanarum  Bull.  Munic.  1883  p.  83.  ab  atr(io)  Orell.  Benzen 
5844.  I.  R.  N.  6864.  Aug.  lib.  ab  auctorit(atibu8)  IH  1998, 
VI  8439b.  ab  auctorita[tibnBJ  ration(is)  heredit(Btium)  VI  8439a 
Aug.  lib,  ab  auraturis  VI  8737.  Aug.  lib.  praepo3it(u8)  ab 
auro  gemmato  VI  8734—35.  Not.  degli  scavi  1884,  p.  156. 
Aug.  lib.  ab  auro  gemmato  adiutor  VI  8736,    Aug.  lib.  ab  auro 


.dbyCoogIc 


A,  ab,  Rbl.  483 

potoris  VI  8969.  a  bal(ineifl)  VI  1057,  1.  11;  5,  15;  6,  11  etc. 
iiiagistro  a  bal(ineis)  Aug.  VI  8512.  a  balinaris  Aug.  Ball. 
munic  1883,  p.&37.  a  bibl(iotheca)  I  Fast.  Ant.  C,  1, 12;  C,  3,  3 
(=X  6637—8).  a  byb(liotheci8)  I  Fast.  Ant  C,  2,  22;  C,  2,  29. 
Aug.  üb.  medicus  a  bibliothecia  VI  8907.  proe.  Aug.  a  bibüotbe- 
cis  Re?ue  Ärch.  1894, 1,  p.  285.  Publ.  de  porticu  Octayiae  a  biblio- 
tbeca  Graeca  VI  2348.  a  bibliotlieca-  Graeca  templi  ApolliDie 
VI  5188.  a  bybliothece  Latioa  Apollinis  VI  6189,  5191  etc. 
a  bybliothece  Latina  porficua  Octaviae  VI  2347,  4431.  a  biblio- 
tbeca  porticuB  Octaviae  VI  5192,  procurator  a  cad(ucis)  {^cf. 
Birachfeld,  ünteraiichungen  p.  56,  3,  qui  inscn.  quae  proc  cadu- 
comm  habent,  omnes  falsas  essedicit).  a  ceoa  centurionum  VI  8748. 
acensibus  111827,  VI  2335  etc. proe.  Auggg.aceusibu8  VIII 9370. 
a  censibus  populi  Romani  VI  2335,  5.  (m)agister  a  ceo(sibus)  VI 
1628.  oomencktor  a  ceDsibus  VI  8938,  XIV  3640.  ab  cetisa(ra) 
VI  2334  (De  Rugg.  legit  ab  eensu).  numiclator  a  censua  VI  1878. 
proc.  kastrenBis  a  ceusus  VI  8513.  procnrator  a  census  equit. 
Roman.  X  6657.  faber  lectama  ab  cloaca  maxima  VI  7882. 
Aug.  lib.  a  codicillis  VI  8440,  6190  etc.  Ang.  lib.  adiutor  a 
codicillis  VI  8442.  Aug.  lib.  a  cogaitionibus  VI  8628,  8630  etc. 
verDa  a  cognitionlbus  VI  8631.  &  cogoitioDibns  Auggg.  VIII 
9360.  a  cognUiotiib(uB)  domini  a.  II  1085.  a  cognitionibos  domni- 
cis  VI  8635.  adiutor  a  cognitiouibus  VI  8634.  a  comiueDt(ariis) 
II  4184,  VI  2319  etc.  Aug.  lib.  a  commentanis  aquarum  VI  8477. 
a  commeiit(aris)  bencficioram  VI  1884.  a  commentariis  Corneli 
ReCpentini  pr.  pr.)  VI  1564.  a  commeiit(ania)  cust(odiaraiii)  XI  19, 
Epb.  ep.  4,  963.  a  commentarÜB  fisci  Asiatici  VI  8572.  a  com- 
mentariis Aratrum  Arralium  VI  21{)3 — 4.  adiutor  a  commenta- 
riia  orDameotoram  VI  8951.  a  commeQt(ariia)  (prae)f(ecti)  V  7004. 
a  commeatarüa  praefectoram  (praetorio)  VI  8400,  VIII  9368. 
a  commentarüa  provinc(iae)  Belgicae  X  6092.  Aug.  lib,  a  com- 
mentariia  rat(ioiii8)  liereditat(um)  VI  8933.  a  commentariia  ra- 
t(ioiiam)  patrim.  VI  8502 — 3.  a  commentariis  rat(ionum)  veatium 
aoaeaic.  VI  10089.  a  commentariia  vebiculornm  VI  8642,  11. 
[aedituus  ab  Goncordia  VI  8703.]  vicarius  a  coDailiis  sacria, 
duceuarius  a  conaüiia,  sexageoariuB  a  conailüa  aacris  VI  1704. 
Teatiarius  ä  eompito  aliario  VI  4476.  a  copia  (sie)  caatr(ea- 
aibus)  VI  8537.  a  copiia  militaribua  VI  8638—40,  XIV  2840. 
praefectns  Tebiculomm  a  copis  (sk)  Äug.  per  viam  Flaminiam 
X  6662.    a  Corinthiia  (sc  vasia)  I,  Faet.  Ant  C,  3,  30.    a  Co- 


.dbyCooglc 


484  Jobn  C.Rolfe: 

rinthU  (sie)  X  692.  n  cruBt»H(nia)  (sie)  VI  5348.  praepoBitae 
a  crystallinis  III  536.  a  cabicolo  VI  166.  1077  eta  L.  Caesaria 
a  cubiculo  et  divi  Verl  imp.  Dutritor.  VI  1598.  praegastator  et 
a  cubicalo  Nerosia  X  6324.  Aug.  lib.  a  cubiculo  Aug.  VI  8498. 
Aug.  lib.  a  cubiculo  Domitiae  VI  8570.  Aug.  lib.  a  cura  ami- 
cornm  VI  604,  630  etc.  a  curia  XH  5878.  a  cyatho  VI  3963. 
[aeditaa  a  Diana  VI  2239.]  a  diplomatibus  VI  8622.  serriu 
»domo  III  2121.  a  ducenaris  («tc)  XIV  2939,  Eph.  ep.  5, 1346.  pro- 
curator  ab  epbemeride  III536.  ab  epistulia  VII607,  3819ete. 
acrinariuB  ab  epistulis  X  527.  ab  epistulia  AugDstor(mii)  III  5215. 
ab  epistnlis  et  a  patrimonio  iterum  ...  ab  epiatulis  diri  Ner- 
Tae  ...  ab  epiatulia  tertio  imp.  Nervae  Caesar.  Traiani  VI  789. 
ab  epist(uli8)  6raec(i5)  III  431,  VI  8606.  ab  epistnlis  Latiiiii 
VI  8609—13  etc.  proxirnua  ab  epiatul(i8)  Lal(iiii8)  XIV  2815. 
praepositus  a  fiblis  III  536.  a  flam(iiie)  ~>  a  flatora  (?) 
X  3967.  a  frnmento  VI  8518,  2;  9423—5.  diflp(en88tor)  a  fru- 
minto  (sie)  Puteolia  et  Ostis  X  1662.  proc.  Aug.  a  frnmento 
X  8295.  a  frumeoto  cub(iculariorum)  VI  8771.  a  frumeDto  mi- 
niattatorum  VI  8924,  8926.  a  frumentis  VI  7406.  a  furca  VI 
9238.  eborarius  ab  Hercule  primigenio  VI  7655.  meoeatrator 
ab  Eercal(e)  primig(enio)  VI  9645.  ab  horr(eis)  VI  9469.  ei 
hortis  Salusti  ab  faoriu(in)  DOT(um)  V]  6670.  ab  ho8p(itii8) 
VI  9474.  a  lauo  I.  R.  N.  6864.  aedituua  ab  Isem  Pelagiun 
VI  8707,  ab  Ise  VI  9102,  23.  ab  iDdicib(u8)  XI  19.  e?oc  Aug. 
ab  indices  (sie)  VI  3414.  ab  instiumento  anziliario  VI  8854 
ab  iaatramectia  III  1995.  (ab)  instrumeDtia  ceD(3)nalibua  III  mO, 
Epk  ep.  4,  181.  ver(iia)  ab  iiiBt(rDnieiiti3)  tab(alarii)  III  1315. 
a  inmentia  VI  8864.  dispeuaator  a  iumeiit(ie)  vicarins  VI  8863. 
a  inveucia  VI  8865.  adiutor  a  lagoua  VI  8866.  a  lagana 
VI  8884  a  lapidiciois  III  563  add.  a  lapidiciois  Carjstüa 
VI  8486.  a  legatis  VI  8434a.  a  libellia  et  cCenaibus)  lU  259, 
IX  4453  etc.  b  libellis  adiutor  VI  8615.  magister  a  lib(elliB) 
VI  1628.  lib.  prozimua  a  libellis  VI  180.  a  libellis  fisci  frn- 
in(entarii)  VI 8474—5.  alibris  poiitifical(ibu8)  VI2195.  alibr(is) 
aacerdotal(ibu8)  VI  8878.  a  locis  cubiciil(arioruiu)  8tat(iQniB)  I 
VI  8775.  Äug.  lib.  pioc.  a  loricata  VI  8690—92.  procarator 
a  maadatis  III  536.  a  manu  VI  1961,  5197  etc.  Ang.  liK  a 
mappis  VI  8891—92.  a  marmoribua  VI  8483.  tabnlaKioa) 
a  niannoribus  VI  301.  a  matre  Magna  reli^oaue  VI  2263. 
a  memor(ia)  XTV   3638.     a  memoria  et  a  cubiculo  VI  8618. 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  abi.  48& 

a  memoria  et  a  diplomatibus  X  1727.  adintor  tabalari  a  meusa 
Yagflii8(i)  Eph.  ep.  5,  418.  a  militiis  III  1181,  VI  3494  etc.  etc. 
a  mUitÜB  in  (—  tres)  VIII  2399.  a  IIU  militÜB  Till  3732. 
a  mouumento  VI  6322.  a  munera  (sie)  VI  7612.  procnrator 
a  m<m6ri(bus)  SI  3612.  tabul(arius)  a  muneribua  VI  10162.  [ab 
oFJficiia  et  adini88(ione)  VI  4026.  ab  opera  publica  VI  2336—7, 
5&58.  ab  orDa(mentiB)  VI  3991 — 2  etc.  adiutor  proc(aratori8) 
ab  omameutia  VI  4228.  ab  ornamentia  sacerdotalibns  VI  8955. 
proc  Aug.  a  patrimonio  VI  8501.  a  patrimonio  iternm  VI  798, 
tabularius  a  patrimoDio  V  41.  a  pedibna  VI  4001.  proc.  Aug. 
a  pioacothecia,  adiutor  procuratoris  a  piiiacothecis  VI  10234, 1. 
a  pi9ci(i)a)  VI  8639,  6,  10.  tres  eq.  Rom.  a  plebe  XII  4333, 17. 
TilicQS  a  plnmbo  X  3967.  praefectae  fabrum  a  pr.  V  52S9. 
tribunns  militum  a  populo  II  1626  (ab  p.),  V  916  etc.  etc. 
m  vir  a  popnlo  V  5239.  a  porticu  VI  4461,  5516.  sodales 
aerari  a  puWinar(ibu8)  VI  9136.  a  potioDe  VI  1884.  tutor 
a  pupillatu  VI  2210,  7.  a  pttrpur(a)  VI  ^16.  eToc.  Aog.  a 
quaeatiou(ibue)  pr.  pr.  VI  2755,  5.  a  q(uaeatiouibuB)  prae- 
i^ecti)  urb(i8)  VI  2880.  ab  ratione  fisci  III  1992.  a  rationibus 
VI  5308,  8430  etc.  etc.  proc(urator)  a  rationibus  VI  1599,  11; 
1630  etc.  a  ratioQi(bu8)  Augusti  V  867.  a  rationibuB  et  a  me- 
moria VI  1596.  taba(lariu8)  a  rat(iDnibuB)  m(armoruni)  f(iBci) 
c(astrensi8)  VI  8531;  cf.  HirBchfeld,  Unt.  p.  88,  n.  4.  a  rationi- 
bus meee  GalliarumV[8581.  aregionibus  urbi8VI4017 — 24  etc. 
a  rafo  praefecti  HI  54.  a  sacrario  VI  2330.  ab  sacrario  divi 
Aug.  VI  2320.  public  et  a  sacrts  VI  2105,  11.  2331  etc.  etc. 
adiutor  a  sacrts  VI  8716 — 17  etc.  lictor  curiat(ius)  (a)  sacria 
publicia  VI  1892.  praeaentibus  a  Bacria  d.  n.  Aug.  VI  2107,  24 
(lapis  habet  'preleutibus').  a  aacris  8odal(ium)  AuguBtal(ium) 
VI  2333.  rogator  ab  scaena  VI  10094.  deuuntiator  ab  acaena 
Graeca  VI  10095.  a  sede  Auguatae  VI  3976.  ser.  a  sedibua 
VI  9040.  publicns  a  aedibua  Auguaü  VI  3341.  a  VII  Caesa- 
res  (sie)  argentar(io)  coactori  XIV  2886.  a  apeculum  (sie) 
VI  7397.  a  specularibus  VI  4248  (coni.  Mommsen;  lapia  habet 
'apiglar.').  ä  speculäria  VI  9044, 1.  a  statois  VI  4032.  oBci- 
nator  a  atatula  VI  2270.  a  studiis  VI  8636,  8638.  prox.  a  sta- 
diis  VI  8637.  a  atudiia  et  a  conailiia  Aug.  Y  8973.  magiater 
a  atudiia  X  4721.  (magi)ater  a  studüa  Augg.  VI  1608.  a  aub- 
Be1(lii8)  tribunomm  VI  2340.  accepior  a  aubscriptionibuB 
VI   6181.     a    Bupellectile    I    Fast.   Ant   C,  I,  5;  C,  3,  4; 


.dbyCoogIc 


486  John  C.  Rolfe:  A,  ab,  abs. 

VI  4036  etc.  etc.  a  8upeli(ectile)  castrensi  VI  8525.  a  supellectile 
domas  aureae  VI  3719.  a  supellect(i)e)  de  domu  Tiberiani 
VI  8654.  a  tabuiario  VI7374.  a  tabulario  ca8tr(eD8i)  VI  8529. 
a  tabuliis  (sie)  VI  3970.  a  testamentis  principis  VI  5299. 
dispensator  ab  toris  VI  8655.  dispensator  atributis  VIII 1028. 
(ab  Qn)genti8  (sie)  VI  9099.  a  valetudine  X  703.  a  valetn- 
diCnario)  VI  8639,  6.  9;  S  6637,  U,  a.  ab  Tehiculie  VI  8542, 1; 
8543,  3  (a  vehiculis).  Bortilegua  ab  Veoere  Erucina  VI  2274 
[aeditua  (sie)  a  Vesta  VI  8711].  a  veete  VI  1884.  a  »este  ca- 
strensi XIV  3833.  adiutor  a  veete  castrense  (äc)  VI  8547.  a  reste 
gladiatoria  VI  3756.  a  veat«  foren(si)  VI  5193.  a  vestc  imp. 
priv.  VI  8550,  a  veste  munda  VI  8548 — 9.  a  reate  regia  VI 
8551—2.  tabularius  a  veate  scaeoica  VI  10090.  Teatificua  Caeaa- 
rie  a  Teste  acaenica  VI  8554.  a  Teate  venatoria  VI  8555.  procara- 
tor  ab  Tinearum  tostUntioae  (?ab  vineis  iDatitaendia)  III  3294. 
aceeptor  a  Yinis  VI  5181.  ftdiutor  a  tüus  VI  8527,  8091-92. 
Darunter  finden  sich  einzelne  Beispiele,  in  welchen  ab  lokal  oder 
für  den  Genetir  (»  de)  gebraucht  su  sein  scbeinL 

Manchen.  Jahn  C.  Bolfe. 


Znr  Latinitfit  des  Aigistas  (sponte  saa). 

DaTs  die  Sprache  des  Auguatas  der  Caeaars  nahe  atand  and 
sich  ?on  dem  poetischen  oolor  des  Liviaa  wesentlich  onterscbied, 
habe  ich  in  den  Epigraphischen  ßeitrSgen  U  (Aroh.  X  149)  oscli- 
gewieaen.  Somit  ist  die  Wortatellung  aponte  aua  im  Uonum.  Adcji, 
5,  4  an  eich  befremdlich,  weil  sie  von  den  Epihem  (Vergil  und  La- 
cretina  3, 1059.  K,  1147)  stammt;  erklSrlicfaer  wird  aie  dadurch,  daß  sie 
BChon  Livina  10,  26,  12  und  27,  11,  3  angenommen  hatte,  vaa  w 
Aroh.  X  138  nachzutr^en  ist.  Wie  hoch  der  Kaiser  diesen  Schnft- 
ateller  geacb&tzt,  ist  ja  bekannt  genug. 

Hauchen.  Ed.  Wölfflin. 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  abs. 

A,  ab,  aba,  Praf^oaUio  c.  abloHvo,  gr.  mt6,  tat-,  ap,  PI.  Trin.  217 
KP  Btirp«,  Miles  869  &p  Be;  ptentmqae  ab,  tU  sub,  ob  {inöf  hU); 
addita  s  ape,  aba  {ut  i%,  i|);  item  &  secundum  Qiiintil.  1,  5,  69.  Cbaris. 
232,  21.  Diom,  414,  31,  q»ae  tarnen  praepositio  nostris  fframmaticis 
dwersae  or^inia  esse  videtur,  Arcb.  X  465  sq.  In  Universum  apud 
scriptores  priscae  latinitatis  et  apud  Ärfiobium  ab  praevalet,  a  praeferiur 
a  Cicerone.  Grammaticorwn  praecepto,  gvo  a  ante  consonarUes,  ab  ante 
vocales  poniiur,  primus  obtemperavit  Seneca  rheior,  guem  secuti  sunt 
VeUciue,  Seneca  pliUosophus,  Petronius,  Quintüianuß  et  PUnias  minor; 
paulo  post  Terlulliani  ttmpora  ante  s  impunan  (sc,  sp,  st)  ab  scribi 
eofptum  est,  quia  verba  ab  his  consonantibus  indpiefdia  pr<»»aUi(äxmtur 
aädita  vocali  (esc  — ,  isc  —  etc.),  guod  eliam  Ungua  gallica,  it(ü.,  Atspo». 
con/irmatur.  Aba,  Flauto  maxime  usiiatum  seq.  littera  t,  rarescU  inde 
a  Cicerone,  ruraus  inducUw  a  priscae  latinüalis  imitaiorStus,  ftäao 
ante  vocales.    Arch,  X  478  sq. 

Pos^ionitur  nomini  ap.  PL  Ab.  118,  Rad.  655  quo  ab;  Uil,  1049. 
Lncil.  851  L,  flnctibTis  a  TanÜHqne  averBi;  interponitur  nomini  et 
adiedivo  (pronomim,  numerali,  genetivo)  PI.  Epid,  861  oonlU  ab  tuis; 
Frg.  ine.  tri^.  105  ponto  ab  UelleB;  Lucr.  1,  459  lebua  ab  ipeis;  Verg. 
6.  2,  53  stirpibos  ab  imis:  item,  sed  raro,  in  prosa,  nisi  quod  ad- 
ieciivum  priorem  locum  obtinet.  Cic.  n.  d.  2,  136  ipso  ab  spirita.  Caes. 
dv.  1,  16  fioitimis  ab  regionibos.  Hirt.  8,  14  dnobna  ab  lateribns. 
Liv.  21,  31,  6  minore  ab  fratre.  Praemüso  substantivo  more  poetarta» 
Tac  3,  10  iadioe  ab  nno;  4,  6  initio  ab  Soriae. 


I.  De  loeo. 

A)  Fendet  a  verbis  et  suhstantieis  verbalibus:  1)  Cum 
verbis  movenäi,  iia  ut  significetur  motionis  inUium:  a)  Cum  verbis 
abeundi,  proficiscendi,  s^>araHdi,  sim..'  a)  Proprie:  (l)  Ter.  ad.  645 
arnicns  me  &  foro  abdnzit.  PI.  Ampb.  523  clanoniam  abii  a  tg- 
gione;  Men.  81  paer  aberravit  a  patre;  127  nzorem  abegi  ab  iaiiua. 
Cic.  leg.  agr.  2,  43  (Alexandriam)  a  popnlo  B.  abiadicabiL  Yarr.  r.  r. 
1,  47  pecoa  ab  pi-ato  ablegandom;  LIt.  36,  15,  6  procal  ab  alqo  a. 
Cic.  Gaec.  19  nihil  ab  A.  Caecina  litiam  terrore  abradere.  Lir.  39, 
27,  14  (Coel.  Ant)  abreptam  ab  Africa  clasaem.  PI.  epid,  237  absoessi 
panlnm  ab  Ulis.  Cic.  Verr.  5,  3  tunicam  a  peatore  abeoidit;  Q.  Bosc  36 
ni  a  Fannio  iadicio  ae  absolvat.     Ter.  And.  243   ut  me  a  Qlycerio 


.dbyCoOgIc 


488  John  C.  Rolfe: 

Abetrobat;  Fb.  714  (argentum)  amittam  a  me.  Ph.  Ämph.  464  amovi 
a  foribas  maiuinam  molestiam  (sc.  servum);  680  apage  te<^d^  &  me. 
Cmb.  1,  23  itflr  ab  HelveÜis  avertit.  Varr.  r.  r.  I,  3  a  qnibne  car- 
oeribus  decnrrat  ad  metas;  Pbaed.  1, 1,6  a  te  d.  liqaor.  PLMen.  1113 
me  deerrare  a  patre.  Varr.  r.  r.  2,  10,  3  pecoB  a  beetÜB  defendere; 
Cio.  Pomp.  13  (provinciam)  ab  hoste  d.  PI.  mil.  1049  aoiilum  a  toi 
cnpienti  detail  Cic.  Caec.  87  unde  deiecti  Galli?  s  Capitolio.  Acc 
trag.  631  delatns  ab  limine  caeli.  Or.  trist.  3,  4,  19  tecto  deUpsoE 
ab  alto.    Lucr.  6,  621   sol  parram  delibet  ab  aeqoore  partem.    CeU, 

5,  27,  2  a  piBCina  in  oleam  c&Iidnm  demittendaa  {sc  aeger).  Van. 
r.  r.  2,  4,  16  poroi  depalai  a  inatr«.  Colum.  6,  6,  27  ut  a  tertia 
gemma  (palmites)  dependeant.  Verg.  5,  176  Menoeten  in  mare  pupjn 
detuibat  ab  alta.  PI.  mil.  96  devenire  ab  alqo  in  serritotem.  Ceü. 
7,  31  nndique  a  corpore  vena  didncitnr.  Cic.  Brut.  31  ab  oratoribus 
digredi.  Ter.  beo.  161  diinngeie  ab  alqo.  LncaiL  2,  372  dimorit 
ab  ore  caeeariem.  Fl.  aain.  251  diBceeti  ab  ero.  Caes.  civ.  3,  80 
discBBSn  eiercitaum  ab  Djrrachio.  Ambr.  ine.  dorn.  Gacr.  10,  IM 
discordare  ab  alqo.  Cic.  acad.  1,  42  diesensio  Zenonis  a  anperioribae. 
Ter.  Fb.  201  ab  alqo  diatrahi.  Colnm.  1,  ß,  3  fenestria  a  terra 
editis.  Caes.  civ.  3,  30  a  flnmine  Apeo  exercitum  educant;  1,  78 
ab  Ilerda  fmmentnm  efferre.  Cic.  div.  1,  72  at  ab  infima  ara  angnii 
emergeret.  Ter.  enn.  739  ab  atqo  eripere.  Sen.  contr.  1,  3,  4  utth 
inferis  ematiB  aacerdotem.  PI.  Amph.  967  gabematorem  a  navi  evoca. 
Sen.  di.  3,  1,  4  exaestnante  ab  imis  praecordüe  sanguine.  VelL  2,  Gl 
a  Casilino  veteranos  eicivit  Fl.  merc.  699  qniqnam  a  nobis  ezit; 
mil.  1277  ezegit  virum  a  se.  Fl.  md.  280  eiurgite  a  genibns.  PL 
aal.  273  a  foro  redeam  domun.  Vitr.  2,  8,  2  cellae  pariea  conloee- 
tuT  cum  receBsn  eius  a  Btylobata.  Ter.  bec.  852  ab  Orco  me  re- 
docem  fecaris.  8en.  ep.  70,  10  aeger  a  senato  in  lecti«a  relatoa. 
Verg.  3,  636  refngit  ab  litore  templum.  Cic.  off.  3,  113  filiom  ab 
hominibus  relegaaset.  PL  epid.  306  a  leglone  omnea  remiäBi  domniD. 
Lucr.  4,  347  simalacra  reeilire  ab  rebus.  Stat.  Tb.  6,  938  ab  arbore 
Tenit  arando  retro.  Varr.  r.  r.  2,  4,  20  (porcos)  B«cerniint  a  niB- 
tribns.  Fl.  oapt.  470  iuTentus  ridiculoB  inopes  ab  se  segregat 
Cic  CaeL  18  a  patre  semigraril.  Comif.  4,  40,  62  rem  semovere  ab 
re.  SalL  Ing.  70, 2  Eeorsum  ab  rege  exercitum  ductare.  Comif.  4, 31, 42 
a  saperioribaE  aeparare.     Sen.  ben.  7,  19,  9  aepositus  a  mea  gente. 

(2)  Cum  aliis  verbis  composüis:  PI.  Amph.  849  addnco  cognatom 
ab  nari.  Liv.  22,  48,2  ab  saia  adeqnitäsBet.  Ter.  eon.  466  dona 
adsont  a  Pbaedria.  PI.  Amph.  149  a  portu  advenit  Cic.  PhiL  6,  ii 
adTolabat  ad  urbem  a  Brundialo.  PI.  Pera.  630  arceaeiTit  iilam  > 
navi.  PL  irin.  1019  qui  ab  alieno  cohiberent  manus;  miL  310 
nnllum  commeatnm  hinc  eaae  &  nobis.  Cic.  ad  Att.  8,  9,  3  littoraa 
ab  aliiB  ad  nos  commeant  PI.  Hen.  158  concede  hao  a  foribni. 
Cic.  Tusc  Ij  94  (Hypanie  fluvius)  ab  Enropae  parte  in  Pontom  ib- 
fluit.  Btat  sUv.  5,  2,  168  ab  coUibna  Albae  intrat  nnntias.  Ca». 
7,  24  ne  quod  tempns  ab  opere  intermitteretnr.     ProciL  ap.  Varr.  1.  L 

6,  146  (Curtinm)  a  Coscordis  versam  praeoipitatnm.     Fl.  epid.  386 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  abg.  489 

ab  ftlqo  probibtre;  Cic  Verr.  i,  144  pi^edones  ab  . .  Sioilia  p.  Verg. 
3,  647  ab  rupe  Cjolopas  proapicio.  Ov.  haL  58  prOTOlTitnr  nreua 
ab  antrifl.  Nep.  Ale.  4,  4  clam  ba  a  cuetodibus  BabdnTit.  Cic, 
Q.  BoBC.  37  te  ab  tuia  snbsalliis  teetem  auscitabo.  PL  Aul,  235  ab 
aaiiiis  ad  bovea  tranBoendere. 

(3)  Cum  verbis  sanplicihus:  Acc.  praet  37  dexterum  cepit  car- 
sam  ab  laera  Bignam.  PI.  mil.  1151  ab  sammo  ne  ruBum  cadas. 
Verg.  8,  447  ab  ordine  cedunt.  Nep.  Hann.  9,  4  templum  cuetodinnt 
ab  Hannibale.  Cic.  Sex.  Boac,  107  ab  eo  partem  praedae  tolenmt. 
PI.  Pen.  435  a  foro  faginnt;  trin.  263  fngat  ae  ab  suo  oontatu. 
Ot.  trisL  1,  2,  84  a  patria  Inga.  Caes.  civ.  3,  19  fagitivia  ab  ealtn 
Pyrenaeo.  PI.  epid.  58  ab  legione  epiatulas  mittebat;  rud.  539  qai 
a  fandamento  moriati  mare.  Sali.  Cat.  32,  1  ab  incendio  arbem  mu- 
uitam.  P).  Bacob.  792  ab  transenna  tnrdua  lumbricum  petit  Cato 
agr.  65  (oleam)  a  foliis  pnrgato;  151,  4  (areas)  ab  berbia  p.  Lncr. 
5,  313  ruere  ailicea  a  monto.  Claud.  Quadr.  ap.  Gell.  17,  2,  14 
Capitolium  servasae  a  GalHs;  Sen.  di.  6,  17,  3  fontem  a  confasione 
peioria  andae  b.  Vair.  1. 1.  5,  137  (apiiias)  ab  terra  agricolae  aolvant. 
PL  Stich.  338  ceteri  corriculo  fui  a  porto.  Val.  Max.  4,  7,  2  ab  in- 
featis  teliB  tegere.  Acc.  trag.  318  ab  classe  ad  urbem  tendunt. 
Cic.  Deiot.  22  qnibua  (copiis)  finie  anoa  ab  excnrsionibns  tueretar. 
Tut.  r.  r.  1,  12,  4  ab  hac  ntraque  (nimbis  et  praedonibas)  superiera 
loca  tatioia.     Caes.  7,  36  tnto  ab  hostium  incnrBu  commeare. 

ß)  T^cpice:  (1)  Naev.  com.  92  abeatis  ab  ignavia.  Cic.  Lig.  19 
a  commmii  ntilitate  abenare;  Verr.  1,  4  rationetn  Teritatia  ab  hoc 
oidine  abindicari;  Snll.  11  me  ambitio  ab  illa  cegitatione  abatrabebat. 
CaeB.  clr.  1,  4  totnm  ae  ab  eina  amicitia  averterat.  Cio.  Seat.  103 
ab  indnstria  plebem  ad  deaidiam  avocari.  Ter.  beo.  200  declina- 
tam  ab  alianim  ingenio.  Coniif.  3,  3,  4  a  via  recta  deduci;  Cio.  n.  d. 
3,  148  a  timore  d.;  Q.  Boac.  46  qai  aemel  a  virtute  deflexit  Lir. 
9,  34,  15  degenerare  a  familia.  (^c.  Lael.  76  a  Eapientium  fatniliari- 
tatibas  oratio  delabitar.  Or.  fast.  3,  356  dependet  fidea  a  Teniente 
die.  lav.  7, 173  ad  pugnam  rbetorica  descendit  ab  nmbra.  Cio.  rep. 
3,  33  (lex)  a  fraade  deteireat;  Liv.  40,  47, 8  d.  auos  ab  anxilio 
ferendo.  Varr.  r.  r.  1,  23,  4  (legumina)  ab  agri  utilitate  diiuncta. 
Cic.  erat.  part.  139  vera  a  falaia  diindicare;  Brut  307  a  pioposito 
ratione  dirersa.  Kep.  Cai  1,  3  ab  eo  perp^tna  dissenait  vita.  Fl, 
Bacch.  342  me  effugisae  a  Tita  maritima.  Cic.  Deiot.  3  dolor 
elioere  veram  vocem  possit  ab  invito;  fio.  3,  36  quae  (disciplinae) 
Tirtntem  a  anmmo  bono  excladnct.  Cic.  inv.  2,  128  ut  ab  acripto 
recedatnr.  Ov.  trist.  1,  11,  12  ab  hec  cura  mens  relevata.  Ter. 
hec.  23  remotnm  ab  etadio.  Cic.  ep.  5,  17,  1  (tenipora)  me  a  scri- 
bendo  retardamiit  Ter.  Ph.  2  poetam  retrabere  nb  studio.  Cic.  ad 
Brnt.  1,  15,  9  a  furore  revocare.  PL  asin.  774  anspiciones  ab  ae 
aegregat;  oapt.  710  abs  ie  seorsam  sentio.  Cic  inv.  2, 100  hoc  ab 
rebns  omnibna  eepanttim  considerare;  2,  55  facti  ab  definitione 
separatio. 

(2)  Cum  aUia  verbis  amtposiiis:  Cela.  1,  pr.  aditnm  fieri  ab  ali- 


DgilizcObyCoOglC 


490  John  C.  Bolfe: 

qua  rfttione.  Syg-  fab.  45  mortem  a  propinquis  adbsse.  Cms.  civ. 
1,  58  ab  ücientia  ad  virtatem  confagiebant.  Cic  bar.  resp.  16  a 
disaenaionibaB  conrjuieBcamus.  Sali.  Ing.  16,  5  animiim  a  libidine 
contisDit.  Cic.  C&t  4,  15  ab  ezepectatione  sortis  convei^os.  PLtrin. 
278  me  abs  tao  coQspectn  occoltabo.  Cic.  Cael.  6  ab  bis  foDtiboB 
profluxi  ad  hominom  famam;  Pomp.  19  a  pericnlo  prohibete  rem 
publicam;  Font.  28  ab  cupiditate  prolapEum  Tcrbnm;  inT.  2,  66  con- 
tomeliam  propulsare  a  nobis;  1,  24  ab  eo  qnod  odit  animam  tndnd. 
(3)  Cum  verbis  simpUcibus:  PI.  Amph.  327  homo  a  me  malan 
rem  arceesii     Ter.  ad.  870  boc  fmcti  ab  eis  fero,  odium.     Cic.  t^. 

1,  S9  ab  .  .  Booietate  rei  publicae  facessere;  leg.  agr.  3,  6  procnl  a 
saBpicione  fugit;  Verr.  4,  112  fugitivis  ab  iure  et  ab  legibna;  PbiL 
14,  15  cam  tristis  a  Mutina  fama  manaret.  Itala,  Es.  32,  12  (Lngd.) 
parce  ab  ira  fnroris  tui.  Arnob.  5,  9  ab  maledictia  pausam  beere. 
Cic.  Font.  25  a  cupiditate  profectum.  Sil.  11,  219  a  torvo  Bnrg«- 
bant  lumise  flammae.  Cato  orig.  5,  1  eecoodae  res  tradere  aolent 
a  reote  consulendo. 

f)  Cum  nominS/uB  urbtum,  terrarum,  etc.:  PI.  Amph.  1078  ab 
Acberante  veniam.  Pac.  trag.  318  nibilne  a  Troia  adportat  fando? 
quod  vulgo  inierprelantw  a  regione  Troiae;  Yarr.  sat  Men.  471  domum 
ab  Ilio  revertero.  —  de  ora  maritima  sive  porHi:  Cic.  ep.  15,  3,  2  ab 
Epbeso  in  Syriam  navibus  profectns;  Caea.  civ.  3,  24  Libo  disceasit 
a  Brundiaio.  -:—  Acc.  trag.  682  eiecta  ab  Argia  eisalo.  Cic.  dir.  1, 96 
oraculam  aut  ab  Hammone  ant  a  Dodone  petebant;  ad  Att.  7,  13,  7 
Pompeius  a  Teano  Larinnm  versus  profeotos  eat;  Verr.  2,  99  aTi- 
bone  Teliam  veniaaem.  Caea.  civ.  3,  108  exercitnm  a  Pelnsio  Aleun- 
driam  evocavit.  Sali.  lug.  61  ab  Zama  discedtt.  Ap.  Liv.  saepiitme 
(cf.  Ellendf,  de  praep.  a  cum  nominibus  urbium  iunctae,  apiud 
lAvium  maxime.  usü.  Kömgsb.  in  Fr.  1843  sq.>;  35,  37,  6  Suthf- 
midaa  ab  Athenig  —  eum  domicilio  delegerat  locam  —  Thebaa  pro- 
cessit.  37,  45,  3  P.  Scipio  ab  Elaea,  com  primum  pati  laboreiD 
viae  potuit,  venit.  Plerumque  usurpatur  pra^.  ab,  cum  dätatüia  loci 
signifioai^r:  Vavr.  r.  r.  3,  1,  6  via  Salaria  non  lODge  a  Reate;  3,  2,  14 
ad  quartnm  vioesimum  lapidem  a  Roma.  Cic.  ad  Att.  16,  8, 1  non 
long«  a  Capua. 

Cic.  ad  Att.  5,  20,  3  qui  Syriam  a  CUicia  dividit  Sali.  Ing. 
18,  9  Libyes  freto  divi^i  ab  Hiapania.  Sen.  n.  q.  7,  3,  2  ab  Aogypto 
in  Graeciam  transtnlit. 

b)  Cum  verbis  tnäpiendi,  nascendi,  sim.:  PI.  trin.  886  si  ute 
Iticem  occipiaa  a  moo  primo  nomine.  Anon.de  morib.  49,  p.  140  W- 
dissenaio  ab  alio  incipiat,  a  te  reconciliatio;  Cic.  rep.  1,  56  (Arat)* 
love  i.  paiat.  Sali.  biat.  1,  17  M.  a  Ti.  Oraccbo  seditiones  coepare; 
Sen.  di.  11,  12,  4  Zenoni,   a  quo  c.  Stoicorum  Bapienläa;   Tac.  hiit. 

2,  47  civile  bellom  a  Vitellio  c  Varro,  1.  I.  10,  62  initium  fiieere 
a  sezto  caen;  r.  r.  2,  4,  9  ab  saillo  genere  immolandi  L  sumptom  vide- 
tur;  Tac.  ann.  15,  49  i.  coninrationia  non  a  cupidine  ipsiaa  Mt;  1,  31 
orto  ab  onaetviceaimanie  i.  (rabiei).  Comif.  1,  4,  6  a  benivoleotia 
principium  conetituemni;   ab  lege   p.  oapere  oportebit;   3,  6,  11  p- 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  abs.  491 

aumetur  a  noatra  persona^  Verg.  buc.  3,  60  ftb  love  p.  Masae  (sc. 
est);  Tac.  ans.  6,  44  p,  (fug&e)  a  geote  Arabiim  facto.  Comif.  4,  6,  9 
cum  a  Triptolemo  faommibns  semen  gigneretur,  ine.  trag.  124  a 
Tantalo  duoit  genas;  Verg.  7,  708  a  qao  difinnditur  g.;  8,  51  g.  a  Fal- 
laote  profectum.  Or.  fast.  6,  634  Seryins  a  caelo  semioa  genÜH  babet. 
Cato  agr.  &1  ab  arbore  abs  teiTa  pnlli  qui  nascentur;  Cic.  Quir.  5 
a   parentibns   parvos    sam  procreataa,   a  vobis  n.  consularis.     Caes. 

2,  18  ab  eo  flumine  coUis  □.;  6,  18  Oallos  ab  Dite  patre  prognatos. 
Coasiod.  biat.  tf.  1,  14  a  palre  eins  ease  nativitatem.  Ter.  bec.  223 
aegritndo  oritar  aba  te;  Vavr.  r.  r.  2,  1,  9  B.  popnlam  a  paatoribua  o.; 
Caes.  6,  26  initiam  tumultne  0,  ab  Ambiorige;  Sali.  lag.  46,  3  flumen 
0.  a  meridie.  Acc  trag.  696  ab  dracontis  stirpe  ezo.  Cato  ap.  Serv. 
Aeu.  8,  638  a  Sabo  trahere  originem;  Varr.  1.  1.  6,  59   ab  eadem 

0,  nOTitas  (est).  —  PI.  asin.  891  da  (— >  ministra  vinum),  pnere,  ab 
antnmo  (sc,  lecto).  Varr.  1.  1.  10,  51  analogia  faudamenta  habet  a 
TOluntate;  logist.  Catus  21  (251  R.)  ab  buiuscemodi  lusionibns  radicea 
crudelitas  agere  solet.    Verg.  1,  336  fore  dnctores  a  aanguine  Teucri; 

3,  94  TOS  a  Btirpe  parentum  tulit  tellus.  Or.  met.  10,  148  ab  love 
carmina  move.  Cels.  8,  1  (nares)  a  supercilüa  angnlisqae  ocutorum 
os»e  incboantar.  Sil.  9,  416  a  primo  descendens  consute  Brutna. 
PHd.  ep,  2,  14,  2  in  foro  pueroB  a  centumviralibas  cansia  auapicari. 

c)  Cum  veriis  pelendi,  accipiendi,  sumenäi,  audiendi,  discendi, 
Bim.,  sc  ab  alqo.:  Cic.  Yerr.  2,  131  magiatratas  a  popnlo  conten- 
ditur;  Lael.  39  ab  amico  alqd  c.  Comif.  4,  46,  69  utilitates 
desiderantnr  ab  equo;  Cic.  acad.  2,  10  reconditiora  d.;  Tnsc.  1,34 
mercedem  gloriae  flagitat  Ennins;  ep.  12,  30,  1   Htteraa  f.     Caes. 

1,  31  anxilinin  implorare.  PI.  Atnpb.  1032  a  me  mendicaa  nia- 
lam;  Liv.  35,  49,  10  m.  fVnmentum;  3net.  Aug.  91  atipem  em.  a 
popnlo.  Fl.  capt.  777  tantam  quantam  ipse  a  diria  optat;  Cic.  Cat. 
3,  16  a  dia  o.,  nt  .  .  Liv.  21,  43,  6  ampliora  o.  PI.  Amph.  64  hoc 
orare  a  vobls;  Aal.  309  talentum  magnum  eio.;  Amph.  34  iueta 
ab  iniastis  snni  orator  (—  oratums)  datos;  Ampb.  pr.  24  hoc  pe- 
tsre  precario;  Kpid.  256  consitinro  eipeteaao.  Cic.  n.  d.  3,  88  vic- 
toriae  facultaa  expetenda;  Liv.  26,  16,  13  ad  e.  poenas.  Ter.  Phorm. 
664  repetito  haace  decem  (minaa).  PI.  trin.  1146  (thensaamni) 
poaceret;  Cic.  inv.  2,  144  rem  dep.;  Liv.  9,  2,  15  opem  eip.;  Cic. 
Verr.  8,  1  rationem  vitae  rep.;  Cat.  mai.  34  postulantur  virea  a  ae- 
nectute.  Varr.  1.  1.  7,  102  ab  eo  precari  nt  .  .;  Cic.  Sest.  76 
fratria  salatem  dep.  PI.  Poen.  hospitinm  quaerer«.  Cic.  Qninct.  79 
qnaeso  nt  attendatia;  ad  Att.  7, 12,  4  nihil  ezqairo;  Liv.  38,  65,  10 
rationem  req.  PL  trin  758  mntnom  argentnm  rogem.  Sempr.  Aaell. 
ap.  Gell.  13,  22  (21),  8  cultellnm  r.;  Comif.  4,  60,  63  r.  Aethiops 
(servus);  Sali.  lug.  64,  1  miaaionem  r.;  Comif.  4,  6,  9  ai  Prometbens 
carbnncnlos  conr.    PI.  Pseud.  1069  (minaa)  est  atiputatns;  Oai.  inst. 

2,  38  alqd  B.;  Cio.  Q.  Roac.  56  res.  .  .  ut  PI.  rad.  pr.  25  (veniam) 
supplicans.  —  Inc.  Fall.  82  (p.  126  B.)  ab  alio  sxpeotea  alter 
qaod  feceris.  Cio.  ad  Att.  1,  13,  6  a  nobis  epistolam  ezspeeta;  Caes. 
7,  34  praemia  e.      Cic.  ad  Att.  1,  13,  2  a  quo  nibil  sperea  bonl} 


.dbyCoOgIc 


492  Jobn  C.  Rolfe: 

Ov.  trist.  4,  9,  13  patriam,  modo  sit  sospes  speramoB  ab  illo.  Fl. 
epid.  332  spes  est,  fore  mecum  fortunain.  Cic.  Piso  12  Gabiniam  t 
senatn  desperasse. 

PI.  Bacch.  686  aanim  accepiaae.  Caea.  6,  36  capit  arma. 
Comir.  1,  b,  6  ab  adrera&riorum  pereona  benivolentia  captabitur.  Cic. 
Quir.  6  (rem  publicam)  recuperavi;  Liv.  22,  14,  9  ItaÜam  r.  Cato 
ap.  Serv.  Aen.  6,  760  alqd  goscipere.  Turp.  209  lül  adeptn'a  praemi; 
Cic.  Cluent.  116  honores  a.  Caasian.  de  ine.  Cb.  7,  5  hoc  a  pateroo 
semine  tndeptae  aimt.  Cic.  Verr.  6,  136  peoanias  coegieti;  Caea. 
civ.  3,  103  armatos  c.  Comif.  3,  19,  22  locoa  comparare;  1,  5,  3 
benivolentiam  contrabeie.  Ot.  met.  1,  233  ab  ipso  colligit  ot  rabiMn; 
Liy.  36,  45,  9  atipein  c.  Ot.  met.  1,  254  ab  ignibas  concipere  flam- 
mas.  Tert.  or.  22  quod  a  deo  spenunoa  ab  bomine  eompensare.  PI. 
eapt.  948  a  me,  ut  sit  libar,  ducite  servom;  8en,  coutr.  2,  1,  (9)33 
vitinm  d.;  Qai.  inst.  2,  60  cond.  rem.  PI.  Epid.  47  fidicina  emere- 
tuTj  Varr.  r.  r.  3,  2,  7  e.  villam.  Cic.  off.  1,  150  mercantnr  qnod 
statimTendaiitjYerr. 2,122 Benatoiiumnomeniiaiiditiari.  CIL  1,200,71 
qui  a  populo  mercaasitur.  Cic.  Verr.  3,  179  frumentum  eripere. 
PI.  Pers.  423  exigere  argentnm;  PompoD.  33  expalpure  alqd.  PL 
Bacch.  931  ezpugnare  aurum:  etc.,  etc.  Sen.  dL  1,  5,  5  a  rolente 
feretis  quicquid  petieritis;  PI.  Epid.  193  argentum  anf.;  Paead.  346 
quindecim  babeo  minas;  Ter.  beaat.  836  minas  decem  b.  Cis. 
Clueut.  72  Titia  a  Datnra  b.  Ter.  Andr.  544  boc  orando  impetrar«; 
Caea.  3,  22  ut  .  .  uteretor,  i.  Liv.  45,  19,  6  ab  senatu  impetrabilio. 
PI,  Stich.  255  ut  a  vobia  mutaom  dares;  Cic.  ad  Brat.  2,  6,  1  pe- 
cuaias  a  eivitatibns  m.  sumere;  Caes.  eiv.  3,  31  pecaniam  m.  prae- 
cipere.  Tac  ann.  I,  38  praesidinm  ab  audaoia  mutuari.  Cic.  Caec.  92 
aut  Ti  aut  praeoario  possldere;  Ulp.  dig.  43,  17,  1  aedes  p.  Cic 
Verr.  5,  31  foedere  .  .  pretio  adsequi;  ep.  1,  19,  15  poenas  per». 
CIL  5,  1768  (trium)  liberorum  ioa  consecutua.  Comif.  2,  30,  46 
loona  commimia  snmitur;  Sali.  Cat.  51,  38  arma,  insignia  8.  —  Oic 
Brut.  77  Scipionem  a  Paulo  adoptare;  Plin.  ep.  ad  Tr.  4  (3),  4  pietate 
adoptionem  a  vitrico  memit.  Sali.  hisL  1,  77,  5  U.  gratiam  parere. 
Liv.  1,  32,  5  ins  deseribere.  Plin.  ep,  ad  Tr.  1?  B,  6  peconiaa  rert^- 
care.     PI.  Uen.  892  pallam  surripere. 

PI.  capt.  672  banc  laatitiam  accipe  a  me;  Cic.  Arch.  18  a  auin- 
mia  bominlbns  a.  Varr.  r.  r.  1,  1,  11  quae  a  poiitis  audio;  Lir. 
33,  45,  1  haec  ab  grarihns  anctontatiboa  a.;  30,  30,  6  ab  Cartba,- 
gine  fremitum  eia.  Caea.  1,  44  id  compertnm  habere;  Nep.  M- 
3,  4  rem  gestam  c.;  Liv.  24,  40,  10  C.  quanta  BOCordia  apud  hoste» 
esset  Ter.  ad.  125  pater  esee  disce.  Comif.  4,  6,  9  statuas 
faeere  d.  —  Vitr.  5,  5,  7  hoo  animadTertere,  Ov.  trist  4,  6,  39 
nostro  a  corpore  quantum  auguror,  Vitr.  5,  1,  9  a  serpentibiis 
aspicere.  Cic.  ep.  9,  19,  1  me  omnia  expiaoatnm.  Apul  ap.  98  si 
quid  a  matre  graecissat;  met.  '5,  26  ab  isto  titnbaute  vealigio  amore 
laboras,  id  est,  inleUigo  te  amori;  laborare. 

d)  De  re  argentaria  vd  here^aria:  PL  trin.  183  a  me  argen- 
tum dedi.     Cic.  Place.  36  ab  A.  Sextilio  se  d.;  Verr.  3,  177  huic  ab 


jdbyCoOgIc 


Ä,  ab,  KbB.  493 

aarario  pecuuiam  numerari;  Flaco.  44  p.  a  quaestore  n.  PL  Cure. 
618  pro  istao  rem  solvi  ab  trapedta  meo;  Cic.  ad  Att,  7,  18,  4 
qnod  liebet  ab  Egnatio  s.;  Flacc.  46  p.  a  discipalie  pars.;  top.  31 
azori  osamfimotam  legare  a  filio:  id  est,  ßio  heredi  msiUuio  com- 
mUtere,  ut  vsumfruclum  mairi  praestä;  ad  Att  13,  46,  3  Cluvium  a 
T.  Herdouio  legare  USDCCj  Cluent  33  (Dinaeae)  testamento  legat 
gcandem  pecuniam  a  filio:  td  est,  filio  heredi  mandat,  ut  l^atum  Di- 
naeae persolvat.  Gai.  lost.  2,  260  a  legatorio  legari  non  possit;  dig. 
7,  5,  2  a  qnibns  p«ciiniae  asnefructue  legatns  erit.  ÜIp.  dig.  28,  2,  3,  2 
niai  ab  unias  peraotta  eum  teatator  exheredaverit 

e)  Cum  varbis  app^landi,  sim.:  Cic.  top.  10  assidans  appella- 
tns  ab  aere  dando;  Liv.  23,  28,  10  nrbem  a  propinquo  flumine  Hi- 
beram  a.  Calp.  Piso  ap.  Van.  1.  1.  ö,  148  ab  eo  lacnm  inveniese  Do- 
rnen; VaiT.  1.  L  10,  16  a  n.  imponere  n.;  Verg.  5,  121  domas  tettet 
a  quo  Sergia  n.;  Manil.  1,  754  n.  deacondit  a  caosa;  Li?.  8,  15,  8 
ab  inSeeto  ei  loco  n.  factom;  8i).  14,  51  Sisyphio  fnndaTit  n.  ab 
istbmo;  Serv.  Aen.  7,  532  raetici  d.  aearpavit  a  flutaiDO.  Cic.  d.  d. 
2,  66  lunonem  a  iuvando  nominatam.  Varr.  1.  1.  5,  107  cetera  opera 
(pistoria)  a  Tocabulia  Qraecig  sumpta;  r.  r.  1,  50,  1  meHsia  ab  eo 
T.  (metiendi)  declinata;  Ov.  fast.  3,  847  a  quacumqae  trahia  ratione  v. 
—  Varr.  r.  r.  1,  48,  2  videtur  (gluma)  etymum  habere  a  glubendo; 
1.  lat.  7,  15  anfractum  a  fraogendo.  Ov.  faet.  1,  596  ille  Numantina 
trazit  ab  urbe   DOtam.     Manil.  1,  665  a  fine  trahens  ütalam.     Veit. 

1,  1,  3  tres  urbes  etatnit,  daas  a  patriae  nomiiie,  unam  a  rictoriae 
memoria  (se.  appellatam).  Serv.  Aen.  5,  564  qaod  condiderit  oppidnm 
Folitorinm  a  suo  DomiDe  (sc.  ^pellatam). 

f)  Varia:  Cic  ad  Att.  10,  8B,  1  nihil  abs  te  aeoidere  potest; 
Caes.  1,  20  si  quid  a  Caesare  a.  Cat  96,  2  si  quicqnam  a.  a  noatro 
dolore  potesi  Fl.  aaio.  118  neo  qao  ab  caveaa  aegrius;  Cic.  har. 
resp.  25  a  serritio  e.  Lncan.  4,  409  caatus  ab  incursu  belli;  Cas- 
siod.  exp.  in  ps.  XVH  36  ab  insidiia  c.  8ymm.  ep.  1,  37,  1  ab  hoc 
morbo  nulla  cantio  est.  Fl.  Bacch.  65  quid  ab  hac  metnis.  Cic. 
ad  Att  9,  7,  4  metua  ab  hac  parte.  8en.  ben.  7,  1,  7  a  deo  nihil 
timendnm.  Ter.  Andr.  682  veritas  snm  abs  te;  Comif.  2,  19,  28 
a  qno  snppliciam  v.  Tert  iei.  7  reveritna  sit  Achab  a  facie  mea. 
Petr.  114  hoc  a  diia  mernrmua.  Liv.  26,  22,  6  reqniesse  auris 
a  etrepita  et;  tnmnltn  hoatili;  1,  31,  5  anlla  ab  armia  quies  dabatur. 
Sali,  bist  1,  15  M.  quietam  a  bellis  civitatem.  Colum.  12,  18,  7  die 
q.  a  ventia.  VelL  2,  99  commeatom  acqnieecendi  a  continnationo 
labornm.  —  Varr.  1.  1.  5,  109  id  ab  igni  asaudeacit;  7,  83  ab  igni 
Bolis  aer  aoreacit     Lncr.  5,  876  umor  rareacit  ab  aestu.     Cic.  n.  d. 

2,  92  conflagrare  terrae  a  tantis  ai'dorlbna.  Ov.  met  4, 162  (ferrum) 
a  caede  tepebat. 

g)  Cum  verhis  passivis,  ■=  intö.  a)  De  AomtMiftus  et  deis:  Naer. 
ap.  Cic.  ep.  15,  6  laetua  aom  laadari  me  apa  te,  pater,  a  laudato  viro. 
PI.  asin.  67  toIo  amari  a  meia;  Ampb.  882  me  probri  a  viro  argutam; 
Fers.  773  optatna  diea  datue  hodieat  ab  dia.  Cic.  acad.  1,  16  ab 
Apolline  omnium  aapientiaaimnm  eaae  dictum;  Tuec.  1,  116  (rationea) 


.dbyCoOgIc 


494  Job»  C.  Rolfe: 

a  pbiloBopMs  colUgnnliir.  Caee.  7,  4  rex  ab  suis  appellatur.  Lir. 
21,  63,  14  id  a  plerisque  in  omeu  tenoris  acceptum;  23,  10,  13 
deportatns  a  cnstodibus  ad  Ptolomaeum  de. 

ß)  Cum  nominibus  colleclivis:  PL  mil.  166  nescio  qaid  malefitctam 
a  nostra  familiast.  Coel.  Aot.  ap.  Cic.  div.  1,  55  somnio  comprobato 
a  seaatu.  Cornif.  2,  17,  25  ^aut^  a  nostris  dvibuB  aut  ab  aJiqaa 
civitate  Titup«ratio  sascipietnr.  Cic.  Brut.  103  ab  .  .  re  publica  ert 
interfectns;  954  vincebamar  a  victa  Gra«cia;  263  a  malÜtudiDe  et 
a  foro  devorabatur.  Caea.  civ.  1,  41  opus  a  tertia  acie  fiebat.  Sali, 
lug.  66,  4  pars  edocti  a  uobilitate.  Itala,  act.  15,  4  escepti  sont  ab 
ecclesia.     CIL  VIII  8995  decnrio  ab  oi-diue  allectus. 

y)  De  animalibus:  Siaenna  »p.  Cic.  div.  1,  99  clipeoB  a  mnri- 
buB  derosoB.  Varr.  r.  r.  1,  2,  20  arbor  a  capra  tangi  posset;  3,  9,  6 
a  cane  sectari.  Cic.  inv.  1,  lOS  a  feris  vexatus;  n.  d.  2,  125  codGcI 
a  ranis  (pisues).  Ov.  met.  9,  190  poma  ab  insomni  ooncoBtodiU 
dracone;  trist.  5,  4,  12  Pbiloctetes  ictns  ab  aogue.  CIL  VIH  22G8 
a  taum  deceptus  (=■  occisus)  etc. 

ö)  De  rebus:  v.  NdÜeship,  Contr.  to  Lal.  Lexicography ,  p.  2: 
Acc.  tn^.  594  a  fortuna  opibugque  desertüm.  Varr.  r.  r.  1,  12,  3 
(vüla)  a  sole  inlustratar^  2,  4,  5  (snes)  perfunctas  obbo  a  febri  et  a 
foria;  2,  4,  10  suillum  pecas  donatum  ab  natura;  Cic.  fin.  2,  45 
rationem  a  n.  datam;  u.  d.  2,  133:  eU:.  Varr.  r.  r.  1,  59,  2  quod 
spectaculum  datur  ab  arte;  Vitr.  7,  5,  4  picturae  factae  elsgaoteB  ab 
a.;  Stat.  silv.  2,  2,  66  ab  a.  Hjrronis  iuBsum  viverft;  Sil.  3,  278  fal- 
catus  ab  a.  ensis:  etc.,  etc.  Cic.  inv.  2,  65  adprobata  qaaedam  a  cod- 
suetudioe.  Caes.  3,  13  ab  äeatu  rellctae  (uaves).  Sali.  lug.  31,  2 
anirnns  ab  ignavia  corruptus.  Froni  str.  2,  4,  9  constemati  a  men- 
dacio.  Tert.  Ind.  13  quod  a  ligno  Cbristi  liberatur.  Ausod.  epit 
10  (20),  3  confixuB  iaculis  et  ab  ipsa  caede  aepaltoa 

e)  Cum  passivis  verborum  mtratis.:  Claiid.  Quadr.  ap.  Liv.  8, 19, 13 
animadversam  in  eos  a  coasole.  Meteil.  Knmid.  ap.  Gell.  7,  11  cai 
a  viria  bonis  benedicatnr  .  .  a  probria  maledicatar.  Cic  orat  part 
103  rationi  opponendum  est  ab  accosatore;  n.  d.  1,  4  ab  deia  bomi- 
num  vitae  cooBuli  et  provideri;  ad  Att.  2,  1,  6  qnod  a  me  ita  prae- 
cautum  atque  ita  proTisum  est.  Caes.  6,  40  a  noBtris  resistitur;  7,  70 
samma  vi  ab  utriaque  contenditiir.  Vell.  2,  120  in  captivia  saevire- 
tur  a  Germanis.  Sen.  di.  3,  20,  9  putavit  sibi  noceri  ne  ab  lore 
quidem  posse.     Cypr.  de  dorn,  orat  14  nobis  a  diabolo  obsiatitor. 

t)  Ab  ^  dativua  personae  cum  gerundUis:  Comif.  3,  11,  19  <e« 
pars^  a  nobis  ad  dicendam  comparsnda  est.  Cic.  Pomp.  6  qaibui 
est  a  vobis  consnlendnm;  ad  Att  1,  8,  2  ut  abs  te  adiuvandi,  ab 
aliis  prope  reprehendendi;  fin.  2,  30  oratio  non  a  pbiloaopbo  sed  a 
censore  opprimenda  est:  etc.  Curt.  8,  6,  12  ab  illis  exemplum  esse 
prodendum.  Tert  an.  13  bomo  a  deo  coronandas  est;  uz.  1,  4  utra- 
que  repadianda  est  a  Bertis  dei:  etc.  CjpT.  de  lapais  18  iusta  a  Dai 
eacerdote  facienda;  de  bon.  pat.  10  Isaae  a  patre  immolandas  offertur. 
V.  Botmet,  Lat.  Greg.  598.  —  Cornif.  3,  4,  7  landabile  ant  tb 
idoneia  hominibtis  aut  Omnibus  civibua.     Act  539  nihil  insuperabüe 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  abR.  495 

ab  igni.  Mar.  Vict.  de  gen.  div.  verb.  30  non  nihil  a  deo  gignibile. 
Boet.  top.  Ariet.  int.  5,  3  de  geometra  non  Terificatur  indeceptibilem 
esae  ab  orstione;  non  inerit  Bcienliae  proprium  indisauasibile  a  ra- 
tiooe.  —  Colnm,  2,  10,  12  faba  a  corcnlioDibus  innoxia  (—i*  in- 
nooibilia);  Lucan.  9,  S93  gene  a  eaevo  eerpeutum  i.  morsu.  Sen.  exe. 
coutr.  6,  7  ab  hoste  captivi  (^  capti).  Hieron.  comm.  in  Am.  3,  9,  2 
captivitatem  ab  hostibas.  luv.  7,  164  madidas  a  tempeetate  cohor- 
tes  (~=  madidatae).  Vict.  Vit.  2,  6  coepit  esse  ab  omnibns  gratua 
(^  dilectns). 

7})  Cum  perf.  pari,  negativis  et  adiedivis:  Ter.  hec.  146  virgo  ab 
se  integra  (=  intacta,  ut  PI.  Caic.  61  a  me  pudicast).  Varg.  3,  570 
portas  ab  acceeeu  ventorum  immotus.  Ot.  met.  12,  496  imperfoasue 
ab  omni  ictu.  Sea.  di.  10,  19,  1  frumentum  incoiruptnm  a  fraude 
advebentium.     Cart.  4,  6,  12  intactae  a  Buperstitione  mentea. 

*)  Cum  subslatitivis  verbälibus,  pro  gendivo:  Cic.  parL  orat  124 
omnem  indicii  corruptelam  ab  reo  {sc.  profectam).  Ot.  met.  11,  780 
Tolnue  ab  augue  (sc.  factum).  Ulp.  dig.  34,  4,  3,  4  proapicere  aibi 
cantione  a  Titio  {sc.  acripta);  43,  17,  3,  7  actionibuB  a  praetore  (sc. 
datia)  atetnr.  Faul.  dig.  24,  3,  44  digeatorum  ab  Aristone  {sc.  acri- 
ptorum)  libro  quinto.  Tert.  an.  67  aemtilatio  vei'itatia  a  apiritu  im- 
mondo  {sc.  profecta).  CIL  VI  2069,  12  ad  reatitutionem  et  dedi- 
cationem  Capitoli  ab  imp.  {sc.  factam). 

b)  Com  verh.  intrans.  pro  passivis  usurpaiis:  «)  iautitw  ^7i6:  Cic. 
fin.  3,  57  bene  audire  a  parentibuB,  a  propinquis,  a  bonia  viris; 
Val.  Uas.  6,  1,  ext  2  at  patares  satellitem  a  tyranno  male  a.;  Tac 
diaL  18  a  Galvo  m.  a. 

^)  imo^vav  in6:  Ot.  met.  5,  192  a  tanto  cecidisae  viro; 
Tac.  ann.  16,  9  a  centorioue  TulneribuB  c;  Säet.  Oth.  5  ab  hoate  in 
acte  an  in  foro  sub  oreditoribus  c.  Ot.  met  13,  697  occidit  a  forte 
Achille.  —  Val.  FLacc.  8,  317  Graia  Tictue  cecidiaset  ab  haata.  Cic. 
off.  2,  26  interiit  non  a  paucis;  b.  Afr.  86,  7  a  milite  i.  —  Ijucr. 
6,  709  i.  neqiie  a  morbo  neqne  veneno.  Cic.  acad.  1,  29  nihil  va- 
leatius  esse  a  quo  i.  (natura).  Hjg.  fab.  14  ab  aerpentia  morau 
obüt.  Oio.  ep.  15,  17,  2  P.  Siülam  mortuum  esae  habebamns, 
alii  a  latronibna,  alii  craditate  dioebant.  Sen.  exe  coatr.  6,  3  m.  a 
patre;  Hieron.  reg.  mon.  18  pelioani  a  serpentÄ  filios  m.  lugent  C;pr. 
m.  Sina  9  nt  m.  a  Indaeis.  —  Val.  Flaoc.  7,  484  m.  patria  ab  iraj 
Aneon.  epit.  23  (92),  9  ab  amore  m.  non  ob  amorem;  Aag.  aerm. 
102,  2  a  raina,  a  nanfragio,  a  beatita  m.  Ov.  ex  P.  3,  3,  46  discipulo 
perii  solna  ab  ipae  meo;  Fun.  n.  h.  11,  189  (m,  MarceiluB)  cum  p. 
ab  Hannibal»;  Ulp.  dig.  19,  2,  13,  3  ab  boatibua  captns  sit  ant  p.; 
Cfpr.  ep.  59,  18  a  qao  aut  quando  p.  —  Nep.  reg.  3,  3  p.  a  morbo; 
Prop.  2,  27,  II  p.  a  qua  morte;  Hieron.  trana.  bom.  Orig.  in  ler.  2 
a  Tooe  tnbae  lerico  disp. 

y)  n&«%tiv  imi:  transU.  Caea.  2,  31  quamvia  fortnnam  a  populo 
R.  pati;  5,  54  a  popnlo  B.  iroperia  perferre.  Flin.  ep.  8,  14,  1  rem 
atrocem  Macedo  a  serria  pasaua  est  Eutr.  10,  10,  1  a  Feraia  multa 
perpesaae.     Ambroa.  vit  beat  2,  11  ab  impüa  adveraa  tolerare. 


.dbyCoOgIc 


496  John  C.  Rolfe: 

8)  Taria:  Cic.  Phil.  12, 12  inmnnitates  ab  eo  civitatibiu,  suer- 
dotia,  ngati  venierunt;  Qaint.  12,  1,  43  a  cive  epoliari  malle  qnam 
ab  hoste  y.  Cod.  Tust.  8,  29,  2  aervos  a  creditore  t.  Ben.  contr.  9, 4, 3 
a  tyraono  vapulavi;  Qaint  9,  2,  12  ab  reo  fuBtibns  v.;  Sen.  ^ocoL 
16,  2  ab  alqo  v.;  Älfen.  dig.  9,  2,  52,  1  ab  alqo  y.;  Teit.  pal.  8  > 
domino  v.;  Uarc.  1,  8;  C7pr.ep.69, 13  a  fratre  t.  Cic. ad  Att  6,  2, 10 
Balvehis  a  meo  Cicerone. 

2)  Cum  vcrbis  quiescenäi,  ad  significattdum  locum,  ubi  altgwd 
est,  stat,  iacet,  vd  polius,  ut  Bomanis  videtur,  unde  sit,  stä,  taceat, 
ohscurata  nostro  semui  molus  nolhne:  a)  De  sUu:  Varr-  r.  r.  1,  24,  3 
(arbores)  pouuntur  a  septentrionali  parte;  1.  I.  7,  7  (templi)  si- 
nistra  pars  ab  Oriente,  dextra  ab  occaan.  Cic.  ad  Biai  1,  10,  &  fii- 
mos  habemus  ab  occidente  daces.  Caes.  7,  83  erat  ab  septentrionibns 
coUis.  Curt.  9,  8,  13  regio  a  meridie  vasta.  —  Cato  oraL  1,  26  »b 
Thermopuleis  mazimos  tumaltna.  Yarr.  1.  I.  6,  156  eub  dextra  s 
comitio  locus  Bubstractas.  Caes.  civ.  2,  25  castra  monita  alten 
(parte)  a  Theatro  aabstmctionibus  eins  operis.  Sali.  CaL  66,  6  unnt 
ab  urbe,  alter  a  Oallia  obstant.  Liv.  37,  27,  7  cotlem  a  mare  mpet 
olandunt  Ot.  met.  15,  829  gentee  ab  ntroque  iacentes  oceano.  Cort. 
7,  3,  20  Taums  a  Cappadocia  se  attolens.  —  PI.  asin.  260  picns  et 
comiz  ab  laeva,  corrus  parra  ab  deztera  cooBuadent;  aal.  624 
corTQB  cantat  ab  1.  manu.  Sali.  Cat.  59,  2  planities  erat  intar  ai- 
nistioa  montis  et  ab  d.  rupe  anpera;  eic,  etc. 

b)  De  pariibus  corporis  kumani:  PI,  Hen.  1011  eripe  ocelam 
ieti  ab  humero  qal  tanet  te;  eist.  60  doleo  ab  ooulia.  Cela.  T,  3 
haec  incidi  debent  ab  exteriore  parte;  8,  1  pars  (humerl)  qoae  a 
pectore  est;  calvaria  simples  ab  occipitio  et  temporibuB  est  Su^ 
Verg.  Tit.  (p.  56,  2  R.)  a  stomacho  et  a  faaQibns  et  dolore  c^itie 
laboiabat:  elc.  SitnUiier:  PI.  Tmc.  47  bis  perit  amator  ab  re  atqiu 
ab  animo  simul.  Ter.  heaut.  13  ei  actor  . .  poterit  a  facundia.  Varr. 
T.  r.  2,  2,  17  a  frigore  ne  quid  laboret.  Caes.  7,  10  ne  ah  re  fru- 
meutaria  laboraret.     t.  infra  C)  1). 

c)  In  re  militari:  Cato  orat  1,  16  hostes  esse  ab  dextra 
parte;  Caes.  1,  52  ab  d.  comu  proelium  commislt;  2,  11  com  ab 
extremo  agmiae  oonaisterent;  3,  2  ab  decumana  porta  castra  mnniU; 
Liv.  1,  12,  8  MettiuB  Cartins  ab  Sabiais  princeps;  26,  19,  6  plur» 
ab  Romanis  ceciderunt:  etc. 

d)  Stare  a  partibus,  sim.:  a)  In  re  iudiciaria:  PI.  md.  1101  ab» 
te  stat;  Cornif.  4,  2,  4  a  contraria  ratione  s.;  Cic.  inv.  1  a  H 
potiu3  qnam  adversariis  s.  Cornif.  2,  27,  43  multi  ab  reo  facinnt 
Plin.  ep.  6,  31,  10  a  parte  heredum  intraveront  dao;  6,  2,  2  a  Pe- 
titore, a  possesBore  agere.  Ulp.  dig.  44,  4,  2,  2  an  dolo  male  hebm 
Sit  a  parte  actoris.  Cod.  Theod.  2,  4, 1  a  parte  ipsomm  rens  argnator. 
(3)  De  factionibus  in  re  pvbUca:  Cic.  Brut.  273  contra  civiam  perdi- 
torum  denientiam  a  Eenatu  et  a  bonorum  canea  b.;  Mep.  Dat.  6,  6 
ab  iis  s.  quoa  reliquerat  Äcro  in  Hör.  serm.  1,  5,  2  Horatiiis  aüa- 
BUS  fuit  a  parte  Caesaris:  de.,  etc.  Tn^ice:  Cic.  inv.  1,  4  a  men- 
dacio   contra  venim  s.     y)  De  sectis  phUosophomm,   rketorvm,  el(-: 


.dbyCoOgIc 


A,  &b,  aba.  497 

VaiT.  1.  1.  10,  42  ab  Aristarcho  gramtnatioi,  id  est,  gut  sunt  a  parte 
A.  cf.  ol  iaüi  lU^atvog.  Cio.  fin.  4,  7  ab  eo  (Zenone)  qui  BUDt.  Mur.  63 
nostri  illi  a  Platone  et  ÄriBtotele.  QniDt.4,  3,31  Bcriptores  qui  Bont 
ab  Isocrate.  —  Cic.  Tose.  2,  7  qui  Bnnt  ab  ea  disciplina.  d)  De 
offieHSj  maxime  servorvm  libertommque.  Cic.  Att.  6,  6,  1  PollDOem 
Bemun  a  pedibus  raeam  Romam  misi.  CIL  VI  4001.  Cf.  angL 
footniBi).  Sen.  apoc.  15,  2  Menandro  liberto  buo  tradidit,  ut  a  oogni- 
tionibas  ei  «sset;  passm  m  inscriptionibus.  Front,  aq.  n.  R.  115 
enm,  qai  appellabatur  a  punctis.  Tac.  15,  35  nobiles,  qnoa  ab 
epistuÜB  et  libellis  et  rationibus  appetlet,  notniaa  Bnmmae  ciirae; 
8uet.  Ner.  49;  Dom.  14.  Spart.  Hadr.  22,  8;  Vop.  Car.  18,  5.  Epit. 
Caea.  4,  8.  Suet.  lul.  74  Phileinonem  a  manu  servuin;  Äng.  67; 
Vesp.  3.  Suet.  Aug.  79  Marathas  libertnB  et  a  memoria  eine; 
Lampr.  Alex.  Sev.  31,  1.  Säet.  Tib.  42  novam  officium  iBSÜtait  a 
Tolaptatibus  prseposito  eqnite  ßomano.  Lampr.  Comm.  6,  13  li- 
bertiDUH,  qni  a  pugione  appeüatuB  est.  Tert.  Scorp.  10  a  cancel- 
lia  ordinaa  poteatates.  Amm. Marc.  15,  3,  4  a  minigtro  (mintstdrio?) 
tricflinii  rationalie.  Vulg.  interpr.  Eadr.  3,  2,  17  pueri  toi,  Bathi- 
mns  ab  acoidentibos  et  Sabellins  scriba;  11  Reg.  23,  28  fecit  eum 
sibi  aaricnlarinm  a  eeoreto  (ha^tv  tt^hv  nQi>s  tii^  (btoä;  a^oi). 
Liberati  diao.  brer.  13  (Patr.  68, 1010)  coram  Beroniciano  a  secretiB. 
Fr^gta.  iur.  Vatic.  204  Cerealis  a  cenBibus  et  aliia. 

Ex  imcriptionibus  noUmda:  ab  actis,  ab  admissione,  ab  aerario, 
ab  alimenlis,  ab  argento,  ab  arka,  ab  aucioritatibtiB,  ab  aurätoriB,  ab 
anro  gemmato,  ab  balineia,  a  bibliotheca,  a  cena  centurionnm,  a  een- 
Bibas,  ab  cenBura,  a  codicillis,  a  commentarüs,  a  compiio  aliario,  a 
consulifi  BaoriB,  a  CorinthÜs  (sc.  Tasis),  a  crastalinis,  a  cubicnlo,  a 
cura  amicorum,  a  cjatho,  a  diplomatibos,  a  domo,  a  fiblis,  a  flamioe 
(»=  a  flatura?),  a  frumento,  a  furca,  ab  horreia,  ab  liorta(m)  oov(um), 
ab  hoBpitiiE,  ab  iadicibuB,  ab  instinimento,  ab  iumentis,  a  iure&cis,  a 
lagona,  a  lapicidinis,  a  legatia,  a  libriB,  a  loricata,  a  mandatis,  a 
mappia,  a  mannoribDB,  a  mensa,  a  militiia,  a  monnmento,  a  mnnera, 
ab  oMcüs,  ab  opera  publica,  ab  ornamentia,  a  patrimouio,  a  popnlo, 
a  porticu,  a  potione,  a  pnlvinaribuB,  a  papillatu,  a  ratione  fisci,  a 
regiouiboa,  a  rufo,  a  aacrario,  a  saoria,  ab  acaena,  a  aede  Aagnstae, 
a  apeculum,  a  apeonlaribDS,  a  atatnis,  a  atudUe,  a  subscriptionibna,  a 
Bub&ellüs,  a  supellectile,  a  tabulario,  a  tabulis,  a  teatamento,  ab  toria, 
ab  tribntiB,  ab  nngentia,  a  Taletndine,  a  valetadinario,  a  vehicnlis,  a 
Teste,  a  Tineanun  institntiotie,  a  Tinis.  QtiHms  accedunt  alia  p(tttlu- 
lufN  diversa:  oatiariuB  ab  amphitheatro,  faber  lectarina  ab  cloaca  ma- 
xima,  aedituua  ab  CoDcordia,  aeditua  a  Diana,  eborariuB  ab  Uercule 
primogenio,  a  lano,  a  matre  Magna,  a  YU  CaesareE,  Bortilegua  ab 
Yenftre  Emcina,  aedituug  a  Veata.     Cf.  Arob.  X  481. 

3)  Cum  verbis  abesse,  distare,  dividi,  sim.,  ad  significandum  inter- 
vaUum:  a)  Proprio:  PL  Trao.  667  ores  <h^an  longa  absunt  a  lupis. 
Caes.  7,  47  a  mnlieribua  atqne  infantibus  abstinsre.  Mela  3,  7,  61 
India  a  nostris  abducta  regionibuB,  PL  Hen.  777  abs  te  iratoa 
destitit?  Varr.  1. 1.  8,  80  nomina  differunt  a  vocabulia.    Cic.  Verr. 

ArohlT  für  IM.  Leilkogr.  X     Heft  1.  H 


jdbyCoOgIc 


498  John  C.  Rolfe: 

1,  151  ab  Italia  freto  diiauctus.  Caea.  civ.  3,  103  csstr&  Cleopatne 
ab  eioB  castris  distabaut.  b.  Afr.  68  a  Caeaare  oppidum  diTersam 
ac  remotnm.  Colum.  1,  6,  5  a  mari  longo  iotorvaUo  refugisB«. 
Cic.  ad  Att  6,  3,  i  pars  Italiae  ab  impeta  belli  remotiBsimaiD.  Cim. 
m.  I,  76  separatim  a  reliqnia  conailium  capere.  Cic.  dir.  3,  7 
quantum  vacabit  a  publice  officio.  Acc.  trag.  262  quisquam  a  telis 
vacuns;  Caes.  2,  12  t.  oppidom  ab  defensoribtis.  Cic.  1^.  1,  II 
nuUam  a  caasia  vacationem;  off.  1,  73  yacaitas  ab  angoribns. 

b)  T^opice:  Nep.  Agea.  6,  2  tantom  afuit  ab  insolentia  glorise. 
PI.  merc.  837  ab  Atticis  (rebns)  abhorreo.  Liv.  23,  39,  10  tota  domas 
Hieronis  ab  deffictione  abstinoit.  CicCat.  3,  21  quie  potest  eaae  arer- 
soe  a  vero.  Sali.  Cat.  4,  2  a  quo  iocept«  mo  ambitio  detinnent 
Caes.  6,  31  Oennani  ab  bac  consuetudine  diffarant.  Vell.  2,  53 
diacordante  a  ae  fortnns.  Cic.  Brut.  198  aapientis  iadicinm  a  iodicio 
volgi  discreparet.  Caes.  7,  29  quae  ab  reliqnis  Oallis  civitates  dis- 
sentirent.  Cjpr.  ep.  36,  1  ab  evangelica  tage  noii  dissonat  S«n. 
d.  cl.  1,  24,  1  aervos  a  liberis  coltus  distingueret.  Sali.  Cat  53,  13 
divoFBO  iünere  malos  a  bonis  loca  taetra  habere.  Culex  262  Alcestis 
ab  omni  onra  vacat;  Prop.  3,  2,  20  mortis  ab  extrema  condicione  t. 
Pac,  279  racna  ab  iniuriis;  Sali.  Cat,  14,  4  a  culpa.  Cf.  mfra 
sub  C)  2).  Plautns  asin.  224  st  papiltam  pertrectavit,  band  est  ab  re 
aucupia;  capt  336  dam  ab  r.  ne  quid  eres,  faciam.  Plia.  n.  b.  27,  57 
nOD  ab  r.  est  dixisee;  31,  43  uon  ab  r.  Bit  iuniisse.  Soet.  Aug.  94 
noü  ab  r.  faerit  Babt«xere;  Dom.  II  neqae  ab  r.  fuerlt  cognoscere. 
Gell.  1,  26,  4  non  ab  r.  est,  nt  aadias;  2,  2,  12;  II,  I,  6  non  easa 
abs  r.  notare,  de  forma  v.  supra  pg.  479,  8'me  neffoHone:  PL  trin.  238 
amor  ab  re  oonsulii 

c)  In  sermone  militari  de  loci  distanlia,  com  numeroftum  prae- 
pomiitmi  accommodato:  Caes.  2,  7  a  milibas  paesnam  dnobos  caetn 
posuenmt,  ^^  a  (Caesaris  castris)  milia  passunin  duo  (sc.  distanüa) 
li.  p.;  2,  30  inridere  quod  machioatio  a  tanto  spatio  instjtiieretnr, 
—■  tanto  a  mnris  interrallo:  et  sie  aaepius.  Hirt.  8,  36  partem  oo- 
piaram  esse  in  castris  a  milibtis  non  ampliua  XIL  Cassios  ap.  Cic. 
ep.  12,  13,  4  a  miliboa  passunm  viginti  castra  habet.  Liv.  33,30,3 
a  qoinqne  ferme  milibos  oaetra  locat;  14,  4,  9  com  rex  ab  dnodecim 
milibuB  prope  clamorem  audiret:  etc.  lul.  Val.  3,  29  (18)  castnun 
ab  stadiis  qnattaor  indidem  situm. 

B)  Pendet  a  suislanlivis.  De  subst.  verbalibus  et  fonmitis, 
veUU  nomen  habere  (=  nominari)  cf.  süb  A.  1)  PI.  mii.  160  qaeoi- 
qne  a  milite  videritis  hominem  (>=  ad  familiam  militis  pertinen- 
tem).  Cf  supra  sub  slare  ab  aiiguo.  PI,  Bacob.  196  ab  illo  Diuttias 
(<=3  Ulins,  vel  ab  illo  missus);  528.  Ter.  ad.  541  a  viUa  mercen- 
narium;  enn.  927  a  meretric«  avara  virginem  amabat;  omisso  aa»- 
sativo:  PL  Poen.  1092  amat  ab  lenone;  Pseud.  203.  Varr.  r.  r.  2, 2, 1 
pastores  a  Pergamide;  2,5,  5  filios  Noptnni  a  Monalippa  (scnatoe); 

2,  II,  2  lac  melios  est  a  ralentibns.  Prop.  4,  6,  37  mnndi  servalor 
ab  Alba.  Ov.  met  9, 136  victor  ab  Oeobalia.  Vitr.  1, 1, 16  Erato- 
stheses  C^renaeus,    Aicbimedes    ab   Sjracnsis.     Cfpr.  seut.  episc  3 


.dbyCoOgIc 


A,ab,  abB.  499 

Polycarpns  ab  Hadrometo;  8  CreBCeoH  a  Ciiia;  11  Anreiius  ab  ÜUea,  etc. 
CIL  VI  6845  Anicetas  a  lano  uedio;  9160  argentarins  a  foto 
£eqail(ino);  9189  coaotor  a  portu  vin&rio;  9721  Plocamos  a  monte 
Esquilioo;  9868  sagarioB  a  tbeatro  Maroelli.  =  gen.  partit.:  Ca«a. 
2,  25  acuto  ab  noTissimiB  uni  miliü  detraoto;  Manil.  1,  689  soperegt 
u.  ab  bis;  Itala,  Lev.  4,  13  (Uonao.)  Bi  fecerit  a.  ab  omnibos  mao- 
datlB  domini.  Qreg.  TuF.-pass.  dorm.  8  n.  a  robis  vellm  interrogare. 
Cypr.  teat.  S,  1  primogenitoB  a  mortnis  (^  vulg.  ep.  CoIosb.  1,  18 
pr.  ex  inortaiB;  Cypr.  1.  c  pr.  totiue  creatnraa);  2,  9  malediotos  ab 
omni  peoore  (^  Vnlg.  genes.  3,  14  inter  omnia  animantia).  Cod. 
Tbeod.  7,  8,  16  doas  ab  una  domo  partes;  10,  11,  1  tertiam  ab  om- 
nibiiB  detunoti  bonis  poittoDem. 

2j  De  officiis  servomm,  etc.   Cf.  supra  aub  Stare  <ä>  älqo.,  2)  d)  *). 

C)  Cum  adiectivis  et  nvmeralibus.  De  adL  verbaiäms  cf, 
sub.  A.  l)  PL  mil.  1286  inhonesta  atque  aliena  a  bouia.  Cio.  ad 
Att.  3,  24,  1  coQBaLee  a  nobie  alieniores.  Lir.  7,  2,  6  absoni  a  voce 
motus;  8,  8,  2  nihil  disBonum  ab  B.  re;  21,  31,  5  longinqua  a  domo 
miliÜa.  Aug.  eiv.  dei  9,  17  a  deo  longinuitas.  Ot.  ex  P.  3,  1,  27 
regio  ab  omni  devia  carsn;  Lact  insi  3,  30,  1  iter  d.  a  veritate; 
Ambros.  hex.  6,  23  a  fide  d.  Colom.  7,  12,  2  agricolam  desidem  ab 
opere.  Tac.  biBt  4,  48  panca  ab  initio  taliam  facinorum  abaacda. 
AmbroB.  ep.  28,  2  uibil  dispar  a  maltdtndine.  Cypr.  test.  3,  II  mor- 
tni  ab  elementis  eiaa  mondi.  Hieron.  orig.  bom.  Luo.  33  aUeni  a 
t«Btamento  et  peregrini  a  promisBionibas. 

2)  Cum  <^iectipis  cdut  Über,  sc.  a  nKdis:  PI.  Poen.  1186  a  culpa 
c&stas;  Cic.  Phil.  18,  8  c  a  crnore  civili;  C.  3emp.  Gi-acobuB  ap.  Gell. 
15,  12  com  a  serris  caste  me  habuerim;  Colnm.  9,  14,  3.  Cic.  bar. 
reap.  11  domuB  ab  suspicione  relig^onia  pnra;  Liv.  1,  44,  4  p.  ab 
homano  coTtn  {de  pomerio)]  Ben.  ep.  4,  1  mentis  ab  omni  labe  p. 
Cic.  leg.  agr.  1,  27  liberi  a  deUctis.  Liv.  36,  30,  4  tranquültuu  ab 
hostiti  meto  agmen;  Gell.  2,  30,  3  a  vento  t.  Cic.  ep.  13,  &0,  2  ab 
omni  incommodo  aiecerum;  Liv.  37,  54,  22  ingenium  s.  ab  coutägione. 
Epb.  ep.  Y  1019  calpa  s.  ab  omni.  Hör.  Bat.  1,  6,  62  padicnm  ab 
omni  facto;  carm.  1,  37,  13  soBpes  navis  ab  ignibns.  Liv.  24, 19,  4 
Becorae  res  ab  Hannibale;  Äelna  525  lapis  s.  ab  illis  (flammis); 
Cnrt.  9,  6,  24  ab  intoBtina  fraade  s.  Sen.  coutr.  2,  5  (13),  16  tem- 
pns  immune  a  legibus  (sc.  a  severitate  legnm).  Vell.  2,  126  a  latro- 
ciniomm  meta  immnoeB.  Plin.  n.  h.  32,  37  quod  si  deotea  .  . .  colluantor, 
immtmes  a  dolore  fiant.  Apicius  1,  4  rosam  a  rore  siccam.  Sulp.  Sev. 
app.2,11  a  peccato  mundnm;  Tert.idoLl7  m.ab  idolatria.  Cypr.teat. 
2,  7  salvnm  a  peecatis;  Aog.  en.  in  pB.  29, 4  S.  a  descendentibns  in  lacum 
{sc  inferorum).  Sulp.  Sev.  app.  2, 15  ab  omni  malitia  extraneus.  Act. 
Mart.  642  a  cunctis  febribua  Banns.  Ang.  contr.  lol.  6, 16,  55  sanitas 
ab  eis  nialis.  Ambros.  de  bou.  mort.  3  ab  iniquitate  innocentem;  de 
N.  et  arc  29  sobriuB  a  vino;   exp.  in  pa.  CXVIII  10,  43  s.  a  rapinis. 

3)  Cum  adi.  mopiae,  si  cui  desunt  iona:  PI.  Tmc.  241  sterilis 
amator  ab  datis.  Cato  agr.  33,  3  vinea  a  vite  calva.  Cic.  dorn.  58 
inops  ab  amicia;  nuda  res  publica  a  magistratibus;  Qulr.  16  u.  a  pro- 

31* 


jdbyCoOgIc 


500  John  C.Rolfe: 

pinquis;  Flaco.  54  orba  ab  optimatibns  contio;  ad  Att.  8,  14,  1  tem- 
pns  matQtn  a  litteria.  Terb.  b&pt.  5  nationes  extraneae  ab  omni  in- 
tellecta.  Lact.  inst.  7,  34,  10  profani  a  Bacramento.  Sedol.  carm. 
pascfa.  2,  26&  m«ns  a  Cfaristo  ieinna.  Firm.  math.  ab  diguitat«  ei- 
Bortem.     Ed.  Diod.  pr.  38  a  sensa  fanmaDitatis  eitoiris. 

4)  Cf.  supra  A)  2)  b).  PI.  £pi<l.  139  ab  aniino  aeg«rj  CaTC.a20 
innoxium  ab«  te  et  abB  taia.  Ter.  ad.  830  ne  ab  te  eint  omisiioreB. 
Varr.  1.  I.  9,  40  verbnm  a  eignificatione  simile.  Cic.  Brat.  63  Orae- 
cns  ab  omni  lande  felicior;  ad  Att.  6,  18,  2  copioso  a  fnimento  looa. 
Plauens  ap. Cic.  10, 16, 2  Antonius  ab  eqnitata  firmus;  id. ep.  10,24,6 
securoB  vob  ab  bac  parte.  Ov.  trist.  4,  10,  16  insigneB  ab  art«  Tirol 
Hör.  carm.  2,  16,  27  nihil  ab  omni  parte  beatom.  Suet.  Tib.  66  latni 
ab  hnmeria  et  pectore.  —  Act.  Mart.  447  (Ratisb.)  indignns  ab  bac 
passione.  Greg.  Tun  b.  F.  2,  21  plenam  ecclesiam  a  daemonibni; 
8,  39  Tasonlnm  ab  hac^pocione  repletnm. 

6)  Pendel  a  comparativis,  ^ui  usus  in  Äfrica  ntaa^fte  floruU: 
Serv.  in  Don.  (Gr.  IV  433,  16)  docüor  illo  et  doctior  ab  illo  . .  eadem 
elocntio.  Vitr.  6,  3,  6  atria  minora  ab  (codd.  ad)  miioribiia,  de  cum 
acriptoris  aetate  nunc  ambigUw.  Amob.  2,  71  maltnm  ab  bis  miniu. 
Lact.  1,  21, 16  ab  isto  genere  sacroram  non  minor  insania;  1, 13, 11 
Orpheng  a  temporibns  eins  recentior.  Cjpr.  sing.  cl.  1,  22  plns  ab 
Ulis  laboravi.  Forpb.  in  ep.  1,  18,  10  sie  melius  inteUego  ab  bis. 
Hieroa.  q.  in  hept.  2,  1  inferior  a  professlone  sanctoram.  Itat.  Matth. 
12,  6  (Cantab.)  a  tempto  maJor  (vnlg.templo  maior,  toü  Uqo^  ^l^tav]. 
Cael.  Aurel.  Chr.  2,  II,  130  inferins  a  pectore.  Laxor.  epigr.  56 
grandior  a  Bsxia.  Cf.  Archiv  YIl  125  sqq.  Simäüer:  Plin.  n.  h.  18, 126 
aliis  usus  praestantior  ab  bis  (cod.  G);  Tert.  ad  Frax.  9  a.  a  deo, 
a.  a  filio;  Hieron.  int.  lib.  Did.  de  sp.  sanct.  6  a.  apiritas  sanctns  ab 
hiB  qnae  ipse  aanctificat;  alterios  est  natucae  a  creaturis;*  BoeLcomm. 
in  Porph.  4,  (64,  118  Hig.)  a.  est  equas  ab  bomine  et  alteratam. 
De  alter  cf.  infra  6);  de  (üUer  cf.  sab  D). 

6)  Findet  a  numeralibvs,  cum  quem  quis  (quid)  ordinis  hcam 
occupet,  siffnificatur.  PI.  Pseud.  597  septamas  aedis  a  porto.  Fn- 
blilina  600  secondos  est  a  matre  nntricls  dolor.  Vair.  L  1.  10,  46 
dies  qui  est  septimos  a  primo.  Vitr.  9,  4,  13  (de  sole)  qainto  a  se 
Bigno.  Varro  rast.  3,  2, 14  ad  qnartum  vicesimam  lapidem  a  Roma; 
Ov.  fast.  3,  682  sextns  ab  nrbe  1.;  Liv.  27,  37,  9  intra  deömnai  L 
a  Roma;  Mart.  9,  101,  13  sextns  ab  Albana  arce  1.  Omisto  sub- 
stanHoo:  Tac.  bist,  3,  34  ad  dnodecimnm  a  Cremona;  2,  39  ad 
qnartnin  a  Bedriaco;  3,  15  sectmdis  a  Verona  castris.  De  coIhm- 
bariis:  CIL  VI  8128  colnmbaria  continua  VII  ab  imo;  6169  ab  ti- 
tnlo  soanm  ol(laB)  XIX.  —  Cels.  2,  18  aves  omnes  a  miniinis  ad 
phaenicoptenun.  Tac  ann.  13,  19  pari  gradu  a  divo  Aogoato.  Si- 
müiter:  Varr.  1.  1.  6,  156  divus  proximns  a  Flora;  5,  29  p-  oppi- 
dura  ab  eo;  Ov.  trist.  6,  8,  88  a  primis  p.  vota;  VsU.  3,  109  locas 
p.  ab  bac  parte.  Varr.  r.  r.  3,  6,  10  ab  hac  (ambnlatione)  est  orni- 
tbonis  locus.  Mola  1,  69  mons  Amanns  et  ab  eo  ataUm  Myriandroe; 
1,  96  ab  bia  (locis)  fit  artios  mare:  Oc. 


.dbyCoOgIc 


A,  ab,  aba.  501 

D)  Cum  adverbiis  loci:  PL  Cure.  260  procul  Bedere  longa 
a  me  Aescolapinm;  Men.  64  ingressae  fiuviam  ab  nrbe  band  longalej 
capt.  271  quod  sit  a  malo  longiBsime,  id  toIo.  Enn.  trag.  63  lon- 
ginqne  a  domo  beUnin  gerentes.  Afrauias  400  procal  a  noatris  eit 
malum;  Sali.  Gat  4,  I  aetatem  a  r«  publica  p.  babendam;  Nep. 
Them.  8,  7  p.  ab  insola  naTfim  tennit  in  anooris.  Cato  ap.  Plin.  n.  b. 
15,  75  tarn  prope  a  moeris  habemue  hostem.  Vell.  2,  124  mihi 
fratriqne  prozüne  a  nobiliBsimiB  destinari  praetoribuB  contigit.  Gels. 
2,  1  salabsrrimnin  ver;  p.  ab  hoc  biems.  Varr.  1. 1.  9,  6&  nameri  ab 
doobns  saaam  veraas  multitadima  snot.  Comif.  3, 4,  7  seorsom 
tractandnin  boc  ab  illo;  CaeL  ap.  Cio.  ep.  8,  9,  3  omnia  b.  a  oollega 
paranda.  Amob.  2,  65  foris  ab  bis  (Tolaptatlbna)  esse  mortifemm; 
Mar.  Vict.  adv.  Ar.  1,  67  omnig  cognoscentia  f.  est  ab  illo  qoi  capit 
cognosoere.  Soran.  gyn.  2,  18,  60  retro  ab  oriQoio  matriois  infana 
est;  2,  16,  66  retrorsos  ab  orificio.  Smiliter:  Varr.  1.1.5,  74  aliter 
ab  eisdem  dietmiu  haec-,  Mola  1,  67  malto  a.  a  ceteris  agont. 


H.  De  tempore. 

A)  =  post,  in6,  von  .  .  an,  seit,  ita  ut  significetur  aetionis 
od  atatus  mitium  et  cotUmuatio,  additis  saepe  particulis  iam,  inde, 
usque:  PL  auL  538  an  audiviati?  osqne  a  principio  omnia;  moat. 
824  improbiorea  qaam  a  primo  credidi  Varr.  r.  r.  1,  2,  16  Tita 
qnalia  fuerit  ab  iaitio.  Caes.  6,  8  ab  L  psrmanaisae  in  officio. 
GIL  X  1702  ab  origine  patrono.  Cic.  Tuac.  4,  1  a  primo  urbis  ortu. 
Sali.  bist.  1,  8  H.  a  principio  orbia.  Verg.  9,  603  dämm  a  attrpe 
genuB;  1,  642  antiqua  ab  origine  gentia.  Or.  met.  2,  386  ab  aevi 
prindpüs.  —  Cato,  orat  1,  7  omnia  ab  integro  paranda.  Verg.  bac. 
4,  6  ab  l  nascitar  ordo.  CIL  VI  103  aoholam  ab  inohoato  refwe- 
ruDt;  232  aedicnlam  vetnatat«  corraptam  a  novo  feeit.  PLPoeD.217 
nsqae  ab  anrora  ad  hoo  qaod  dieiat.  Lncr.  4,  538  nootia  ad  nm- 
bram  aurorae  ab  nitore;  Amm.  Uarc  20,  3,  I  a  primo  a.  exorta  ad 
naque  meridien.  Fl.  most.  534  a  maoi  ad  noctem  naqae  in  foro 
dego  diom;  anl.  253  usque  a  m.  ad  veaperum;  Golam,  11,  1,  14 
colonos  a  primo  m.  opna  aggredi.  Caea,  5,  35  cum  a  prima  luce  ad 
borain  octavam  pugnaretar.  Iu7.  13,  158  usque  a  lucifero  donec 
lux  occidit.  Plin.  n.  b.  2,  99  qui  ab  matatino  tempore  daravernnt 
in  occaaom;  2,  69  ab  ezortu  m.  Caes.  7,  80  cum  a  meridie  prope 
ad  solia  occaaum  pugnaretar.  Lir.  36,  24,  8  a  medio  ferme  die. 
Vitr.  6,  10,  1  a  meridiano  (tempore)  ad  resperum.  Varr.  r.  r.  2,  11,  9 
id  focinnt  a  quarta  hora  ad  decimam;  Gaea.  1,  26  ab  h.  aeptima  ad 
vespernm;  luv.  7,  222  mediae  noctis  ab  b.  Colum.  2,  4,  ft  ooUes 
pingois  Boli  ab  Aprili  medio  naque  In  aolatitiom  iterandi.  Plin.  n.  h. 
18,  125  aerere  ab  Idibus  Octobr.  iu  Kai.  Novembria.  Varr.  r.  r.  2, 1, 8 
OTiilo  (pecori)  ab  arctori  occaau  ad  aqailae  occasom  (putant  tempue 
admisdoniB  aptum);  I,  28,  2  ad  Tirgiliarum  exortam  dies  XLY,  ab 
hoc  ad  solatitiom  dies  XT.IIX.     Gels.  3, 1  a  prima  bieme  ad  ultimum 


.dbyCoOgIc 


502  John  C.  Rolfe: 

Ter.  Nep.  Euni.  13,  I  cum  ab  anno  vicesimo  VI  annos  Fbilippo 
apparuiBset  (EnmeneB).  Ginna  &p.  Charis.  124, 6  E.  iam  inde  a  B«Udii 
nataliqne  nrbis  ab  &.  Lacan.  3,  156  multis  non  tactos  ab  a.  censna. 
Varr.  r.  r.  2,  1,  13  a  bima  aut  trima  fructnm  ferra  indpit  (vacca). 
FL  mil.  1079  vivont  ab  saeclo  ad  saeolum.  Varr.  r.  r.  2,  1,  3  ab 
amnma  memoria  in  banc  aetatem.  Cic.  Tueo.  5,  70  ab  aeterno  in 
aet«niiim  flaere.     Lucan.  3,  899  longo  violatnB  ab  aevo. 

Varr.  r.  r.  2,  1,  18  appello  fetumm  a  conoeptu  ad  partnm. 
Säet.  Ang.  100  tempns  a  primo  die  natali  ad  exidnm  laecnlitni 
AuguBtum  appellari.  Amm.  Marc.  31,  3,  2  ab  ipsis  nascendi  primitÜB. 
—  Tert.Tirg.Tel.  11  a  nstiTitate  vlrginem  operiri  oportere.  Ambroi. 
ep.  80,  1  a  generstione  caecua.  Sen.  Boas.  4,  1  cur  non  ab  infan- 
tia  deos  non  TiBioms;  Tac.  1,  4  prima  ab  i.  eductam  in  domo  regu- 
trice;  Plin.  n.  b.  10,  182  tarde  concipere  cerroB  nee  niai  ab  i  edneatos. 
Cic  ep.  1,  6,  2  a  teneris,  nt  Graeci  dtcnnt,  nngnicnlis  cognitn» 
(cf.  Plnt.  de  pner.  ednc.  6  i%  ovv%av  ünal&v)-,  Cland.  de  VI  cons.  Hon. 
79  t.  conceptnB  ab  u.  amor;  Or.  ex  P.  2,  3,  73  domuB  teneris  semper 
ab  anuis  calta;  Verg.  georg.  3,  74  iam  inde  a  L  (sc.  annis)  impende 
labörem;  Vitr.  1,  1,  12  qui  a  t.  aetatibns  inetmantur.  Colam.  5, 6,  20 
eam  partem  caeli  spectent  (arbores),  cni  ab  tenero  consneTeroDt; 
Nazar.  paneg.  lat  10,  4  &  t.  intaenteg.  Ter.  faeaut  183  mihi  magna 
cum  eo  iam  inde  nsqne  a  pueritia  Tnit  eemper  familiaritas;  Cic 
rep.  1,  36  studio  a  p.  incensum.  Ambros.  ep.  67,  8  a  primis  p,  soae 
annis;  70,  25  a  primo  flore  pneritiae.  Greg.  Mg.  dial.  1,  1  ab  uinta 
puerilibos.  Nep.  Att.  5,  3  oam  qno  a  condiecipulatu  TiTebat  can- 
innottssime.  Apal.  flor.  16  a  commilitione  stndiomm.  PI.  trin.  305 
qui  homo  cum  animo  ab  ineunte  aetate  depugnat  buo;  Cic  «p. 
4,  4,  4  a  prima  a.  me  omnia  ara  del»ctaTit;  Vitr.  1,  1,  11  ab  a. 
puerili;  Tust.  12,  4,  10  a  parmla  a.;  Cic.  n.  d.  1,  6  a  primo  tempore 
aetatig;  Tuac.  5,  6  a  primis  temporibuB  a.;  CIL  VI  1735  a  primo  a 
flore;  1759  a  primo  a.  introitu;  Ot.  ex  P.  2,  2,  99  primo  cultns  &b 
aevo.  PI.  Bacch.  1207  bi  senes  nisi  nili  fnisaent  iam  inde  ab  adn- 
leacentia;  trin.  301  semper  nsqne  ad  banc  aetatem  ab  ineante  s. 
Berriri;  Sen.  contr.  2,  3  (ll),  2  Titia  a  prima  a.  repetere;  Clb 
VI  1727  a  primiB  adniescentiae  Boae  annis;  Cod.  Can.  29,  9  (56,  560 
Mig.)  ab  acceEBu  a.  CIL  VI  7732  nnum  ab  Tirginitate  L.Aemili 
Begilli  matrimoniiim  eiperta;  VI  9810  a  t.  annos  XXXV;  X  3720 
a  T.  ad  linem  ritae.  PI.  Poen.  1182  ab  inventute  inridicnlo  babitae. 
LiT.  26,  19,  3  ab  iuventa  in  ostentationem  compositus;  Cic.  div.  1,  SS 
primo  iam  a  flore  inventae  {suni  versus  de  amsulaiu);  Tac.  ann.  12, 5 
prima  ab  i.  Greg.  Mg.  dial.  1,  praef.  a  primaevo  iuTentatiB  flore. 
Ot.  trist,  4,  10,  17  viridi  ab  aevo. 

CelE.  7,  7,  15  qui  ab  infantibus  id  vitium  babent.  Colnm. 
I,  8,  2  rusticis  operibus  ab  infante  daratug.  Na«T.  com.  26  neqne 
admodum  a  pneris  abscessit,  neqne  admodum  adnlescentulosi  PI. 
capt.  544  nsque  a  puero  servitnlem  serriTieti,  Stieb.  176  iam  a  p*a- 
aillo  p.  ridicnlua  fni.  Ter.  ad.  494  nna  a  pneris  parTOlis  soniDB 
edacti  {ef.  Arist.  pol.  7,  7  ix  fusqf&v  nalimv).    Ter.  Andr.  689  amicitia 


.dbyCoOgIc 


A,  ah,  aba.  503 

inceptft  a  parvis  cum  a«tate  adcrevit  Bimul;  CaeB.  6,  21  a  parvis 
labori  Student.  Ter.  Andr.  35  a  parrolo  semper  tibi  iasta  ftierit  ser- 
Titns.  CatuU.  66,  26  te  cogfnoram  a  parva  virgine.  CIL  X  6009 
a  pnpola  annos  veiginti  optiooi  domum.  Cic.  6ii.  3,  96  yoUstate  ab 
adnlescentnlD  soacepta.  Ter.  Ph,  395  progeniem  ab  avo  atqtie 
proavo  proferens.  Cic.  inv.  2, 107  iam  a  maioribns.  Liv.  4,  36,  5 
iam  inde  ab  incunabutia  imbatnm  odio  tribuoomm;  Coloin.  1,  7,  3 
iam  inde  a  cnnabolis;  Hin.  Fei.  25,  1  ab  ipais  imperii  nascentis  i.; 
Ämbro9.  ep.  72,  11  ab  ipais  vitae  i.  CIL  YI  1724  a  crepundiis  par 
TirtntiB  et  eloquentiae  cura. 

Cic.  ep.  13,  38  magna  fuit  amicitia  iam  inde  a  quaeatura  mea 
Sioiliensi;  Nep.  Att.  16,  3  epistnlarum  ab  consulatu  eiug  miBaarum; 
Sen.  de  cl.  1,  9,  1  a  principatu  Äugueti  aesUaiare.  Cio.  Vat.  20  an- 
gures  nsque  a  Bomulo  decreverunt;  Brut.  328  a  Crasso  et  Scaevola 
aaqne  ad  Paullam  et  Marcellum  Bomit.  Mela  2,  45  Marathon  testis 
iam  inde  &  Theaeo.  luv.  8,  131  licet  a  Pico  numeree  genuB;  15,  30 
a  Pyrrha  syrmata  volvere.  Flor.  1,  praef.  8  a  Caesare  AaguBto  in 
saecolom  nostnun.     Lact.  4,  5,  6  a  propheta  Mojae. 

Varr.  r.  r.  3,  17,  9  qua  aeatne  ah  exorta  luna  ad  prozimam 
noram  intorire  ac  redire  rursuB  in  maie  possit;  1,  37,  5  quod  ob- 
aervant  a  pino  floreute;  Liv.  1,  60,  3  regnatnm  Bomae  ab  condit« 
urbe  ad  Uberatam  annos  CCXLTV;  27,  2,  9  Romani  ab  orto  sole  in 
multnm  diei  steterunt  in  acie.  Stat.  Tb.  4,  243  fractiB  darat  ab  usque 
axibas  Oenomai.  OroB.  I,  1,  14  dictarus  ab  orbe  condito  ad  urbem 
conditam.  . 

Varr.  r.  r.  1,  28,  2  a  favonlo  {sc.  flante)  ad  aeqninoctiam  ver- 
nnm  dies  XL.  Cic.  ad  Att.  7,  8,  5  in  qna  (contioae)  erat  accusatio 
Pompeii  nsque  a  toga  pura  (sc.  snmpta).  Vell.  2,  29  a  toga  virili 
adaaetus  commilitio  pradeutisBimi  ducis.  8uet.  Otfa.  12  id  inetitoiBse 
a  prima  lanngiDe'  (sc  nata  v^  abrasa).  Sulp.  Sev.  dial.  2  (3),  2,  3 
filiam  ab  utero  {sc.  rellcto)  mutam. 

B)  Plerumque  de  re  semel  facta:  post,  ntti,  nach.  Ter.  HeauU 
214  aequom  censent  dos  a  pueris  ilico  nasoi  senes.  Paneg.  6,  4B. 
te  ab  ipso  fine  pueritiae  ilico  matrimonü  legibus  tradidieti.  Yarro  r.  r. 
2,  11,  2  lac  a  pai-ta  continno  est  sumptum.  Cic.  Atk  1,  5,  4  ut 
primum  a  tuo  digressu  Bomam  veni.  Suet.  Tib.  68  cum  primum 
a  eomno  pabiissent  (ocali).  Liv.  30,  36,  1  confestim  a  proelio  ad 
mare  rediit.  Yell.  2,  104,  3  protinus  ab  adoptione  missns.  Geis, 
7,  8  solet  evenire  a  pritno  natali  die  protinus.  Petr.  80  atatim  ab 
eitrema  parte  verbi  conaarrexit.  Quint.  6,  4,  14.  Snet.  lul.  85  plebs 
Btatim  a  fuuere  ad  domnm  Brati  tetendit.  Suet.  Aug.  2  deinceps 
ab  eo  reliqui  defoncti  sunt  bonoribus  snmmis.  Suet.Aug.8  vizdum 
firmna  a  grari  valetndine.  —  Ilem  cum  adiecHms:  Yarro  r,  r.  2,  8,  2 
pnllum  asininum  a  partu  recentem.  Yerg.  6,  460  recens  a  volnere. 
Sen.  dial.  6, 1,8  dum  (volnera)  a  sangnine  reoentia  annt.  Flor.  4, 2,67 
elephanti  nuperi  {codd.  nuper)  a  ailvis.  Angost.  contra  II  epiat. 
Pelag.  4,  8,  23  infana  a  partu  novus.  Leo  Mag.  epiet.  12,  4  a 
baptismate  noTellis. 


.dbyCoOgIc 


504  John  C.  Rolfe: 

Cum  numeraMus:  Yuro  r.  r.  2,  4, 16  (porci)  k  parta  deciioo  die 
pari  babentur.  Cic.  Mil.  96  onius  a  morte  hie  tertios  et  trieeBunna 
ftDDiiB  eilt.  Caes.  civ.  1,  86  dies  XXX  a  qna  die  materia  caega  est 
Verg.  bnc.  6,  39  alter  ab  nndecimo  me  acoeperat  annnB.  Tac.  h.  1, 37 
fleptem  menseB  &  Neronia  fine  snnt;  h.  2,  95  qoartus  a  victoria  mes- 
eis;  1,  19  miaaio  ab  sedecim  anoie.  Flor.  1,  1,  4  ab  bis  regibu 
AmuIiuB  septima  subole  regnavit. 

Ter.  ad.  26  non  redit  hac  Docte  a  cena.  Caes.  cir.  3,  84  longo 
tempore  a  DTrrhachiDia  proelUs  intenniBBO.  Liv.  10, 46, 9  a  triumpbo 
esercitnm  in  agmin  VeBcinum  daxit;  24,  46,  I  imber  a  media  uocte 
eoortus.  Ot.  fast.  2,  776  solet  a  magno  flactua  languescere  flatn. 
Geis.  3,  6  potuit  a  balneo  dari  vinnm.  Plin.  n.  h.  17,  210  caDiB  a 
CUTBU  Tolatatio  iuvat. 

Hemina  ap.  i^olin.  2,  14  aestate  ab  Ilio  capto  secmida.  Cic. 
de  or.  3,  7  annuB  piimas  ab  honore  perfnncto.  Sali.  Cat.  47  ab 
iDOenso  Capitolio  vicesimnm  anniun.  Liv.  32,  28,  6  quartnm  anniuii 
ab  decreto  Macedonico  bello.  Voll.  1,  7,  4  a  Capua  capta  anni  du- 
ceuti.  Sic  ab  arbe  condita.  —  Plaut  Foen.  618  ab  re  divina  (sc 
facta)  apparebunt.  luv.  15,  72  a  deverticnlo  (so.  facto)  repetator 
fabula.  Plin.  16,  192  claBBem  Duilli  ab  arbore  (sc.  caesa)  LX  dis 
navigaTisBO;  ibid.  Scipionia  clasBie  XL  die  a  securi  (sc.  admota)  lui- 
vigavit.     Tort.  Ind.  10  deus  regnavit  a  ligno  (sc.  cnicifizioue). 

Ov.  m.  3,  273  surglt  ab  bis  (sc.  verbia)  boüo:  4,  329  Nus  ab 
hiti  tacuit     Curt  6,  2,  5  post  hos  Antigonus  et  ab  eo  Amyntas  fuit 


nL  Sensu  o&iuali. 

A)  Causa  externa:  infolge.  Varro  1.  1.  6,  14  hie  dies  ab 
nomirÜB  errore  obaerratur.  Verg.  g.  1,  234  torrida  semper  ab  igni. 
Tib.  I,  6,  4  (tarbiuem)  adaaeta  versat  ab  arte  paer.  Frop.  4,  1,  126 
mnms  ab  ingenio  notier  tuo.  Liv.  2,  14,  3  iaopi  tum  nrbe  ab  longin- 
qaa  obsidiona;  6,  5,  6  tuQO  etiam  ab  reoenti  clade  auperstitiosis  prin- 
uipibua;  22,  3,  4  feroi  ab  conenlata  prior«.  Gels.  2,  7  sl  malier  a 
partn  Tehemeatee  dolores  habet.  3en.de  cl.  1,  20,  1  a  dnaboe  caasis 
princepB  panire  solet.  Sulp.  Sev.  Ghr.  1,  40,  4  Salomon  ab  opibns 
in  luinm  et  ritia  delapsuB.  Cypr.  test.  1,  21  formidalosi  oculi  a 
Tino.  Itala,  gen.  32,  12  (Lugd.)  arena  maris  quae  numerari  non  potest 
a  multitudine.  Cf.  Rössner,  de  praep.  ab  de  ex  uea  V&rroni&no,  Halii 
Sax.  1888,  26Bqq. 

B)  Causa  ab  animo  profeota:  Varr.r,  r.  1,  2, 19  cum  (hoBÜam) 
ab  eodem  odio  (deus)  videie  noUet.  Balb.  ap.  Cie.  Att  9,  7  B,  3  me 
ab  siagulari  amore  ao  benerolentia  tibi  eoribere.  Dolab.  ap.  Cic  ep. 
9,  9,  1  ab  optimo  animo  ac  deditissimo  tibi  scripta.  D.  Brat  Cic 
ep.  1 1, 10, 1  tu  a  certo  sensu  et  vero  iadloas  de  nobis.  Prop.  3, 35, 7 
ab  insidiis  flere  soles.  Liv.  36,  24,  7  oppidum  diripiunt  non  ab  in 
nse  ab  odio;  38,  52,  4  ab  eadem  snperbia  non  venire  ad  c&nsam 
dicendam.     Sen.  oontr.  10,  pr.  16    nomioa  non  me  a  oimio  üiTOie, 


.dbyCoOgIc 


Md  &  certo  posuisse   iudicio.     Gurt.  5,  4,  1   vates  adbibere  a  auper- 
stitione  animi.     Sil.  16,  530  eaerus  ab  ira. 


IV.  -=•  ablat.  instramenti. 

Naer.  com.  78  a  labria  alium  invocai  Vavro,  logist.  Catns  33 
(p.  261  B.)  pictnm  a  plnmario.  Ot.  ex  P.  2,  7,  9  laesas  piscis  ab 
bamo;  fast.  5,  709  pectora  traiectua  ab  ense.  met  8,  379  ab  ar- 
borea  cecidit  radice  retentns.  Cele.  7,  5,  5  ne  necruB  a  telo  laedatur. 
Apicios  1,  2  pisces  ab  aceto  palido  perfunduntur.  SU.  10,  5  omni 
letam  molitnr  ab  ease.  CIL  V  6623  ab  asae  posoit;  7647  ab  asse 
qna«8itniD;  VI  8731  T.  Aelins  ab  argento  scaenico  fecit;  X  3717 
tanniinentum  ab  aacia  feuit  Oai.  inat.  2,  144  prine  testamento  non 
valet,  rnptnm  a  posteriore;  dig.  41,  1,  7,  4  ager  a  duobus  viria  com- 
prehensus.  6reg.  Tur.  b.  F.  4,  31  inficiebantar  homines  a  veneno; 
9,  12  eum  ab  ipsis  telia  inlidentes  interficiunt.  Cf.  Bonnet,  p.  689. 
ScT.  rer.  Laug.  477,  1  W.  jutarempti  a  gladiis;  633,  28  cremata  ab 
igne.  Similiter:  Tert  virg.  vel.  1  non  ab  se  loqaitar;  Ambros.  ep. 
Eanct.  2,  133.  Itala,  loh.  5,  19  (Colb.)  non  potest  filius  facere  a  se 
qnic<]aam.     Ang.  en.  in  pe.  CIV  14  non  a  se  iastos:  etc. 

Cum  adverbiis  (adverbialibus)  coniunctum:  Plin. a. h.  17,  227 
in  nlcns  penetrat  iniuria  omnis  a  foris.  Vitr.  5,  7,  8  quae  efficiant, 
una  a  foro,  altera  a  peregre.  ülp.  dig.  38,  2,  3,  16  repellant  a 
contra  tabalaa  bonorum  poBseesione;  38,  2,  14,  5  puto  enm  a  contra 
tabnlas  remoreri;  Commod.  apol.  424  a  longe  aadinnt  gentes.  Cypr. 
ep.  4,  4  se  ab  invioem  eeparant.  Ambroa.  de  Abr.  1,  8  Abraham 
vidit  locnm  a  longa.  Ang.  ad  frat.  in  er.  34  sunt  ab  beri  et  nudins 
tertius.  CIL  VI  9493  taber{na)  ab  nltr(a)  vic(uni)  triari;  9615 
librarins  ab  extra  porta  trigemina:  etc.  Cf.  Nene,  Formenlebre  II' 
939  sq.;  B^nscb,  Itala  und  Vnlgata  231  sq.  abante  (it  avanti,  frz. 
avant)  Sergins,  Gr.  L.  IV  517,  24,  nemo  dieit  abante;  It  genes.  3,  8 
absconderunt  se  a.  faciem  domini  (Vulg.  a  tacie).  CIL  XI  147  ne 
quig  a.  aliam  (arcam)  ponat.  Lex  Alam.  42,  1  a.  indioem.  Cf.  Arcfa. 
1438. 

Cum  genetivo  per  ellipsin;  falso  cum  accuaativo  et  genel. 
ap.  scr.  recenlioris  aevi:  Cic  ep.  14,  2,  3  a  Veatae  ad  tabulam 
Valeriam  dncta  essea.  Liv.  10,  47,  4  via  a  Uartis  silioe  ad  Bovillas 
perstrata  est    Cypr.  ep.  43.  6  diacede  ab  hniusmodi.    Cf  Arch.  II 370. 

Conunod.  apol.  245  ab  Bsaiam  propbetam.  Ps.-Cypr.  de  aleat  8, 
qood  a  dei  servos  longe  sit.  Itala,  Luc.  7,  21  (Cantab.)  ab  infirmi- 
tatiua  et  plagis  et  Iniquorum  spiritnnm;  24,  27  (Cantab.)  incipiens  a 
Moysen  et  otnnium  propbetarum.  CIL  IV  a  Hutbaniam;  2156  a  pul- 
yinar;  VI  1878  a  census:  etc. 

Uonacbii.  John  C.  Rolfe. 


.dbyCoOgIC 


Fraderik  PonlaeD  —  Ha: 


Propter  }tei  Tacitis. 

Im  Aichiv  I  161  wird  erwfihnt,  d&Ib  propter,  abgeeehen  von 
Di&logus  31,  nur  einmal  bei  Tacitas  Torkommt,  wohl  zu  beachten 
in  kausaler  Bedeutang.  Denn  in  lokaler  (=  inxta)  kommt  es  3flen 
vor,  wlthrend  Taoitus  sonst  immer  ob  als  kausale  PrSposition  ge> 
braucht  (der  Unterschied  deutlich  Ann.  2,  41:  arcne  propter  aedem 
Satnini  ob  recepta  signa . . .).  Diese  einzige  Stelle,  wo  propter  haail 
gebraucht  wird  (Hist.  1,  65),  mola  uns  also  schon  als  ana\  cl^fivwi 
anffttllig  sein.  Nun  entspricht  ferner  die  Stelle,  was  den  Sinn  be- 
trifft, nicht  recht  der  ktlnstlerischen  Klarheit  und  Genauigkeit  des 
Ausdruckes,  die  den  Taciteiscben  Stil  kennzeichnen;  denn  inter  Lng- 
dunenses  et  Vieimenees  infestius  (cladea  fiebant)  quam  ut  tantim 
propter  Neronem  Gatbamque  pngoaretur  erklärt  keineswegs  die  Partei- 
Stellung  der  Lugduuenses  und  Viennenses.  Durch  propter  Neronem 
wird  nur  gesagt,  doTa  Nero  die  Ursache  des  Krieges  war;  dagegoi 
wUrde  pro  Nerone  Qalbaqne,  wenn  die  Lngdunenses  und  Viennens« 
vorher  als  bittere  Feinde  bezeichnet  sind,  so  zu  verstehen  sein,  dafs 
die  ersteren  pro  Nerone,  die  letzteren  pro  Qalba  kämpften,  wie  es 
auch  unten  bestätigt  wird.  Die  Korrektur  von  propter  (^f)  in 
pro  {$)  IKfot  sich  leicht  machen,  und  das  m  der  Accusative,  d.  h. 
ein  Horizontalstrich  Ober  den  Vokalen,  macht  auch  keine  Schwierig- 
keiten. Das  mufste  der  Abschreiber  hinzufügen,  sobald  er  propter 
gelesen  und  geschrieben  hatte.  Endlich  sind  pugnare  pro,  pngnam 
eiere  pro,  bellare  pro  u.  a.  Ausdrücke,  die  bei  Tacitus  ganz  gelSofig 
sind  (Germ.  14;  Uist.  2,  26;  2,  94;  4,  20). 

München  (Kopenhagen).  Frederik  Poulsen. 


Harslanis. 

Für  die  Aussprache  deti  lateinischen  c  glaubt  Tb.  Eckinger  (Die 
Orthographie  lateinischer  Wörter  in  griechischen  Inschriften  p,  105) 
eine  'hochinteressante  Form'  in  einer  Inschrift  Pisidiens  vom  Jahre 
225  gefunden  zu  haben,  indem  dort  Maqetavöq  für  Ma^iavög  ge- 
schrieben sei  (Journal  of  hell.  stud.  IV  p.  26  Av^.  Zunxoi;  Mintlüiiv 
Ma^auivov).  Ist  der  Name  richtig  kopiert,  so  haben  wir  damit  ledig- 
lich einen  neuen  Beleg  fUr  den  von  Marsus  weiter  gebildeten  römi- 
schen Namen  Marsianus,  der  im  Mail3ndiechen  vorkommt,  CLL. 
V586».  6902  (vgl.  8113,  11). 

Halle  a.  S.  Max  Ihm. 


.dbyCoOgIc 


Zu  den  lateiuischen  Glossen. 

G'.  Landgraf  hat  in  dieser  Zeitschrift  IX  355  —  446  eine 
grofee  Aazahl  toq  Glossen  des  4.  und  5.  Bandes  des  Corpus 
Glose.  Lat  in  überzeugender  Weise  behandelt  ntd  für  den  The- 
saurus nutzbar  gemacht.  Anderes  scheint  mir  veniger  gelungen 
oder  der  Berichtigung  zu  beddrfen.  leb  hebe  im  folgenden  einige 
solcher  Glossen  heraus,  um  an  ihnen  auch  einige  allgemeine  Ge- 
sichtspunkte zur  Behandlung  der  Glossen  zu  erläutern. 

S.  364  mag  die  Glosse  bncula:  bucca  mit  L.  bucnia:  vacca 
70  lesen  sein;  aber  in  der  zur  Stütze  herangezogenen  Glosse 
¥386,36  vucula:  vacca  diminutive  ist  das  Lemma  doch  wobi 
raccula  zu  schreiben  entsprechend  dem  Interpretament.  So  bat 
auch  der  cod.  Matritensis  Gl.  IV  praef.  IX  bacnia:  vacca  dimin., 
ebda.  399,  7  vacenla:  brevis  vacca. 

S.  367.  In  der  Glosse  V  563,  3  bellium:  lapis  quem  ferunt 
coroedisseSatnrnnm  pro  filiosnolove  will  L. das  Lemma  abad(d)ir 
schreiben,  sachlich  gewifs  richtig,  aber  das  angewandte  Heilmittel 
der  Versetzung  unter  einen  anderen  Buchstaben  und  Annahme 
sehr  starker  Korrupte!  ist  bedenklich.  Auch  veicht  die  zur 
Statze  herangezogene  Glosse  in  der  Form  des  Interpretaments 
ab,  ist  also  nicht  beweiskräftig.  Ich  sehe  in  bellium  ein  ver- 
dorbenes bez.  mit  bdellium  contaminiertes  baetylus  und  ver« 
weise  fDr  die  Sache  auf  Heajchius  lex.  s.  v.  ßaizvXos- 

S.  368  die  Erklärung  von  calones  lautet  an  verschiedenen 
Stellen  calari  emilitnm,  galiaria  mil.,  cellae  m.  oder  galticeriae  m. 
L.  emendiert  Qherall  galearii  od.  galliarii  (wie  auch  Schlutter 
Arch.  X  205)  und  verwischt  damit  einen  interessanten  vulgären 
Sprachgebrauch,  der  meines  Wissens  bisher  nicht  beachtet  worden 
ist  Die  Korruptelen  führen  nämlich  sämtlich  auf  die  Form 
galeariae  bez.  galliariae,  welche  der  Grammatiker  Gaper 
p.  103, 3fg.  K.  bezengt:  sie  militis  pner  galearius  recte  dicitoi: 


.dbyCoOgIc 


508  Wilb.  Heraens; 

nam  galearia  Boloecismus  est.  noa  est  puer  galearia:  nam 
pueram  sie  rite  voces:  puer  eat  galeariaa  fhic  a  soloeciiB.*)  Keil 
hat  diese  Stelle  nicht  verstaDden,  wenn  er  anmerkt:  'paer*  femi- 
nino  genere  dictnm  ease  ab  antiqnis  adnotavit  Cbarisins  p.84,^ 
galernm  et  galeare  idem  p.  SO,  5**):  beide  Stellen  haben  mit 
derjenigen  Gapers  nichte  zu  schaffen.  Andererseits  hat  auch 
C.  Lang  dies  Grammatikerzengiiis  wohl  nicht  gekannt,  weou  er 
Veget.  r.  mil.  1, 10  und  3,  6  schreibt:  lixaa,  quos  galiarios  Tocaot 
bez.  calonibus  quos  galiarios  vocant:  an  beiden  Stellen  geben  die 
besten  und  meisten  Hdschr.  die  Endung  -as.  Ganz  nnverdorbes 
ist  die  feminine  Endung  erhalten  Y  370,  41  (GL  Ampi.')  liia: 
galearia  (—^  IV  414,  54),  ebda.  204,  17  galiaria:  negotii  alieni 
mercator***)  and  —  das  einzige  Vorkommen  in  den  bilinguen  Glos- 
sarien  —  UI  208,  42  (unter  der  Rubrik  de  militia)  ypapist«: 
galiarie  d.  h.  vxatlitunai :  galiariae  (vgl.  Z.  39  toxote:  sagittarü). 
Übrigens  läfat  sich  rermuten,  dafs  die  sonderbare  Verwechslung 
der  (Geschlechter  unter  dem  EinfluFs  der  synonymen  Begriffe  lin 
and  caculft  entstanden  ist.  DaTs  in  den  Glossen  aach  die  maa- 
kuline  Endung  vorkommt,  dafür  nur  ein  Beispiel:  V  458,  22  ga- 
learii:  buccellarü  id  est  satellite  (sie!).  —  An  einer  Stelle  viid 
calones  erklärt  mit  naviculae  quae  ligua  militibas  portant(LGlosB. 
V  174,  36).  Landgraf  vermutete,  dafs  caculae  qni  1.  m.  p.  zu 
schreiben  sei,  was  auf  den  ersten  Blick  sehr  besticht.  Aber  da- 
gegen spricht  zunächst  der  Umstand,  dafs  das  Wort  cacnla  = 
Soldaten-  oder  Offfziersbursche  in  der  Litteratur  nur  je  einmal 
bei  PlantuB  und  Accius,  in  den  Glossen  nur  bei  Festus  und  Pla- 


*)  Die  Spuren  metriBcher  FaeanDg,  die  Lachmann  inerBt  an  mehrereii 
Stellen  aufwies,  Bind  anch  hier  nicht  id  verkennen.    Man  leae; 
-  lAy  Don  paer  eat  galearia;  nam  pneram  aio 
rite  Tocee;  paer  e»t  galeariaa  hie  aaoloecos  (^  ätoloUnt)- 
**)  Wenn  Keil  mit  dem  biet  citierten  Fragment  dea  C.  Qracchoi  'con 
galeare  uisici'  nichts  auzofangen  weifa,  bo  verweiae  ich  anf  Veget.  r.  mO. 
2,  16  aigniferi  .  .  accipiebant  galeaa  ad  terrorem  hostinm  uraiiiiB  peBibDi 
tectaa.    ÄUo  ist  wohl  uraino  henuatetlen. 

*■*)  Tgl.  Ol.  V  600,  50  (Ol.  laid.)  galiarios:  cerdo,  wosa  Arevalo  uif 
bemerkt;  galla  coria  pec£citmtar.  In  mehrfacher  BeEiehong  unrichtig  ii> 
teilt  Schlutter  Archiv  X  205  Ober  die  obeoBtehende  Oloese  wie  über  die 
oft  vorkommende  calpca:  galeae  militnm.  Dafs  biet  daa  Lemma  oalonei 
za  lesen  sei  (vgl.  IT  tbi,  KO  calnes,  V  E95,  42  oaices  —  calöSa),  im  loUr 
pretament  gaiearii  (vielmehr  gale^are>ac),  ist  l&ngst  erkannt.  Schi,  ändert 
blofs  das  Lemma  in  cassea,  aber  es  mfifste  doch  caseides  lum  mindesten 
heilBen,  and  was  soll  der  Zosats  militnm? 


.dbyCoOgIc 


Zu  den  lateiQiaohen  Olossen.  509 

cidns  als  Lemma  Torkommt,  weshalb  auch  Hildebr&nd  Gl.  Paria, 
es  mit  wenig  Wahrscheinlichkeit  in  die  Glosse  (V  315,  46)  ca- 
lonea:  caellae  militum  einsetzt  (statt  galariae).  Die  Hauptsache 
aber  ist,  dafs  jene  Glosse  aas  Isidor  in  den  Liber  Gl,  geflossen 
ist:  or.  19, 1, 15  heifst  es  dort:  claasis  dicta  a  Graeco  vocabnlo  äno 
riöv  xttXtov  id  est  a  lignis,  unde  et  calones  navienlae,  quae  ligoa 
militibus  portant.  Auch  hier  wollte  HildebraDd  a.  a.  0.  cacn- 
lae,  qui  statt  uavic.  quae  lesen.  Nun  giebt  es  eine  Über- 
lieferung, welche  calo  'Trofsknecht'  von  xäkov  ableitet,  z.  B. 
NoD.  p.  62,  S  quod  Ugna  militibus  eubmiaistrent;  xäia  enim 
Graeci  ligoa  dicunt,  wio  er  ebda,  lisa  von  altem  lixa  ^=  aqua  ab- 
leitet und  'Wasserträger'  erklärt.  Offenbar  will  auch  Isidorus 
diese  Etymologie  bei  Gelegenheit  der  Besprechung  von  classis 
erwähnen,  und  es  ist  also  navicnlae,  wie  Arevalo  erkannte  und 
demgemäfs  qui  statt  quae  schrieb,  eine  gemeine  Interpolation, 
dadurch  veranlarat^  daTs  in  dem  betr.  Abschnitt  lauter  Schiffearten 
aufgezählt  werden.  Aach  in  die  althochdeutschen  Glossen  ist  der 
Irrtum  fibergegangen ,  indem  Bd.  III  8.  163  Steinm.  unter  lauter 
ScfaiffenameD  calones:  kärradin  sich  findet.  Dafs  etymologische 
Abschweifungen  im  Geschmack  des  Isidor  sind,  dafOr  nur  ein 
Beispiel:  17,7,65  Lyciuiae  eo  quod  optimnm  dent  lumen:  nam 
Jlti;i;vo?  lumen  est.  Cnde  et  lignum  nomen  snmpsit,  quia  aptum 
est  fiammis  et  luminibus. 

S.  369  glaubt  h.,  in  den  Glossen  IV  81,  16  cavillatur:  man- 
datar  und  IV  315, 10  cavillator:  maudrator  calumniatur  stecke 
das  schon  in  den  12  Tafeln  vorkommende  Verb  calvitur,  und 
die  Erklärung  sei  zu  achreiben  moratur,  bez.  mor.,  calumniatur. 
Die  Änderung  ist  schon  wegen  ihrer  Gewaltsamkeit  nicht  wahr- 
scheinlich. Die  zweite  Glosse  hatte  auch  Scaliger  ans  einer  Hdschr., 
die  mendator  hatte,  ezcerpiert,  und  sie  steht  daher  in  den  sog.  Glos- 
sae  leidori  nnd  hat  eine  Unzahl  Konjekturen  veranlalst,  die  auf- 
zuzählen man  mir  erlasse.  Man  lese  sie  bei  Hildebrand,  der  dar- 
über viele  Zeilen  zusammengeschrieben  hat.  Nach  meiner  Über- 
zeugung ist  die  zweite  Glosse  völlig  intakt,  sie  ist  nar  xn  inter- 
pretieren nach  der  häufigen  Gleichstellung  cania  (caulla)  «=  mandra. 
Vgl,V  309,  39  mandra:  g  (d.  h.  graece)  caola  ouium"),  274,  17 

*)  ScMutter  a.  a.  0.  198  sieht  in  g  caala  »Uchlicb  Btabola.  Der- 
selbe will  BDch  nicht  anla  für  Viehhof  (s.  die  Lexika)  gelten  lasaeo,  wenn 
er  in  der  QloMe  V  640,  16  canlaa:  anlas  pecnniae  das  Interpretament  in 
atabola  pecoariae  ftndert. 


.dbyCoOgIc 


510  Wilh.  Heraeus: 

umgekehrt,  aber  verdorben  caula:  inandra  g  ouinm.  Ob  die8tt& 
PlantuB  Truc  3,  2, 15  (683)  wo  caulator  als  echerzhafte  B3dia( 
von  caules  aus  hdschr.  cauillator  het^eatellt  ist,  mit  jenen  Gl» 
sen  iD  Zusammenhang .stehi,  oder  ob  wirklich  ein  canlatornä 
mandrator  io  dem  Sinne  'Aufseher  eines  Viehhofs,  ScUfct' 
nach  Analogie  von  ftavdffitijg  existiert  hat,  wage  ich  sieht  n 
entscheiden;  sicher  scheint  mir,  dais  cauUa  in  jenen  GlosaeoJit 
Hand  im  Spiele  hat. 

S.  372  erwähnt  L.  als  neues  Adjektiv  manifex,  mit  nunuc 
dans  (Gl.  IV  415,  31  und  V  603,  63)  erklärt,  spricht  sieh  il« 
über  die  Bedeutung  desBelbeu  nicht  ans.  Ich  kann  weder  in'dit 
Hand  reichend'  ooch  'sich  fQr  besiegt  erklärend'  (maous  d.)  eaa 
Sinn  finden  nnd  vermute  munifex:  munns  dans,  vgLGl.  iy366,^ 
munifez  qui  munus  dat  honorificua  munificos,  259,34  manif«: 
munera  distribuens,  V  312,  9  (Ampi.*)  munifez:  munerariu  k 
qui  munus  facit  id  <^est^  officium  aliquod  und  II  587,  33  mnii- 
fez:  munerator,  was  wohl  gleich  munerarius  '  Veraustalta  ra 
Gladiatorenspielen'  ist;  bei  Florus  2,8,9  in  dieser  Bedeutaagii 
der  N-KIasse  überliefert,  während  der  Bambei^.  mnnerarius  bt 
herzDstellenGl.III  134,11  Satffoxoxos:  munerator  (codd.  mnaentn 
und  492, 40  Söxiftog:  munerator  (cod.  munator)  nach  331,S. 
welche  Glosse  H.  Hagen  nicht  verstanden  hat,  wenn  er  gUiäil 
Söxiiios  sei  iaischlich  von  Sidövai  abgeleitet  worden.  In  k 
Lezicis  fehlt  munerator  noch. 

8.  373.  Die  Glosse  IV  60,  26  eff$tha:  lai^ter  floeoa  bi 
sicher,  wie  L.  in  zweiter  Linie  vermutet,  Kontamination  eriitta 
mit  der  Glosse  effluit:  largiter  äuit  Z.  10.  Ob  daa  Lemma,  n 
L,  annimmt,  lateinisch  ist  (effeta),  ist  mir  zweifelhaft,  so  goii; 
ich  auch  den  Wert  der  Aspiration  ifi  efTgtha  anschlage.  Es  findet 
sich  nämlich  Gl. IV 230,  49  die  seltsame  Glosse  effeta:  adaperin. 
mit  der  Loewe  gl.  uom.  p.  151  nicht  zarecht  kommen  konatt 
wenn  er  an  lateinisches  effeta  dachte  und  demgemäfs  in  der  Si- 
klärung  n.  a.  das  Verb  parere  suchte.  Dies  Lemma  ist  tatga- 
scheinlich  hebräisch,  wie  Vulg.  Marc.  7,34  ait  illi  fiSetha,  qiw 
est  adaperire  (im  Original:  diavoix9^i)  zeigt  Vielleicht  gAän 
hierher  auch  die  öfters  (z.  B.  U  592,  69  in  Gl.  nom.,  V  3M,  S: 
im  Ampi.*)  überlieferte  Glosse  sehta:  aperi,  sodafs  fetfaa:  aper. 
mit  Weglassung  der  scheinbaren  latein.  Präposition  gemeint  wäre, 
obwohl  man  auch  an  lephta:  aperiens  nach  Isid.  or.  7, 6,  X 
denken  könnte;  das  Lemma  scheint  mir  jedenfalls  nicht  japhetiack 


.dbyCoOgIc 


Zu  den  lateioiictien  Glosien.  511 

(oder  Seth?).  Zur  Form  der  Glosse  vgl  Gl.  V  115,23  manzer: 
de  scorto  natus,  wo  Lenuna  und  loterpretament  aus  Vulg.  Deut. 
23,  2  stammen. 

8.374  geht  die  Glosse  effeminatoram  nalla  Tirilitas  m.  £. 
auf  Tulg.  3  Kegg.  22,  47;  ich  zweifle  daher  an  der  Richtigkeit 
von  L.8  effeminati  qnonim  Dulla  t.  In  der  Glosse  effeminat: 
eriat  ist  das  Lemma  wobl  nicht  enervat,  sondern  evirat  zu 
sehreibeu,  wie  z.  B.  IV  60,  20  steht. 

S.  381  sind  die  Glossen  4,83,  8fg.  (Gl.Vatic.)  gleva:  cespis 
duris  cum  erva  levattir  glevo  und  gloTO:  arator  noch  nicht  er- 
ledigt. L.  schreibt  gleba:  caepes  datus,  cum  herba  levator  und 
glebo:  arator.  Statt  levatur  warde  levatus  wohl  noch  besser 
sein,  wofür  man  sich  auf  V  275,  49  (Ampi.*)  cespes:  gleba  cum 
(cui  in  hat  die  Hdschr.)  herba  levata  berufen  könnte.  Aber 
man  wird  sugeben,  dafs  der  Zusatz  'herausgehoben'  Qberflflasig 
ist,  vgl.  die  Placidns-Glosse  p.  26,  14  Deuerl.  caespitibus:  glebis 
terrae  cum  suo  gramine  und  die  von  L.  citierte  IV 523,33  gleba: 
sepes  (siel)  dorns  cum  herba.  Ich  glaube  daher,  die  zwei  letzten 
Worte  der  ersten  Glosse  siud  als  neue  abzutrennen:  glebator: 
gilbo.  Die  Amplon.-GloBae  d^egen  verdankt  ihre  Passung,  ab- 
gesehen von  der  UmsteUnng,  der  schon  in  einer  Hdechr.  der 
Vatican.  Glossen  erscheinenden  Korrnptel  tevata  für  levatur.  Wir 
gewännen  so  eine  neue  Ableitung  von  gleba. 

3.  382  sieht  L.  in  der  Glosse  V  298,  59  grattis  gruis  vel  orbis 
circalas  drei  Glossen:  gratis:  gratia;  grns  gruis:  a?ia-,  globns: 
orbis,  cireulus.  Es  ist  jedoch  wohl  aufser  der  ersten  nur  noch 
eine:   gyms:  orbis  (vel)  cireulus. 

8.383  kann  die  Glosse  hiulcus:  paator,  die  L.  durch  An- 
nahme einer  hybriden  Bildung  von  vg  nach  subulcua  erklärt,  auch 
einem  Mifsverst&ndnis  des  Adjektivs  hiulcus  (in  reinlat  Glossen 
mit  paator  erklärt)  ihre  Entstehung  verdanken,  falls  nicht  hiul- 
cnm:  pator  zu  lesen  ist  (vgl.  V  208, 1  hiulcnm:  patens,  apertura). 
Das  ebenda  nachgewiesene  Substantiv  pecudiarius  war  schon  aus 
den  Gl.  Philox.  II  144, 13  bekannt,  wo  das  Lemma  nqoal^s  aller- 
dings anf  Kontamination  mit  petulans  (vgl.  p.  150,9  petulans: 
avayfOY6qy  xpoaA^s)  oder  petuicus  hinweist:  denn  Vulcanius'  Vor- 
schl^  scpö  icyiX'Hi  ist  unzureichend,  es  mUlste  ayeXäifX-^i  oder 
ähnlich  heiläen, 

S.  386  ändert  L.  die  Glosse  IV  93,  2  ingluyies:  spatinm 
OQÜe  vel    gLitturis  in:    inglnvies:   apertionem   (soll   wohl  apertio 


.dbyCoOgIc 


1)12  Willi.  Heraeni: 

beirsen)  gulae  vel  gatturis.    Was  ist  aber  an  spstiam  anssa- 


S.  387  will  L.  die  Glosse  T  301,  53  inquiens:  impatienB 
nach  Änleitang  anderer  Glossen  inquiens:  ^diceos^  und  {im- 
poteDs:>  impatiens  schreiben.  Nack  meiner  Meinung  genügtet 
inquiens  als  inqoies  zu  fassen  (wie  locuplens  u.a.);  bei  ÄpoL 
met.  2, 16  ist  iuquieoa  Qberliefert,  und  vielleicht  gebt  die  Glosse 
darauf.  Zur  Beurteilung  des  Falles  wird  man  die  altbochdeat- 
scben  Qlosseu  berbeizieben  können,  wo  Bd.  1  181  die  Bbabanus- 
Glossen  inquiens:  dicens,  inpatiens:  undultic  geben,  dagegen  die 
Keroniacben  inquiens:  inpaciens  unstilli  uncadultic  —  Die  Glosse 

IV  91 ,  48  inbia  in  inmunditia  ändert  L.  za  gewaltsam  iu  in- 
expiabilis:  inmnndabilis,  Stowasser  S.  565  mir  unrers^ndlich 
in  Tia:  in  inmunditia.  Mir  scheint  das  Interpretament  inmun- 
ditia zu  lesen,  das  Lemma  inlubia,  d.  h.  inluvia  oder  inlnvie. 

8.  389  ist  die  von  L.  richtig  also  emendierte  Glosse:  latex: 
aqua  quae  latet  in  Tenis  terrae  aas  Isidor  or.  13,  20,  4  geflossen. 
Ebenda  wird  in  der  Glosse  lenimentum:  species  qua«  lenit  ut 
lima  das  Wort  species  mit  'Spezerei'  erklärt,  Bcbwerlich  richtig, 
wie  schon  der  Zusatz  ut  lima  zeigt.  Species  bedeutet  nicliti 
weiter  als  res  (auch  causa  in  Glossen,  wie  frz.  chose,  s.  Landgraf 
S.  414).  So  bei  Festus,  bei  Charisius  p.  143, 1  K.  rudis  aive  spe- 
cies quam  lanista  liberandis  gladiatortbus  gerit  aire  inperitos, 
wo  Fabricius  scipio  oder  species  <^virgae^  vermutet:  aber  der 
Grammatiker  bebilft  sich  mangels  eines  passenden  Wortes  nit 
dem   allgemeinsten.     Aus  Glossen   citiere  ich  ferner  Ampi  Ol- 

V  388, 18  rameotum:  pulvis  qui  raditur  de  aliqna  specie,  ebda. 
362,  24  farcimen:  ipsa  species,  wo  nicht  mit  Hildebrand  escae 
statt  ipsa  zu  ändern,  sondern  eintT  Verkfirzung  anzunehmen  ist 
(vgl.  ebda.  p.  298,  7  gestatio:  ipsa  res,  312, 16  mutuum:  ipsa  re^ 
Plac.  p.80,  1  Deuerl.  salsnginem  puto  ipsam  rem  dici,  quae  facit 
salsum,  ebda.  p.  72,  18  oraculum ,  unde  responsa  dantur  . . .  nam 
et  ipsa  res,  id  est  responsum  quod  datnr,  oraculum  dicitur  a.i-, 
Gl. IV  312, 2  auctoramentum  ipsa  res  rocatur  venditionis),  IV  252, 5 
interbrimentnm :  si  aliqua  species  in  medio  teratur. 

S.391.  Die  Worte  tibia  facta,  die  in  die  Glosse  V 307, 63 
licitatar:  anctionatur  (so  L.,  richtiger  licitator:  aactionotor)  aat 
qui  augmenta  facit  eingedrungen  sind,  enthalten  wohl  nichts  als 
die  biluiige  Glosse:  Libia:  Africa. 

8.  392  durfte  die  Form  minuare  (—  minnere)  nicht  ange- 


.dbyCoogIc 


Zu  den  Uteiniicben  Qlosasn.  513 

tastet  werden;  sie  ist  dem  späten  Latein  (ebenBO  im  Romanischen) 
gelSnfig  und  oft  in  den  Glossen  anzutreffen,  z.  B.  IV  251, 16. 
338,50.  V  496,  21.    Vgl.  auct  W.  Schmitz,  Beiträge  S.  218. 

8.393  ist  die  GiloBse  IV  114,  1  mastigia:  male  serve  aufc 
neqna,  wo  L.  malus  servus  aut  nequam  ändert,  zu  belassen.  Denn 
mastigia  kann  ja  Vokativ  sein  nnd  oequa  mit  Abfall  des  scbliefsendeii 
m  ist  in  Glossen  sehr  gewöhnlich,  z.  B,  V  120,21  neqna:  pes- 
simus;  III  179,  8.  156,  26;  anderes  bei  Roensch  collect,  pbil.  p.  192. 
—  Die  ebenda  aus  reinlnteinischen  Glossen  als  Interpretament 
EU  trimastigia  nachgewiesene  Bildung  triverbero,  die  sich  den 
Ton  Marx  stud.  Lucil.  p.  31  zur  Verteidigung  von  tricorius  bei 
Lucil.  529  L.  angeführten  Formen  anreiht,  steht  auch  in  den 
Cjrill-Glossen:  11339,20  xa(fvt(fiKbs  iv  nXrjyatg  triverbero. 

S.  394  hat  L.  die  IV  120,  1  (Gl.  Vatic.)  schwer  verderbt  über- 
lieferte Glosse,  die  Loewe  unrichtig  behandelt  hatte,  im  allge- 
meinen Qberzei^end  so  emendiert:  matteolis:  haec  non  manditur 
sed  absorbetur,  quod  vulgo  glutto  ^sorbere>  appellatur,  nur  dals 
tnir  Annahme  von  Kontamination:  Malleolue  . . .  Matteola  etc.  und 
am  Schlufs  glutio  statt  glutto  ^sorbere^  richtiger  scheinen  will, 
matteola  (Delikatesse)  kommt  in  den  Hermeneumata  des  III.  Ban- 
des C  61.  öfter  Tor,  z.  B.  S.  87, 43,  wo  ea  mit  aeifupo(fä  erklärt 
wird.  Auch  L.8  Beziehung  der  Stelle  auf  Arnob.  7,  25  ist  sehr 
wahrscheinlich.  Ich  möchte  aus  demselben  Glossar  IV  22,  37 
attribux:  senez  atris  (■=  atris)  buccis  auf  Arnob.  3,  14  uonnullos 
turgentibus  malis  aut  buecarum  cumulatione  sacrivoces  beziehen; 
so  ist  nämlich  das  letzte  Wort  Qberliefert,  Salmasius  vermutete 
saccibucces,  Gelenius  acrivoces,  dem  Reifferscheid  folgt,  aber  mit 
Annahme  einer  Lücke  vor  dem  Wort.  Der  Glossator  las  wohl 
atribuc(c)e3  ^  atribucces,  wozu  er  fälschlich  den  Nominativ 
Sing,  atribux  ansetzte.  Freilich  stimmt  der  erste  Bestandteil 
von  atribucces  nicht  zu  den  vorhergebenden  Worten  des  Ar- 
nobius,  welche  'Pausbäckige*  erwarten  lassen;  an  der  Richtig- 
keit des  zweiten  scheint  man  aber  ohne  Grund  gezweifelt  zu 
haben,  vgl.  die  Glosse  barba  sterili :  duribuccius  bei  Loewe 
prodr.  18.  Vielleicht  utribucces?  In  demselbeu  Glossar  geht 
p.76,47  fidilla:  ciui  (=■  cibi)  genus  ex  farre  auch  wohl  auf 
Arnob.  7,  24  ätilla. 

S.  395.  Das  Lemma  der  IV  113,  17  Überlieferten  Glosse 
manda:  deceptio  vei  frans  ändert  L.  mit  Recht  in  mend  a,  wie 
schon  Semler  in  der  gleichlautenden  Isidor-Glosse.    Ich  füge  hinzu, 

AnhlT  rar  lat.  Lexlkogi.  Z.    H>ft  t.  85 


DgilizcObyCoOglC 


514  Wilh.  Hstaeaa; 

dafs  bei  dem  Grammatiker  Albinua  p.  305^  5  Keil  eben&Ili 
menda  fibetliefert  ist. 

8.  396.  Die  Glosee  VI  311,  23  modolaot:  libBi-ant  ist  weil 
nicbt  mit  L.  in  matilant:  debUitant  za  Terbessem,  sondent  m- 
facher  mit  Hildebrand  (Gl.  Paris.  p.210, 164)  in  moduUt:  Hlnt. 
wie  die  Glosse  auch  anderwärts  lautet,  z.  B.  IV  258,  47. 

S.  397  führt  L.  die  bänfige  Glosse  nemoratores:  nln 
strati  ohne  Erklärung  anf.  Das  Lemma  scheint  auf  einen  'Font- 
läufer* hinzndeaten,  aber  das  Interpretament  wäre  sehr  sondert 
Da  hier  und  da  (z.  B.  V  507,  54)  silbestrati  oder  siWestrati  9k» 
liefert  ist,  so  mSchte  ich  letzteres  für  richtig  halten  ala  Ableitog 
Ton  silrester,  worQber  s.  Archiv  I  394.  404. 

Die  8.  398  Ober  das  neue  Wort  nncula,  das  in  den  Gloasn 
mit  somnia,  fantasia  noctis  erklärt  wird,  Torgetragene  Anseht 
hat  L.  später  (Arcb.  X  278)  modifiziert,  indem  er  Qbermll  angilt 
schreiben  will.  Allein,  so  belai^los  die  Ändening  ist,  Bcböit 
mir  doch  das  Nentr.  PI.  nncula  zu  naucnm  besser  za  ptnts. 
Oats  flbrigens  die  Gewährsmänner  Bedas  (C.  Gr.  VII  p.  381, 12%.} 
bei  ihrer  Ableitung  von  nngas  -»  'TangenichU*  aus  dem  Hebrii- 
sehen  an  die  Bibelstelle  Sopboi^a  3, 18  dachten,  wie  Lan^nf 
(Arch.  X  227)  selbslSndig  gefunden  bat,  geht  schon  ans  Iiifa 
10, 191  hervor,  dessen  Quelle  ich  nicht  zu  finden  vermag. 

8.  398.  Die  schwierige  Glosse  des  Ampi.»  V  392,  15  seini: 
nitatio  vel  grima  ändert  L.  ab  in  cinna:  nictatio  vel  grisi, 
wobei  jedoch  die  sonstige  einstimmige  Überlieferung  eines  an- 
kulinen  cinnus  bedenklich  macht,  wenn  man  such  bezQglich  in 
Prosthese  von  s  mit  L.  einverstanden  sein  kann.  In  dem  iBta^ 
pretament  sieht  er  das  Grundwort  zu  franz.  grimace,  span.  grima» 
und  hält  diese  Annahme  für  wahrscheinlicher  als  die  von  Körii^ 
n.  3769  n.  3770  vorgetr^enen.  Letzterer  setxt,  Diez  folgeii, 
angels.  grtma  'Gespenst*  als  Grundwort  zwar  an  zu  den  genanntei 
roman.WQrtem  sowie  zu  frz.  grimoire  'Zauberbach'  nnd  span. 
grima  *Qrausen,  Schaudern',  neigt  sich  jedoch  selbst  mehr  ta 
der  Ansicht,  alles  auf  ein  anzunehmendes  ahd.  Verb  grinunialn 
zurückzuführen.  Verstehe  ich  L.  recht,  so  nimmt  er  noch  eis 
vom  angels.  gilma  verschiedenes  Subat  grima  in  der  BedeaiiiBg 
'Zwinkern,  Winken'  an.  In  demselben  reichlich  mit  Angelnc^ 
eischem  durchsetzten  Glossar  kommt  grima  als  'Maske*  ods 
'Gespenst'  vor:  S.  368,  31  larvola;  egisc  (aga.  —  terror),  grina 
(codd.  larbula  egisigrima)  und  S.  372,  8  marcus;  grima:  so  Ampi, 


.dbyCoogIc 


Zn  aen  Uteinitchen  Glossen.  515 

während  der  Codex  von  Epinal  mascus  giebt,  offenbar  richtig 
und  eprachlich  lehrreich.  Anlkerdem  gehört  altnord.  grina  ^ 
deotea  ondare  ridendo  nnd  ahd.  grinan  —  gannire  dahin:  der  zu 
Grunde  liegende  Begriff  ist  der  der  GesichtaTerzermng.  In  scina 
aber  erkenne  ich  sana:  d,  b.  sanoa,  was  nach  einer  erlesenen, 
von  Goetz  berichtigten  Glosse  (IV  praef.XVIII)  'uarium  medium' 
ursprflDglich  bedeutet,  also  was  sf^ter  bei  Isidor  interfininm,  und 
z.  B.  V  623,  25  mit  'tortio  nariom*  erklärt  wird,  während  ein- 
nna  in  den  Glossen  durchweg  mit  'tortio  oris'  erk^t  wird,  s. 
Loewe  prodr.  393.  Im  Dbrigen  ist  es  mit  den  ans  Glossen  er- 
schlossenen Grundworten  ein  eignes  Ding.  Z.  B.  kommt  sehr  oft 
die  Glosse  alers  (oder  allers),  mit  doctua,  aollera  oder  eraditas 
erklärt,  worin  L.  p.  36ä,  nadidem  Hildebrand  a.  a.  0.  S.  6,  72 
das  franz.  alerte  und  span.  alerto  «■  'wachsam,  munter'  damit 
rerglicben  hatte,  das  Grundwort  zo  jenen  romanischen  Bildungen 
erblickte  und  als  Kompositum  nach  Analogie  Ton  inera,  aoUers 
aus  urapr.  adera  ansiebt,  während  er  die  Diezscbe  Erklärung  aus 
ital.  erto  (—  erectus,  vgL  porto  =  porrectus,  insorto  — >  insurrec- 
tus  u.  a.)  steil,  bez.  der  Redensart  all'  erta  auf  der  Höbe  sein 
auf  der  Hut  sein,  ala  unwahrscheinlich  verwirft.  Allein  die  Mög- 
lichkeit besteht,  dafe  jenes  alers  fielmehr  ein  latinisiertes  alerte 
iat,  und  das  franz.  Subst.  fem.  alerte  ^  plötzlicher  Lärm,  Schrecken 
nebst  interjektionellem  alerte  'aufgepafst*,  zusammengehalten  mit 
dem  Snbst  alarme  aus  itaL  all'  arme,  sprechen  m.  E.  fQr  Diez' 
Erklärung  von  alerte  und  alerto,  deren  Bedeutung  'wachsam, 
munter'  Qbrigena  auch  nicht  recht  zn  den  Interpretamenten  doc- 
tus  etc.  passen  will. 

S.  402.  Die  Glosse  oppeasulatia:  clusis,  a  pesaulis  dictum 
geht  wohl  auf  Apnl.  met  1,  22.  —  Ebenda  steckt  wohl  in  omitta 
(oder  ommita):  obroluta  nicht  ein  Lemma  amicta,  sondern,  um 
bei  dem  Bochataben  0  zu  bleiben,  omnuta  vulgär  fOr  obnnpta: 
wegen  des  Anafalls  von  p  s.  Landgr.  S.  401  (wo  z.  B.  V  508,  4 
obnnto:  oblnto  richtig  obvolnto  hei^estellt  wird),  wegen  m  statt 
b  vergleiche  man  amnuo  und  tarn  es  in  demselben  Glossar 
IV  308, 44  und  396, 3,  amnegaverit  in  der  aus  der  Petron-Kritik 
bekannten  plebejischen  Inschrift  CIL.  VI  14672. 

S.  403.  Die  Bildung  cattineus  'katzengrau*  ist  auch  Gl, 
11186,63  yXavxöe:  gatbineis  ocolis  zu  erkennen;  desgL  obul- 
troneus  Gl.  II  13733  und  Not  Tir.  51,  67  Schm. 

8.  404.  In  dem  Lemma  telnernnt  oder  tellnerunt,  erklärt 
86« 


.dbyCoogIc 


516  Wilh.  Heraens: 

mit  genuerunt,  steckt  vielleicht  oicht,  wie  L.  will,  toIlKnirl, 
Bondem  eio  altes  tetalerunt.  Ähnlicli  hat  h.  S.  356  eine  Gk« 
tetini:  teaui,  habui  hergeatellt. 

8. 405.  Oft  überliefert  ist;  opinatores:  extimstons  {- 
aeitimat.)  Tel  arte  (oder  arce)  militares.  Für  art«,  du  t.i 
IV  372,  12  fehlt,  hat  mau  arbitratores,  octores  rermntet,  L  tat 
tores,  alles  sehr  kflhn.  Es  steckt  wobl  nichts  wie  certe  im 
Bekannt  ist  Tel  certe  (=  ^  toi)  aos  dem  SchoHenlatein,  and  koaiLi 
anch  in  Glossen  vor,  z.  B.  IV  230, 23  (dagegen  fehlt  certe  p-ÖS,»;. 
militares  ist  im  SpStlatein  «  milites,  wie  equeatres  ^  eqniteiM. 
und  dazu  stimmt  die  Glosse:  militaris  opinator:  vetns  mil«. 

S.  406  war  die  Glosse  penis:  natura  prndentiae  nidit  f. 
oatarae  pndenda,  sondern  p.:  natura  (^  Zengung^lied),  pndew 
zn  schreiben  nach  IV  270,  33.  550,  2.  III  86,  19  und  13,9,  m 
beidemal  »(f69f^t(ta:  natura  zu  schreiben  ist; 

S.  406  will  L.  eine  vulgare  Nebenform  pargere  in  spupR 
ans  den  Glossen:  IV  137,  26  pargitur:  plantator;  VfnichtlV. 
129,21  parsis;  sparsis,  solutis;  ebda.  231,  17  parsit:  solQit,a- 
parsit  (^  sparsit).  Mir  scheint  das  unsicher,  wenigstens  i^  ^ 
Lemma  der  ersten  wohl  pangitur  zn  schreiben,  was  aochbe«e 
zu  der  Erklärung  plantatar  palst;  zu  Georges'  Beispielen  fOgc  iA 
Fronto  p.  225  N.  hortos  pongere  (G.  bepflanzen),  Fest  p.  213  Mt. 
pangere  figere,  unde  et  plautae  psngt  dicuntar,  cum  in  tcmi 
demittantur,  C.  GI.V  318,43  pangit:  ordinat  a  plant«ndo.  Atd 
die  zweite  Glosse  beweist  nichts,  da  das  Lemma  panaii  od« 
passis  (z.  B.  criüibus)  seiu  kann,  vgl.  IV  547,  27  pansis:  eitn»> 
Tel  exparsis  (>-  sparsis).  Es  bliebe  die  dritte,  die  mBglicbff- 
weise  aus  der  zweiten  verdorben  ist,  bez.  aus  pansi:  solati,  spini- 
Nach  der  ersten  Glosse  beurteile  ich  auch  die  von  L.  8. 409  W- 
handelten  Glossen,  deren  Verderbnisse  im  Lemma  L  aof  ci 
plantarium:  plantatorinm  zu  fahren  schienen.  Ich  sehe  in  ^ 
überlieferten  pactorium,  pacatorio,  pactario,  pangatorio,  plaixto- 
rinm  ein  von  pangere  in  der  Bedeutung  plantare  abgeleiWti 
pactorium  (bez.  Abi.  -o)  und  paDctorium,  halte  dagegen  die  m 
L.  als  beste  Überlieferung  angesehene  Glosse  IV  144,  20  pl>i- 
tario:  plantatorio  fQr  unabhängig  von  jenen,  vgl.  Z.  27  plir 
tsrio:  horto  vel  pomario.  Eine  ähaliche  Bildung  wie  pactonu 
liegt  vor  in  der  GL  Isid.  V  606,  40  postmurium:  insertorisi- 
wo  das  Lemma  Kontamination  aufweist  (1.  pom&rium),  toii  n* 
sertns  =  älterem  insitus 


.dbyCoogIc 


Za  den  lateiniBchen  GlosBen.  517 

S.  409.  Das  Lemma  der  Glosse  lY  419,  6  pestintius:  vio- 
lentius  ist  wohl  irrtQnilich  als  aus  pestiDuntias  (=  qui  pestem 
nuntiat,  vielleicht  io  einer  Komödie  im  Wortspiel  mit  Pessi- 
nuntius  gebraucht?)  verdorben  unter  den  anderen  QlosBen  auf- 
geführt. Sie  steht  auch  unter  den  Isidor-Gl.,  wo  man  pestilen- 
ÜU9  oder,  was  wohl  das  richtige  ist,  pertioacius  vermutet  hat  — 
Die  Glosse  primopernm;  genus  ofi&cii  lialte  ich  für  verdorben; 
vielleicht  primocerius  (^  primic). 

S.  411  bietet  die  Glosse  V  320,  36  pergenoat:  genibus  per- 
git  mulier  lamentatriz  ante  feretrum  keine  breitere  Fassung  der 
sonst  nur  mit  genibus  pei^it  erklärten  Glossen.  Vielmehr  sind 
die  folgenden  Worte  Erklärung  zu  praefica,  s.  p.  324,  65  desselben 
GIoBB&rs:  profica:  mulier  1.  a.  f.  Übrigens  bat  pergenuat  seine 
Analogie  an  ingenuare  Gl.  III  131,  64. 

8.  414  würde  ich  an  der  Glosse  V  474, 48  potiturum  remum : 
consecuturum  causarum  lieber  blofs  remum  in  remm  ändern,  nicht 
auch  potitarum  und  consecutarum  nach  anderen  Glossen,  wo  der 
passive  Gebrauch  der  beiden  Yerba  auffallender  igt  als  die  Kon- 
Btruktion  von  consequi  mit  dem  Genitiv,  wolür  man  sich  nicht 
einmal  auf  Taciteisches  adipisci  mit  Gen.  zu  berufen  braucht, 
wenn  man  annimmt,  dafs  der  Glossator,  wie  hänßg,  eine  Ver- 
botenus-Übersetzung  geben  will. 

3.  415  kann  man  die  Glosse  paulus:  requies,  in  der  L.  psula 
(=  mcvitt)  ändert^  halten  unter  der  Voraussetzung,  Aals  der  be- 
kannte Apostelname  gemeint  ist;  vgl.  die  Glossen,  die  Hildebrand 
S,  234  citiert  Daneben  besteht  zu  Recht  die  Glosse  pausa:  re- 
quies IV  138,  22;.  paulus  ='  mirabilis  268, 10  (s.  Isidor  7,  9,  8). 

S.  416  vermutet  L.,  dals  die  Glosse  V  51 1,31  propudiorium: 
pudendum  contusio  ihre  Entstehung  der  häufigen  Verderbnis  der 
Glosse  propudorio  confusio  statt  pro  pador:  o  confusio  verdanke. 
Vergleicht  man  aber  beispielsweise  S.  476,  54,  wo  auf  die  letztere 
propudiorium:  pudendum  und  propudiose:  turpiter  folgen,  so  wird 
man  die  H&glichkeit  zugeben,  dafs  es  ursprdnglicb  blofs  pro- 
pudiosum:  pudendum  biefs,  confosio  aber  irrtQmlicb  ans  der 
vorhergehenden  Zeile  wiederholt  wurde.  —  Dafs  in  der  Glosse 
V  525,  32  quisquilias:  paleas  minutissimas  . .  quas  faluppas  vo- 
cant  das  als  volkstümlich  bezeichnete  Wort  faluppae  nicht  mit 
L.  in  stupulae  zu  ändern  ist,  bat  Lattes  ebd.  S.  578  an  der  Hand 
des  Italienischen  nachgewiesen.  Ich  fUhre  noch  an:  Ol.  V  619,  31 
falulia  (sie!)  est  purgamenta  fabae. 


.dbyCoOgIc 


518  Wilb.  Heraeui: 

S.417.  Das  Lemma  der  Glosse  V  477,62  qnereta:  qiuBexitiu 
ändert  L.  in  qoae  restant  ab,  was  eiue  ungenaue  Wiedergabe 
TOD  Yerg.  Aen.  2,  70  qnid  restat  sein  soll.  Einfacher  schriebe 
man  wohl  quae  meta,  wenn  nicht  das  Lemma  der  GL  VergU. 
IV  460, 36  quae  facta  dentlich  anf  Tei^l  Aen.  2,  506  forsitu 
etPriami  fnerintqaae  fata  reqaires  hinwiese.  Die  Oloase  IV  559,42 
qoi  bradoris  a  finibus  emendiert  L.  richtig  in  quibus  ab  oris: 
a  ^qi]ibus>  finibus;  sie  bezieht  sich  aber  wohl  aofyerg.Aen. 2,282 
quibuB  Hector  ab  oris,  nicht  auf  1,1  qui  primus  ab  oris, 
wie  L.  Annimmt.  —  Die  von  L.  ebenda  an  den  Glossen  mit  dem 
Lemma  rediTiTnin  angebrachte  Verbesserung  wird  besi&tigt 
durch  Fest.  p.  273  Mr.  redi?iTam  est  ex  vetusto  renoratam.  Sie 
gehen  augeiiBcheinlicli  auf  Festns  zurück.  —  Ebenda  siebt  L.  in 
der  Glosse  IV  162,  51  reblat  multa  interpretatar  und  IV  163, 14 
im  Codex  a;  replatba:  rerertitur  in  latano  multa  ein  Lemma  re- 
velat  in  der  Bedeutung  'überaetzen*.  Schwerlich  richtig;  die 
beiden  Interpretamente  zeigen  vielmehr  die  gewöhnliche  Form 
der  Erklärung  biblischer  Eigennamen  in  Glossen  und  sonst,  z.B. 
bei  den  Kirche D schriftsteilem  (interpretatur  natOrlich  passiriseb! 
z.  B.  IV  166,  38  sabaa  rete  interpretatur).  Denn  wenn  auch  die 
erste  Glosse  den  Schein  erwecken  kann,  dem  L.  and  ror  ihm 
schon  Hildebrand  a.  a.  0.  S.257  gefolgt  sind  (obwohl  dann  'malt«' 
doeh  recht  fraglich  ist),  so  läfst  die  zweite  Glosse  keinen  Zweifel 
mehr  aufkommen,  Tgl.  z.  El.  Isid.  7,  6,  42  lob  in  latiuom  vertibir 
dolens.  Vollständiger  lautet  die  Glosse  bei  Papias:  reblat  iDte^ 
pretatur  multa  habeo  (s.  Hild.).  Vergleicht  man  damit  Ind. 
7,6,35  Rebecca  id  est  patientia,  sive  quae  mnltum  accepit, 
so  hat  man  das  entsprechende  Lemma  gewonnen,  wenn  nicht 
vielmehr  der  Ort  Bebia  oder  Reblathia  4  Begg.  23  gemeint  ist 

8.  418.  Die  Vermutung  L.8,  dafa  in  dem  Lemma  der  Glosue 
rarimenta  (Var.  rafimenta):  interamenta  ein  ganz  unerklärlich« 
ravimenta  oder  ratimenta  stecke,  unter  Hinweis  auf  das  in  seiner 
Bedeutung  gleichfalls  ganz  unsichere  Livianische  interamenta,  tet- 
mag  ich  nicht  zu  teilen.  Ich  schlage  vor  ramenta:  intertriment^ 
Vgl.  Gl.  II  253,  51  aipovöia  xa^'tov:  intertrimenta.  Oder  liegt  ein 
Doppelgänger  der  Überlieferung  ramenta:  aeramenta  (IV  159,48] 
vor,  wozu  man  ital.  rame  ^  aeramen  halte?  —  In  der  Glosse 
resa  soluta,  bez.  resa  (ressa)  resoluta,  liegt  im  Lemma  woU 
keine  eigenttlmliche  Verkürzung  vor,  sondern  es  ist  mit  Boenreb 
Rh,  Mus.  30, 463  anzunehmen,  dafs  der  StSdtename  Ressa  der 


.dbyCoogIc 


Zn  den  lateiniacben  Glogaen.  519 

Vulgata  Num.  33, 21  erklärt  werden  boII.  Sonst  liefge  sich  ancb 
an  Bepeea  oder  Fesa  -~  repensa  denken. 

8.418  fnhrt  L.  die  Süten  Überlieferte  Glosse  remillus:  re- 
pandas  mit  Recht  auf  Festus- Paulus  zurück.  Die  anafDbr- 
Hebere  Glosse  T  612, 50  remilns  repaudusins  per  una  via  (p.  677, 46 
repandns  Tis  und  ima  statt  nna)  entbält  nacb  L.  anlserdem  die 
Reste  eines  der  beiden  bei  Festus  trOmmerfaaft  flberlieferten  Citate 
aus  Lucilias  oder  Afranius,  und  zwar  seien  ins  oder  via  die 
SchlursbDcbstabeu  eines  dieser  Namen  und  die  folgenden  Worte 
der  AnfsJig  des  Citats,  etwa  'remanens  asperrima  (oder  remila) 
via'.  Diese  AntTaasang,  so  verlockend  sie  ist,  unterliegt  Ter- 
Bchiedenen  Bedenken,  die  es  mir  rätlicher  erscheinen  lassen,  in 
den  fraglichen  Worten,  wie  häofig  der  Fall  ist,  das  Terdorbene 
luterpretament  eines  anderen  Lemmas  zu  sehen,  nämlich  renma, 
das  z.  B.  y  585, 20  erklärt  wird:  quando  maris  accessio  fonu 
egreditor  et  in  lacnois  Tel  in  fossis  colligitur  remanens  aqua  Tel- 
uti  in  stagaig.  Remanens  und  ima  via  scheinen  mir  danach 
richtig  zn  sein. 

S.  419.  In  der  Glosse  T  480, 48  runata:  saspicata  scheint 
mir  nicht  so  sehr  das  luterpretament  (pilata  L.)  als  das  Lemma 
verdorben  zu  sein,  bez.  durch  Eoutamination  mit  rata  entstanden; 
Tgl.  IV  279, 11.  Das  Lemma  der  Glossen  V  241, 2  retica:  ligna, 
qnibus  vites  retiuentur  und  V  609,  56  (Gl.  Isid.)  retica:  ligna 
quibus  ligna  sublimantur  will  h.  in  rusca  äudem,  da  die  Ruten 
des  Mäusedorns  zum  Anbinden  des  Weinstocks  dienten.  Rich- 
tiger erkennen  die  älteren  Eritiker  der  Isidor-Glossen  in  retica 
das  aus  den  landwirtschaftlichen  Scfariflatellem  bekannte,  einen 
viereckigen  Weinpfahl  bezeichnende  ridica  (bez.  ridioae),  das 
z.B.  auch  im  Gl.  C;nll.  II  475,  30  in  der  Form  redica  sich  findet 
(xaiffk  sudis,  redica,  wo  Vnlcanius  pertica  emendiert,  ebenda  Z.  28 
ein  Yerbum  redicare)  und  auch  sonst  in  Glossen. 

S.  422  schreibt  L.  die  Glosse  IT  285, 44  Simon:  pene  (pone 
in  c,  der  aber  stark  interpoliert  ist)  merore  Tel  obediene,  deren 
Inierpretament  p.  567, 68  hone  memorem  lautet,  so:  Simon:  pone 
maerorem  vel  oboediena.  Mir  scheinen  die  Kormptelen  vielmehr 
auf  bene  memor  zuweisen.  Isidoror.  7,9, 6  erklärt  audieoa.  —  Die 
bei  Festus  p.  340  Mr.  Iflckenhaft  Oberlieferte  Glosse:  Seplasia 
. . .  quo  plurioii  ungenta  . . .  us.  m.  Cicero  ergänzt  L.  so:  ungentarii 
negotiantur:  in  Pisonem  Cicero.  Allein  ein  m  zwischen  2  Punkten 
ist  in  der  Handschrift  des  Festus  stets  Abkürzung  Ton  meminit, 


.dbyCoogIc 


520  Wilh.HeraeuB! 

und  es  wird  also  bei  Scaligers  ^hiii^us  ineiuinit  sein  Beweodea 
Laben.  —  In  der  Glosse  IV  169,  53  serene:  vestiae  latiBsitne  ia 
mari  war  das  Lemma  nicbt  in  Sirenae  zu  ändeni,  denn  das  Volk 
sagte  etymologiaterend  Serenae,  was  die  Appendix  Probi  ans- 
drttcklich  verwirft  und  sehr  oft  in  Scbriftsteller-Bandschriflen  und 
Glossen  erscheint.  Zugleich  ergiebt  sich  daraus,  daTs  im  Inte^ 
pretameot  nicht  lautissimae,  wie  L.  will  (wäre  ancb  ein  zu 
erlesenes  Wort  für  einen  Glossator),  sondern  laetissimae  ed 
schreiben  ist,  wie  IV  466,  2  überliefert  istL  Serenus  wird  ge- 
wöhnlich mit  laetus  glossiert,  z.  B.  IV  170,16. 

S.  426.  In  der  Glosse  V  610,  65  semivaecors;  minimos  a 
Tccorde  ist  minus  zu  lesen,  entsprechend  der  Umschreibung  des 
Abi.  compar.  durch  a  in  plus  a,  worüber  L.  8.  386  bandelt 

S.427  vermutet  L.  zweifelnd,  dafs  das  Lemma  der  Glosse 
IV  570,  45  sultor:  cultor  (p.  289,  5  sutor;  c)  aus  sulcator  iq- 
sammengezogen  sei.  Allein  anderswo  lautet  die  Glosse  sertor: 
cultor,  z.  B.  y  284,  10.  636,  61,  sodafs  der  Verdacht  näher  hegt, 
dafs  Bultor  durch  Assimilation  an  cultor  entstanden  ist.  Sertor 
ist  natürlich  nach  späterem  Sprachgebrauch  =  sator;  so  findet 
sich  häutig  insitum  mit  id  est  insertnm  erklärt.  Gl.  IV  391, 12 
(nach  der  Glosse  sertor)  sevit:  inseruit  Tel  plaatavit,  s.  auch  oben 
S.  5l6  insertoriuni. 

S.  428  ist  die  Glosse  saspito  salto  wohl  in  sospito:  salTO 
mit  Loewe  (gl.  nom.  p.  142)  zu  verbessern,  nicbt  saluto,  wie 
L.  will;  vgl.  jedoch  Rönsch,  Itala  S.  380. 

8.  429  steht  L.  in  dem  Lemma  der  Glosse  Y  481,  34  sbti- 
narius;  capiloditis  id  est  tavernarius  ein  stabularios.  Aber 
Sabinarius  ist  nicht  nur  durch  die  von  L.  herangezogene  Glosse 
II  591,  65  (Gl.  Qom.)  sabinario:  homo  in  tabemis  inebriare  volens 
geschützt,  sondern  auch  durch  III 336, 7  rafietfvodvtiis:  ganeo 
saninario.  Das  weiter  nicht  bekannte  Wort  mofs  nach  der  bei- 
gefügten Erklärung  einen  'Kneipier'  bezeichnen  und  hängt  wohl 
mit  dem  vile  8abinum  zusammen.  —  In  den  ganz  singulären 
Glossen  V  623,  S7  stennius:  tristis,  binc  stennio  est  tristor 
vermutet  L,  Entstellung  aus  dem  griech.  9(f^vo$  und  dpqvi». 
Näher  liegt  Entstellung  aus  sonio  oder  Benio  (bez.  seniosns),  vgl. 
111417,16  Bonior:  ftfptftviö  =  franz.  soigner  und  G1.V610,  3 
seoBumia:  triatitia,  d.  h.  SMiiam:  tr. 

8.  430.  In  der  Glosse  IV  170,  20  severus;  instructas  tel 
inremissuB   ist  wohl  eher  districtus  oder  istrictus  d.h.  strictos 


.dbyCoOgIc 


Zq  den  lateinischen  GloBsen.  521 

zti  lesen,  als  das  weiter  abliegende  iratiis.  Strictua  und  destrictns 
in  der  Bedentung  'streng'  belegen  die  Lexika;  Ol.  IV  283, 43 
seTems:  modestae,  districtus, 

S.  438  wird  die  Glosse  V  516,  56  tinaei:  libido  Yon  L. 
tentigo:  libido  geBcbrielwn,  Ich  glaabe,  es  ist  mit  geringerer 
Änderung  tenaci:  livido  zu  lesen  nnd  zu  beziehen  auf  Vulg.  Sirach 
14,  3  Tiro  cupido  et  tenaci  sine  ratione  est  substantia,  et  bomini 
livido  ad  quid  aurum?  Nicht  nur  enthält  jenes  QloBsar  andere 
aof  das  Buch  Sirach  bezügliche  Glossen,  wie  das  von  L.  selbst 
S.  413  nachgewiesene  peseimabor  (=  Sir.  11,  26),  femer  z.  B. 
Incanum  V  506,  51  mit  lucem,  diem  erklärt  (•=>  Sir.  24,  44  ante 
Incanum),  eondem  es  findet  sich  auch  derselbe  von  mir  angenom- 
mene Fall,  dafs  das  Interpretament  aus  der  Stelle  selbst  gezogen 
ist  (vgl.  auch  oben  efiFetha  und  reWat  8. 510.  518),  wie  p.  492,  20 
aumgo:  ventns  urens  aus  Vulg.  Am.  4,  9  percussi  vos  in  vento 
urente  et  in  aurugine.  Man  hat  also  nicht  einmal  nötig,  in  der 
Erklärung  livido  in  avido  zu  korrigieren.  Es  empfiehlt  sich,  auf 
diese  eigentümliche  Art  der  Erklärung  zu  achten,  und  mau  wird 
vor  vielen  Fehlschlftsaen  in  den  Glossen  bewahrt  werden.  Über- 
haupt aber  mSchte  ich  bei  dieser  Gel^enheit  mir  eine  allgemeine 
Bemerkung  erlauben.  Wie  unendlich  hocli  auch  Loewe  als  Be- 
gründer der  lateinischen  Glossographie  dasteht,  so  ist  ihm  doch 
zweierlei  zu  spät  aufgegangen:  einmal,  dafs  ein  guter  Teil  der 
Glossen  auf  Festus  zurOckgeht,  sodann,  dafs  wenigstens  die  rein- 
lateinischen Glossare  zum  überwiegenden  Teil  zu  Vergil  und 
der  Vnigata  geschrieben  sind,  was  sieh  am  auffallendsten  wohl 
in  den  Amplonianischen  zeigt.  Dnd  wenn  es  schon  die  vornehm- 
liebste  Bemühung  sein  mufa,  den  Text  nachzuweisen,  zu  dem 
eine  Glosse  geschrieben  ist,  so  mufs  m.  E.  eiu  zusammenhängender 
Nachweis  fflr  Vergil  (bez.  Servius)  und  die  Vulgata  eine  der 
ersten  Aufgaben  der  Glossographie  sein;  denn  bisher  ist  nur  ein- 
zelnes aufgezeigt  worden.  Anderenfalls  entbehrt  die  Kritik  und 
Emendatiou  ihrer  festen  Stütze  und  gerät  man  in  Gefahr,  von 
der  Masse  der  Glossen  zu  gut  zu  denken.  HierfQr  noch  zwei 
Beispiele  (a.  auch  oben  S.  510  effetba).  In  den  Isidorischen  Glos- 
sen findet  sich  ein  Subsi  baen  mit  lamina  erklärt.  Der  Fund- 
ort Scaligers  ist  bisher  nicht  naehzaweisen  gewesen.  Im  Brevi- 
loquHB  findet  sich  nach  Loewe  prodr.  58  bähen  graece,  coruna 
latine  dicitur,  in  DiefTenbachs  Glossar  p.  65"  baen,  bähen,  bachen 
oder  ben  mit  ornamentum  colli  odef  halspant  erklärt.    Man  hat 


.dbyCoOgIc 


523  Wilb.  Heraenti  Za  den  Uteiniichen  tiloiaea. 

TOD  jeher  aa  diesem  gewilä  sonderbaren  Wort  hemm  emendier^ 
während  einem  GelelirteD  es  nach  sächsisch  za  schmecken  schien; 
dem  Vulcaniua  kam  es  spanisch  vor.  Die  Wahrheit  ist,  dab  sich 
die  Glosse  auf  Vulg.  1  Macc.  13,  37  coronam  anream  et  bahem, 
qnsm  misistis,  suscepimns  bezieht,  wo  sich  die  Variante  bam 
findet.  Das  Wort  rerdankt  seine  Entstehung,  wie  die  Bibel- 
etklärer  nachweisen,  lediglich  einer  falschen  Abtailong  des  ßtäinpr, 
tjv,  bez.  ßatvrjv  der  LXX,  ■-•  ßttlv,  i]v,  die  ErklÖrang  der  Glosse 
aber  ist  reia  aus  dem  Zusammenhang  erschlossen.  Ich  Ähre  noch 
an:  C.  Gl.  III  510,  56  boen:  bradiam  (I.  brabiom),  corona  in  einem 
Glossar,  das  viel  Biblisches  enthält,  z.  B.  auf  der  folgenden  Seite 
Z.d9fg.  boanerges:  filias  tonitrui  (gemeint  ist  ein  Sohn  Zebedsei, 
s.Isidor  or.  7,  9, 13);  boas  (1.  boa):  beemoth  (geht  aofVnlg.  lob 
40,10).  Als  zweites  Beispiel  wähle  ich  die  Isidor-GIosse  (¥608,46) 
prnrientes  auribns:  qui  libenter  desiderant  de  alio  maU  ali- 
qnid  audire.  Iioewe  prodr.  53  hat  es  beklagt,  dafs  Scaligere  Quelle, 
wie  scheint,  Terscbollen  ist.  Man  wird  das  Bedauern  schweriich 
teilen,  wenn  man  sieht,  dafs  das  Lemma  w&rtlich  der  Yulgat» 
2  Tim.  4,  3  entstammt.  Freilich  sind  solche  Thatsachen  geeignet, 
die  Freude  an  den  Glossen  in  etwas  herabzustimmen. 

Im  Lemma  der  GLV  527,  41  viocolita;  qui  Tiolentias  probi- 
bet  sieht  dagegen  L.  mit  Recht  ein  griech.  Fremdwort,  nnr  tat 
nicht  /JiomAvcijs  sondern  biocoljta  zu  gebreiben,  was  Georges 
einmal  aus  einem  Juristen  belegt  —  Sehr  verdächtig  ist  mir 
dagegen  das  von  L.  nach  der  sehr  häufigen  Glosse  Tadoribus: 
seqnacibus  angeuommene  Subst.  vador  von  vadere.  Ich  Termot^ 
dab  die  Glosse  gezogen  ist  aus  IV  463, 37  sequacibus  nndil 
(_  Verg.  Aen.  5,  193):  radosis. 

g,  441  wird  die  Glosse  V  335,  54  rem  rerba  virgae  ferrae 
aelaniorum  in  veru,  verua;  virgae  ferreae  rel  columae  geändert. 
Was  ist  aber  an  laniorum  auezusetzeu?  Man  schreibe  verus: 
Tirgae  ferreae  laniorum. 

Nachschrift:  Man  weist  mich  darauf  fain,  dafs  schon  Roensch 
Litt.  Centr.  1877  S.  695  die  Herkonft  von  baen  nachgewiesen 
hat  Ferner  sehe  ich  nachträglich,  dals  bereits  Salmosius  Scr. 
bist.  Aug.  p.  35  —  merkwardigerweiae  ohne  Glossenzeugnisse  — 
das  galearia  bei  Vegetius  mit  Capers  Notiz  kombiniert  hat,  in 
der  er  fibrigens  am  Schlafs  abweichend  von  unserer  HersteUnng: 
*gal.,  hie  asoloecns'  schreibt. 

Offenbach  a/M.  *  Wilh.  Heraeu. 


.dbyCoogIc 


Pararius,  eubstaiitif. 

Ce  mot  ne  se  rencontre  que  daoa  deax  pasa^es  de  S^oeqn« 
le  fila  (dans  Sen^que  le  pfere,  Controu.  II  9,  35,  ce  u'eet  qa'uoe 
conjecture  sana  Tralsembtance).*)  Forcellini  le  commente  ainai: 
<Verbale  a  paro;  conciliator;  h.  e.  qui  parat  ntrioque  animoe  et 
cooiiuigit;  meggano  di  eontratli,  senstUey.  Cette  doctriue,  qui  yient 
de  Juste  Lipse,  a  passe  dans  lea  texiques  modernes.  Qeoi^es 
(1880):  f . . .  (paro),  ein  Unterhändler,  Mäkler,  Sensal».  Quicherat- 
Chatelain  (1889):  c  . . .  (paro  1) . ..,  interm^diair«,  courtier».  Lewis 
et  Short  (1890):  «...  [paro],  an  agent,  factor,  broker».  SUe  est 
certainement  ioezacte  an  poiot  de  ?ae  ^tymologiqae,  car,  si  un 
aabatautif  d^signant  une  peraotme  venait  dn  verbe  parare,  ce  serait 
parator  et  non  pta-ariua.  ParoriM  ne  peut  venir  que  d'nn  nom, 
c  est  ä  dire  de  par.  G'eat  le  caa  pour  pararius  adjectif,  qui  vient 
de  par  tune  paire  (de  cherani)»,  ou  pent-^tre,  ä  la  rigaear,  de 
pares  (equi).  Fest  epit.  (s.  u.  paribua  eqnis)  p,  221  Müller:  tpara- 
rium  aes  appellabatnr  id  quod  equitibus  duplex  pro  binia  .equia 
dabatur». 

Ponr  decoQTrir  le  rrai  aena  de  pararius,  le  passage  capital 
est  De  benef.  III  15,  3,  qni  malhearensement  parait  tronqu^.  Cette 
mntilation  oons  oblige  ä  examiner  de  trfes  pres  le  texte.  Sen^ue 
d&;rit  les  mventions  subtiles,  n^a  d'une  suspicion  nniTerselle  de 
manvaise  foi,  acxquelles  recourent  les  prStenrs  d'ai^ent:  cad- 
hibentur  ab  utraque  parte  testes;  HU  per  tabuias  plHriw»  nomina 
inteiposUis  parariis**)  facit;  ille  non  est  interrogatione  contentos, 
nisi  renn)  mann  eaa  tenait>.  La  derni^re  phrase  signi&e  que  le 
prSteor,  oon  content  de  la  atipalatio  (et  de  l'acte  SGellä  qui  l'at- 
teste;  voir  la  suite  du  texte),  a  exigä  de  l'emprunteur  nn  billet 


•)  Le  reii*oi  <8,  IS,  S»,  dan*  Lewis  et  Short,  doit  Stre  r^pportä  a 
De  benefioiie  et  hod  am  Controaeniae. 

**)  pararv  N  *,  mais  cf.  pararim  II  SS,  S. 


.dbyCoOgIc 


524  Lonie  Havet: 

autographe  {ckirographum  II  23,  2);  c'est  l'interpr^tatioD  de  Sao- 
maise;  eile  est  trea  preförable  ä  la  receute  interpretation  d'Aubrey 
Stewart  (1887):  <the  other  is  oot  content  witb  the  I^al  form« 
of  question  and  auswer  nnless  lie  holde  the  other  part;  by  the 
haiid>,  Oq  ne  voit  pae,  en  eSet,  quelle  garantie  cette  c^r^tnonie 
symbolique  donnerait  contre  la  mauvaise  foi;  eile  conetituerait, 
d'ailleurs,  une  des  (legal  forma  of  question  and  answer>j  eile 
Berait  une  formalite  de  la  stipulatio  et  non  nne  pr^caution  distiacte. 
En  tout  caa,  üle  devant  non  est . .  .  d^aigne  le  pr^teur  et  dqd 
I'empninteur.  —  C'est  ausai  le  prSteur  qae  d^signe  l'autre  äle. 
C'est  le  pr&teur  (en  döpit  de  Cic  0£f.  3,  69)  qui  doit  Ätre  le  snjet 
de  nomina  facti;  an  reste,  on  ne  »oit  gu^re  comment  il  ponrrait 
etre  qaestion  ici  de  l'emprimteur.  Ce  demier  a  int^r^t  ä  atoener 
aes  t^moins,  car  leur  pr^aeoce  le  garantie  contre  nne  majorstion 
franduleuae  de  aa  dette;  mais  ä  qaoi  lai  8er?irait  l'intervention 
des  tierces  peraonnea  d^aign^es  par  plurium  et  par  pararüs?  Psr 
cons^quent,  Üle  ...,ill€  ...  ne  peut  avoir  qu'an  aena:  tel  prSt«nr..., 
tel  antre  pr^tenr  ....  Ceat  U  un  premier  motif  de  aonp^onner 
l'int^grite  du  texte.  En  un  tel  sens,  on  attend  on  bien  denz 
pronoma  difT^rents,  hie  ...Ute ..  .,ou  bien  troia  pronoms  an  moins; 
aoit  Mc..  .üle. .  .^. ..,  comm«  III 12, 1,  soit  äk  . .  .ÜU  ...iSe 
....  L'absence  da  troisi^me  proQom  eat  un  indice  de  lacnne. 

A  d'aotres  pointe  de  vue  encore,  le  texte  est  pea  satisfaisani 
Esi-il  latin  de  construire  faeii  nomina  per  plurium  iäbidas,  oq 
facit  plurium  nomina  per  Uäiulas?  On  ne  sait  m^nie  taqaelle  des 
dem  -constructions  esaajer,  car  le  genitif  plurium  ae  trouTe  plac^, 
de  la  fa^oQ  la  plus  gauche,  entre  deux  substantifs  dont  il  poar 
rsit  ^galement  dependre.  Justc  Lipse  cite  sans  l'adopter  l'expli- 
cation  forc^e  de  Raewaerd,  qui  voit  dana  plurium  nomina  pla- 
sieura  signatures  de  t^moina  aur  un  ckirographum.  II  propose  de 
consid^rer  plurium  nomina  comme  equivalent  ä  plura  nomina, 
puia  il  abandoune  cet  exp^ient  pour  conjecturer  plurimum.  Ruh- 
köpf  garde  un  silence  prudent.  Les  traducteurs  fran^aia  parlent 
de  cpluBJBurs  signatures».  Aubrej  Stewart  täche  d'Stre  pr^s: 
fmakea  several  oamea  appear  in  bis  accoonta  as  his  debtora 
inatead  of  oue*.  C'est  montrer  clairement  que  le  paasage  est 
inintelligible;  plus  le  präteur,  en  elTet,  fera  fi^urer  de  nonis  daiu 
sea  comptes  personnels,  et  moins  il  lui  sera  aia^  de  se  pr^valoir 
de  cea  comptes  contre  une  dea  peraonnea  nommeea,  Plurütut 
nomina  est  d^cidement  insoutenable,   d'auiant  plus  qae  tiomma, 


.dbyCoOgIc 


ParftrinB,  aubBtantif.  635 

Joint  4  plnrinm,  signifierait  «des  nomB>,  tandis  que  le  mSine 
nomma,  joist  auBsi  ä  faeit,  devrait  D^cessairement  eignifier  en 
m@me  temps  <une  creance».  Noue  eommes  amsi  conduita  ä 
consiraire  tabulas  plurium.  Le  prStenr,  a  dQ  dire  S^n^que,  s'ar- 
range  pour  faire  conGrmer  sea  propres  tabulae  par  celles  d'autrui, 
per  tabtUas  plurium.  C'eat  oe  qu'il  fera,  par  eiemple,  en  esigeant 
que  remprunteor  ameDe  des  sponsores.  Non  seulement  il  aura 
recoars  contre  les  ^onsores,  au  eas  oü  l'emprnntenr  aerait  un 
jonr  reconnu  insoWable,  mais  leurs  tabulae  peuvent  faire  foi,  et 
lai  donner  une  sflret^  contre  l'emprunteur  lui-meme;  cela  d'autant 
plus,  qu'uB  Sponsor  a,  chance  d'Stre  un  ami  personnel  de  Tempran- 
tear,  qui  l'aaeiste  gratia  et  presque  par  devoir  de  poUtesae  (voir 
IV  13,  2  et  39,  3).  Les  sponsores  ätaient  peut-Stre  nomm^s  daus 
le  texte  primitif:  cela  ferait  mieux  comprendre  la  boutade  qui 
Tient  dix  lignea  plus  bas:  hoc  unum  deest  auaritiae  ut  beneßcta 
sine  Sponsore  non  deTmts.  Mais  c'est  lä  un  point  secondaire.  Ce 
qui  me  panüt  certain,  c'eat  qa'il  ^tait  queation  de  creance  atteat^e 
per  tabuUta  plunttm;  qu'il  manque  un  ver1>e  aignifiant  catteat6r> 
(ou  «confirmer»);  que  par  cons^quent  nons  avoos  un  second 
indice  de  lacune.  J'ajonte  que  le  ai^e  de  la  lacune  doit  &tre  entre 
plurium  et  nomina,  puiaque  le  contact  de  ces  deux  mots  est  l'une 
des  diMcult^B  du  texte  actuel. 

Nons  arrivona  ainai  ä  l'id^e  d'une  phraae  tripartite  ayant  ä 
pen  pr^s  le  deasin  BuiTant:  <ille  per  tabulas  pluriam  <Buas  firmat; 
ilky  nomina  interposttis  parariis  facit;  ille  . . . ».  Dana  le  texte 
ftinei  diatribu^,  lea  pararii  n'ont  plua  rien  ä  d^meler  ni  avec  tu- 
btäas  ni  avec  plMrium.  La  aeconde  proposition  siguifiera,  ai  l'on 
veat  bien  se  Souvenir  que  pararins  d^rive  n^cessairemeot  de  par: 
an  second  prMenr  ^tablit  aa  creance  en  interpoaant  des  <pairiates>. 
Le  r&le  de  eea  cpairistes»  semble  n'etre  paa  impoasible  4  deriner. 
Lenr  induatrie  est  d'intervenir  au  pair,  c'eat-ä-dire  de  pr§ter  et 
empranter,  en  mSme  temps,  nne  somme  ^gale.  Ils  se  anbstituent 
au  prStear  Tis-ä-vis  de  l'emprunteur,  et  r^iproquemeut;  ila  aont 
donc  inierposiH  entre  eux.  Supposona  par  exemple  que  A  prSt« 
ä  B  100000  aeaterces.  D'apr^s  les  ^critures  pass^es  entre  eux, 
il  7  aora  en  apparence  tont  autre  chose.  A  sera  cense  aroir 
pHite  h  d'autres  peraonnes;  par  exemple  10000  eestercea  ä,  M, 
20000  k  N,  30000  ä  0,  40000  &  P.  IXantre  part,  B  sera  cenaÖ 
aroir  empmnt^  anx  quatre  peo'arii  M,  N,  0,  P  exactement  lea 
m(mea   aommes.     A  peut  avoir  plnsienrs  raiaona  de  reconrir  ä 


.dbyCoOgIc 


536  LoniB  HaTot: 

cette  Gcüod:  il  dimiDue  son  risque  eo  le  diviBout;  il  rampUce  le 
däbitenr  fortuit  par  des  d^biteurs  de  sod  choixj  ä  l'occasion, 
enfin,  il  ^vite  l'odieux  d'nu  proc^  coubre  nn  homme  de  sa  caste, 
ou  mSme  contre  im  ami,  nn  parent,  im  pupille.  Le  fait  qn'an 
seul  ourrage  latin  mentionne  les  paratii  peut  faire  supposer  qa'Mt 
ne  a'est  eervi  d'eux  que  pendant  une  courte  Periode  de  tempa. 
Pour  ne  pae  m^er  les  qnestions,  j'a!  admis  tacitement  qae 
le  pinriel  nomina  d^signe  dans  S^^que  nne  creance  nniqae.  Cf. 
11,2:  <notnitM  factari  diligenter  in  Patrimonium  et  uitam  debt- 
ioris  inqairimus».  J'ai  admis  ansai  que  cette  creance  unique 
amenait  l'intervention  de  plusieurs  pararii.  Cest  ce  qoi  aemble 
impliqn^  par  l'antre  passage  de  8^n^Ile,  De  benef.  II  23, 3:  <qai- 
dam  nolont  nomina  aecnm  fieri,  nee  interponi  ponirüw,  nee  signa- 
tores  adaocari,  ^uix*)^  chirographwm  dare;  idem  faciont^  qoi  dant 
operam  nt  beneficium  in  ipsos  conlatum  quam  ignotiasimnm  ail>. 
Chirogrt^phma  montre  qae  S^neque  a  en  vue  une  senle  creance 
(comme,  ensuite,  un  seut  bienfait).  II  lui  semble  nonnal  qa'elle 
paisse  occoper  plusieurs  pararii  (aussi  bien  que  plusieun  sigma- 
tores).  —  Le  passage  du  Hrre  II,  en  ce  qui  touche  la  proc^uie 
da  pr^t,  est  comme  un  r^sumä  de  celui  du  livre  III.  Les  pararü 
figareot  dans  tous  deux-,  de  mSme  le  chirogn^um  (manu  aua 
ni  15,  2);  de  mSme  les  signaiores  {testes  IIl  15,  2;  m  quid  [c'est- 
ä-dire:  «*»■]  inprimunt  signa?  III  15,  3).  La  seule  di£F4rence,  c'est 
qne  d'nn  cöte  on  tronve  Texpression  g^nirale  wmna  seeum  fieri, 
de  l'aatre  l'indication  plus  sp^iale  per  üä>uia$  pbtrium . . .,  qoi 
semble  contenir,  ou  plnt&t  avoir  conbinu,  une  allusion  auz  spott- 
sores.  Cette  diff^rence  a  ea  raison  d'^tre.  Dans  le  paasage  du 
lirre  H,  le  d^iteur  honteuz  essaie  de  cacber  sa  dette  ä  tont  le 
monde,  anssi  bien  aux  gens  d'affaires  (les  pararii)  qn'ä  ses  arais 
on  patrona  (les  signatores).  II  y  a  peu  d'int^rSt  ici  a  parier  des 
spoMOres,  qui  seraient  aussi  des  amis  on  patrons.  Au  livre  III, 
an  conbaire,  S^n&que  n'a  gn^re  pn  les  onblier,  car  l'usage  de  la 
sponsio  pour  autrni  est  pr^cis^ment  une  des  prenres  les  plus 
caract^ristiqnes  de  la  m^fiaoce  humaine. 

L'explicatioD  insontenabl«  qoi  tire  pararitta  de  parare  rient, 
comme  il  a  6t^  dit,  de  Juste  Lipse  (note  sur  notre  pass^e  du 
livre  HI):  «nomen  non  a  pariando  sed  a  paranäo  nidetnr;  qnift 
para/ni  utrinqne  animos  et  coninnguoti.     J'ignore  oü  il  pnise  le 

*)  Je  comptäte  (antremeot  qne  Oertt)  nne  phrate  manifeatement  tronqBJe. 

•  DigitizedbyCoOgIC 


Pararina,  inbaUntif.  527 

renaeignement  suivant:  cei  eet  in  ueteri  gaoSam  lezico  fueitrfs, 
id  est  mt«ruentor,  proxeneta».  II  repousse  justement  l'explicatioQ 
de  Raewaerd,  qui  fait  des  pararii  des  tabeRümes  oa  actucaii;  je 
doute  qu'il  ait  aussi  pleinement  raison  quand  il  rspproche  Epist. 
119,  1:  «Dolo  per  intercessorem  mutueris,  doIo  proxenäae  nomen 
taum  iacteat».  Lee  courtiers  desigaes  d&ns  la  lettre  119  sont 
des  gens  qui  metteni  en  rappoit  le  prSteur  et  Tempiiinteur,  et 
qui,  moyeimaiit  aalaire,  rendent  ä  chacun  des  deuz  interess^  Is 
Service  de  lui  procurer  la  clientfele  de  l'autre.  Leur  rdle  se  ter- 
mine  au  moment  oü  Temprunt  se  cooclut,  taudis  qne  le  pararius 
s  le  sien  au  momeut  de  Temprunt  et  non  auparaTant.  —  II  est 
curieux  de  Toir  comment  las  ^ymologies  barbares  s'enchaiuent: 
dans  SB  uote  du  livre  II,  Juste  Lipse  tradait  paranoa  par  teon- 
eiUarios,  proxecetae»  (Forcelliui  a  bieu  fait  de  remplacer  cotict- 
liarius  par  conciliator).  —  Rubkopf  adopte  cette  traductiooj  il  la 
parapbrase:  «qui  efficiuDt  ut  pecunia  credatur  debitori»;  il  acbeve 
d'embrouiller  la  question  eu  propoaant  l'^qui?aleut  franfaia  «cour- 
tiers de  commerce».  Au  livre  III  il  reproduit  ane  note  margi- 
nale de  Huet:  «interpositis  parariis,  qui  quaerebant  et  in  quo 
ilte  nummos  utiliter  collocaret,  et  a  quo  ille  mutuo  sumeret,  et 
ita  de  atroque  bene  merebantur».  Plus  ces  sortes  d'explicaiions 
sont  d^taill^es  et  pr^cises,  plus  leur  discouvenance  avec  le  pae- 
sage  du  livre  IQ  est  ^clatante:  il  ue  a'agit  pas  \k  de  savoir 
comment  le  prSteor  s'est  eutendu  jadis  avec  Temprunteur,  mais 
comment  it  prend  contre  lui  ses  sflret^s. 

Paris.  hmas  Hftr«t 


.dbyCoOgIC 


A.  SoDDj;  Uiaoelle. 


Sopio,  -oiifi  bei  CatBlI. 

Dies  Wort  ist  iD  beides  maiagebendeii  Hsb.  bei  Catall  37,  10 
Überliefert:  namque  totiue  Tobis  ]  fronlem  taberaae  sctpionibus  scritttm. 
Früher  Bcbrieb  man  scriptionibus,  scopionibuB,  scorpionibus  (dies  nocb 
bei  EUiB  und  L.  Mueller  im  Texte)  u.  dgl.  Aber  auch  in  den  neueren 
Ausgaben  ist  die  Bichtigkeit  der  handschriftl.  Lesart  noch  nicht  all- 
gemein anerkttnnt.  So  schreibt  z.  B.  noch  Bernh.  Schmidt  nach  dem 
Vorgange  too  Peiper  and  Elertz  ropionäius  anf  Orund  des  Soldaten- 
verses  anf  Pompejus,  den  ans  der  Grammatiker  Sacerdos  erhaltea 
hat,  Gr.  Lat.  6,  461  K.:  et  illud  de  Pompeio,  qai  coloris  erat  rabei, 
sed  animi  inverecondi,  quem  non  pudd  et  rvbet,  non  est  homo,  sed 
Topio;  ropio  aatem  est  sut  miniom  ant  pisoia  robeos  ant  penis.  Das 
von  den  Verteidigern  der  bandschriftl.  I>esart  (Pr.  Schoett,  BaebrenB, 
Biese)  angeführte  Zeugnis  fUr  die  Porm  »opio  steht  insofern  auf 
schwachen  Pilfsen,  als  das  fragliche  Wort  erst  durch  Konjektur  her- 
gestellt werden  moTs:  Petron.  22  non  sentientis  labra  numerosqae 
sopitumiints  (SchoeU  sc^ionibus,  Peiper  ropiomfnis,  Hertz  8(^Ui  ropitmi- 
bus)  pinxit.  Unbeachtet  geblieben  ist  bisher  ein  ganz  sicheres  nnd 
authentisches  Zeugnis.  'In  poste'  eines  pompejani sehen  Hauses  findet 
sich  folgender  OrafGto,  CIL  4,  1700:  diced  vobis  sineroa  et  sopio; 
von  anderer  Hand  iat  beigeechr leben:  ut  merdas  edatis,  qui  scripserae 
sopionis.  —  Jeder  Zweifel  an  der  Richtigkeit  der  Überlieferten  Lesart 
hei  Catall  wird  dadurch  ausgeeehlosäeu ,  und  bei  Petron  gewinnt 
Sohoeils  Eoigektai  an  Wahrscheinlichkeit.  Vielleicht  stand  sopio  or- 
sprUnglich  auch  in  dem  Spottverse  auf  Pompejus;  ropio  ist  wohl 
wegen  des  Anklanges  an  rubeus  eingesetzt  worden.  Von  den  Er- 
klKmngen  des  Grammatikers  sind  minium  und  piscis  rvbeua  offenbare 
AutoBchediasmeD.  —  Die  ponipejanische  Inücbrift  ist  auch  für  die 
Interpretation  der  Catnllstelle  von  Wichtigkeit.  Catall  droht,  seine 
Nebenbuhler  zu  irrumare  (7.  8).  Aach  der  ucbekannte  Widersacher 
des  Syneros  will  letzteren  offenbar  als  irrumatus  hinstellen,  was  in 
der  Replik  als  sopiones  scribere  bezeichnet  wird.  Ebenso  will  Catall 
die  seinen  Nebenbuhlern  zugefügte  Scbmavh  in  ^nte  tabemae  ver- 
ewigen. SopUmibus  gehört  also  zu  scribam  und  ist  nicht  mit  Baebreas 
als  Dativ  zu  vobis  zu  ziebea.  Unrichtig  erkUrte  Riese:  'ich  will 
euch  euer  Schandleben  an  die  Wand  malen'.  Auch  die  ErklSmng 
von  B.  Schmidt:  omnes  uaa  irrumabo  eo,  ut  magnum  nnmemm  ob- 
scenarnm  figurarum  in  fronte  tabemae  vestrae  adpingam  ist  schief, 
wenigstens  was  das  eo,  ut  anlangt.  Das  irrumabo  in  y.  8  rein  meta- 
phorisch zu  fassen  (>=>  verhöhnen)  liegt  kein  Grand  vor.  Dieeelbe 
Hyperbel  findet  sich  16, 1  and  14;  21,  13;  74,  6. 

Kiew.  A.  Sonny. 


.dbyCoOgIc 


Accbrporo  —  accubitua 

Ao-OOrporo,  -are,  ita  addere,  vt  unum  effidatur  corpus.  Solin. 
37,  8  sagda  carinis  tenaciter  accorporatur  {cf.  Pliü,  37, 181  sag- 
daiD  adhaerentem  naribuB).  (Apul.)  physiogn.  60  nngues  impresBi 
et  nimimn  accorporati.  —  Transl.  Ambr.  Mig.  18, 135  cai  accor- 
porata  perdurant  officia.  Paalin.  ap.  Aaguat.  epist  25, 1  qua  (fide) 
accorporamur  in  Chriato.  Amm.  Marc.  16,  8, 11  ut  damnatornm 
petita  bona  suis  accorporareut  Cod.  Tbeod.  16,  5,  30  tn  privatiB 
domibas  vel  locis  privatia  fisco  nostro  accorporandis. 

oo-oredo,  -didl,  -ere.  eredere.  Plant.  Asin.  854  aoeredaas. 
627  qnisquam  istuc  accredat  tibi?  854  neque  diyini  neqiie 
mi  bamani  quicquam  accredoas.  Lncr.  3,  870  hoc.  Hör.  ep. 
1,  15,25  utra  magia  pisces  aeqnore  celent  .  .  .  tibi  noa  a.  par 
est.  ColatD.  1,  1,  4  id.  Front.  8,  17  N.  prudeotieBimae  feminae 
conailüs  *accrederet  (?  cod.  accederet).  <3>8ol.  Cic.  Att.  6,  3,  3  vii 
accredens  communicari  cam  Dionysio.  Nep.  Dat.  3,  4  primo  Qon 
accredidit. 

Ao-oresßO,  -firl,  -eacere.  SmgiUis  locis  J^Üar  ap.  Plautum, 
TeretiHtan,  Ocerortem,  Livium;  deest  ap.  Gomiftdum,  Lucretium, 
Caesarem,  Virgiliumj  SallusHum,  Vfüeriam  Maximam.  Part,  perf 
pass.  FÜD.  11, 112  uruca  accreta  araneo. 

I.  De  animalihus  et  plantis.  heranwachsen.  Paul.  Feat.  5, 6 
(adolesco)  i.  e.  accresco.  Plin.  7,  76  filium  in  tria  cubita  accre- 
visBe.  Qaint.  1, 2, 1  nobis  iam  paulatim  a.  pner  incipiat.  Stat 
Theb.  4,  355  iDgemit  .  .  gremio  miseroB  a.  natos.  EvaDg.  Pal.* 
Luc  3, 40  pner  accrescebat  (tjv^avev;  crescebat  Vulg.);  Valg.  Qen. 
49,  22  filius  accrescens.  HÜar.  trin.  3,  35  unigeuitus  Deus  in  cor- 
puscnli  hamani  formam  aecreecit  Amm.  M.  27,6, 13  accreacentem 
imperatorein  eervetia.  Nov.  Valent.  III  de  postol.  2,  37, 1  accre- 
Bcente  pube.  Ennod.  t.  Epiph.  373, 18H.  in  sncceasione  regni  le- 
gitimus tibi  herea  accreecat  —  Acerescentes,  Ersatemänner,  in 
tocum  deeeäentium  sublegendi,  de  re  militari  et  de  vectigal3>us.   Cod- 

AnUT  für  Ut.  Lezlkogr.  X.    Hart  i.  36 


DgilizcObyCoOglC 


530  A^FaDck: 

Tbeod.  7, 1,  11  qni  ioter  a.  matriculis  attinentnr,  tamdiu  alimo- 
niam  a  parentibus  sumaDt;  7, 13,  7,  3  ex  incensitis  atqae  accn- 
scentibus  in  eorum  locam,  qni  defensi  militJa  fuerint,  alios  pne- 
cepimus  snbrogari.  Cod.  lust  11, 13  ut  classicomm  nnmenis  ex 
incensitis  Tel  accresceDtibua  compleatur.  —  Sen.  Pba«dr.  1234 
iecur.  Plin.  10, 15  rostrum.  —  Plin.  11,  112  urnca  adiectis  diebas 
accrescit.  —  Colum.  3, 18,  6  radicea.  Plin.  16,  238  arbores.  Id. 
Capit  Fi.  3,  5  rami.  —  Zuwachsen,  adUaigi.  Gaius  2, 124  testa- 
mentam,  quo  praeteritae  personae  scriptis  heredibus  in  partem 
accreacnnt  . . .  filia  aocrescendo  pro  quarta  parte  fit  heres.  ülp. 
22, 17.  Paul.  sent.  3,4*>,  8.  Mio.  FeL  31,7  accrescit  alienoe  de  mdo 
Otrietiimonan  numero.    Mart.  Cap.  1, 34  Iudo  accrescebat  votis. 

II.  De  rebus.  1.  absoL  Plant.  Gurc.  219  valetudo  decreseit, 
accrescit  labor.  Ter.  Andr.  539  (amicitia)  cum  aetate  accrevit 
(Donai  ad  praepositione  utttur  familiariter).  Cic.inT.2,97  flumeD. 
Hör.  sat.  1,  6, 26  invidia  accrevit^  private  quae  minor  esset.  Nep. 
Att  21, 4  in  dies  dolores  a.  sensit.  Pomp.  M.  1, 9,  4  solstitio  a. 
(amoem).  Sen.  Tbyest,  306  malorom  sensua  accrescit  die.  Tac 
1,19  caeapes  pectori  asque;  2,8  accrescente  uoda.  Qaintdeci. 
18,  9  in  vires  caritatis  accrescit  miseratio.  lal.  Val.  ep.  AI.  sd 
ArisL  208,  5  E.  frigus.  Trebellius  Pollio  Claad.  6,  3  Claudii  gloria. 
Ambrosius  ambitio,  Ammianns  Marc  14, 10, 14  fama;  31, 13, 1 
proelium  flammanim  ritu,  Leo  Mi^us  scandala.  Äpud  gram- 
matieoB.  Charis.  44,  10  nna  littera  in  femininmn  accrescnnt;,  nt 
venator  venatrix.  [Serg.]  eiplan.  Gr.  IV  536,  38  qno  magis  mi- 
nuuntur  formae,  eo  magis  accreseunb  syllabae.  Mar.  Vict  Gr.  TI 
43,  22  asque  ad  hexasyllabos  ^accrescunt). 

2.  cum  daüvo  rei,  (creacendo)  addi.  Cato  ap.  Gellium  2, 23, 29 
qnantam  demas,  tantum  accrescit  (sc.  argenti  fodinae).  Hör.  ep. 
2,  3,262  trimetris  a.  iussit  oomen  (momen?)  lambeis.  Liv.  1,54^2 
dictis  vaoa  accrescit  fides.  Plin.  epist  3,  8,  3  veteribus  negotüs 
nova  accrescunt.  Ulp.  Dig.  19, 1, 13, 14  si  decem  iugera  alluvioDe 
accreverint  (s«.  fundo).  Paulus  Dig.  43,  3,  2  ai  pars  l^ato  accr»- 
verit.  Frgm.  iur.  Vat  82  an  usus  fruotus  proprietati  aocrescat 
Veget.  mil.  1,  14  lacertia  robns;  3,  12  exercitui  virtua,  Sid.  Ap. 
ep.  3, 5,  1  honori  vestro  hie  cumulus;  9, 1, 1  hie  liber  nonus  octavo 
fluperiomm  voluminibus.  add.  dat.  personae.  Plin.  pan.  6,  2  cum 
tibi  nomen  imperatoris  accreverit;  62  sibi  a.  patat,  quod  coique 
adstmatur.  Suei  Ner.  45  ex  annosae  caiitate  Incranti  accrerit 
invidia.  Pa.-Sall.  in  Cic.  2,4  quid  tibi  litibus  accreverit.  Gai2,199 


.dbyCoogIc 


Ac-eorporo  —  ae-cnbitoB.  531 

portJODem  legatario  &.;  Dig.  37, 4, 12  (bODoniin  possessio)  fratri 
aecrescit.  ülp.  Dig.  29, 2, 35.  invito  ei  accrescit  portio  (beredt- 
tatis).    CIL  VI  10329  eins  portioneni  reliquis  rolo  a. 

3.  a^.  pra^os.  ad.  Cassian.  conl  9,  18,  3  ad  gloriam  soi 
patris  salns  totius  Israhelitieae  plebis  accrescat;  10,  8, 1  maior 
nobis  ad  proeteritae  coulationis  admirationem  . .  magnitudo  stu- 
poris  accrescit  Eagraph.  ad  Ter.  Andr.  291  qao  maior  vis  ad 
memonam  poBsit  a. 

ao-CDbft  (cod.  ancuba):  snccuba  C  61.  V  589,  35. 

ac-oabitlo,  -Ollls.  f.  I.  actus  accumbendi.  II.  •=  accuintum.  — 
Cic.  n.  d.  1,  94  iogresans,  carsus,  a.,  incliiiatio,  sesaio;  off.  1, 128 
statns,  incesaus,  sessio,  a.;  Bes.  46  maiores  accubitionem  epnlarem 
amicorum  conviTium  nominaTeniDt  ^  Non.  p.  193,  25.  <f.  aecubi- 
tus.  —  II.  accttbilum.  Lampr.  Alex.  34,  8  pablioa  conriria  ea  aim- 
plicitate  egit  qua  privata,  nisi  quod  numerus  accubitionam  cresce- 
bat.  Ambroa.  expoa.  Lac.  7,  105  primatua  accubitionis  appetnnt 
(«  CT.  Luc.  11,  43  vTiv  xfimtoxa^eiQittv;  Tulg.  primaa  cathedras); 
id.  Abrah.  1, 5,  41  tu  primam  accubitionis  partem  occnpas? 

ao-cnbito,  -are  =>  acctibo.  Sedul.  carm.  pascb.  praef.  2  pascba- 
les  qnicunque  dapea  coariva  requiria  Dignatus  nostria  a.  toris 
^  op.  proB.  praef.  accubitare  nostris  non  dedignatua  in  toris. 

&0-onbitor,  -oris.  m.  qui  accubat  Porph.  in  Hör.  ep.  1,  18, 10 
imi  lecti  a.  eat  semper  deriaor  amici  sni.  Aldhelm.  de  laud.  virg. 
452  (Patr.  89,  246)  loanoem,  qui  fuit  a.  Cbristo. 

ao-CDbltam,  -1.  n.  sedile  semiärculare  aceumbenübus ,  peUdms 
instrattim.  Hier,  in  Etech.  1'^  46  accubita,  quae  Aquila  etißtcSas 
interpretatna  eat,  Sjmmachus  jtuft^ffdyitava.  Scbol.  Iut.  5,  17 
apnd  Teteres  accnbitoram  usus  non  erat,  Bed  in  lectuUa  discum- 
bentes  mandncabant.  C^,  Marquardt,  Priv.  Alt  307.  —  Lampr. 
Hei.  19,  9  nee  cubnit  in  accubitia  facile  nisi  is,  quae  pilum  lepo* 
rinum  haberent  aut  plumaa  perdicum  subalares;  25,  2  vilioribua 
amicis  folles  pro  accobitia  ateinebat.  Euer,  in  Ezecb.  14, 46  cu- 
linae  fabricatae  erant  subter  porticus  per  gyrum  rel  propinqua 
habebaut  accubita.  lavenc.  4,  58  aconbito  (accubitu?)  primo  cenae. 
Scr.  r.  Lang.  Gest.  epiBC.  Neap.  1, 19  fecit  bapüsterium  et  a.  iuxta 
positnm  grandi  opere  depictum.  Isid.  or.  20,  1,  2  a.  a  cibo  Toca- 
tum  quasi  ad  cibatnm  epnlarom.  CIL  III  4441  porticnm  cum 
Bccubito  vetustate  conlabsnm;  Eph.  epigr.  III  74,  191  picturam 
porticus  et  a.  ex  suo  fecemnt 


jdbyCoOgIc 


532  A.  Punck:  Ac-corporo  —  ac-cnbitn». 

ao-eabltns,  -ob  (sec  Prob.  app.  GR  IV  193, 11)  m.  I  actus 
aecutiä>endi.  Tl  =  aceiäntum.  Accus,  plur.  accnbitoa  in  vet.  BAL 
vers.  2.  Macc.  4,  21  Bobb.,  Mafcth.  23,  6  Rehd.  (Talg.  recnbitoB), 
Luc.  11,43  Cant  (Vulg.  primas  csthedraa),  14,7  Veron.  (Volg. 
aceubitus),  20,  46  Cant.  (Vulg.  tÜBcubitua).  &■  KSnsch,  It.  et 
Vulg.  261. 

I.  Varro  fii  p.  R.  optHJ  Isid.  or.  20, 11,  9  poatea  Tiri  da- 
cnmbere  coeperunt,  mulierea  sedere,  qui  turpis  visua  eat  Stat 
Theb.  1,714  Megaera  ieinnum  Phlegyam  anbter  cava  aaxa  iacen- 
tem  aeterno  premit  accubitu  dapibusque  profania  instimulati 
Ach.  1,  110.  Prud.  apotb.  713  centenos  simul  a.  iuiere  sodalu. 
Angnat.  Mig.  40, 1308  quattnor  sunt  hooiinam  positiones,  a.  seHsio 
statio  ambulatio.  —  Numeri  (Lugdun.)  5, 13  dormite  accabitam 
Beminis. 

n.  Isid.  or.  16,  3,  8  xXivrj  lectua  Tel  a.  dicitur.  —  Vnlg.  Cant 
1, 11  dum  esset  rex  in  accubitu  suo;  Tob.  2,  3  exiliena  de  accu- 
bitu sao;  Luc  14,  7  primos  aceubitus  (xQmtoxXuiittg)  eligere  ... 
non  discumbas  in  primum  accubitum  (Cautabr.,  nganoxXicüxv,  in 
primo  loco  Vulg.);  Marc.  12,39  primos  a.  {xftatoxa&eSQÜig,  dia- 
cubitns  Vulg.).  Ambr.  accubitue  featinant  steuere.  Cauones  M^. 
56,  718.  Casaiod.  h.  tr.  6, 44  in  suo  accubitu  prandere.  —  C  Gl. 
IV  302,  66  a.  tegmina  (qudms  instemunUir  sedilia). 

Eiliae.  A.  Fniek. 


Indeklinables  retns  bei  Ortsnamen. 

Bei  Victor  Vitenais  I,  61   quae   vero  iu  Hispania tu- 

cania  Epiro  vetus  vel  Ellada  gesserit  hatte  ich  vetos  als  Dittographis 
von  Tel  (uer'  —  ael)  eingeklammert j  mit  unrecht.  Denn  im  Addi- 
tamentum  ad  Uarcellinum  comitem  ad  a.  536,  n.  6  (Mommsen)  steht 
zu  lesen:  opee  Theodati  diripiens,  quas  in  Insula  vel  in  UrbevetaB 
congregaverat;  desgleichen  ad  a.  538,  n.  7:  in  deditione  Enscipit  Dr- 
binnm  et  UrbemvetuB.  Ob  man  Epirovetus  schreiben  boU,  ist  frag- 
lich; Victor  aber  dürfte  wohl  der  älteste  Zeuge  für  diesen  BarbanB- 
mns  sein,  während  noch  nach  ihm  Marcellinus  ad  a.  517  sich  kor- 
rekt BuBdrüokt:  atque  Thermopylaa  yeteremque  Epimm. 

Qraz.  '  If.  Petsohenig. 


.dbyCoOgIc 


Miscelleii. 


An  Herrn  Dr.  W.  Kroll  and  onsere  Leser. 

Naobdem  man  früher  viel  von  der  Africitas  geredet  und  ge- 
Bchriebeu,  ohne  dieselbe  zn  definieren,  bentttzte  der  Unterzeichnete 
im  J.  1880  die  Entdeckung  des  C  assius  Felix,  nm  dessen  L&tinitttt 
genauer  zn  nntersncben.  Bei  diesem  Schritte  in  daa  wenig  bekannte 
Gebiet  des  SpStlateins  galt  es  tiberhaopt  die  Veränderung  des  Sprach- 
materiales  seit  Cicero  klar  zn  machen,  nnd  so  bezog  sieb  denn  die 
HSUte  der  Abhandlung  anf  absterbende  Wärter  und  deren  Ersatz, 
eine  Betrachtungsweise,  welche  damals,  soviel  mir  bekannt,  neu  war 
and  daher  auch  einen  sichtbaren  Einflufs  auf  die  latiniatiachen  Stu- 
dien ausübte.  Wenn  man  dann  auch  andere  Afrikaner  in  der  gleichen 
Art  untersuchte,  so  war  zu  bofi'en,  dafs  nach  Abzog  der  individnetleD 
Ausdrucks  weisen  die  Hälfte  der  Beobachtungen  als  BeitrBge  zu  der 
Kenntnis  des  afrikanischen  Lateins  fibrig  bleiben  werde,  eine  Hoff- 
nung, welche  sieb  freilieb  nicbt  in  diesem  Mafse  erftült  hat  Aller 
Anfang  ist  schwer;  aber  nach  W.  Eroll  (Das  afrikanische  Latein. 
Rhein.  Mus.  52,  569)  wäre  schon  der  erste  Schritt  ein  Fehlscbritt 
gewesen,  da  er  mir  vorwirft:  'Cassius  Felix  wurde  nach  Afrika... 
versetzt.'  Nun  bat  aber  die  Emendaiion  C.  F.  Cirtensis  (statt  Ar- 
tensis)  schon  Val.  Kose  gemacht  and  ebenso  auf  die  auffallend  grofse 
Verwandtschaft  der  Sprache  mit  der  des  Afrikaners  Caelius  Aure- 
lianus  hingewiesen:  Cassius  F.  citiert  dreimal  den  afrikanischen  Arzt 
TindicianuB,  er  gebraucht  mehrfach  das  pnnische  Wort  girba,  welches 
auch  Vindicianus  und  Caelius  kennen,  nicht  aber  die  EuropSer  Scri- 
boniuB,  CelsuB,  Marcellus  Empiricus,  Theodoms  Priscianus;  er  schreibt 
quam  pnnice  aturbis  diount,  bezeichnet  jedoch  das  Lateinische  als 
seine  Mattersprache  75,  10.  78,  15.  Deshalb  heifst  es  denn  bei 
Tenffel-Schwabe:  'Der  Vei'fasser  ist  ein  Afrikaner',  and  der  Kenner 
der  alten  Medizin,  Bob.  Fuchs,  ist  davon  vollkommen  aberzeugt. 
Wenn  also  Kroll  etwas  Besseres  weifs,  so  eoU  er  os  sagen;  da  er 
aber  gar  nichts  vorbringt,  so  darf  das  für  uns  kein  Qrund  sein,  den 
C.  F.  darum  nicht  fttr  einen  A&ikaner  zu  halten. 

Dafs  man  nun  nach  dem  Erscheinen  der  Abbandlang  über  C.  F. 
ein  halbes  Dutzend  bisher  unbestimmter  Autoren  wegen  ihrer  sprach- 
lichen Abnlichkeit  mit  C.  F.  mit  grOFserer  oder  geringerer  Bestimmt- 


.dbyCoOgIc 


534  Ed.  Wfilfriin: 

heit  nach  Afrika  Betzte,  ist  richtig  und  zeigt  eben  nur,  daTs  inBn  das 
enropfiiaohe  Spfttlatein  noch  gar  nicht  kannte  und  dieseä  mit  der 
neu  analfsierteiL  Africitaa  zasammenwarr,  ein  Fehler,  wie  ei  in  der 
Geschichte  der  Wisgensc haften  hnndertmal  vorkommt,  ja  fast  natnr- 
notwendig  zn  sein  scheint.  Jede  neue  Stadienrichtung  wird  Qber- 
scbSUt  und  unterBchätzt,  und  erat  der  zwischen  beiden  Parteien  ge- 
schlossene Friede  ist  der  bleibende  Gewinn  der  Wissenschaft.  Von 
jenen  zweifelhafien  Autoren  werden  nnn  bei  der  hoben  Bildung  Afri- 
kas im  2.,  3-,  i.  Jahrhundert  die  H&lfte  wirklich  Afrikaner  sein,  wenn 
dies  auch  noch  nicht  bewieaen  ist;  doch  mufa  die  Darstellung  EroUs 
dahin  ergHnzt  werden,  dafs  man  neben  den  sprachlichen  Argumenten 
anob  mit  sachlichen  operierte,  s.  B.  bei  der  Appendix  Probi  mit  geo- 
graphiacben  Namen  wie  Bj^aceotia,  Capsensis,  Sjrtes,  mit  den  Ibr- 
syasaUinen,  welche  Mommsen  (Staatsr.  IH  810,  Note  1)  alle  als  afri- 
kanisch erklärte.  Wenn  nun  aber  die  Romanisten  nachweisen,  dafs 
die  in  der  Appendix  gertlgten  Sprachfehler  gemeinromanisch  seien, 
nicht  provinzieU,  so  verlieren  jene  Grttnde  allerdings  aa  Wert,  and 
es  ist  deshalb  die  Frage  nach  der  Heimat  der  Schrift  Arch.TUI  465 
als  eine  'offene'  bezeichnet,  was  freilich  Kroll  nicht  erwähnt,  weil 
es  zu  seiner  Anklage,  man  habe  ta  viel  fUr  afrikanteoh  erklKrt,  nicht 
pafsL  Ebenso  citiert  er  nur  Sittls  Vermutung,  Gellios  sei  ein  Afri- 
kaner gewesen,  nicht  aber  die  Bezeichnung  Arch.  VII  124  *ÖeUinB, 
der  Verbandet«  der  Afrikaner',  mit  welcher  ja  die  afrikanische  Ab* 
stammung  geleugnet  wird;  sp&tere  Berichtigungen  übergeht  er,  um 
Gelbst  berichtigen  zu  können.  Wenn  die  Versetzung  der  lateinischen 
Sirachobersetzung  nach  Afrika  getadelt  wird,  so  durfte  der  Aufsatz 
von  Thielmann  Arch.  IX  247  nicht  verschwiegen  werden,  in  walebem 
er  einen  Ungeren  Abschnitt  derselben,  die  Laus  patrum,  als  eoro- 
pBiscbe  Überaetznng  bezeichnet 

Da  die  Sache  aber  einmal  ao  weit  gediehen  iat,  sehe  ich  mich 
genötigt,  aus  der  sonst  dem  Redaktor  einer  Zeitechrift  gebotenen 
Reserve  herauszutreten.  Wenn  ich  auch  in  der  Annahme  des  Afri- 
kanischen nicht  so  weit  gehe  als  Prof.  Tbielmann,  so  habe  ich  doch 
dessen  Abbandlungen  dämm  gerne  abgedmokt,  weil  de,  gans  abge- 
sehen von  der  AfrioitaBftage,  so  viel  Lehrreiches  enthielten,  wie  bei- 
spielsweise die  Darstellung  der  spätlateinischen  und  romanischen 
Futaralum Schreibung;  als  ich  aber  vor  etwa  drei  bis  vier  Jahren  be- 
fOrcfaten  mufste,  Verwirrang  bei  den  Lesern  anznriobten  und  die  Ver- 
antwortung niobt  mehr  glanbte  tragen  za  kOnnen,  mufate  ich  meine 
schon  früher  gelegentlich  erhobenen  Bedenken  scharfer  betonen,  und 
die  Folge  war,  dafa  die  BeitrKge  des  geschKtzten  Hitarbeiters  aus- 
blieben. Auch  gegen  den  Anfsats  von  Porphyrion  erhob  ich  Be- 
denken, nahm  jedooh  denaelben,  weil  er  gute  sprachliche  Beobachtungen 
enthielt,  anf,  indem  ich  meinen  Diaaena  in  zwei  Redaktionsnoten  aos- 
sprach.  Diese  hat  EroU  g^esen,  schreibt  aber  gleichwohl,  dafe 
Wljlffliii,  Landgraf  Thielmann  auf  der  alten  Grundlage  immer  *noch* 
weiter  banen.  Was  ihm  nicht  pafst,  wird  also  einfach  wieder  igno- 
riert; die  Rhetorik  erdrückt  die  Wahrheitsliebe. 


.dbyCoOgIc 


MiieelUn.  535 

Es  folgt  eine  Torlesung  über  VulgBrlatein,  welche  wir  An- 
gegriffenen als  Unteratellnng  bezeiofaneD  mUsBen.  Wir  werden  belehrt, 
'das  Wesen  der  Yolkaeprache  beetefae  darin,  gesprochen,  nicht  ge- 
schrieben za  werden;  es  sei  eine  Übertreibung,  zn  sagen,  die  Schrift 
De  aleatoribns  sei  im  Vulgärlatein  geachrieben'.  Ala  ob  ich  dies 
nicht  deatlich  genug  gesagt  hKtte,  lange  bevor  der  Herr  Censor  Sex- 
taner war,  z.  B.  Philol.  84,  137.  Unter  volgärlateinischen  Sohriften 
versteht  man  ja  immer  nur  solche,  welche  einaelne  Brocken  der  Um- 
gangssprache erhalten  haben,  z.  B.  die  Schrift  Adversos  aleatores 
wegen  der  Formen  ossnomm,  parentorum,  manus  panpera,  fogi  (Im- 
perativ zum  Infinitiv  fngire).  'Zum  GlUck  hat  sich  die  Litteratar 
nioht  hermetisch  gegen  die  Volkssprache  abgeschlossen',  heifat  es  bei- 
spieleweise  an  der  oitierten  Stelle,  was  ja  allein  beweist,  dafs  der  ganze 
Vorwurf  im  Eifer  der  Polemik  aus  der  Lnft  gegriffen  ist 

Africismus  oder  Archaismus?  Das  ist  die  schvrierige  Frage, 
zn  welcher  sich  K.  8.  574  f.  wendet.  Dabei  kann  man  das  archaische 
Latein  als  bei  der  Eroberung  Afrikas  importiertes  nnd  fortlebendes, 
oder  auch  ala  künstliches,  ans  der  Lektflre  alter  Autoren  gezogenes  auf- 
Eaasen.  Das  Archiv  hat  bisher  an  der  ersten  Annahme  featgehalten, 
weil  sie  durch  Prof.  Ö,  Gröber,  welchem  wir  so  viel  verdanken,  vor- 
gezeichnet warj  dafs  hier  K.  opponiert,  ist  sein  gutes  Recht  Etwas 
Neues  ist  dieser  afiektierte  litterarische  Archaismus,  die  Nachwirkung 
der  Reaktion  Frontos,  freilich  nicht.  Kroll  selbst  hatte  in  seiner 
PreisBchrift  Aber  Symmachus  zu  viel  vnlgBrea  Sp&tlatein  angenommen, 
wogegen  ich  ihm  in  einer  anetkennenden  Anzeige  (Arch.  VII  616) 
empfahl,  mehr  auf  den  von  dem  Autor  selbst  Episl  3,  44  zogestan- 
denen  ä^ntOfio';  zurttckiuftlhren.  Eroll  hat  sich  denn  diese  Belehmng 
auch  znnntie  gemacht  und  offen  bekannt,  er  sei  in  der  Annahme  von 
Archaismen  zu  zimperlich  gewesen.  Zum  Danke  htllt  er  uns  vor,  wir 
hätten  im  afrikanischen  Latein  za  wenig  Archaismen  angenommen, 
und  über  die  Grenzen  wird  sich  ja  im  einzelnen  viel  disputieren 
lassen;  die  Hauptsache  ist,  dafa  man  mSglichst  alle  Belegstellen  bei- 
sammen habe,  um  zu  erkennen,  ob  etwas  ausschliefslich  bei  afrika- 
nischen oder  aach  bei  europäischen  Autoren  vorkomme,  oder  doch  ob 
bei  jenen  znerst  und  bei  diesen  erst  später.  Dies  ist  auch  beute 
noch  nicht  geuflgend  erforscht.  E.  bringt  Parallelen  aus  den  Ihm 
bekannten  Autoren  Firmicus  und  Symmachus,  anderes  hat  er  von 
befreundeter  Seite  erhalten,  vieles  aber  uns  entlehnt.  Erläutern  wir 
dies  an  Beispielen. 

Ex  summo  studio,  ex  snmmis  opibuB  statt  des  blolsen 
Ablativs  finden  wir  bei  Plautus  und  Enoins,  andrerseits  bei  Florus, 
Fronto,  Apulejns,  Gellius.  Za  den  zehn  von  mir  beigebrachten  Stellen 
fttge  ich  als  elfte  hinzu  Plaut.  Merc.  111  ex  summis  opibus  viribus- 
qne  experire,  nnil  da  Kroll  auch  den  Namen  Sjmmacfans  nennt,  so 
will  ioh  die  beiden  Stellen  hereetzen:  Episi  4,  60,  8.  7,  128, 1  ex 
summis  opibns  adnitL  Da  ich  nun  bei  Florue  keine  Archaismen 
kannt«,  so  dachte  ich  lieber  an  eine  in  Afrika  fortlebende  Redensart.; 
wenn  aber  E.  Archaismus  vorzieht  (worauf  ioh  selbst   aufoierksam 


.dbyCoOgIc 


536  Ed'  wsirriin: 

machte),  so  wKre  es  seine  Aufgabe  gewesen,  andere  Archaismen  bei 
Floms  aacbzQweiaeD,  und  es  ist  ja  nicht  nnmSglioh,  dsfs  Flonis  die 
Bede&sart  b^  Ennins  gelesen  hatte.  Yor  allem  aber  müssen  wir  uns 
hemtthen,  duioh  forigeseUte  Lekttlre  die  Wahrscbeinlichkeit  des  Ar- 
chaismus oder  Africismao  zu  steigern;  doch  hat  bis  jetzt  E.  keioe 
einzige  mir  imbekaunte  Stelle  beigebracht.  Möge  schliefslicb  dar 
Archaismus  obsiegeD;  dann  haben  wir  durch  Suchen  nach  Africismen 
eine  archaische  Kedensart  in  ihrem  Fortleben  durch  dos  Sp&tlatön 
beobachtet,  wozu  wir  uns  nur  gratolieren  kOnaen;  wir  haben  in  dem 
Weinberge  einen  Schatz  gesucht  und  denselben  durah  das  umgraben 
fruchtbarer  gemacht 

Oder  die  bei  Flonu,  Apulejus,  Cjprian  vorkommende  Yerbindnng 
vix  et  aegre  (aegerrime)  kSnnte  afrikanisch  sein,  und  auch  ein  Be- 
leg aus  Flautus  wUrde  nicht  dagegen  sprechen;  sie  rerUert  jedoch 
diesen  Charakter,  sobald  man  die  bisher  (auch  von  K.)  tlbersehene 
Stelle  VaL  Uai.  6,  d,  14  faeizieht  So  sehr  ist  das  Sammeln  die 
Hauptsache;  das  Baisonnieren  kommt  nachher  von  selbst 

In  neuerer  Zeit  erklSrte  man  den  Julius  Talerius  für  einen 
Afrikaner,  und  'nun  entpuppt  er  sich  bei  genauerer  Betrachtung  ala 
Archaiat*.  Das  heiTst  also:  in  der  Zeit  der  mangelnden  StUnnter- 
Hcheidung  hat  man  gar  nichts  an  J.  V.  gesehen;  darch  seine  Ver- 
gleichnng  mit  den  Afrikanern  erkennt  man  seine  altertOmliche  F&rbnng. 
Die  Arbeit,  aus  welcher  diese  Erkenntois  hervorging  (voransgeeetzt, 
dals  sie  richtig  sei),  hat  nicht  Kroll  gemacht  Doch  11^  ihm  daran, 
die  Ausgabe  von  Bemh.  Kubier,  welche  von  einem  Paohmanne  wie 
Ausfeld  im  Rhein.  Uus.  52,  435  als  'gut'  bezeichnet  war,  eben- 
daaelbst  S.  565  als  'unzuverlässig'  hinzustellen.  In  der  That  ist  an 
drei  Stellen  die  Epitome  nicht  benotzt,  obschon  sie  mit  dem  Originale 
stimmt,  worauf  man  indessen  kaum  ein  allgemeines  tJrtul  bauen 
darf;  bestreitet  doch  K.  S.  583  Note  2  mir  eine  Behauptung,  weil 
ich  sie  nur  an  zwei  Beispielen  bewiesen  habe.  Sicher  bleibt,  dafs 
sich  KObler  durch  Entzifferung  des  Turiner  Palimpsestas  und  durch 
die  Kollation  des  Codex  Ambrosianus  grobe  Verdienste  erworben  hat, 
und  dafs  es  leicht  ist,  auf  Grund  solcher  Vorarbeiten  einzelne  Be- 
richtigungen zu  bringen.  Es  war  sogar  bisher  Sitte,  dafs  in  solchen 
FSllen  der  Zweite  seinem  Vorgänger  dankte,  und  was  Bitechl  durch 
die  Vergleichung  des  Ambrosianus  fUr  die  Flautuskritik  geleistet, 
bleibt  anerkannt,  wenn  es  auch  durch  Studemund  u.  a.  weit  dber- 
holt  ist  So  hat  Kttbler  zuerst  im  Turiner  Palimpseste  statt  aevi 
aetemitas  gelesen  'aevitemitae',  welches  nun  Kroll,  obwohl  es  biaher 
nicht  belegt  ist,  vielleicht  mit  Kecht  in  den  Text  gesetzt  wünscht; 
nur  bedürfte  es  des  Ausrufnngszeichens  nicht,  da  die  Verteidiger  der 
VnlgaU  sich  auf  das  neutestamentliche  ttlmvtg  aimvmv  berufen  werden. 

Kach  den  Archaismen  kommen  die  Grficismen  zur  Bespreofanng. 
Sie  werden,  da  die  griechische  Sprache  in  Afrika  eine  bedeatende 
Bolle  spielte,  zog^eben,  jedoch  gleich  wieder  zurttckgexogen.  weil 
man  nicht  wissen  könne,  ob  die  lateinisch  schreibenden  Schriftsteller 
dieselben   selbst   gebildet   oder  ans  der  'Volkssprache'  geschfipft 


.dbyCoOgIc 


Misoellon.  537 

bStten.  Also  wieder  eine  Verschiebung  der  Eulisaen!  Da  wir  du 
'afrikaniBche  Latein'  nntersachen  wollten  und  Kroll  diesen  Titel  selbst 
beibehält,  so  mafB  dieses  das  Latein  der  afrikanischen  Autoren  im 
Gegensätze  zu  dem  der  EoropKer  sein.  Die  Grundlage  desselben 
bildet  allerdings  das  in  Afrika  gesprochene  Latein,  welches  wir  leider 
nicht  mehr  hören,  HodaTs  das  litteransche  Latein  jenes  Landes  an 
dessen  Stelle  treten  mnTs.  Wenn  die  Sprache  des  Cassins  Felix  mit 
der  des  Tindicianus  und  Caelius  Aurelisnus  genau  stimmt  und  von 
der  des  Scribonius,  Celsus,  MarcelluB,  Tbeodorus  abweicht,  so  gehört 
der  Antor  eben  darum  nach  Afrika,  wobei  die  'Volkssprache'  gar  nicht 
mitspielt.  Wenn  aber  die  afrikanischen  Autoren  sieb  in  Ihrem  Latein 
mehr  Gräcismen  gestatten  als  andere,  so  gehören  diese  Wendungen 
immerhin  zum  afrikanischen  Latein,  und  es  gebt  dies  eben  darauf 
znrtlck,  daTs  dieselben  bei  ihren  Lesern  mehr  Verstfindnis  dafUr  voraus- 
setzen, womit  wir  mit  dem  einen  Fufse  wieder  in  die  Volkssprache 
zurtlcksinken.  K.  reebnet  dahin,  einer  Erklärung  von  mir  folgend, 
die  Vorliebe  für  den  Reim,  welche  mit  der  gorgianiscben  Bhetorik 
zusammenhänge;  damit  wird  aber  ein  Zusammenhang  zwischen  SiciUen 
und  Afrika  zugegeben,  welcher  bei  Firmicus  Matemus  nicht  ange- 
nommen wird. 

Ähnlich  steht  es  mit  den  unklassischen  Nominalznsammenset'zungen 
mit  m  privativam,  wie  incorruptlo,  inaruditio,  welche  K.  nicht 
als  Africiamen  anerkennen  will,  sondern  als  wörtliche  Übertragungen 
aus  dem  Griechischen,  aqi9uijalfc,  uKaiStvaia.  Welcher  Gegensatz! 
Weil  die  airikanisohe  Bibelttbersetzung  jene  Bildungen  riskierte,  ge- 
hören sie  nun  eben  zum  'aMkanischen  Latein*,  und  weil  sie  anf 
weltliche  Kreise  gewirkt  und  neue  Formen  wie  immemoria  erzeugt 
haben,  wie  Kroll  selbst  zugiebt,  ist  an  einer  Stelle  (Arch.  IV  408) 
von  'afrikanischer  Volkssprache  und  Litteratur'  die  Rede,  nährend 
K.  an  zwei  Stellen  (S.  580.  581)  die  Litteratur  streicht  und  nur  die 
Volkssprache  substitniert,  in  welcher  jene  Bildungen  freilich  nicht 
wurzelten ;  diese  FSlschnng  benutzt  er  dann,  um  seinen  Gegnern  'Ge- 
dankenlosigkeit' an  den  Kopf  zn  werfen.  Wir  werden  uns  wohl  hüten, 
auf  solche  nach  unserem  urteil  unparlamentarische  Ausdrücke,  welche 
selbst  jenseits  des  Ozeans  Aufsehen  erregt  haben,  mit  gleichem  Ka- 
liber zu  antworten,  da  uns  die  Ehre  der  deutschen  Wissenschaft  zu 
hoch  steht;  wir  gestatten  uns  nur,  an  Herrn  K.  die  Frage  zu  richten, 
ob  er  denn  selbst  schon  vergessen  habe,  dafs  et  Herrn  Prot  Sittl, 
dessen  Einsicht  und  richtiges  Urteil  jetzt  gelobt  werden,  kurz  vorher 
wegen  seiner  Firmicnsansgabe  vrie  einen  unwissenden  Schuljungen 
abgekanzelt  hat.  Gleichwohl  hat  er  von  demselben  116  Emendationen 
angenommen,  einen  andern  Gelehrten  dagegen,  von  welchem  er  3  Kon- 
jekturen gebilligt,  26  verworfen  hat,  zu  den  Mnsigniter  meriti'  ge- 
stellt. Die  Gründe  des  Lobes  und  Tadels  zu  entwickeln  wBre  eq 
unerquicklich,  und  zudem  sind  sie  dem  einsicbtigeD  Leser  nicht  ver- 
borgen. Wir  verzichten  also  darauf,  das  richtige  Kompositum  mit 
— loeigkeit  zu  suchen. 

Wie  wenig  sich  K.  [bemüht  bat,  meine  Schnften  zu  verdteben, 


.dbyCoOgIc 


538  Bd.  WolffUnt 

zeigt  seine  Note  9.  663  über  den  Purismm  Ciceroa  und  Caesars. 
Wenn  leb  n&mlicb  von  der  '0mwandlnng  der  lateiniecben  Sprache 
duTcb  Cicero  and  Caesai*'  sprach,  eo  meinte  ich  nKtarhoh,  daTs  das 
Latein,  welches  sie  selber  schrieben  nnd  dnrcb  ihr  Beispiel  uidem 
Schriftstellern  empfahlen,  ein  anderes  gewesen  sei  als  das  Catos  oder 
Sisenn&B.  Kroll  aber  imputiert  mir  die  monetrfiae  Behauptung,  als 
ob  Cicero  und  Caesar  die  'Volkesprache'  umgewandelt  hatten,  nnd 
entgegnet,  der  Einflufs  derselben  auf  die  'unteren  Yolksscbichten'  sei 
nnr  sehr  gering  gewesen,  wovon  ich  gar  nicht  gesprochen  hatte. 

Um  auf  die  wirklichen  Africismen  Uberzolenken,  so  pflegt  man 
zu  diesen  den  Genetiv  der  InhKrem  zn  rechnen,  wie  er  massenhaft 
bei  Apiilejua  begegnet  in:  fores  ianaae,  sideriim  Stellas,  fati  sortem. 
'Aber  es  ist  wichtig,  featzastellen,  dafs  sich  schon  bei  YitruT  Bei- 
spiele finden',  schreibt  K.  Der  Frage,  welcher  Zeit  das  Werk  Vitmva 
angehöre  (Arch.  X  301),  weicht  er  hier  geschickt  ans,  weil  ihm  ein 
später  Ansatz  nicht  passen  würde.  Vergleicht  man  aber  Vitr.  1,  1 
divina  tua  mens  et  numen  mit  Eatrop.  praef.  tranquillitatia  tuae  mens 
divina,  so  können  doch  Zweifel  an  dem  augnsteiscben  Zeitalter  auf- 
tanchen,  weil  das  erste  Jahrhundert  nach  Chr.  nichts  Ähnliches  aaf- 
weist.  Nun  mnfe  jeder  Leser  glauben,  Kroll  habe  jene  Beispiele 
ans  YitruT  selbst  nachgewiesen,  und  doch  bat  er  sie  von  mir  (Arch. 
IX  653)  entlehnt,  freilich  ohne  meinen  Names  zn  nennen,  obachon 
er  sonst  jede  Gelegenheit  zum  xmfUjtSüv  hvofuxotl  benutzt;  er  hat  also 
den  Sachverbalt  verschleiert.  Ich  kSnnte  aus  Titmv  ganze  Dntzende 
weiterer  Beispiele  anfllhren:  commenaos  sTmmetriae,  argumenti  ratio, 
Spiritus  flatus,  elegantiae  docorem,  grumomm  tumuli  n.  s.  w.  Wenn 
aber  Vitrnv  nicht  in  das  erste  Jahrhundert  der  Raiserzeit  in  setzen 
wSre,  so  mOfsten  wir  fragen,  woher  Apulejue,  Amobins  u.  a.  ihren 
Bombast  geholt  haben.  Hier  wird  passend  an  Homer  und  griechiscbe 
Tragiker  erinnert,  wie  fptdog  veixo?,  mma  xaKoi«,  cvviis  ^h.'*i^  ^'^ 
diese  Phraseologie  in  die  afrikanische  Metorsohute  gesetzt.  Leider 
folgt  die  ungeschickte  Bemerkung,  dies  habe  mit  der  'Volkssprache' 
nichts  zu  thun  und  sei  'rein  rhetorisch'.  Darum  gehOrt  aber  nngae 
nuganun  doch,  wie  mir  anch  ein  Semitist  bestfitigt,  in  das  'afrika- 
nische' Latein,  nnd  den  Abstand  von  Italien  erkennt  man,  wenn  mau 
beispielsweise  bei  Novatian  von  Rom  um  260  nur  zwei  solche  Ge- 
netive findet,  permutatio  conversionis  nnd  temperamenli  moderamen. 
Auch  mit  den  Worten  'rein  rhetorisch'  gewinnt  man  nichts,  denn  in 
der  römischen  und  in  der  gallischen  Rhetorik  (Paneg;riei)  ist  dieser 
Genetdv  nicht  heimisch.  MOgen  die  Ansdrdcke  herstammen,  woher 
sie  wollen,  aus  dem  Punischen,  aus  dem  Griechischen,  aus  der  Rhetor- 
schule,  aus  der  Bibel ttbersetznng  —  wenn  sie  den  afrikanischen  Autoren 
charakteristisch  sind,  so  gehören  sie  zu  dem  'a&ikanischen  Latein', 
und  es  giebt  keine  Logik,  welche  dies  wegzudidputieren  imstande 
wKre.  Die  einzige  (Ifingst  bekannte)  Stelle  bei  Petron  37  nummornm 
nummoB  kann  gegen  hunderte  nicht  in  Betncht  kommen;  anch  Fried- 
länder bezeichnet  sie  als  Hebraiumns. 

Ferner  sollen  wir  die   Verbindung  von  Positiv   und  Superlativ 


.dbyCoOgIc 


MiseelUn.  539 

als  'gesicherte  Afiicismen'  bezeichnet  haben.  Meine  Worte  lauten: 
es  scheint  eine  EigentQmlichkeit  besonders  der  Afrikaner  zu  eein. 
Thielmuiu  achreibt:  die  Entwertung  der  Komparation sgrade  ist  in 
Afrika  noch  häufiger  als  in  andern  Provinzen  (was  ja  begreiflich  ist, 
weil  das  Panische  Komparativ  und  Superlativ  nicht  hatte).  Ähnlich 
Landgraf  Arch.  9,  553,  der  in  seinen  Untersuch,  zu  Caes.  8.  86  fttr  die 
Verbindung  von  Positiv  und  Superl.  zwei  Beispiele  aus  Cicero  oitiert; 
Situ  endlich  sagt:  es  lassen  sich  dafür  nur  wenige  Beispiele  nach- 
weisen, w&hrend  sie  bei  den  Afrikanern  massenhaft  sind.  Alles  dies 
ist  and  bleibt  richtig,  mit  Ausnahme,  dafs  EroU  nicht  etwa  geirrt, 
sondern  die  Unwahrheit  gesagt  hat.  Er  bringt  dann  zur  Widerlegung 
u.  a.  zwei  Stellen  aus  Brutus  nnd  Vellejus,  die  schon  bei  dem  be- 
kämpften Sittl  stehen;  neu  d^egen  ist  Cic.  nat.  d.  1, 58  de  re  obscura 
atque  diffieillima,  aber  auch  &lscb,  da  difficillima  Konjektur  von 
Orelli  ist,  die  neueren  Ansgaben  difficili  bieten  nach  den  Handschriften. 
Um  aber  auch  hier  Italien  gegen  Afrika  zu  stellen,  bemerken  wir, 
dafs  Novatiau  sich  diese  Verbindung  nur  einmal  mit  einem  nnregel- 
mftCsigen  Superlativ  gestattet,  maximas  atque  nberes  gratias,  wie 
schon  Sallust  maxumi  et  clari.  Zu  untersuchen  wäre  aufserdem  noch, 
ob  sich  Positiv  nnd  Superlativ  desselben  Adjektivs  aber  Afrika  aus- 
gedehnt haben;  einstweilen  haben  wir  aegre  atque  aegerrime,  mali 
et  peasimj,  orebra  atque  oreberrima  bei  Afrikanern. 

Anofa  über  die  Eonstmktion  minor  ab  aliquo  hfitte  ich  manches 
zu  entgegnen.  Bezüglich  der  Verbreitung  derselben  kann  ich  mich 
allerdiugB  nicht  auf  die  Bibelttbersetznngen  einlassen,  deren  lokale 
Spaltung  K.  zu  fräh  ansetzt;  ich  begnüge  mich  mit  der  neuen  Be- 
merkung, dab  Novatian  nicht  ein  einziges  Beispiel  bietet,  obscbon 
auf  einer  Migneseite  zwei  Dutzende  reiner  Ablativi  comparationis 
stehen.  Die  Hauptsache  aber  ist  jedenfalls,  dafs  wir  die  Koneti'uktion 
kennen  nnd  anerkennen,  und  dafs  nicht  die  in  den  Handschriften 
tiberlieferte  Präposition  a  wegkorrigtert  werde,  wie  z.  B.  in  den 
Briefen  Gaasiodors. 

um  nicht  zn  ermttden,  bricht  K.  8.  690  ab,  wirft  aber  noch 
einige  gute  Brocken  anf  den  Tisch.  Greifen  wir  also  rasch  zu.  Er 
belehrt  uns,  dafs  merito  ^  wegen  schon  bei  Tac.  bist.  6, 4  zn  stehen 
scheine;  es  steht  aber  nur  in  alten  Ansgaben,  in  allen  neneren  rich- 
tig memoria  cladis  (cod.  Med.  meria).  Will  K.  die  Alteste  Belegstelle 
wiesen,  so  sind  es  nicht  die  von  ihm  angePbhrten,  sondern  Suet. 
Tesp.  1  saevitiae  merito  poenas  Inisse.  Femer  weist  er  das  von 
Schmalz  (Neue  Jahrbb.  1891.  862)  und  andern  (Arch.  7,  481.  9,  307. 
fi60)  fOr  afrikanisch  erklärte  constitutus  ==  cSv  auch  in  Europa 
nach.  Aber  Landgraf  hatte  bereits  in  seinem  Aufsätze  'zur  Sprache 
und  Kritik  des  Solinus*  (Bajr.  Ojrmn.-BL  1896.  402)  conetitutus  aus 
Solin  nachgewiesen  and  ebendaselbet  zugestanden,  'dafs  gar  manches, 
was  bis  jetzt  als  speziell  afrikanisch  angesehen  werde,  gemeinsame 
EigentOmtichkeit  der  späteren  Latinit&ti  ist'.  EroU  nahm  davon  natOr' 
lieh  keine  Notiz,   obwohl  er  den  Aufsatz  kannte.     Aach  wir  kSnnen 


.dbyCoOgIc 


540  Ed.  WDimin  —  Ä.  Souter: 

damit  abbrecliau,  Nene  Beispiele  aa  einer  konstanten  Begel  haben 
keinen  Wert. 

Wir  wollen  durclians  nicht  behaupten,  dafs  der  Anlntz  keine 
guten  Bemerkungen  and  Anregungen  enthatte,  aber  sie  gehen  in 
den  Hyperbeln  und  Entstellungen  beinahe  unter.  Anch  wir  haben 
in  bald  zwei  Jahrzehnten  vielee  gelernt,  and  ich  gebe  gerne  in,  dab 
ich  beute  über  die  Verba  auf  -ficare  anders  urteile  als  1880  in  der 
Abhandlung  tlber  Cassius  Felix.  Aber  wenn  K.  dies  mit  Recht  tadelt, 
so  sollte  er  doch  nicht  vergessen,  dab  die  Befrachtung  der  LathÜBtik 
dnroh  die  Romanistik  erst  durch  ans  angebahnt  worden  ist  (wie 
einer  der  bedeutendsten  Linguisten  offen  ausgesprochen  bat),  dals  er 
also  selbst  durch  unsere  Stndien  gefördert  worden  ist.  Aber  im  Eifer 
zu  polemisieren  ist  er  so  weit  gegangen,  dafo  er  nicht  nur  mit  ans, 
sondern  schlierslich  mit  sich  selbst  in  Widerspruch  geraten  ist^  Denn 
wenn  er  das  wissenschaftliche  Problem  anerkennt,  so  darf  er  aoefa 
die  Forschung  uicbt  tadeln,  and  wenn  er  die  'AnsKtze'  zn  lokalen 
SpTachrerscbiedenheiten  und  die  MOgUcbkeit  einiger  Beobachtungen 
zugiebt,  so  hatte  er  nicht  rersuahen  sollen,  echlielslicb  alles  zu 
widerlegen  oder  doch  zu  bemängeln.  Er  schreibt  ja  S.  571:  'Dali 
sich  in  Afrika  eine  eigene  Spielart  der  römischen  Sprache  entwickelt 
haben  wird,  wäre  Thorbeit  zu  leagnen*.  Ihm  selbst  ist  es  freilich 
nicht  gelungen,  auch  nur  einen  Afxicismns  in  entdecken. 

München.  Ed.  Wölfflin. 


Sl  quid  ■=  qnicqiid. 

Ob  die  Griechen  ihr  tt  w  (-"  oflov)  gebildet  haben  am  o  n 
von  OK  (dafs)  im  unterscheiden,  wäre  noch  zu  untersuchen.  Dab  die 
Körner  Sl  quid  nicht  in  kondicionalem  Sinne  Tcrstanden  haben,  son- 
dern als  synonym  mit  quicquid  (so  viel  oder  so  wenig)  lehren  fol- 
gende Zusammenstellungen.  Aemiliue  Paulus  bat  bekanntlich,  dafa 
eine  Suhne  seines  Glückes  nicht  den  Staat,  sondern  seine  Familie 
trefTeu  möge.  Val.  Max.  6,  10,  3  ei  adversi  qaid  populo  R.  immi* 
neret  =  de  vir.  ülustr.  66  si  quid  adversi  rei  p.  imminebat;  8en.  eons, 
Uarc.  13  ei  quid  iuvidiae  dandiuu  esset.  Vell.  1,10,  4  ut,  si  qois 
(deorum)  invidecet  fortunae  Buae  ...  in  ipsum  saevirent  (Flaral).  — 
Liv.  Per.  44  qaicqaid  diri  populo  E.  immineret,  was  wahrscheinlich 
um  30  nach  Chr.  geschrieben  ist. 

Mdncheu.  Ed.  WSlfflin. 


DgilizcObyCoOglC 


Addenda  Lexicis  Latinis.'*') 

aspector;  moi  at  -or  eistiterit  Aug.  Senn.  117,  12. 

attraoBeo:  anima  -iens  ad  ta  Aag.  Conf.  6, 1. 

boniuolus:  qui  fuit  inuidua,  sit  -ua  [Aug.]  Senn.  265,  3. 

bjrrhns  (<»  neatis):  noio  babeas  talem  -um  Aug.  Serm.  161,  10; 
nemo  det  -um  365,  13;  offerat  -um  pretiosum  ibid.   Cf.  GIosb. 

calumniatio:  Äug.  Serm.  51,  16. 

circuminscribo:  quem  nullis  -ibit  locus  Aug.  Conf.  5,  2. 

coaagmento:  Aug.  Serm.  126,16. 

coeaaentialis:  Filium  Dei  coaetemom  et  -em  [Aug.]  Senn. 
243,  2. 

cohibentia:  [Aug.]  Serm.  55, 1. 

cobortator:  copiosisaimus  fidelium  -er  [Aug.]  Senn.  133,  3. 

commensuro:  secnndum  qnantitatem  uolnerum  uel  tnmorum 
■atnr  tongitndo  uel  latitudo  epithematum  [Aug.]  Serm.  247,  3. 

compuncte:  non  aatia  c.  poenitentiam  accipit[Aug.]8enn.261,  3. 

conspicuo  (opp.  tenebreGco):  fidea  -at  [Aug.]  Serm.  99,  4. 

Goauiciose:  -e  clamat  Ang,  Serm.  125,8. 

conuiuisco:  Chriato  Aug.  Serm.  214, 11. 

corpnlente:  -ius  flnitant  Aug.  Gen.  ad  litt.  2,  4. 

corrnptibiliter:  (aliquid)  c  agere  Aug.  Serm.  362, 17;  non  o. 
oinuut  ibid.  28. 

diffirmo:  -aado  otio  Aog.  Ep.  13,  1. 

diaeerDentia:  Ang.  Gp.  4, 1. 

doinnipraedius:  Schol.  luv.  10,  63. 

eradicator;    -or  et  plantator  (Chriatus)  Aug.  Serm.  312,  3  bis. 

enlogice:  (PauL  Nol.  in)  Aug.  Ep.  24,  6. 

eso&rno:  eoangalium  lobannis  mentes  -at  Aug.  Serm.  140,  6. 

ezpompo:  Aog.  Serm.  46,  8. 

faUitudo:  per  ipaam  -inem  nimia  ae  ebrietate  obruere  [Aug.] 
Serm.  296,  5. 

ferbunculua:  Tbeod.  Priac.  1,  26  (p.  28,  9  Böse)  ^  fervunculus. 

fluiibilis:  -ibus  et  corpulentis  umoribus  Aug.  Gen,  ad  litt.  3,  4; 
(lignum)  tractabile,  neu  -ile  Serm.  242,  8. 

furnale:   panibus  coqaendia    (aeruinnt)  -ia    [Aug.]    Senn.  10,  4. 

horticulua:  in  illa  -i  caaa  [Aug.]  Serm.  170,  1. 

interiactor:  -or  germinis  [Aug.]  Serm.  157, 1. 

irrefectua;  -us  diacessit  [Aug.]  Serm.  85,  3. 

irriguum  (aing.):  Dominua  -um  sabministrat  [Aug.]  Serm. 
192,  1. 

laouneua:  -a  uellera  [Aug.]  Serm.  170, 1. 

lapidifer:  -as  manus  [Aug.]  S«rm.  114,  3. 

■)  Vgl.  Äroh.  X  ^lt,  wo  fotor  nicht  —  fautor,  londem  von  foveo  »b- 
xnleiten  iat. 


.dbyCoOgIc 


542  A.  Souter  —  H.  Blase: 

lapillatns:  maaibns  -os  circuloa  Bplendentes  iaduxit  [Aug.] 
Serm.  49,  1. 

libidinarius:  atroaque  -oa  [Aug.]  S«nn.  195,  4. 

luxurianter:  Aug.  tom.  V  41  D  (Antv.  1700). 

luzariator:  Ang.  tom.  V  91  D  (Antv.  1700). 

matern«:  m.  flere  Aug.  8ei-m.  324  (dub.). 

mendicator:  noctnrnus  [Aag.]  Serm.  85,  3. 

mensnror  (depoa.):  -etar  et  adsplciat  [Aug.]  Serm.  279, 4. 

mieeritus  (adv.):  Catull.  63,  49  (US3  aliquot  et  Scbwabe). 

moUefacio:  -tus  tumor  [Aug.]  Sann,  247,  6. 

Dutricatorius:  -a  auctoritae  (t.  i.  nutritoria)  Aug.  Serm.  fragm. 
col.  1519  D(.PBr.  1688). 

parcitor:  Aug.  Senn.  256, 1  (dub.). 

pauperticala:  de  nostra  -a  peregrinis  et  pauperibus  erogemas 
[Aug.]  Serm.  78,  4. 

perezpendo:  donec  omnem  potnm  -at  [Aug.]  Serm.  295,  7. 

perespleo:  nisi  -eium  fuerit  eonniaiam  [Aag.]  Serm.  261,3. 

perpesaor:  persecntionis  Aug.  Surro.  313,  2. 

perseuerator:  tanti  -ie  aoce  coDstrictas  [Aug.]  Serm.  85, 3. 

praefido:  meminerimus  de  uobia  ipais  non  esse  ■endnm  Aug. 
Serm.  285,  4. 

praelatas:  in  (crucis)  -u  [Aag.]  Serm.  155,  11. 

praerogantia:  debitor  factua  non  -a  noatra  Aug.  Serm.  254,6. 

principialiter:  Gaiue  4,  139  (cod.). 

protoferam:  -nm  aetemi  conaulia  [Aug.]  Serm.  180, 1. 

prurulentus:  -a  malitia  [Aug.]  Seim.  20,  2;  3. 

pyrateriam:  iniqnitatis  [Aug.]  Serm.  145,  3  (dub.). 

qnadrupUciter:  aimpiiciter  non  q.  Aug.  Serm.  270,  3. 

qaantocumque:  q. . .  .  taato  Aug.  Serm.  267,  2. 

quaquaversam:  Aug.  Conf.  7,  1. 

recarsor-.  audia  praecursorem  -or  Aug.  Serm.  292,  8. 

reliquiarium:  -um  Eoae  Aug.  Conf.  5,  8. 

relugeo  (opp.  logeo):   illa  Inxit,  ista  -lit  [Aug.]  Serm.  120,2. 

reaaucio:   priorum  cicatrices  uolnerum -are  [Aug.]  Serm.  264, 1. 

roacido:  malogranata  -antia  [Aug.]  Serm.  170,  I. 

ructator:  magnns  -or,  hoc  est,  praedicator  Aug.  tom.  V  120i 
(Antv.  1700). 

Sacra  (ae,  fem.):  Imperatoris  am  nemo  sine  pericnlo  contemnit 
[Ang.]  Sei-m.  1,  7. 

aanum  (adv.):  quando  b.  gandeo  Aug.  Conf.  10,  1. 

sexties  (_=•  sexies)  Aug.  Serm.  216,  8. 

simplo  (adv.):  e.  reatitnere  [Aug.]  Serm.  267,  2. 

Bpntor:  affectus  contumelia -orom  Ang.  tom.  V  73  A  (Antv.1700). 

subdesero:  Petram  Domiuus  -uit  [Aug.]  Serm.  79,  1. 

aumptioulus:  -oa,  quibus  sustentantnr,  apnd  ae  habere  Aa^- 
Serm.  356,  10. 

eycomorum:  -a  dicuntnr  poraa  quaedam  ficis  simiJia  Aug.  Senn. 
174,  3. 


.dbyCoOgIc 


Mleoellen.  543 

temporanus:  Aug.  Conf.  13, 18  KnSll 
ii-ausl&te:  Äug.  tom.  III  489  D  bis  (AntT.). 
transtringo:  tarba  per  auree  -it  [Aug.]  Serm.  179,  2. 
tricbordum:  Aug.  tom.  V  38B  (Antv.  1700). 
tristo:  commuuem  liquorem  amaritudo   auerat  [Aug.J  Serm.  27, 3. 
tarrius:  omnia  äpectacuU  uel  fnriosa  uel  -ia  [Aug.]  Sarm.  264, 4. 
ueaumdatio:  -io  illa  peccaü  [Aug.]  Senn.  103,  2. 
uestimenticulum:    ut  -a    uiea   deuorarentur  a  ttneis    [Aug.] 
m.  142,  6. 
Aberdeen.  Prof.  A.  Souter. 


Bctenernngsfermeln  im  Lateinlscben. 

Faturam  I  und  KonjaukldvuB  des  Pi&Bens  sind  einer  Wnnel 
enteprosseD;  dies  zeigt  sich  iu  mannigfachen  modalen  Verwendungen 
dse  Futurums.  Bo  wird  dieeeg  Tempus  im  Aitlatein  noch  im  Wunsch- 
satze gebraucht.  Dahin  gehört  die  VerwOnschungsformel  bei  Plantus 
Ampb.  563  ■»  Ph.  1130  malnm  quod  tibi  di  dabunt,  deren  quod  tod 
Lorenz  au  Ho.  655  richtig  als  ^  aliquod  erklHrt  wird.  Dieselbe 
Formel  mit  dem  Optativ  dnint  findet  sich  Mo.  655  und  Ter.  Ph.  976. 
Hierher  lählen  ferner  noch  Pe.  16  o  Sagaristio,  di  ament  te.  4t^  o 
Toxile,  dabunt  di  quae  exoptes;  As.  623  salve.  #  dabunt  di  qu&e 
velitis  Tobis;  Bud.  107  virile  secos  necmnqnam  aUum  habui.  #  at  di 
dabunt.  #  tibi  quidem  hercle  qnisquis  es  magnum  malum.  Aulser 
dabunt  kommt  noch  fortnnabont  vor  Trin.  576  di  fortunabnnt  vostra 
consilia.  #  ita  volo;  amabunt  Pe.  204  Sophoclidisca,  di  me  amabunt 
und  Mn.  278  Menaeohme,  salve.  #  di  te  amabunt  quisqois  ea  Be- 
sonders oft  begegnet  dieses  letztere  Futurum  in  der  Beteosrnngs- 
formal  ita  me  amabit  (amabunt),  und  zwar  llmal  bei  Plantus,  3mal 
bei  Terenz.  Die  Betrachtung  dieser  Formel  und  ihre  Vergleiohnag 
mit  der  verwandten  koqjanktivischen  ita  me  amet  (ament)  ist  für  die 
Spraobgeschicbte  nicht  ohne  Interesse. 

In  der  futuralen  Form  Enden  wir  zonftohst  den  vergleichenden 
Satz  mit  at,  den  wir  a  priori  als  ursprüngliches  Korrelat  voraas- 
setien  mtlssen,  noch  Smal  bei  Plantus  und  2mal  bei  Terenz.  Es 
sind  folgende  Stellen:  Cp.  877  ita  me  amabit  sancta  Saturitas,  Hegio, 
itaqne  gno  me  semper  condecoret  eognomine,  nt  ego  vidi;  Mr.  762 
at  ita  me  amabit  luppiter,  ut  ego  illud  namquam  dixij  Cu.  3St6  i.  m.  a. 
quam  ego  amo,  ut  ego  haud  mentior;  Tmc.  276  L  m.  a,  saroalum,  ut 
ego  me  ruri  amplezari  mavelim  patulam  bovem;  AuL  496  ita  me  di 
amabunt,  ut  ego  huno  ausculto  labens;  Po.  1219  dieselbe  Formel  mit 
folgendem  at  ego,  si  sim  Inppiter,  —  ducam;  Po.  809  Diespiter  me 
sie  amabit  #  ut  quidem  edepot  dignus  es;  Aal.  761  ita  te  amabit 
luppiter,  ut  ta  neu^.  Ter.  UeauL  463  sie  me  di  amabunt,  ut  me 
tuamm  miBeritumst;  749  ita  me  di  amabunt,  ut  nunc  Henedemi  vi- 
c«m  miseret  me.    Mit  parataktisch  angsfllgtem  Hauptsatz  verbunden 


.dbyCoOgIc 


544  H.  Blaaef 

findet  eich  die  Formel  Mo.  520  i.  m.  dt  a.,  mortnom  illam  credidi  ei> 
postulare;  Trin.  447  i  m.  a.  lappiter,  neqae  te  deviBnm  advenio  neqne 
dignam  pnto;  Ter.  Hec.  106  L  m.  di  a.,  band  propterea  t«  rogo.  As 
dieser  Stelle  ist  das  Fatarum  durcli  Donat  Dberliefert,  wKbrend  die 
Handschriften,  selbst  der  Bembinue,  den  Eonjuakttv  haben.  Ellipse 
des  Futurams  endlich  findet  sich  noch  Fo.  440  L  m.  luppiter  — . 

Deutlich  ersieht  man,  da&  du  Futurum  Ton  Piautas  bis  auf 
Terenz  an  Kaum  verloren  bat.  Dies  geht  erstens  ans  der  gleich 
folgenden  zablenmKfsigen  Vergleiohung  mit  dem  Gebranch  des  Kcb- 
junktirs  in  Betenerongsformeln  bervorj  femer  erscheint  aber  auch 
die  futurische  Formel  schon  insofern  erstarrt,  als  nur  mehr  die  Götter 
im  allgemeinen,  aber  selbst  lappiter  nicht  mehr  angerufen  wird,  nm 
von  anderen  Freiheiten  des  Plautinischen  Gehrauchs  zu  schveigen. 
Stellen  wir  Eunfichst  statistisch  fest,  dafs  die  Formel  mit  dem  Eon- 
jnnktiv  amet  (ament)  bei  Piautas  24mal  —  einscbliefslich  Ci.  513 
ita  me  di  deaeque  superi  atqne  inferi  et  medioxumi  (es  wird  noch 
eine  ganze  Reibe  von  GOttsm  angerufen,  aber  ament  fehlt,  weil  der 
Redner  unterbrochen  wird)  —  und  bei  Terenz  21mal  (Stellensamm- 
tung  bei  Probst,  Beiträge  zur  lat.  Or.  I  p.  73 — 74)  vorkommt.  Je 
einmal  gebrauchen  beide  den  Eonjnnktir  serTe(n)t:  PlauL  Po.  1266 
ita  me  ^  servent,  at  hie  pater  est  voster;  Ter.  Pfa.  807  ita  me  ser?et 
luppiter,  ut  propior  Uli,  quam  ego  snm  ac  tu,  bomo  nemost.  luveot 
steht  einmal  bei  Plautue  Cn.  674  at  ita  me  macbaera  et  clupeus  — 
bene  iuvent  pugnantem  in  acle,  nisi  —  fadam.  Noch  zu  erwfihnen 
ist  Ter.  Heaut.  1030  ita  mihi  atque  hoic  sie  superstes,  ut  (ta^  ei 
me  atque  hoc  natiis  es.  Bene  wird  der  Formel  bei  Plautns  an  i 
SteUen  (Ca.  452.  St.  505.  ÄuL  445.  Pe.  639),  bei  Terenz  an  2  Steiles 
(E.  882.  Pb.  165)  zugefflgt  F&lschlicb  haben  es  aufserdem  der  Bern- 
binns  Ad.  749,  die  tlbrigen  Codices  nnd  Donat  Hec.  106  aberliefeii 
Im  Übrigen  zeigt  siob  zwischen  dem  Bpracbgebrancb  der  beides 
Dichter  nach  zwei  Biobtnngen  bin  ein  wesentlicher  unterschied.  Ein- 
mal sehen  wir  die  Formel  bei  Terenz  insoweit  er^starrt,  da£i  an  allen 
21  Stellen  nur  die  di  angerufen  werden,  w&brend  Plantos  mit  toU- 
kommener  Freiheit  bald  die  di,  z.B.  Bao.  111.  Ca.  452,  aber  anob  die 
di  deaeque  Ml.  501  und  725,  die  Lavema  AuL  445,  die  Venus  St. 
742  n.  Ou.  208,  eine  ganze  Beihe  von  OOttern  B.  892  a.  Ci.  512  ff. 
anruft,  ja  die  Formel  ganz  ins  Profane  tlbertrSgt  Mo.  182  ita  tu  me 
ames,  ita  Philolaobes  te  amet,  ut  venusta'a.  Diese  Thatsache  giebt 
der  oben  ausgesprochenen  Vermutung  fiber  dieselbe  Entwicklung  bei 
dem  Futurum  volle  Sicherheit 

Deutlich  ist  aber  zweitens  auch  eu  erkennen,  dab  die  Fnta^ 
formel  die  alterttlmlichere,  aber  die  weniger  gebr&ncbliohere  und  dem 
Absterben  sich  nBbemde  ist.  Dies  ist  weniger  aus  der  geringeren 
Zahl  der  Beispiele,  als  aas  der  Konstruktion,  der  Art  der  Verbindung 
mit  der  Umgebung  zu  scblielsen.  Die  filteste  Konstruktion  muls,  wie 
schon  gesagt,  diejenige  gewesen  sein,  in  welcher  auf  die  mit  ita  (sie) 
eingeleitete  Formel  ein  vergleichender  Satz  mit  ut  folgte.  Schon  ant 
dem   Übergang  zum   Verlust  des  selbständigen  Satzwertes  nnd  sich 


.dbyCoOgIc 


MiBoellen.  545 

der  InteijekUoD  nShernd  finden  wir  die  Formel  in  VerbinduDg  mit 
einem  parat&ktisob  angefügten  Satz  wie  Ml.  1403  i.  m.  d.  a.,  nitro 
ventumst  ad  me;  Mo.  170  i.  m.  d.  &.,  lepidast  Scapha.  Endlich  Titllig 
verloren  gebt  die  Selbat&adigkeit,  wenn  der  Satz  inteig'ektionsartig, 
etwa  nntiei-em  'weifa  Gott'  vergleichbar,  mitten  in  einen  anderen 
Satz  eingeschoben  wird  nie  Ampb.  597  neque,  i.  m.  d.  a.,  oredebam; 
Ter.  E.  882  te  quoque  iam  Thais,  i.  m.  d.  bene  a.,  amo;  1037  bene, 
i.  m.  d.  a.,  factum;  Heant  308  prae  gaudio,  i.  m.  d.  a.,  nbi  sim  neecio. 
Da  ist  es  nun  charakteriatiBcb,  dafs  Plautas  fast  die  Ulllfte  der  Bei- 
spiele, nämlich  11  von  24,  noch  mit  der  alten  ut-Sonstniktion  ver- 
bindet: B.  111.  892.  Ca.  452.  Fe.  492.  Po.  289.  1413.  St  605.  742. 
Aul.  495.  Cu.  208.  Mo.  182,  wSbrend  Torem  sie  unter  21  Fällen  nur 
nocb  2mal  hat  Heaut.  666  atque  ita  me  di  ament,  ut  ego  nunc  non 
tarn  meapte  causa  laetor  quam  illiua;  Hec.  579.  —  Von  den  Dbrigen 
Plautinischen  Beispielen  haben  10  einen  par&taktiacben ,  meist  voll- 
ständigen, nur  Pe.  639  u.  Trin.  1024  elliptischen,  Satz;  an  zwei  Stellen 
wird  der  Redende  unt«rbrocben  Ps.  493  a.  Ci.  512,  and  nur  eine  ein- 
zige Stelle  zeigt  die  Formel  in  den  Satz  eingeschoben  Ampb.  597. 
Bei  Terenz  besteht  dagegen  die  Mehrzahl  der  Pfille,  13  von  21,  aus 
aolchen  interjektionsartig  eingeschobenen  Formeln,  und  diesen  Charak- 
ter hat  auch  noch  Hec.  864  die  verum.  #  i.  m.  d.  a.,  PamphUe.  Noch 
sei  hinzugefügt,  dafs  die  Formel  von  MBnnem  und  Frauen  ohne  Unter- 
schied des  Standes  gebraucht  wird. 

Verfolgen  wir  nun  die  weiteren  Schicksale  der  konjunktivischen 
Formel  —  die  Futnrformel  iat  auf  Plautna  and  Terenz  beschränkt  — , 
ao  begegnet  der  Koujanktiv  ament  bei  CatuU  97,  1  non,  ita  me  di 
ament,  qaicquam  referre  patavl  Aafserdem  lesen  wir  invent  61, 196 : 
at,  marite,  ita  me  iavent  caelitea,  nihilo  minaa  pulober  es  und  das 
ganz  nngewöbnliche  inerint  66,  18  non,  ita  me  divi,  vera  gemunt, 
iuerint,  von  Froperz  nachgeahmt  3, 17,  21  et  qnas  Enphrates  et  qoas 
mihi  misit  Orontea,  me  iuerint:  nolim  furta  pudica  tori.  Daeaelbe 
Terbum  noch  einmal  bei  Cicero  Att.  I,  16,  I  aaepe,  ita  me  di  invent, 
te  non  aolnm  auctorem  consiliorum  meorum,  verum  etiam  apectatorem 
pngnarom  miiificamm  deaideravi.  Die  Stellang  ist,  wie  aicb  erwar- 
ten ISfat,  hier  überall  die  zuletzt  entwickelte,  die  eingeschobene. 

Da  nirgends  ein  Beispiel  der  mit  ament  gebildeten  Formel  aiia 
Cicero  oder  einem  apSteren  Schriftsteller  citiert  wird,  vgl,  z.  B.  Hand 
TnrselUnus  m  p.  494  f.,  so  vermute  ich,  dafa  dieae  der  alten  Sprache 
so  gelBufige  Formel  schon  der  klassischen  Zeit  abhanden  gekommen 
ist.  Doch  begegnen  andere,  nicht  formelhafte,  konjouktiviache  Be- 
teuerungen. So  liest  man  bei  Catnll  67,  9  non,  ita  Caecilio  placeam, 
coi  tradita  nono  aam,  culpa  mea  es;  Cio.  Cat.4, 11  ita  mihi  salva 
re  pnblioa  vobiscum  per&oi  liceat,  ut  ego  —  non  atrocitate  animi 
moveor;  Verr.  6,  36  ita  —  oomprobet,  ut  —  aecepi;  fam.  5,  21,  1 
nam  tecam  esse,  ita  mihi  omnia  qnae  opto  oontingant,  ut  vehementer 
Telim;  BalbuB  fam.  9,  7  B,  3  qnod  te,  ita  incolume  Caesare  moriar, 
taoti  facio;  Sen.  contr.  7,  1,  6  ita  mihi  — ,  Fortnna,  succuiras,  ita  mihi 
eontingat  aut  honeste  vivere  aut  mori  — ,  nt  ille  inrabat;  Sen.  Troad. 

AnhlT  Ui  Iat.  Lexikogi.    X.  Haft  t.  $J 


jJbyCoOgIc 


546  H.  BUae  -  Paulos  Gejen 

599  ita  —  contingat  et  me  —  Bolvant  ac  —  oondant  et  —  premat, 
nt  —  iacet;  auch  Tib.  2,  5,  63  vera  cano:  sie  vescar  et  . .  dt  ist 
eine  ähnliche  parataktische  Eonatruktiou,  uar  mit  Voranstellong  dei 
anderen  Gliedes  and  mehr  den  mit  sie  (ita)  eingeleiteten  Wonseh- 
e&tzen  sich  nfthernd;  Prop.  1, 18,  11  sie  mihi  te  raferos  levis,  at  non 
altera  intulit  pedes;  4, 14,  2  aic  norim  —  nee  Teniat  — ,  nt 

Wie  Cic.  Ätt.  6,  16,2  ita  vivam,  ut  maximos  sumptus  feci  und 
fam.  16,  20  sollicitat,  ita  vivam,  me  tna,  mi  Tiro,  vatetudo  achrelbt, 
EO  Val.  Max.  9,  13,  8  ita  vivam,  dabo.  Dagegen  ist  das  von  Drfiger 
I*  p.  311  als  Betenernng  citierte  ne  aegrotus  eim  Tusc.  3, 12  Wunsch, 
nicht  Beteuerung  und  Ätt.  4,  16,  8  ne  vivam  falsches  Cit&t.  BcBon- 
ders  reich  as  Beispielen  der  Kitesten  Eonstruklion  mit  ut  ist  Petron: 
44  ita  meos  firuniscar,  ut  ego  pato  omnia  illa  a  dübus  fieri;  57  ita 
tutelam  huias  loci  babeam  propitiam,  ut  ego,  si  secundom  illum 
discumberem,  tam  illi  balatum  duiissem;  58  ita  saLur  poene  fiam,  nt 
—  dono  und  ita  Incrum  faciam  et  ita  bene  moriar,  ut  (so  Jahn,  BDchelet 
aut)  —  iacet;  70  ita  crescam  — ,  ut  —  fecit;  ohne  nt  74  ita  geniam 
meum  propitiam  babeam,  cnrabo  domata  Bit  Cassandra.  Dagegen 
sind  die  Stellen  61  oro  te,  sie  felicem  me  videas,  narra  illnd;  72 
sie  vos  felices  videam,  coniciamus  nos  in  balneum;  75  rogo,  inqnit, 
Habinna,  sie  pecnlium  tuom  IrnniecariB :  si  quid  perperam  feci,  in 
faciem  meam  inspne  gleich  den  bei  den  AuguBteiecben  Dichtem  »a 
faSnfigen  mit  sie  (ita)  eingeleiteten  WnnachsKtzen.  Aber  weder  Petron 
noch  einer  der  archaisierenden  Autoren  des  2.  Jahrhunderts  kennt 
das  formelhafte  ita  me  di  ament.  Eine  ähnlich  gebildete  Beteuemng 
bietet  Fronto  ad  Caes.  m  20  quem,  ita  vos  salvoB  babeam,  magna 
pondere  gravius  amo  et  colo. 

Die  dem  klaBsischen  und  silberneu  Latein  geläufige  Betenemngs- 
formel,  die  umgekehrt  dem  alten  Latein  unbekannt  ist,  ist  die  mit 
moriar,  peream,  dispeream  eingeleitete.  Moriar  kenne  ich  nnr  ans 
Cicero  Att  8,  6,  3  moriar,  ei;  5,  20,  6;  fam.  9, 15,  2.  Peream  Bchelnt 
bei  ihm  zu  fehlen.  CatuU  hat  es  zuerst  99,  2  Leabia  me,  dispeream, 
nisi  amat;  99,  4  dispeream,  nisi  amo;  vgl.  Verg.  catal.  9,  2  u.  13,  3. 
Es  folgt  Varro  r.  r.  3,  3,  9  peream,  ni  piscem  putavi  esse;  Caeliiu 
fam.  8,  15,  2  peream,  si  minima  c&UBa  est;  Brat.  fam.  11,23,2  peream, 
ai  —  poteront;  weiter  findet  eich  die  Formel  bei  Horaz,  Propen, 
Ovid,  Seneca  phil.,  Martial,  überall  natürlich  mit  einem  BedingnngB- 
Batz  verbanden.  Ob  die  negative  Beteuerungsformel  ne  vivam  häufiger 
vorkommt,  ist  mir  unbekannt;  ne  valeam  habe  ich  ans  Mardal  2,  6, 1. 
4,  31,  3.  6,  64, 18  und  Marcos  bei  Fronte  ad  Caes.  2,  3  notiert. 

Alle  dieBe  bisher  besprochenen  Formeln  stützen  eine  Behauptung. 
Anderer  Art  ist  die  mit  si  vivo  im  Altlatein  eingeleitete  Beteuerung 
(Briz  2u  Plaut  Mn.  903),  welche  eine  durch  das  Futur  aasgedrOekte 
Drohung  ettttzt  Dieser  Formel  entspricht  wieder  im  Latein  der  Vol- 
gata  (vgl  Kaulen,  Handbuch  §  198)  ein  in  der  Form  eines  Haupt- 
satzes ausgesprochenes,  aber  als  abhängig  aufzufassendes  vivo  (vivit), 
welches  einer  durch  ein  Futurum  ansgeEprochenen  Drohung  oder  Ver* 


.dbyCoOgIc 


Hiicellea.  547 

Sicherung  vorangeht  (wie  Nnm.  14,  26  vWo  ego,  ait  dominus,  eicnt 
locuti  eetis  audiente  me,  sie  faciam  yobis;  2  Reg.  15,  21  vivit  domi- 
nas  — ,  ibi  erit  aerrua. 

Oiel^en.  H.  Blase. 

Cremo  =  xtfeftdvwfu,  sospendo. 

Arch.  X  434  wurde  eine  Stelle  aue  Vegetins,  de  arte  Teteriuaria 
I  26,  4  besprochen:  si  vero  in  his  caosis  animai  cremare  voluerie, 
aemissabis  illud  hoc  modo.  Hier  igt  das  Verbum  eremare  bis  jetzt 
noch  nicht  erklärt  worden;  denn  dafs  bb  hier  nicht  'brennen'  be- 
deuten kann,  ist  an  der  angeführten  Stelle  klar  ernieseii.  Aber  die 
Torgeschlagene  VerbesEening  'stremmare'  einrichten  entspricht  eben- 
falla  dem  Zusammenhang  nicht  Denn  Vegeliua  spricht  nicht  von 
einer  Verrenkung,  sondern  von  einem  Blutergdfa  (auffnsio),  infolge 
dessen  auch  die  Fessel  (suffrago)  angeschwollen  ist,  der  nicht  durch 
Einrichten  —  denn  die  dazu  erforderlichen  Manipulationen  mUfsten 
doch  im  Folgenden  angedeutet  sein  — ,  sondern  lediglich  durch  Ader- 
laTs  geheilt  werden  soll.  Ohne  dafs  ich  die  Einzelheiten  der  im 
Kapitel  26  beacbriebenen  zwei  Aderlalsmethoden  zu  verstehen  mir 
einbilde,  glaube  ich  doch  mit  Sicherheit  sa  erkennen,  dafs  bei  der 
zaerst  beBchriebeoen  Methode  das  Blat  an  der  Ferse  abUuft:  et  inveniea 
de  calcaneo  venas  Buere.  Das  Pferd  bleibt  danach  auf  allen  vier 
Fütsen  stehen,  wenn  es  anch  auf  dem  kranken  Fufs  noch  nicht  fest 
auftreten  kann:  *ut  in  tanto  dolore  animai  duret  ac  stet'  und  kurz 
darauf  *oum  in  illo,  qui  prius  curatus  est,  firmiter  animai  siare  eoe- 
perit'.  Bei  der  zweiten  Heilmethode  wird  die  Sohle  in  vertikaler 
Eüchtnng  mit  dem  Aderlafsinstmment  durchbohrt,  'ut  possit  saaguis 
acontizare  per  solum'.  Nach  diesem  Vorgang  wird  von  dem  Tier 
nicht  mehr  der  Ausdruck  stare  gebraucht,  sondern  nur  *nt  portare 
se  possit'.  Das  Tier  hat  nSmlioh  in  diesem  Fall  an  dem  behandelten 
Fufs  keine,  auch  nicht  die  leichteste  Stutze  mehr;  denn  derselbe  wird 
mittels  eines  Riemens  oder  einer  Schnur  in  der  Schwebe  gehalten  in 
ähnlicher  Weise,  wie  man  das  auch  heutzutage  noch  beobachten  kann, 
wenn  man  an  einer  Hufschmiede  vorQbergeht;  dies  ist  n&mlich  die 
Bedeutung  des  Verbums  cremare.  Zuerst  begegnet  nus  dieser  Ge- 
brauch in  der  Passio  Perpetuae,  wie  der  Index  der  Ausgabe  von 
A.  fiobinson  zeigt.  Die  Identifizierung  von  xift^vw/u  und  cremo 
lag  ja  bei  dem  Gleichklang  nahe;  und  so  giebt  umgekehrt  die  grie- 
chische Oberselsung  im  Kap.  11  arserunt  mit  ixtftixäa&ij^tav  wieder.  Jn 
der  Passio  Perpetuae  bezeichnet  cremare  eine  Art  der  Folterung; 
dieselbe  Bedeutung  hat  das  Verbum  bei  Victor  Vitensis,  de  perae- 
cutione  Vandalomm,  wo  es  durch  den  Zusatz  von  auapendio  noeh  ver- 
deutlicht wird  n  24:  oremantea  gravi  aaspendio  atqne  ingentia  pon- 
dera  pedibna  conligantee;  III  26;  dum  in  conspeotu  vulgi  continnato 
Buspendio  cremaretur.  Genauer  wird  diese  grausune  Prozedur  be- 
schrieben lU  31:  aliosque  videas  nimio  suspendio  palis  (wohl  scapuUs) 
evntais  e^ut,  qnod  eminere  solebat,  in  medio  scapularum  fnieae  de- 

87* 


jdbyCoOgIc 


548    P.Oeyer—W.Schmiti —  Leite  deTftBeoncelloi—lEax  Ihm: 

mersuni,  dum  iu^iter  in  altis  aedibns  Busp«ndio  cruciautes  impnluane 
mumum  ftmibus  agitatia  per  vacuum  aerem  hnc  atqne  illnc  faciebant 
vagari  pendentem.  Ist  Homit  die  Identität  von  cramare  und  anapen- 
dere  erwiesen,  so  wSre  nur  noch  der  Beweis  zu  erbringen,  dal^  die 
Alten  die  Methode  gekannt  h&ben,  lam  Zwecke  der  Heilang  Glieder 
in  der  Schwebe  zu  erhalten.  Vegetius  selbst  scheint  snspendere  in 
ähnlichem  Sinn  angewendet  zu  haben  IV  4,  1 :  snspensumqne  animal 
ab  alio  cibo  penitns  abstinebia,  woeu  Qesner  bemerkt:  snspenaom 
Credo,  ne  terram  qnatuor  pedibns  contingere  possit.  ünwillkarllch 
wird  man  auch  an  das  schlaue  Mittel  erinnert,  durch  welches  fiumenos 
während  einer  Belagemng  den  Pferden  die  nOtige  Dewegnog  ver- 
schaffte, wie  Cornelius  Nepos  Eom.  5,  6  ei-zfihlt 

Inferias  mittere. 

Als  die  einzigen  Zielaccusative  von  reinen  Sabstantiven  werden 
Archiv  X  399  angeführt:  euppetiaa,  exBequias,  in&tias.  WKhrend 
diese  bereits  in  der  Siteren  Dichtung  vorkommen,  findet  sich  eis 
vierter,  von  G.  Brünnert,  Sprachgebrauch  des  DictfB  Gretensis,  Erfurt 
1894,  übersehener,  der  offenbar  eine  Neubitdong  ist,  bei  Dictys  Cre- 
tenais  V  18, 5:  Polyxena  saadente  ülixe  per  Neoptolemum  Acfailli 
inferiäs  missa.  Diese  Analogiebildung  lag  um  so  nSher,  als  inferiaa 
mittere  mit  inferiaa  als  Objekt  eine  ganz  geISa£ge  Verbindung  war. 

Erlangen.  Paulus  Oe^er. 

Sanna. 

Ä.  Sonny  hat  Arohiv  X  376  in  überzengender  Weise  den  Über- 
gang  von  yi^^a  -^  atdotov  in  die  Bedeutung  von  nugae,  iiU3>tiae  ans 
dem  spottenden  Sinne  erklärt,  den  das  aiöoiov  in  der  Symbolik  der 
Stkdländer  hat:  '. .  . .  Daher  far  le  fiche  bei  den  Italienern  als  Geb&rde 
des  Spottes  und  der  Ausdruck  caisxo  =«  Dunmtlcopf. . . .  Einen  Kbn- 
liehen  Bedentungswechsel  zeigt  scuma,  nrsprOnglich  ^  to  alSatov 
aodann  =>  höhnende  Gebärde' 

Es  scheint  mir  immerhin  einer  Hinweisung  wert,  dafs  eine  An- 
zahl auf  Heiterkeit  ond  Scherz,  auf  Dummheit  und  Spott  bezüg- 
licher WSrter,  wenn  auch  nicht  hoc  genas  ottme,  in  folgender  Gruppe 
der  Comm,  notar.  Tir.  bab.  62,  4 — 16  begrifflich  vereinigt  erscheint: 
laetus,  laetüia,  laetificat,  scurra,  scurrüis,  stultve,  stultitia,  fatuus, 
murio  (morio),  gurridus  (gurdus),  stolidas,  sannae,  subsannaL 

Köln.  Wilh.  Schmits. 

Hons  sacer  bei  Olisipo, 

'Monte  Tagro'  in  ea  regione,  ubi  eat  oppidnm  Olisipo,  sollen 
nach  Varro  r.  ruet  2,  1,  19  die  Stuten  vom  Winde  trächtig  werden. 
Da  maB  diesen  Berg  Bonst  nicht  kennt,  so  vermute  ich  Sagro  oder 
Sacro;  denn  in  der  That  giebt  es  einen  Berg  Monaanto  in  der  Nsfae 
von  Lissabon.  [Schon  Columella  6,  27,  7  schrieb  'aacro  moate', 
Flinins  8,  166  circa  Tagum  amnem.     Anm.  d.  Ked.] 

Liaaaboo.  Leite  de  Vaaoonoellos. 


.dbyCoOgIc 


Transflaminianiis. 

Dies«  Neubildung  steht  in  einem  interessanten  Kanfrei-trog  auf 
P&pyrua  aus  dem  Jabre  166  n.  Chr.  (im  BtitiBb  Museum  Nr.  229, 
Faceimile  in  der  2.  Berie  der  Fataeographical  Society  I  1681  —  94, 
Taf.  190,  eingebend  besproohen  von  A.  Schulten  Hermes  1897,  273ff.). 
Ausgefertigt  ist  derselbe  in  Seleucia  Pieriae,  wo  ein  Det&ohement  der 
misenatischen  Flotte  Überwintert  hatte.  C.  Faballins  Macer,  optio 
auf  der  Triere  Tigris,  kauft  von  dem  milea  classis  Q.  Julius  Priscns 
paervm  natione  Trimsfluminiammt  nomine  Äbban.*)  Der  Knabe  stammte 
also  aus  dem  Lande  'jenseit  des  Flusses',  ans  Mesopotamien;  denn 
unter  flumen  ist  zweifellos  der  Hanptatrom  jener  Qegend  zu  Ter- 
stehen,  der  Euphrat,  der  damals  den  ROmem  harte  Kämpfe  gekostet 
hatte  (Partherkrieg  162 — 166).  Ebenso  wird  er  in  der  Bibel  an 
vielen  Stellen  schlechtweg  als  'der  Flufs'  bezeichnet,  z.  B,  H  Eeg.  10, 16 
eduxU  S^ros  qm  erant  Irans  flavium,  Jea.  7,  20  51*1  trans  fhtmen  sunt, 
Jos.  24,  2  trans  fluvitim  häbÜaverant  (34,  3  steht  in  der  Vulgata  de 
Mescpotamiae  finibus,  wKbrend  der  Urtext  'von  jenseit  des  Flusses* 
bietet);  Eiod.  23,  31  a  deserlo  usque  ad  fiuviwn  (dagegen  Jos.  1,  4 
a  deserlo  »aque  ad  fluvium  magnvm  Euphraten).  Das  Ethnikon  (vgl. 
Germanicianus,  BrÜanniciatws)  scheint  weitergebildet  von  einem  trans- 
fluminius  (vgl.  fiamen,  flaminius).  Ovid  hat  fluminetts,  Caelius  Anre- 
lianns  gebraucht  flwninalis  (dazu  das  Kompositum  Corp.  gloss.  II  p.  200 
iransfluminalea  xtqtnixoC),  Augustin  endlich  transfluvialis  (von  Abraham). 
Ähnliche  unbestimmte  Etbnika  auf  Inschriften,  z.  B.  Bonn.  Jabrb.  77 
p.  26  ein  Soldat  der  Rüterkoborte  nalione  Montanus  (Brambach  478 
Astur  transmotUanus). 

Halle  E^.  Uai  Ihm. 


Strigo. 

Zu  den  zahlreichen  Appellativen  auf  0,  onis,  die  als  EigenDamen 
wiederkehren,  gebort  auch  Slrigo.  80  l&ntet  das  Cognomen  des  Ca- 
lidius,  eines  der  bekanntesten  anetinischen  figuli,  von  dem  unter 
anderen  folgende  Fahrihstempel  bekannt  sind:  Cäliä(i)  |  8ftJrig(onis), 
Eros  Ciüidi  8tr(igonis),  Menola(m)  Strigon(is),  Pro(ias)  8tr(iffmisJ, 
Sasa  Calidi  Stri(gonis).  Vgl.  Oori  I.  E.  II  321,  61;  Gamnrrini,  vasi 
aretini  nr.  267.  269.  266.  268.  Für  das  bei  Festos,  Paulus  314  herzu- 
stellende strigones  beruft  sich  Fisch  (Die  latein.  nom.  perg.  auf  o,  onia 
p.  27  f.)  mit  Recht  auf  das  GrafGtto  0.  I.  L.  XI  739  m. 

HaUe  nß.  Max  Ihm. 


*)  abba  ist  aramKisch  •m  Vater. 

DigitizedbyCoOgIC 


550  W.  M.  Lindsay  —  Ed.  WOlfflin:  HiBceUen. 

AblatlT  red  bei  Plantos. 

D  im  ÄuBl&nt  fiel  nach  eiaem  langen  Vokale  in  der  Zeit  des 
FlantuB  regelm&lsig,  auggenommen  in  me(d),  te(d),  ae(d)  Accus. 
Ablat.  Einsilbige  lateinische  WOrter  wideratehen  infolge  ihrer  Ffthig- 
ksit  den  Acoent  zu  tragen  dem  Prozesse  der  SchwäcLnng,  welche  auf 
unbetonte  Endsilben  virfct  So  widerstehen  nir,  cur  der  KOnong 
eines  langen  Yok&les  vor  Schlnfs-r. 

Ein  anderes  einsilbiges  Wort,  nämlioh  res,  welches  gleich  den 
Pronomina  personalia  bald  betont  wurde,  bald  nicht,  behielt  wahr- 
sobeiolich  dag  ScMnls-d  seines  Ablativs  in  der  Zeit  des  Piautas,  so 
gut  wie  jene.  Die  Form  red  muTa  zur  Vermeidung  eines  Hiatng  ver- 
langt werden  in  Versen  wie: 

AoloL  141     nie  sibi  advorsttri  certnm   est  da  istac  red  nnquam, 

soror.     (P,  A  n.  L). 
Merc.  639      da  istac  red  argiitus  es,  ut  p&rparirespöndeas.  (P,An.l.). 
Pseud.  19      iuvftbo  aut  red  aut  äpera  aut  consiliö  bono.     (AP). 
Oxford.  W.  M.  Lindsaf. 

Znr  Regsla  Benedict!. 

DaTs  die  Orthographie  des  heil  Benedict  mit  den  Vorschriften 
der  Grammatiker  Übereinstimme,  oder  dafs  sie  in  den  verscbiedeuen 
Ausgaben  der  Ordensregel,  bezw.  an  verschied enen  Stellen  derselben 
Begel  dieselbe  Fei,  wird  man  kaum  behaupten  wollen,  und  so  mufa 
man  dem  Ben.  belassen,  was  in  den  ältesten  Handschriften  fibcr- 
liefert  ist  Zu  diesen  gesellen  sich  nun  die  im  Corp.  Gloss.  V  412  C 
abgedruckten  Erklärungen  'Sermonom  de  ragalis',  deren  Codex  dem 
8.  oder  9.  Jahrh.  angehSrt.  Um  minder  Wichtiges  zu  Qbergefaen, 
heaUtigeB  die  Leidner  Glossen  414,  64  teterrimum  genus  gegen  de- 
terrimum,  sie  bestfttigen  412,  36  den  Plui-al  biberes  «-  potiones,  and 
dars  ich  Reg.  Ben.  35,  16  richtig  ediert  habe  singulas  (nicht  siogolos) 
biberes  verbürgt  die  Regula  Caesani  22  mit  binas  biberes.  Einen 
neuen  Halt  gewinnt  jetzt  auch  das  von  mir  27,  6  hergestellte  Ben- 
peotas  (^  sympaectas).  Aufserdem  zeigen  die  Glossen,  dalli  man  im 
8.  Jahrh.  manches  Wort  anders  verstanden  bat,  als  man  es  heute 
versteht;  z.  B.  Vorrede  4  praeoepta  libenter  ezcipe  et  efficaciter 
(Gloss.  ^  valociter)  comple.  Eulogiae  erklSren  unsere  Lexiko- 
graphen —  manuBcula,  das  Glossar  mit  salntationes  (Grflfse).  Uan 
vgl.  Reg.  54  nuUatenus  liceat  monacho  lltteras,  eulogiae  vel  quaelibet 
mnnuscnla  aocipere.  Endlich  gewinnt  auch  die  Kritik  der  Olosseii. 
Vergleicht  man  413,  25  excussum:  oblivionem  vel  derelictam  mit 
413,  17  ezcesserit:  ohlitns  fnerit,  colpaverit,  so  wird  man  excessnm 
emendieren  mtlssen,  und  dieaes  Wort  bietet  die  Regula  67,  7,  ei- 
cuBSum  nicht  —  Was  die  Glossen  anfser  Benedict  enthalten,  muä 
alten  Regeln  angehören,  iat  also  fllr  Emendation  nnd  Echtheitskritik 
zu  verwenden. 

München.  Ed.  Wölfflin. 


.dbyCoOgIc 


Litteratur  1897.  1898. 

Michel  Breal:  Sssai  de  Sämantdqne  (Science  des  Bignlfioations). 
Paria,  Hacfaette  et  C*'.  1897.  360  pp.  8". 

unsere  Herrn  Nachbarn  jenseit  des  Wasgans  sind  geistig  riel 
gelenUgare  Menschen  als  wir.  Wo  unsere  Wissenschaft  vorsichtig 
bedSchtig  Schritt  nin  Schritt  thut,  da  scheinen  sie  direkt  ans  Ziel  za 
fliegen.  Schon  ihre  akademisch  streng  gesohnlte  und  von  phüoso- 
phiBchen  Abstraktionen  veniger  darchseachte  Sprache  ist  ein  hand- 
licheres Werkzeng  ihrer  Gedanken,  und  sie  gehen  ebne  Umschweife 
auf  ibr  Objekt  los:  sie  perhorrescieren  das  'System*;  sie  wollen  lieber 
beobachten  and  darstellen  als  kritisieren,  aufbauen,  gruppieren.  Sie 
wollen  lieber  gemeinverständlich  ecbreiben  als  sich  in  eine  Wolke 
fachmBnnischer  Terminologien  einhüllen.  Sie  verbrauchen  keine  KrSfte 
in  enbtilen  Auseinandersetzungen  mit  Vorgftngem  oder  Gegnern.  Sie 
beschweren  sich  nicht  mit  einem  Überflüssigen  GepSck  von  Citaten  und 
Namen.  Kurz,  sie  scheinen  zu  plaudern,  wftfarend  sie  lehren,  and 
wir  lernen,  indem  wir  aas  anterhalten. 

Diese  VorzOge  besitzt  entschieden  das  vorliegende  Bach  von  Br^al, 
dem  bekannten  französischen  Linguisten,  und  wir  erkennen  sie  gerne 
an.*)  Aber  von  der  Warte  des  Archivs  aus  müssen  wir  den  neaen 
AnkSmmling  aaf  dem  Büchermarkt  vor  allem  fragen:  Was  bringst 
du  ans  Neues  and  Oates? 

Die  Frage  sei  hier  ia  erster  Lioie  fUr  unsre  noch  junge  Wissen- 
schaft der  Semasiologie  gestellt,  denn  auf  diese  weist  ja  der  Bach- 
titel besonders  hin.  Nun  deckt  sich  aber  Br6al8  'Sämantiqae'  dnroh- 
aus  oicht  mit  der  von  ans  bezeiahneten  Disciplin;  die  S6mantiqne  — 
B.  selbst  hat  das  Wort  geschaffen  —  hat  ein  viel  weiteres  Gebiet: 
sie  amfaTst  mit  der  Phoaetik  zusammen  die  ganze  Sprachwissen* 
Schaft.  Wahrend  diese  die  unter  physiologischen  oder  akustischen 
Bedingaissen  vor  sich  gehenden  Veränderungen  im  Spraohkörper  zum 
Objekt  hat,  ist  die  Semantik  die  Wissenschaft  von  allen  sprachlichen 
Erscheinungen,  formalen  ebenso  wie  geistigen,  die  auf  die  mensch- 
liche Intelligenz  oder  den  menschlichen  Willen  zorflckzufUhren  sind 
(p.  7);  aulser  der  'Bedeutongslehre*  also  gehOrt  die  ganze  geistige 
Seite  der  Etymologie,  Morphologie  und  Syntax  eu  ihr. 


*)  Hier  sei  übrigens  bemerkt,  doTs  das  Baoh  znm  Teil  aus  Wieder- 
abdiückvn  dlterer  Auiäihtze  Qräals  besteht. 


DgilizcObyCoOglC 


553  Litteratar. 

Wir  ttberlasBen  es  den  Linguisten,  Über  diese  Zweiteilung  der 
Sprachig isseuBchaft  zu  richten,  and  versut^en  hier  nur  die  obengestollt« 
Frage  za  beantworten,  die  wir  des  nShern  so  formalieren  mOchten: 
Inwiefern  fördert  Br^als  Bnch  die  Theorie  der  '  Beden tnngslehre', 
unter  welcher  wir  die  Lehre  TOn  der  Entwicklung  der  BedeutuDg 
des  fertigen  Wortes,  ohne  Btlckeicbt  anf  die  Veränderungen  seiner 
Form,  verstehen?  und  inwieweit  hat  Br6al  durch  sein  Material  zum 
Ausbau  einer  lateiniachen  Semasiologie  beigetragen? 

Hier  kommt  haupteSchlich  der  mittlere  der  drei  Hauptteile  des 
Buches  in  Betracht:  'Comment  s'est  fixA  U  sena  des  mots',  p.  109— 
198,  capp.  IX — XVni.  Charakteristischerweise  nennt  der  Vf.  ihn  den 
Teil,  *qai  conslitae  proprement  la  Sömantique'.  Er  handelt  davon, 
wie  das  einmal  geschaffene  und  mit  einer  Bedentong  versehene  Wort 

—  dies  der  Inhalt  von  Teil  I  —  dazu  kommt,  seine  Bedeotung  zu- 
sammenzuziebeu  (resserrer),  auszudehnen  (£tendre),  sie  von  einer  Ideen- 
gruppe auf  eine  andre  zu  Übertragen  ( transporter),  sie  zu  veredeln 
oder  zu  erniedrigen  (clever  —  abaiaaer  en  dignitä),  kurz,  sie  zu  ändern 
(changer).  In  den  Beispielen  ist  die  lateinische  Sprache  mit  der 
griechischen  und  deutschen  und  nächst  der  französischen  am  meisten 
herttcksichtigt. 

Schon  die  Eapitelüberschriften  zeigen,  dafs  es  sich  um  kein  ge- 
schlossenes System,  sondern  Gruppen  von  Einzelbeobachtungen  handelt. 

—  Kap.  IX:  'Lee  prätenduee  {«ndances  des  mots'.  Hau  dürfe  nicht 
von  'pejorativen'  oder  'meliorativen'*)  Tendenzen  der  Wörter  reden, 
denn  die  Sprache  habe  keine  Tendenz,  sondern  der  redende  Mensefa, 
der  die  Wörter  in  einer  Weise  anwendet,  dafs  sie  an  Wert  entweder 
vertieren  oder  gewinnen  mttssen:  ein  Kapitel,  das  bei  uns  am  ein- 
gehendsten wohl  K.  Schmidt  in  seinen  'QrOnden  des  Bedeutungswan- 
dels* behandelt  hat  (in  den  Abschnitten  'Zartgefühl',  'Zorn  und 
Schera',  'Höflichkeit  und  Eitelkeit*,  s.  Ärch.  IX  146).  —  X:  'La 
reatriction  du  sens*  i=  Bedeutungsapezialisierung.  fir.  betrachtet  flbri- 
geQS  auch  das  Verhältnia  zwischen  der  etymologischen  und  der  ältesten 
historischen  Bedeutung  eines  Wortes  als  Beden  tun  gawandel,  z.  B.  toga 
das  Deckende  —  die  Toga;  felis  ^Iv?  —  Katze,  während  wir  die 
Feststellung  dieses  Verhältniases  der  Etymologie  zuweisen.  Im  Zu- 
sammenhang mit  der  Bedeutungsverengerung  werden  die  Ersat^bil- 
dungen  behandelt  und  die  Frage  der  Entstehung  von  Klassenaprachen 
gestreift:  faeio  *=  opfere,  halte  es  mit  jemand  (politisch),  usw.  — 
XI:  'Elargissemeat  du  scdb*.  Die  Bedeutungserweiterung  soll  ledig- 
lich auf  äufsere  üieachen  zurückzufahren,  das  'Besnltat  historischer 
Vorgänge'  sein.  Aber  ein  paar  Beispiele  —  aus  dem  Lateiniseben 
praedinm  ^  praevadium  (?)  und  pecunia  'Viehstand  —   VermSgen' 

—  beweisen  noch  nichts:  Heerdegena  für  *oro'  snbsütuiertes  dico 
weist  gerade  im  Gegenteil  eine  sprachliche  (synonymische)  Ursache 
aof.  —  XII:    'La  m^tapbore'  —  Translation.     Sie  BoU  sich  von  der 


*)  Woan  die  'BedeutDnguchwilcbaaff*  von  WOrtem  flbeln  Sinni  g»- 
hOtt:  fatigo  necke,  torqneo  plage,  vompelTo  lade  ein  (p.  118). 


.dbyCoOgIc 


LitteratDr.  553 

BedeatnngBer Weiterung  dadorch  nnterscheiden,  d&l^  sie  den  Sinn  der 
Wörter  nicht  langsam  und  unmerklich  wie  jene,  sondern  plStzlich 
(de  fafon  subite)  Sndert  Heerde^n  findet  die  Eigentümlichkeit  der 
Translation  darin,  dafB  ein  Übergang  in  eine  'nene  BegrlffssphSre' 
stattfindet. '  Jader,  der  sich  eingehender  mit  semasiologisohen  Dingen 
beschäftigt  hat,  wird  die  Erfahrung  gemacht  haben,  dafs  es  sich  hier 
am  eine  der  heikelsten  Aporien  der  Oisciplin  handelt.  In  der  Theorie 
ISfst  sich  allerdings  sehr  leicht  sagen:  Bedeatunga  er  weiterang  hat 
stattgefonden,  wo  alte  und  neue  Bedeutung  zur  Einheit  eines  hSbem 
OattnsgsbegrifFes  zusammengeschmolzen  sind  (dicere:  eine  Xufgerung 
thun  —  zusammenhängend  reden  —  reden),  w&hrend  bei  der  Trans- 
lation alte  und  nene  Bedeutung  begrifflich  unTersohmolzen  oder  un- 
yerschmelzbar  nebeneinanderstehen  (aries  Widder  —  Stnrmbock).  Aber 
wie  stehts  in  der  Praxis?  'Piscina'  z.  B.  ist  etymologisch  und  ur- 
sprtlnglich  der  Fiscbteich  (Georges  giebt  Beispiele  von  Yarro  bis 
Tacitns);  spSter  wird  es  auch  fUr  Schwimm-  und  Badebaasins,  Trftn- 
ken  nnd  Schwemmen  gebraucht  (Colnmella  bis  Augustin  bei  G.). 
Sollen  wir  hier  eine  Bedeutungser weiterang:  Fischbassin  —  Bassin 
statuieren?  oder  nur  von  einzelnen  Übertragungen  reden?  Die  Lit- 
teratuT  giebt  keinen  Anfscblnfs  darfiber,  nnd  inwieweit  man  noch 
die  Etymologie  des  Wortes  gefühlt  hat,  ist  für  uns  natürlich  ein 
vollBtSndiges  Imponderabile.*)  Eine  Grenze  werden  wir  also  prak- 
tisch kaum  ziehen  können,  zum  Glück  hfingt  aber  das  Schicksal  der 
Bedeutongslehre  von  derlei  Fragen  nicht  ab.  —  In  dem  Kapitel  der 
Metapher  fliefst  auch  das  lat.  Beispielmaterial  sehr  reichlich  (p.  13S  ff.), 
da  ja  jede  Sprache  von  Metaphern  voll  ist,  ans  ihnen  recht  eigent- 
lich ihren  Lebenssaft  zieht  —  XIII:  'Des  mots  abstraits  et  de 
l'öp^asissement  du  sens*.  Das  Kapitel  behandelt  die  ObergBnge  vom 
Abstraktnm  ins  Konkretnm,  also  eine  Art  des  modalen  Bedeutungs- 
wandels: civitas  Bflrgertum  —  Stadt,  legio  Aushebung  (historisch 
nicht  nacbweisbarl)  —  Legion,  mansio  Aufenthalt  —  Hans.  XIV:  'La 
Polysomie',  d.  h.  die  EntwicUung  mehrfacher,  in  keinem  Abhängig- 
keitGTerhfiltnis  zu  einander  stehender  Bedeutungen  eines  Wortes,  bes. 
die  tiuhmSnnischen  Spezialbedeutongen.  Im  Zusammenhang  damit 
wird  die  sog.  Bekomposition  nach  der  semaaiol.  Seite  behandelt.  'In- 
direkte Polysemie':  trancus  verstümmelt  neben  tmncus  Stamm  er- 
klSrt  sich  durch  Vermittlung  des  Verbs  tmncare  (cf.  Schmidt,  GrOnde 
d.  Bedeatungsw.  S.  28);  matnrus  'morgendlich'  ('lux  matura',  das  B. 
als  ursprünglichste  Verbindung  ansetzt  kommt  nur  ein  eioEigea  Mal 
und  zwar  erst  bei  Vergil  Aen.  10,  257  tot)  erhalt  schlieTstich  eine 
der  ursprünglichen  geradezu  entgegengesetzte  Bedeutung  'bejahrt, 
alt';  daran  soll  die  Bedeatungsentwicklnng  von  matnrare  —  eilen  — 
reifen  schuld  sein;  wie  sich  aber  diese  vollzogen,  wird  nicht  gesagt. 
—  XV:   'I^nne  cause  particnli^re  de   polya6mie'.      Gemeint  igt  die 


)  Ihnlich  mag  es  sich  mit  BräaU  'nndemia'  (olearum,  mellis,  turie) 
Vatermord'  als  Grund- 


p.  188  verbalten.    Ob  dagegen   bei  parrioidiom 
bedentong  anzusetcen,  ist  doch  sehr  fraglich. 


.dbyCoOgIc 


554  Litteratnr. 

Entstehung  von  Sekandärbedeutoogsn  durch  die  Ellipse  oder  AbkOr- 
zang  (raccouroissement),  aes  =«  aes  alienam;  migrure  (ee.  de  vita)  — 
mori.  Inwiefern  man  hier  nicht  von  BedentnngsTerengerang ,  bzw. 
'erweitemng,  reden  könne  (p.  163),  sehe  ich  nicht  ein.  Anf  da« 
Prinzip  der  AbkUrzmig  seien  zarackznfVbren  die  Entwicidnng  von 
defendere  wegstoraen  —  Tert«idigen:  defendere  hostem  ab  arbe  — 
d.  urbem;  ebenso  mact&re  verherrlichen  —  opfern:  mactare  deos  bove 

—  m.  bovem.  Meine  Bedenken  gegen  eine  derartdge  Auffossnng  habe 
ich  in  aaderm  Zusammenbang  geanfsert  (Arch.  IX  216)  tmd  glaube 
speziell  fUr  den  Fall  von  mactare  eine  richtigere  Erkl&mng  gefonden 
za  haben.  —  XVI:  'Les  noms  compos^e'.  Besprochen  werden  die 
eemas.  Vorbedingnngen  der  Wortzusammensetzung  and  die  Wirkung 
der  Zusammensetzang  auf  die  Bedeutung  der  Teile:  ein  Efq)itel,  das 
nar  indirekt  zur  Semasiologie  gebOrt.  Über  die  geringere  Fülle  von 
Komposita  im  Lateinischen  nnd  den  Grand  davon  spricht  der  Vf. 
p.  177f.  —  XVII:    'Les  gronpes  articnl^s':   et  si  —  elBi;   qnam  vis 

—  quamvis;  gehört  zum  Ressort  der  Syntax.  —  XVIII:  'Gomment 
les  noms  sont  donn^s  aux  choses'.  Dies  Scblufskapitel  des  H  Teils 
behandelt  die  condicio  sine  qna  non  alles  Bedeutungsnandels,  die 
Tbatsaohe,  dafS  die  Bezeiohnnng  (das  Wort)  dem  bezeichneten  Qegen- 
stand  nicht  'adfiqoat'  igt,  ihn  nur  unvollständig  und  nngenan  charak- 
teriaiert.  Am  meisten  noch  entsprechen  nach  R  die  Abstrakta  den 
Objekten:  selbstverstftndlicb  kann  das  nor  fflr  solche  gellen,  die  wirk- 
lich als  Abstrakta  geschaffen  and  nicht  erst  dorcb  Übertragong  zn 
Bolcben  geworden  sind  (wie  livor  Neid);  aber  auch  für  jene  noch 
mit  einigen  EinschrKnknngen,  so  z.  B.  könnte  unser  'Selbstsnobt' 
etTmologisch  ancb  die  Eitelkeit  bezeichnen:  es  wird  aber  blofs  fOr 
eine  aufs  leb  gerichtete  Krankhaftigkeit  (Sucht)  des  Willens,  nicht 
für  eine  solche  des  Urteils  gebraucht. 

Semasiologische  Ideen  enthalt  auoh  der  ernte  Teil  von  Brtels 
Buch,  Kapp.  I — VIII:  *Les  lois  intelleotuelles  du  langage*.  Unter  den 
'Gesetzen'  —  sie  haben  keinen  'imperativiscben  Charakter'  und 
werden  mit  den  'Prinzipien'  identifiziert  (p.  24)  —  sind  jene  &fifta 
oder  Tendenzen  des  redenden  Ifenschen  zu  verstehen,  die  auf  die 
Sprache,  Form  wie  Inhalt,  umgestaltend  einwirken.  Das  Gesetz  der 
'ripartition'  bewirkt  die  Bedeutung adifferenzierang  (Kap,  H),  das 
Gesetz  der  'irradiation'  modifiziert  den  Sinn  eines  Wortes,  beiw.  einer 
Endung  (Verba  auf  -sco,  -urio;  Deminutiva),  unter  dem  Einflufs  ety- 
mologisch oder  formal  verwandter  WOrter,  s.  Schmidts  Kapitel  *Be- 
einflnssnng '. 

Teil  III:  'Commeat  s'eet  formte  la  syntaie*,  berOhrt  die  Be- 
deutnngstebre  nur  sehr  indirekt:  das  Ti'auBiüv werden  eines  Verbs 
z.B.  ist  nur  Symptom  eines  vollzogenen  Bedeutunggtlbergangs  (Kap.  XX). 

Einen  Anhang  zum  Ganzen  bilden  die  AufsStze:  ' Qu'appelle-tron 
puret^i  de  la  langue?'  und  'L'Histoire  des  mots',  eraterer  gegen  den 
Ubertiiebenen  Purismus  and  die  Neologiaterei  gerichtet,  letzterer 
seinem  Kerne  nach  eine  Kritik  von  Darmesteters  Vie  des  mots,  die 
Ideen    der  'Semantik*  Echon  in  nace  enthaltend.     Verdienstvoll   ist 


.dbyCoOgIc 


Litterntur.  555 

dieaer  Anftetz,  wie  überhaupt  das  ganze  Bucb,  durch  die  theoretiecbe 
und  praktische  Opposition  gegen  den  'langage  fignr^',  wie  Br^al  ihn 
bezeichnet,  oder  die  HjpostaBieTung  der  Sprache  zn  einem  gewiaeer- 
maTeen  aelbBtthätigen,  vom  Menschen  unabhängigen  Naturwesen,  wie 
wir  sagen  möchten;  bekanntlich  bewegt  sich  DarmeateterB  Bach  in 
der  davon  herrtUirendeD  Phraseologie  vom  'Leben'  und  'Absterben' 
der  Wörter,  ihrem  'Kampf  nms  Dasein*  usw.*).  Die  Linguistik  ist 
überhaupt  keine  NaturwiBBenschaft,  aondem  eine  historische  (s.  bes. 
Einleitung  n.  p.  278). 

Br£al  nennt  von  neuem  deutscbeii  Linguisteu  nur  H.  Paul,  Del- 
brück, Brngmann;  unsere  spezielle  aemasiologische  Litteratur  scheint 
er  nicht  zu  kennen:  er  wUrde  in  derselben,  von  Heerdegen  bis 
K.  Schmidt,  alle  von  ihm  dargesteltten  Ideen  gefunden  haben.  Was 
daher  das  Buch  ftlr  nne  in  theoretischer  Beziehung  bedeutet,  ergiebt 
sich  daraus  von  selbst.  Auch  das  lateinische  Beispielmaterial  ist  im 
wesentlichen  nicht  neu.  Für  den  lateinischen  Semasiologen  also  he* 
zeichnet  die  'S^mantiqne'  keinen  Schritt  weiter  zum  Ziele. 

Die  Etymologen,  Morphologen,  Syntaktiker  mögen  Über  die  andern 
Partien  des  Werkes  urteilen,  doch  sei  uns  noch  die  Bemerkung  ge- 
Btatt«t,  dafe  ein  Teil  der  vorgetragenen  lateinischen  Etymologien  uns 
wissen scbaftlich  kaum  haltbar  erscheint:  p.  44;  Erklärung  dar  Desi- 
derativa  auf  -urio  aus  Verbalsubstantiven  auf  -sor  und  -tor,  Konju- 
gation nach  dem  Huster  von  sitio;  p.  49  Anm.:  in  violare  soll  ein 
Deminutiv  (von  vis)  stecken;  p.  106:  aeger  — >  aeviger  (ger  Wurzel- 
verwandt mit  yl^v);  p.  114  invitare  von  invitus;  p.  131:  tempus 
mit  tepor  verwandt  and  nrspr. '  WSrme'  bedeutend;  p.  137:  luxus 
Üppigkeit  wird  mit  luzus  Verrenkong  {lolög)  etymologisch  identifiziert 
und  aus  letsterm  semasiologisch  herzuleiten  versucht;  ein  Subst,  lazos, 
-US  'Verrenkung'  erscheint  aber  erst  bei  Apnl.,  während  an  der  von 
Br^at  citierten  Cato-St«lle  (agr.  160)  das  Subst.  luxum,  i  anzusetzen 
ist,  da  ea  ehendort  heilst:  lumm  ai  quod  est 

Die  Übersetzung  aus  Goethes  Parzenlied  (p.  336):  'denkt  Kinder 
und  Enkel'  hat  nicht  zu  lauten:  'sonvenez-vons'  usw.,  da  das  Subj. 
zu  'denkt*  Taatalns  ist. 

München.  0.  Hey. 


Bich.  Krumbiegel:  Index  verbonun  in  Oatonla  de  re  nuttoa 
librnm.  Lips.  1897.  82  pg.  8". 
Das  nützliche  BUchlein  ist  ein  Mittelding  zwischen  Indes  und 
Lexikon;  ursprDnglich  als  Index  in  der  Art  des  Index  VitruTianns 
von  Nohl  auf  Lemma  und  Zahlen  beschrSukt,  aber  in  der  AusfUhrung 
durch  Einfltgung  der  nötigsten  Worte  der  citierten  Stelle  erweitert 
Und  zwar  sind  gerade  die  bSufig  vorkommenden  Partikeln  am  besten 


*)  Die  ganze  fl^rliche,  aus  der  NatorwiBsenacbaft  enttehnte  AusdnickB- 
weiie  wird  wohl  mit  Recht  auf  A.  Sohleicber  curflckgefShrt 


DgilizcObyCoOglC 


556  Litteratnr. 

bedacht,  wKhreud  sich  die  Verba  oft  mit  dem  Objekte,  die  Sabstan- 
tira  oft  mit  dem  AdjektiT  begnügen  mtleseit.  So  wird  der  Bentltier 
in  vielen  F&llen  die  Stelle  im  Zasammesbange  nachlesen  mtlBsen,  was 
übrigens  kein  Üaglück  ist;  die  HanptBache  bleibt  fttr  ihn  die  Gewil»- 
heit,  daTa  keine  Stelle  fehlt  und  AÖt»  er  also  ex  silentio  den  Scblnfs 
auf  NichtVorkommen  eines  Wortes  ziehen  darf.  Wo  die  Lesarten  aus- 
einandergehen oder  wo  Eonjektoren  in  den  Text  gesetzt  sind,  wird 
dem  Leser  in  Klammem  der  nStige  Aufeohlnfs  gegeben.  —  Bin  fUin- 
licher  Index  zu  Varro  da  re  rustdca  soll  nachfolgen. 


A.  Greef:  Lexioon  Tooitenm.     Pasc.  Xm.    Lips.  1897.  p.  1377  — 
1488.    Lex.-&°. 

Nach  zireijHhriger  P&nse  erhalten  wir  eine  neue  Lieferung,  welche 
nns  von  reliqans  bis  si  fahrt.  Der  Gmndsatz,  sfimtliche  Stellen  eines 
Wortes  Torziüeges,  hat  znr  Folge,  dab  Artikel  wie  sed  oder  si  einen 
Umfang  angenommen  haben,  vor  welchem  der  Leser  beinahe  ei-schrickt; 
er  ahnt  wohl  nicht,  welche  Arbeit  gerade  in  solchen  Abschnitten 
steckt.  Aber  die  Vollständigkeit  der  Belege  ist  doch  absolut  nötig 
zur  Qeschichte  eines  Wortes.  Wenn  remeo  bei  Cicero  einmal  vor- 
kommt, bei  OSs&r  und  Fortsotzem  nirgends,  bei  Taoitus  19mal,  so 
hat  eben  die  silberne  Latinitat  das  von  Vergil  gebrauchte  Verbnm 
zn  Ehren  gezogen.  Robur  bedeutet  an  der  einen  Stelle  des  bell.  QalL 
'Eichenholz',  fehlt  bei  Sallust,  tritt  aber  bei  Tacitns  an  62  Stellen 
auf.  —  Für  das  spezifisch  tadteische  repens  im  Sinne  von  recens 
(im  Keime)  wSre  eine  Verweisung  anf  Heraens  zn  bist.  1,  23  wOnsch- 
bar  gewesen;  Ammian  bat  die  Eigentamlichkeit  nachgebildet. 


K.  Reissinger:   Über  Bedevtiing  nnd  Verwendmig  der  VtSipp. 

ob  und  propter  im  Kltsren  Latein.     Erlang.  Inaug.-Dissert 

Landan  1897.  82  S.  8". 
Nachdem  WSlfFlin  in  einem  Aufsatze  Über  die  lat  Kausalpar- 
tikeln, Arohiv  I,  die  Aufmerksamkeit  &nf  das  historische  Verhältnis 
der  beiden  Präpositionen  gelenkt,  hat  R.  es  unternommen,  dasselbe 
durch  eine  Speziatnnteraucbnng  näher  zu  belanchten.  Die  BeschrSn- 
kang  auf  die  Litteratnr  der  Republik  ermöglichte  die  eingehendste 
und  gewissenbafteste  Durch  arbeitung  des  Stoffes;  daher  beieichnet  die 
vorliegende  Arbeit,  znmal  nach  der  semasiologischen  Seite  hin,  eine 
willkommene  Er^bizang  der  Ausführungen  des  genannten  Anfsatees. 
In  manchen  Punkten  auch  eine  Berichtigung  derselben;  nur  können 
wir  uns  dem  allgemeinen  Urteil  über  W.s  Arbeit,  S.  10,  nicht  an- 
sohlie£t>en,  da  R  Charakter  und  Komposition  derselben  verkannt  bat; 
es  handelte  sich,  wie  bei  vielen  Arcbivanfsfitzen  Wölfflins,  nicht  um 
ein  abschliefsendes  Kapitel  mit  apodiktischen  Aufstellungen,  sondern 
um  eine  anregende,  wegeweisende  Skizze;  damit  hBngt  es  aach  zusammen, 


DgilizcObyCoOglC 


Litteratnr.  557 

dab  nicht  Plantns  den  AuBgangeponkt  bildet,  eondem  Tacitas,  als 
deijenige  Autor,  bei  dem  das  Verschwinden  des  so  gebräuchlichen 
'propter*  am  stärhsten  auffällt;  um  ihn  sind  sodann  ganz  organisch 
die  Bevonnger  von  'ob'  gruppiert,  denen  die  von  propter  gegenüber- 
gestellt werden.  Allerdings  hat  W.,  durch  den  augenscheialich  unter- 
Bchiedslosen  Gebrauch  der  beiden  Präpp.  in  der  silbernen  Latinitfit 
verleitet,  Über  die  synonymi sehen  Differenzen  der  älteren  Zeit  hinweg- 
gesehen; hier  setzt  Beissinger  ein:  sein  Verdienst  ist  es,  die  Bedeu- 
tnngssphären  der  beiden  Wörter  scharf  gegeneinander  abgegrenzt  und 
die  einzelnen  Bedeutungen  (besonders  des  semasiologiscb  reicheren 
und  interessanteren  'ob')  in  einen  historiscb  organischen  Zosanunen- 
hang  gebi-acht  zu  haben.  Als  Schüler  Heerdegens  legt  B.  die  Form- 
prinzipien  der  Determination,  Translation  und  Generalisierung  (Sub- 
stitution) zu  Grande,  womit  in  diesem  Falle  die  semasiologische 
Aufgabe  auch  vollständig  gelöst  erscheint,  da  die  Bedentungsentwicke- 
limg  unserer  Formwörter  einfach  der  Entnickelung  des  menschlichen 
Denkens  folgt,  nach  den  K.  Schmidtsohen  Kausalprinzipien  also  unter 
das  Agens  'Bedürfnis'  tsllt  In  diesem  Sinne  können  auch  wir  die 
Bemerkung  (8,  57)  Aber  die  Gründe  unterschreiben,  welche  dem  zum 
Schlufs  der  Untersnchungen  tiber  ob  gegebenen  Schema  folgt.  Jenes 
Schema  ist  in  seinem  Aafban  unanfechtbar;  auch  die  Fixierung  der 
einseinen  Bedeutungen  ist  gelungen,  so  z.  B.  die  schärfere  Bestimmung 
der  lokalen  Grnndbedentang  mittels  der  Komposita  von  ob  (S.  49  ff.) 
und  der  Nachweis,  da&  ob  im  älteren  Latein  nie  den  Zweck  (^ad), 
sondern  immer  nur  den  entsprechenden  Beweggrund  bezeichnet.  Nur 
die  tranalative  Bedeutung  im  feindlichen  Sinne:  ob  =  zum  Trotze, 
scheint  mir  ans  der  einzigen  Plantasphrase  ab  mduslriam  (Uen.  123.  790> 
Uerc.  1026  u.  a.)  noch  nicht  erschlossen.  Zur  Operationsbasis  macht 
R.  hier  die  Kritik  der  Anmerkung  von  Brix  zu  Men.  123:  ne  me 
nequiquam  serves,  ob  eam  miueiriam  hodie  dnc&m  scortum.  Uag  er 
Qon  auch  gegenüber  Brix  Beoht  damit  haben,  dafe  wne  'ironische' 
Aafftksaang  der  Stelle  ^  'lum  Lohn  fUr  deinen  Eifer'  nicht  zuläasig 
ist,  80  kann  doch  die  von  Briz  neben  jener  gagebene,  sich  mit  ihr 
dorchans  nicht  det^ende  ErklKrnag  zu  Beoht  besteben,  nämlicfa  die 
kausale:  'gerade  deswegen';  denn  hier  bandelt  es  sich  nicht  mehr  um 
Ironie,  sondern  um  offene  Bosheit  ^  'jet^t  er«t  recht'  oder,  wie  das 
Volk  bü  uns  sagt,  'gerad  weil  da's  ao  notwendig  hast':  der  Hinde- 
nmgsgmnd  wird  zum  Beweggrund  gemocht. 

Noch  bemerken  wir,  dafa  Terschiedeoe  Anmerkongen  in  B.s  Schrift 
in  er&enlieher  Weise  zeigen,  wie  die  Semasiologie  fUr  die  Autoren- 
teitkritik  fruchtbar  werden  kann. 

München.  0.  Hey. 


.dbyCoOgIc 


Neue-Wagener;  Formenlehre  der  lateiniMhen  SpxSiOhe.  III.Baod. 
DMVerbam.  S.Änfl.lO.ll.Liefei.  Berlin  1897.  S.  677— 664.  8*. 

Mit  der  Bildnng  des  Farticip.  Put.  Aci,  der  Eoi^ug&tion  obne 
Bindevokal,  den  Verba  defectiva  und  imperBonalia  Bchliefst  der  Band 
and  damit  das  dreibändige  Werk,  welcbes  der  Philologe  wie  ein 
ZeogbauB  zu  benutzen  gewohnt  ist;  es  berUbrt  sich  teilweise  mit 
Georges  Wortformen,  will  aber  möglichst  vollstSadig  sein.  Dieses 
Ziel  kann  indessen  noch  nicht  eneicht  werden,  wo  man  erst  in  neuerer 
Zeit  zn  beobachten  angefangen  bat.  Wer  hat  zuerst  sicher  die  No- 
minativform  nolens  gebraucht?  Nicht  Äpulejns,  da  dieses  Beispiel 
auf  Koigektor  beruht,  eonderu  Tert  epect.  16  und  der  Excerptor 
von  Sen.  controv.  8,  6,  welcher  aber  nicht  identisch  mit  dem  Autor 
sein  kann;  nolens  Tolene  August,  reti.  1,  13,  6.  Umgekehrt  scheint 
8.  693  durch  eine  reiche  BeispieUammlung  von  Pari  fut  act  gen. 
plur.  auf  -urorum  -urarom  festgestellt,  dafs  die  klassische  Prosa 
und  Poesie  diese  Formen,  mit  Ausnahme  von  futurus,  vermieden  hat. 
Über  den  selbständigen  Gebrauch  der  Partie.  fuL  oct.  konnte  auf 
Landgraf  Arch.  IX  47  ff.  verwiesen  werden,  wo  neue  Beispiele  (z.  B. 
za  m&nsnniB  Asinius  Pollio  bei  8eu.  suaa.  6,  24)  angefahrt  Bind.  Die 
zwei  Stellen  zu  iuiurus  (3.  586)  sind  nicht  zu  finden.  Warum  Livius 
2,  21,  6  richtig  schrieb  iniuriae  fieri  coepere,  später  coeptae  sunt,  ist 
Arcfa.  X  66  erkUrt.  Auf  S.  661  (licitnm  est  and  licet)  wSren  die 
Stellen  der  Grammatiker  oachzatragen,  z.  B.  Charisius  p.  167,  4. 
Diom.  398,  19. 


Armin  Dittmar:  Stndlen  sar  lateinisohen  ICodlulehre.  Leipiig 
1897,  Teubner.  XI  u.  346  S.  8". 
Dieses  anregende  Bach  behandelt  in  seinem,  ersten  kritiBchen 
Teil  die  von  Haie  in  «einer  vielbesprochenen  Schrift  'Die  Cumkon- 
strulrtionen*  vorgetragene  Theorie.  Mit  demselben  'geduldigen  Sdiarf- 
sinn',  wie  jener  seinen  Vorg&ngem,  geht  er  ihm  selbst  m  Leibe  and 
ttherzengt  uns  von  der  Haltlosigkeit  seiner  Baweiafühmng.  Dafs  seine 
eigene  Grundansicht,  die  eine  Entwickelung  der  konjunktivischen  Kon- 
struktionen auf  Kosten  der  indikativischen  leugnet,  riohtig  soi,  hat  er 
natürlich  nicht  darthun  kSnnea. 

In  dem  zweiten  Teil,  dem  Anfbaa,  der  wieder  in  drei  Abschnitte, 
Konjunktiv,  Indikativ  nnd  Accusativos  c  inf.  zerftlit,  geht  er  von 
dem  streitbaren  Sinn  der  B9mer  ans,  der  ein  besonderes  GefäJlen  an 
der  mifsbilligenden  Frage,  die  er  polemische  nennt,  gefunden  habe, 
von  welcher  dann  eine  reiche  Entwickelung  ausgegangen  sei  Aber 
wie  schon  die  im  §  166  gegebene  psfchologische  Darlegung  ganz 
willkürlich  und  unlogisch  ist,  Bo  ergiebt  die  DarchfUhmng  des  Ge- 
dankens flberaU  seltsame  nnd  willkürliche  Erklärungen.  So  heifst 
(p.  163)  Cic.  ac.  pr.  2,  94  ego  enim  ut  Agitator  callidus,  prinsqaam 
ad  finem  veniam,  equoa  sustinebo:  ich  werde  nicht  erst  am  Ziel,  wie 


.dbyCoOgIc 


Litteratnr.  559 

man  riollncht  denken  kann,  sondern  bereits  vor  dem  Ziel  die  Bosae 
zurficklialten.  Steht  dagegen  prineqnam  mit  dem  Indikativ  z.  B.  dea 
Fntnre,  so  (jp.  287)  'f^ebt  der  Spreoher  souverän  an,  dafs  er  oder  ein 
anderer  vor  einem  bestimmten  Zeitpunkt  etwas  tbnn  werde'.  Das 
Wort  'souTer&n'  spielt  überhaupt  beim  Indikativ  dieselbe  Rolle,  wie 
'polemisoh*  beim  Konjanktiv.  Der  Ijidilcativ  Plant.  Amph.  1137  (vgl. 
p.  264)  tu  gravidam  item  fecisti,  qnom  in  exercitom  profeotu's  ijt  in 
deuten:  du  hast  sie  bekanntlich  ^nr  Zeit  deines  Abmarsches  zum 
Heere  schw.  g.;  quom  proGciacereris  bierse:  du  hast  sie  unbegreif- 
licherweise,  als  dn  abzogst,  sohw.  g.  Cic.  Verr.  5,  37  cum  aatem 
ver  esse  coeperat  heifst:  jedesmal  bei  Frühlingsanfang  begab  er  sich 
aaf  die  Reise.  Der  Eonjunktiv  coepisset  würde  bedeuten :  denkt  euch 
nur,  wenn  der  Frühling  begonnen  hatte,  da  begab  er  sieb  auf  Reisen. 
Solcher  wunderlicher  Deutungen  giebt  es  bei  D.  Legion.  Man  wun- 
dert sich,  dab  der  VerfasBer,  der  die  Schwächen  der  Beweisfobnug 
bei  anderen  so  scharfsinnig  aufzudecken  versteht  und  auch  sonst 
manchen  guten  Gedanken  hat,  durch  diese  Konsequenzen  nicht  selbst 
anf  die  Schmllenhaftigkeit  seiner  Idee  aufmerksam  geworden  ist. 


W.  M.  Lindeaj:  An  introduotioii  to  Xtatiii  textaal  emeadstion 
based  on  the  text  of  Plantna.  London,  MacmiUan  and  Co.  1896. 

Da  weder  PalSogiapbie  noch  theoretische  Kritik  zu  dem  Gebiet 
dieser  Zeitschrift  gehören,  ist  hier  nicht  davon  zu  sprechen,  inwiefern 
dem  Verbsser  seine  Kenntnis  der  Blteren  Minuskel  ermöglichte,  Neues 
EU  bringen;  aber  von  dem  Autor  der  'Lateiniscben  Sprache'  darf  man 
erwarten,  dafs  er  die  sprsobliche  Seite  seines  Themas  nicht  nnberUck— 
siehtigt  gelassen  habe.  Die  Inhaltsangaben  der  Kapitel  scheinen  frei- 
lich nichts  der  Art  anzudeuten,  doch  findet  der  Leser  in  dem  Büch- 
lein selbst  da  nnd  dort  einzelne  Bemerkongen  und  ganze  Abschnitte, 
welche  die  Spracbgeschichta  betreffen.  Wir  versuchen  dieses  Material 
mit  einigen  ZasStün  in  kurzen  Regeln  zu  formniieren. 

1.  Die  Schreibung  folgt  den  Regeln  der  jeweilig  herr- 
schenden Schullehre,  wie  man  dies  auch  an  den  modernen  Klas- 
sikern beobachten  kann.  Am  anffSlligstes  ist  der  grol^  Abstand 
zwischen  den  merovingi sehen  Handschriften  und  dei^'enigen,  welche 
nach  der  karolingischen  Reform  geschrieben  wurden  (Lindsay  p.  1 2 — 14), 
nar  ist  der  Abstand  bei  Klaaaikem  weit  geringer  als  bei  Schriftstücken 
ohne  litterarischen  Wert,  wie  medizinischen  Büchern  (z.  B.  Cassius 
Felix)  oder  Urkunden.  Dieses  ganze  Gebiet  wird  erst  durch  eine 
Geschichte  der  lateinischen  Orthographie  aufgehellt  werdea  Kino 
besonders  Lntereseante  Erscheinung,  welche  im  Plantosapparat  häufig 
ist,  aber  von  Lindsa;  nur  p.  14,  4  gestreift  wird,  scheint  mir  die 
Schreibung  der  Sandhi-Formen;  hierher  geboren  nämlich  nicht  blofs 
die  sogenannten  PrSpositionen  io  Zusammensetzungen  (L.  p.  21,  6) 
und  unbetontes  est  (z.  B.  mihist  Trin.  64  BC;  L.  p.  20,  2),  soudem 
auch  die  wirklichen  Präpositionen  (a.  B.  annos  —  ad  nos,  daher  um- 


jdbyCoOglc 


560  Litteratur. 

gekehrt  adnus  <«  annusj  attria  ==  ad  tria,  daher  ate  Trin.  161  ^  stte 
■o  od  te)  und  anderes,  wie  qnon  video  Trin.  290  B. 

2.  Veränderte  Aueepracfae  veranlafst  aach  Verftnde- 
mngen  der  Sohreibang.  Hiertiber  sind  p.  68 — 78  zahlreiche  Be- 
raerknugen  gemacht.*)  Die  Folgezeit  wird  die  verschiedenen  Perioden 
Boudem  müssen.  Vorläufig  unterscheidet  man  am  ehesten  die  Varianten, 
welche  in  die  beste  rdmiBche  Zeit  Enrttckreichen  können  (z.  B.  du 
Schwanken  in  der  Schreihong  der  Aspirata,  femer  {,  ph  nnd  y,  i), 
von  den  Einflüssen  der  italienischen  Sprache  (scimia,  ge-  <=  j&-). 
Ich  meine  damit  Schreibungen,  wie  sie  die  Plautnshandschriftea  C 
and  F  aufweisen,  x.  B.  tatitnmitati  =  tacitumitati  (Trin.  142)  oder 
congastigabo  ^  concastigabo  (Trin.  36).  Zar  Unterscheidung  des  Vater- 
landes der  Schreiber  sind  p.  71  f.  Winke  gegeben;  zur  Ulustration  der 
nicht  erwUhnten  angelsKchsi sehen  Manier,  welche  von  der  irischen 
abhängt,  würde  ich  die  Handschriften  r  und  A  des  Sedulius  empfehlen. 

3.  An  beiden  Kategorien  hat  die  bekannte  Uodernisierung 
altertümlicher  Formen  Anteil,  welche  gerade  die  Piautashand- 
schriften ausgezeichnet  illustrieren  (L.p.  19— 22.  26 — 27.  65).  Manche 
Erscheiunngen,  die  nicht  ganz  dem  normalen  Gange  entsprechen,  ver- 
dienen unseres  Erachtens  Erwähnung.  Zwischen  den  alten  Formen 
and  den  üblichen  stehen  nämlich  Mittelformen,  welche  vielleicht  nur 
der  Zaghaftigkeit  des  ändernden  Schreibers  ihr  Dasein  verdanken, 
a.  B.  vocivas  —  vacivas  (Trin.  ll)  —  vacuas,  oder  immoene  —  im- 
mene  (Trin.  24)  —  immune;  jedenfftUs  wäre  zu  untersochen,  ob  der- 
gleichen Zwitter  in  alten  Teiten  einen  Platz  verdienen.  Sodann  wräfs 
der  Leser  des  Werkes  De  lingua  L&tina,  daTs  es  italienische  Huma- 
nisten gab,  welche  sich  für  ei  und  anderes  Altertümliche  b^eistert«n 

•  und  es  in  ihre  Abschriften  einführten;  Plantus  ist  von  dieser  Bllck- 
Ubersetzung,  wie  es  scheint,  ziemlich  verschont  geblieben.  In  der 
Leipziger  Handschrift  F  sind  mir  wenigstens  keine  deutlichen  Fälle 
EafgeBtofsen. 

Wflrzbnrg.  K.  SittL 


los.  Koehm:  ftiUMtlonM  FUotüiM  Terentiaoaeqne.    Disa.  inang. 
Gissae  1897.   &6  pgg.    S". 

Die  Abhandlung  schlägt  haaptsächlicb  in  das  Gebiet  der  Lexi- 
kographie und  Synonymik.  Hortales  (•—homlnes,  Leute)  wird  mit 
einem  Dutzend  plautinischer  Belege  sichergestellt  unter  Berufung  aof 
Gellius  13,  29;  der  Ausdruck  versohwindet  wohl  unter  dem  Einflüsse 
von  Vergil,  wird  aber  seit  Fronto  wieder  aus  der  archaischen  Litte- 
ratur   hervorgeholt.      Filius,    filia    gehSren   der   ümgangsspiadie, 

•)  Nr.  a  'b  for  T,  V  for  b'  ist  in  diejer  Allgemeinheit  zu  kaha;  Nr.  II : 
m  wird  nicht  ohne  weiteres  weggelaasan ,  londem  nur  im  Ausl&ate;  au  a 
wird  nur  nnbetontet  au  (Agiiitna),  weahalb  fastus,  fauatus  und  cotas,  caa- 
toi  nicht  aus  diesem  Gründe  wechseln  kAaneu, 


.dbyCoOgIc 


Litterfttar.  561 

w&hrend  gnatns,  gnata  den  Dichtem  zniftllen;  in  Abweichung  von 
BUobeler  wird  der  bei  Plaatus  gewöhnliche  Vokativ  gnate  mi  da- 
mit erklBrt,  dals  in  der  Ansprache  die  Bede  emphatischer  wird.  Adule- 
soens  und  adnleecentalas  werden  je  nach  metriachem  Bedarfnisse 
gebrancht.  Coniax  =>  Gattin  (=  maritus  Plant.  Amph.  475)  fehlt 
der  Sprache  der  Komiker,  welche  sich  aaf  uxor  beschränken,  voll- 
ständig. Vir  bedeutet  an  sich  nicht  Ehemann,  sondern  nnr  Mann, 
generia  masculini;  die  erste  Bedpntung  entwickelt  sich  erst  in  der 
Verbindung  'mi  vir'.  Puer  wird  bis  zum  zwölften  Jahre  gerechnet; 
wir  würden  das  filnfzebnte  als  Grenze  vorziehen  and  auf  die  Bedeu- 
tung von  30,  46,  60  in  der  Altersskala  verweisen.  Archiv  IX  541. 
—  Zum  Schlüsse  werden  einige  Stellen  aus  Terenz  kritisch  be- 
sprochen. 


Henr.  Hoppe:  De  »ennone  TertoUlaneo.  Bisa,  inang.  Marb.  Obatt. 
1897.    84  pgg.    80. 

Es  zeugt  von  Fortschritt  der  Forschung,  daTs  Verf.  die  Eigen- 
tümlichkeiten der  Latinitfit  TertnlliuiB  nicht  gleich  als  A&iciamen 
tanft,  sondern  vier  Elemente  in  seiner  Sprache  unterscheidet,  den  QrB- 
cismns,  den  Archaiamos,  den  Africismaa,  das  Juristenlatein.  An  dem 
ersten  wird  man  am  wenigsten  zweifeln;  aber  anch  die  archaische  FSr- 
bung  ist  unleugbar  vorhanden,  mag  man  dieselbe  als  seit  der  Erobemng 
Karthagos  fortgepflanzt  oder  als  afTektierte  Nachahmung,  als  Verirrung 
des  Uodegeschmackes  erklären.  Die  Africismen  sind  neuerdings  (KroU 
im  Rh.  MuB.  1897,  569ff.)  zum  grGfsten  Teil  bestritten;  aber  bevor 
man  30  urteilen  könnte,  m&fate  die  Materialsammlang  abgeschlossen 
sein,  wovon  wir  noch  weit  entfernt  sind.  Hoppe  cltiert  als  Africis- 
mus  S.  49  bonum  atque  optlmum  {nalav  xuya&öv),  und  merkwürdiger- 
weise hatte  schon  Fronto  p.  39  N.  geschrieben  hone  et  optime  magister; 
verbindet  man  damit  Vulg.  Tobiaa  7,  7  und  Judith  12,  14,  so  kann 
man  sich  vielleicht  ein  Urteil  tiber  den  Ursprung  der  Verbindung 
bilden  and  mag  wissen,  data  aie  in  der  Historia  miscella  fortlebt. 
Aber  wie  verhält  sich  dazu  mali  et  pessimi  bei  Amobius  2,  16?  Und 
wie  steht  damit  in  Znsammenhang  aegre  atque  aegerrime  bei  Amo- 
bius,  crebra  atqne  ereberrima  bei  Caeliua  Aurelianus?  Das  sagt  uns 
Hoppe  nicht,  und  ebensowenig  Kroll,  welcher  sich  aaf  allgemeine 
Bemerkungen  über  die  Verbindung  von  Positiv  und  Superlativ  be- 
schränkt. 

Als  Afrioiamus  bezeichnet  H.  zweifelnd  (nach  Sittl)  die  Ver- 
bindung von  merito  mit  einem  Genetiv  im  Sinn  von  propter.  Dies 
mit  Stellen  aus  Sjmmachus  zu  widerlegen,  wie  Kroll  tbat,  ist  unzu- 
lässig, da  eine  um  396  gebrauchte  Bedenaart  leicht  um  170  in  Afrika 
entstanden  sein  konnte;  und  dals  sie  auch  bei  den  Scr.  bist.  Aug. 
vorkomme,  war  ja  schon  Arch.  I  174  bemerkt.  Wenn  aber  KroU 
weiter  anf  Tac  bist.  6,  4  merito  cladis  verweist,  so  Übersah  er,  dafa 
schon  Arch.  VllI  691  diese  von  Früheren  citierte  Stelle  genannt  war,  &ei- 

AiehiT  fit  Ut  LndliogT.  X.   H»n  4.  8S 


jdbyCoOgIC 


562  Litteratar. 

lieb  mit  äam  Zusätze,  dafs  jetzt  nach  dem  Codex  Uedioeos  richtig 
memoria  geBchrieben  wurde,  merito  schlechte  Eonjektur  sei  Die  ftltest« 
uns  (hie  heute)  bekannte  Belegstelle  ist  Suet.  Vesp.  1  DomiÜaaum 
saevitiae  merito  poenas  luisse.  Ja  schon  im  Uonumentum  Amsyraonm 
6,  16  entsprechen  sich:  qno  pro  merito  und  ^|  ^g  ahlag.  Daraus 
ergiebt  sich,  daTs  fortgesetzt«  Beobachtnng  nützlicher  ist  als  voreiliges 
Urteil.  Da  Hoppe  sehr  gut  weils,  dafs  nicht  alles  afrikaoieeh  ist, 
was  man  dafQr  ausgiebt,  so  ist  er  in  seinen  Behauptungen  sehr  zu- 
rückhaltend. Schreiber  dieser  Zeilen  ist  schon  seit  Jahren  ttbertengt, 
dafs  man  zu  weit  gegangen  ist 


ßern.  Ktlbler:  0.  tnlil  CaAsAris  comnientarii.  Vol.  HL  2.  De 
hello  Eiapaniensi.  Caesaris  fragmenta.  Bibl.  Teubn.  Lips.  1897. 
XXH,  106—266  3.    8". 

In  dem  mafsigen  Bändchen  steckt  viel  Arbeit.  ZunBchst  erhalten 
wir  fUr  das  Bellum  Hiapaniense  den  ersten  ausfBhrhcfaen  und  Eaver- 
l&ssigen  Apparatns  oriticas,  und  neben  einem  konBervatiT  konstituierten 
Texte  eine  grofse  Anzahl  von  BesserungsTorscbl&gen,  unter  welchen 
die  von  Uommseu  hervorragen.  Selbständig  gegen  Nipperdey  ist  die 
Sammlnng  und  Anordnung  der  Fragmente;  denn  nicht  nur  sind  au&er 
einzelnen  kleineren  Stflcke  gröfsere  eingereiht,  wie  die  Lex  moniei- 
pahs  des  J.  i6  und  die  ürsonensis,  auch  die  Schrift  De  astris  wird 
gewissermafsen  ans  der  Naturgeschichte  des  Plinius  rekonstruiert. 
Ein  vollständiger  Index  nominom  zum  ganzen  Caesar  von  Wilh.  Nach- 
stfidt  macht  den  SchloTa. 


Frank   Fr.    Abbott:    Seleoted  letters  of  Cioero.     Boston  1897. 
LXXVI,  315  pgg.    8". 

Den  chronologisch  geordneten  Briefen  ist  eine  Kinleitnng  llher 
Ciceros  Leben  und  Briefstil  Torausgeschlokt;  die  Anmerkungen  dienen 
der  sachlichen  ErUuternng  nnd  machen  auf  die  Unterschiede  der  Um- 
gangssprache von  der  Schriftsprache  ao&ierkBam.  Eine  Übersicht 
giebt  das  Register  S,  311 — 313  b.  v.  colloquiai,  ein  Ausdruck,  weldter 
im  weitesten  Sinne  zu  verstehen  ist,  da  auch  die  archaisobe  Latinitit 
und  das  Junstenlatein  mit  eingeschloBsen  sind.  Bei  licitum  est  wire 
zu  unterscheiden,  ob  es  für  licet  oder  für  licnit  steht,  wozu  Nene- 
Wagener  m'  662t  reiches  Material  giebt,  Za  saneqnam,  dem  Lieb- 
lingsworte  des  Oaeline,  konnten  nicht  nur  nimis  quam  und  valde  quam, 
sondern  auch  mire  quam,  satis  quam,  oppido  qnam,  admodum  quam 
verglichen  werden;  doch  beanspruchte  der  Herausgeber  offenbar  nicht, 
ToUstSudiges  in  geben,  sondern  nur  zu  sprachlicher  Beobachtung  an- 
zuregen. Mihi  ante  ocnloB  dies  noctesque  versaris  mOchten  wir  nicht 
als  vulgären  'Pleonasmus'  betrachten,   da  ihm  Terentia  in  der  That 


.dbyCoOgIc 


Litteratur.  563 

Tag  und  Kacht  vor  Angen  schwebte,  wenn  man  mit  rhetoriBcber 
Hyperbel  so  sagen  darf;  jedenfalls  ist  der  Gedanke  ein  anderer,  als 
wenn  ihm  in  einem  bestimmten  Augenblicke  irgend  ein  BUd  vor  die 
Seele  tritt.  Ebensowenig  kann  magis  magisque  als  TulgSr  betrachtet 
werden,  da  die  Verdoppelung  zur  Bezeichnung  der  Wiederholung 
(jeden  Tag  mehr)  nötig  and  daher  auch  von  guten  Prosaikern  und 
Dichtem  gebraucht  ist.  Obschon  die  deutsche  Litteratur  fleLTsig  be- 
nntzt  ist,  entging  dem  Ersgb.  doch  der  Aufsatz  Über  das  Vulgär- 
latein, PUlol.  34,  137  ff. 


Henry  A.  Sanders:  Dte  QneUankoatatntaatioii  Im  31.  und  32. 
Biudie  des  Livlns.  Erster  Teil.  Münchner  Inaugural-Diss.  Berlin 
1897.    52  8.    8". 

Der  Verf.,  welcher  seine  Studien  in  Europa  rasch  abechliefaen 
mufste,  nm  einem  Rufe  an  die  UniversitKt  Minneapolis  zu  folgen,  be- 
rlLhrt  zwar  die  Geschichte  der  lat.  Sprache  unr  gelegentlich  (amputare 
noch  nicht  bei  Livlua  S.  38,  decoUare  in  Prosa  zuerst  in  der  Epitoma 
LiTÜ  S.  50),  weist  uns  aber  ein  schon  tou  andern  vermutetes  Werk, 
eine  alte  Epiloma  Livii,  nicht  nur  sicher  nach  bei  Orosing,  Augustin, 
Qaintiliati,  Seneca  philos.,  Valerius  Mazimus  und  Seneca  rhetor,  son- 
dern bestimmt  deren  Abfassungezeit  aaf  etwa  30  nach  Chr.  oder  wenig 
früher. 

Von  dem  Ritter  Curtins  schreibt 

Val.  M.  5,  6,  2  arbem  virtute  ar-  Ang.  g.  d.  6,  18  vlris  armisque  se 
mieqne  excellere  .  .  .  praecipitem  (Romanos)  ezcellere  ...  in  abrup- 
iu  profundum  se  egit  tum  hiatum  praecipitem  se  dedit 

während  im  yoIlstSndigen  Livius  die  Worte  stehen:  equo  ezomato 
armatum  se  in  speoum  immisisse;  da  nun  bei  Angostin  von  direkter 
Benützung  des  Val.  U.  keine  Spuren  vorUegen,  so  sind  beide  der  Epi- 
toma  Livii  gefolgt. 

Diese  verhielt  sich  za  Livins,  wie  Flori  Epitoma  de  Tito  Livio 
zu  demselben  Originale,  d.  h.  sie  enthielt  auch  einzelne  Abweichungen 
und  ZasILtze,  wie  die  Epit.  de  Caesaribus  im  Vergleich  zu  den  Caesares. 

Was  die  Hauptfrage  anbetrifft,  ao  hat  Livios  nach  S.  den  Polyb 
direkt  bentitzt  (gegen  Soltau),  daneben  aber  noch  mehrere  rtlmische 
Quellen  (gegen  das  Einquellenprinzip  von  Nissen).  Er  setzt  ausein- 
ander, wie  auch  andere  Schriftsteller  mehrere  Quellen  nebeneinander 
benutzt  haben.  In  der  Übersicht  der  antiken  Litteratur  hat  Qninti- 
liaa  10, 1  nachweislich  benutzt:  alecandrinische  Grammatiker  (quidam), 
Dionjs  von  Halikamafs,  Varro,  Cicero,  Vergil,  Horaz,  aber  auch  eigene 
UrteÜe  abgegeben,  wie  Über  Seneca  und  Domitian.  Warum  sollte  Livius 
nur  Kopist  gewesen  sein? 


.dbyCoOgIC 


564  Litteratar. 

C&r.  Majboff:  C.  FUnil  Seoandi  natanlis  hiotoriae  Üb.  XJUU 
bis  XXXV  U.  LipB.  1897,  Teubner.  X,  612  pgg.  8". 
Der  fünfte  Band  der  in  der  Bibliotheca  Teabneriana  erechieneneii 
ümarbeitDDg  der  alten  Plisiuaansgabe  von  Ludwig  Jan  nnterscheidet 
Bicb  von  dem  entsprechenden  Detlefsena  znnSchet  durch  eiuen  reich- 
haltigeren kritischen  Apparat,  vor  allem  aber  dadurch,  d&b  der  Hiuipt- 
codex,  der  Bambergenaia  saec.  X,  von  dem  Heransgeber  in  Dresden 
im  J.  1696  Dochmale  genan  verglichen  worden  ist.  In  einer  Appen- 
dix bat  M.  emgehend  Ober  diese  Handschrift  berichtet  und  dann  zu- 
gleich kritische  Rechtfertignngen,  bezw.  Betrataktionen  echwieriger 
Stellen  beigefügt.  Als  die  willkoinmenate  Zngabe  aber  betiachtea 
wir,  daTs  onter  dem  Texte  sowohl  die  Qnellen  als  auch  die  späteren 
Benutzer  des  Plinius  in  reicher  Fülle  verzeichnet  sind. 


Car.  Boysen:  FlavU  loseptai  de  Indaeonun  vetnetate  libri  IL 
Corp.  Bcr.  eccles.  lat.  toI.XXXVIL  Vindob.  1897.  UV,  142pgg.  8°. 
Eine  antisemitische  Litteratar  hat  es  sobon  im  Altertnm  gegeiNii, 
indem  der  griechische  Grammatiker  Apion  anf  Wunsch  der  Bewohner 
von  Alexandria  eine  Anklageschrift  luaa  täv  'loviaUav  an  den  Eiistr 
Calignla  richtete.  Die  Antwort  des  Flavius  JoeephOB  von  Jerosalem 
ist  anter  den  griechisoben  Werken  dieses  Schriftstellers  erhalten  and 
so  interessant,  dafs  nicht  nur  Theologen,  sondern  selbst  der  Histo- 
riker Gutschmid  Uni  versi  täte  Vorlesungen  über  dieselbe  gehalten  hat. 
Vgl.  F.  Buhl,  Ges.  Schriften  von  G.  Band  IV.  Nachdem  B.  Niese 
den  griechischen  Text  in  kritischer  Bearbeitong  hatte  erGcheinen 
lassen,  veranlal^te  er  seinen  Studienfteand  Karl  Bojaen  die  lateiniulu 
Übersetinng  nach  den  von  ihm  und  andern  gesammelten  EoUationeD 
herausEugehen.  Dafs  diese  nicht  von  Bnfin  v.  Aqoileja  herrührt, 
sondern  im  Auftrage  Cassiodors  angefertigt  wurde,  ist  seit  Mnrabiri 
bekannt.  Sie  trägt  viel  bei  zur  Verbesaernng  des  griechischen  Text«, 
und  da  sie  eifrige  Leser  finden  wird,  entschloß  sich  der  BerauBgeb«r, 
die  Übersetzung  der  Antiqnitates  und  des  jüdischen  Krieges  zorDck- 
zustellen  und  die  Streitschrift  zuerst  erscheiaen  zu  lassen.  Die  In- 
dices  sollen  einen  ganzen  Band  füllen. 


Sam.  Brandt,  G.  Laubmann:  IiBotantii  opera.  Part.  II  fasc.  ü. 
Viadob.  1897.  XXXVI,  170—568  pgg.  8« 
Uit  vorliegendem  Halbbande  ist  die  Ausgabe  des  Lactanz,  beiw. 
Pseudolactauz  zu  Ende  geführt;  denn  der  Liber  de  mortibus  perss- 
cutorum,  welcher  bisher  noch  fehlte,  ist  als  Lactantio  vulgo  tribnfau 
veröffentlicht.  Dir.  Laubmann,  welchem  die  Herausgabe  dieser  Schrift 
ursprünglich  zugeteilt  war,  hat  seine  Uaterialien  Herrn  E^of.  Brandt 
übergeben  und  dieser  den  Text  im  EinverstSndnis  mit  seinem  Kollegen 
konstituiert;  um  die  Enisiffening  des  im  Codex  Colberi  2627  scbwtf 


.dbyCoOgIc 


Litteratni;.  565 

lessrlichen  erBt«D  Kapitels  hat  sich  H.  Omont  verdient  gemacht,  und 
HSnner  wie  Prof.  Friedr.  SchOll,  Domaszewski,  Karl  Weyman  haben 
bei  der  BeTieion  der  Dmckbogeii  dem  Werke  ihre  UnterstUtznng  ge< 
liehen.  Einen  besonderen  Wert  erh&lt  die  Anagabe  durch  die  reich- 
haltigen Indioes,  welche  nns  einen  Einblick  in  die  benutzten  Bibel- 
stellen nud  heidoischen  Autoren  gewähren  nnd  aufserdem  in  zwei 
Reihen  die  Eigennamen  und  Sachen,  die  Worte  ond  Phrasen  uns  vor- 
fuhren.  War  Laotanz  als  gnter  Latinist  nnd  durch  die  Anmerkungen 
TOD  BOnemann  den  Philologen  nsd  Grammatikern  immer  n&her  ge- 
Tttckt,  80  wird  er  durch  die  rorzügUche  Aasgabe  yon  8.  Brandt  den- 
selben immer  noch  mehr  vertraut  werden. 


W.  Kroll  et  F.  Skutsch:  lolil  Firmiot  Hatemi  matbesecw  11- 
briVm.  Fase,  prior.  Lib.  I— IV.  Lips.  Bibl.  Teubn.  1897.  XII, 
280  pgg.  8". 

Ein  nicht  unbedeutendes  Werk  aus  der  Mitte  des  vierten  Jahr- 
hunderts nach  Chr.,  bisher  kaum  k&nfUch  und  nicht  in  Kapitel  und 
Paragraphen  eingeteilt,  also  auch  nicht  citierbar,  ist  hiermit  dem 
Publikum  zug&nglich  gemacht.  Wenn  wir  auch  fttr  die  vier  ersten 
Btloher  noch  die  Ausgabe  von  Sittl  besitzen,  so  werden  sich  doch 
die  Leser  schon  aas  dem  äufseren  Grunde  an  K.  S.  halten  müssen, 
weil  diese  allein  die  zweite  HBlfte,  Buch  5 — 6,  bringen  und  durch 
reichhaltige  Indices  ihr  Werk  fUr  lexikographiscb -grammatische  For- 
BCbongen  fruchtbar  machen  werden;  aufserdem  sollen  die  Indioes 
durch  Sammlung  von  sprachlichen  Parallelen  auch  kritischen  Wert 
erhalten  und  manches  zur  Empfehlung  aufgenommener  Konjekturen 
beibringen. 

Fttr  die  ersten  vier  Bücher  besitzen  wir  drei  Sltere  Handschriften 
des  II.  Jahrb.,  welche  bereite  Sittl  bekannt  waren;  der  Monacensis 
560  dagegen  konnte  trotz  seines  Alters  ohne  Schaden  wegbleiben. 
Doch  mufa  anerkannt  werden,  dalä  die  beiden  Herausgeber,  durch 
Freunde  onterstAtzt,  nicht  nur  über  zahlreichere  und  bessere  Kollationen 
verfügten,  sondern  auch  die  Becension  des  Textes  weaentlioh  geför- 
dert haben.  Von  Sittl  nahmen  sie  116  Emendationen  an  und  er- 
wähnten 25  Konjekturen  im  Appaiate;  von  Uommsen  erhielten  sie 
28  Besaerungsvorschl&ge,  von  welchen  sie  drei  in  den  Text  setzten,  usw.; 
ihre  eigenen  Verbesserungen  (x  -^  Kroll,  a  — >  Skutsch)  sind  zahllos. 

F.  S.  Prof.  Em.  Leaae,  welcher  die  Ottte  hatte,  die  beiden  von 
den  Hsgb.  benützten  Editiones  prindpes  (a  und  v)  nachzuvergleichen, 
stellt  uns  für  die  ersten  Kapitel  folgende  Berichtigungen  zur  Ver- 
fügung. Fg.  11,  7  inscientia]  AV  inacitia.  29,  11  war  in  üseners 
in  palndibus  Uintumensibas  (statt  mitütur  neo  sibos  oder  Shnl.)  an- 
zufahren, da&  schon  a  Mintumamm  giebt  und  dafs  die  Gmen^tion 
best&tigt  wird  dnrch  Oros.  5, 19,  7  in  Mintumensium  palndibus  sese 
abdidit.  Oft  aber  finden  aich  die  Konjekturen  der  Hsgb.  schon  in 
av,  so  4,  30  <de>,    6,  10  honesto,    18,  13  «earum>,   18,  22  hinc, 


.dbyCoOgIc 


566  Litteratur. 

21,  S  et,  26,  6  [PB].  Aach  fQr  die  Kritik  springt  noch  manches 
heraus.  4,  3  in  nobisf  matheseoB  permodica]  einfach  mathesis  nach  a, 
da  die  Ergänzung  von  scientia  zu  köhn  wSre.  10,  26  qnicqaidf 
potuit  vel  non  potuit]  dachte  Skutech  an  noloit,  was  er  wohl  in  den 
Text  gesetzt  bBtte,  wenn  er  sich  der  Variante  von  T  notat  erinnert 
hstte. 


Gar.  Schenk!:  S.  AmbrosU  Opera.  Pars  I,  fasoic.  II.  Pars  IL  Viodob. 
1897.  LXXXVIir,  498-764.  L,  673  pgg.  8". 
Wenn  man  die  Titel  der  hier  herausgegebenen  Schriften,  De 
Abraham,  De  Isanc,  De  lacob.  De  Joseph,  De  apologia  David  o.  L, 
liest,  so  mnrs  sich  das  Ohr  zuerst  daran  gewöhnen,  die  auf  Konso- 
nanten  ausgehenden  Eigennamen  als  Ablative  oder  Oenetjye  zu  fOhlenj 
die  Patristiker  muten  uns  dies  zu,  wenn  auch  Ambrodus,  wo  es  sich 
leicht  machen  liefs,  zu  Hilfe  kam:  De  sancto  Abraham  (in  der  filtest«n 
Handschrift),  De  sancto  Isaac  im  cod.  Paris  12137  saec  12  (prae£ 
p.  XXIIL  LXI),  was  p.  641  nicht  erwähnt  wird.  De  apoli^ia  proph«tae 
David.  Sachlich  genommen  sind  diese  Traktate  wenig  verSnderte 
MailSnder  Predigten,  aber  nicht  mit  konsequenter  Beibehaltong  der 
Formen  des  mUndlichen  Vorti-ages,  sondern  mit  den  Formen  der  litte- 
rarischen  VerOffentlichong,  wie  z.  B.  in  der  an  den  Kaiser  Theodo- 
sins  gesandten  Schrift  De  apologia  prophetae  David:  praesenti  stÜo 
Ecribere.  Wer  nun  die  Handschriften  in  der  Lombardei  suchen  wollte, 
wird  erfahren,  daTs  der  Prophet  in  der  Heimat  wenig  gilt.  Sie  sind 
zerstreut  in  Frankreich,  England,  Dentschland,  der  Schweiz,  und  hier 
empfindet  man  es  vollkommen,  dafs  solche  Ausgaben  ohne  die  Unter- 
stützung einer  Akademie  unmöglich  wSren.  Der  Heide,  welchem  die 
Eircbenvfiter  am  meisten  befreundet  sind,  ist  Vergil;  ihn  hatte  aoch 
Ambrosiiis  auswendig  gelernt,  und  zwar  nicht  nar  die  Aeneis.  —  Ober 
den  ersten  Halbband  der  Ausgabe  vgl.  Arch.  X  643  f. 


Hermann  Stadler:  DioeoorideB  Ziongobardiis.  Liber  tertina. 
(=»  Romanische  Forschungen.  X  1897.  369—446.) 
Diese  Arch.  X  464  erwShnte  Übersetzung  des  6.  Jahrhunderts  be- 
reichert unser  lateinisches  Wörterbuch  um  zahlreiche  Wörter  und 
Wortbedeutungen.  Zun&chst  sind  es  naludicb  griechische  Lehnwörter 
wie  bromus  (Gestank),  serantica  (£i;pavTix^  oder  griecbiscbe  Formen 
wie  der  Komparativ  melantera,  aber  nicht  selten  Wfirter  gntlatei- 
nischer  Bildung,  wie:  viscltndo  von  viscidns  -=  tigif^vg,  laxitndo  (neben 
dem  bekannten  laxitas),  amaricidare  und  amarizare  (neben  amaricare), 
cnrbedo  (statt  curvatura),  saliginosits  (statt  salignus),  solanus  (der 
Sonne  auegesetzt),  verticillosus,  scarificatnra  (neben  scarificatio),  lati- 
ties  (neben  tatitia),  malefactio  n.  s.  w.  Die  Romanisten  werden 
manches  finden,  wofür  einen  zweiten  oder  dritten  Bel^  zu  erhalten 


.dbyCoOgIc 


Litteratur.  667 

von  Bedeutung  ist,  z.  B.  den  InfiaitiT  florire,  marcire  welk  werden, 
—  Da  der  Hagb.  in  den  Sommerrerien  &iicli  den  Cod.  Paris,  lat.  9S32 
verglichen  bat,  so  dttrfte  die  Ausgabe  des  4.  nad  5.  Bncbes  einen  nocb 
bSheren  kritiscben  Wert  erhalten. 


W,  Kalb:  Die  Jagd  nach  Interpolationen  In  den  Plgeaten.  33  8. 

8^.    Aus  der  Festschrift  zum  25j3hrigen  BektoratsjubilSum  Herrn 
Oberstndienrats  W.  Antenrietb  <«  Programm  des   UelanchthoU" 
gymnasinma  za  Nflmberg  1897. 
Interpolationen  in  den  Digesten  aafznspflreD,  ist  immer  ein  wag- 
halsiges GescbSft.     Zwar  hat  es  die  Jurisprudenz  in  den  letzten  Jahr- 
zehnten  in  dieser  Kunst  sehr  weit  gebracht.     Ich  brauche  nur  die 
Arbeiten   Ton    A.  Pemice,   0.  Gradenwitz,  Fr.   Eisele  und   0.  Lenel 
anzuführen,  um  jedem  Kandigen  den  grofaen  Fortschritt  gegen  frühere 
Arbeiten  klar  zu  machen.     Aber  auch  erfahrene  Forscher  sind  gegen 
Fehlgriffe    nicht    gefeit.      Das    zeigt    diesB    Schrift    des    bekannten 
Philologen,  der  das  Studium  der  Sprache  der  römischen  Jnristen  als 
Spezialität  betreibt 

Nach  einer  Einleitung,  worin  die  Grundsätze  erörtert  werden, 
nach  denen  spracbliuhe  Merkmale  für  oder  gegen  die  Echtheit  einer 
Digestenstelle  zu  benutzen  sind,  bespricht  der  Verf.  eine  Anzahl  von 
Digestenstellen ,  die  mit  TTnrecfat  verdachtigt  wurden.  Ich  hebe  dar- 
aus Folgendes  hervor.  Einschränkende  Zusätze  in  vorausgebendea 
Behauptungen  werden  neuerdings  vielfoch  als  Interpolationen  behan- 
delt. Aber  die  Quelle  solcher  Einschränkungen  können  auch  14'atae 
gewesen  sein,  die  von  den  klasaiachen  Jnristen  zu  alteren  Werken 
geschrieben  wurden.  Dies  ist  sehr  wahrscheinlich,  wenn  eine  der 
Partikeln  demura,  quamquatu,  sane,  utique  zur  Einschränkung  ver- 
wendet ist;  denn  alle  diese  Ausdrücke  fehlen  bei  Justinian,  während 
sie  bei  den  Juristen  des  klassischen  Zeitalters  ganz  gebi^ncblich  sind. 
Ebenso  st«ht  es  mit  den  Zasätzen,  in  denen  die  eine  vorgetragene 
Lehre  ablehnende  Wendung  propius  est  vorkommt.  Diese  Wendung 
ist  bei  Proculns,  Keratins  und  Celsas  häufig,  dagegen  der  Sprache  von 
Juatiniana  Juristen  fremd.  In  ähnlicher  Weiae  polemisieH  der  Verf. 
gegen  die  Verdächtigung  von  Stellen,  in  denen  dumtazat  im  Sinne 
von  'nnr*  gebraucht  ist.  Dieser  Anadruck  findet  sich  zwar  anch  iu 
justinianischen  Gesetzen,  aber  verhältnismärsig  selten,  während  er  im 
klassischen  Juristenlatein  gang  und  gübe  ist.  Er  darf  also  gewifs 
nicht  als  Indicium  für  eine  Interpolation  verwendet  werden;  es  ist 
nicht  anzunehmen,  dafs  Justinians  Juristen  einen  Aosdcuck  öfter  inter- 
poliert hätten,  ala  sie  ihn  in  den  von  ihnen  konzipierten  Gesetzen 
gebraaoht  haben. 

Verwendet  der  Verf.  in  diesem  Teile  der  Schrift  seine  genaue 
Kenntnis  der  Sprache  dea  justinianischen  Zeitalters  zur  Verteidigung 
der  Echtheit  angefochtener  Digestenstellen,  so  zeigt  er  in  dem  letzten 
Teile,  vrie  Ausdrucke,  die  erst  nach  der  Zeit  der  klassischen  Juristen 


.dbyCoOgIc 


568  LittarBtnr. 

in  Gebrancli  gekommen  sind,  auf  Interpolationen  hinweisen.  So 
wird  Ulp.  Dig.  47,  12,  3,6  dnrob  imperialia  statuta  im  Binne 
von  'kaiserlichen  Verordnangen'  der  Interpolation  verdBchtig,  trotx 
den  imp'erialinm  aententiarom  in  cognitionibos  prolatanim  Ubri  VI 
des  Panloa,  deren  Titel  aof  späterer  Überarbeitung  beruhen  durfte; 
denn  imperialia  im  Sinne  von  'kaiserlich*  war  bei  den  klassischen  Ja> 
risten  nicht  gebräuchlich.  Posteritaa  im  Sinne  von  'Kinder  and  Kindes- 
kinder* macht  eine  Interpolation  Ulp.  in  Big.  11,  7,  6  pr.  wahrschetii- 
licb.  Die  justinianische  Redewendung  ad  snbolem  procreandam  replen- 
damqae  liberis  civitatem  dürfte  die  Interpolation  von  Ulp.  Dig.  24,  S,  1 
erweisen.  Ans  den  Justinianismen  propter  denuntiationis  rigorom  et 
praedictam  sententiam  ISbt  aioh  eine  Interpolation  in  Cels.  Dig.  21, 3, 
62,  1  folgern.  In  Ulp.  Dig.  39,  2,  24  pr.  tragen  die  Worte  qni  da- 
bitet  bis  sine  natora  juetinianischea' GepcELge  etc. 

Der  Verf.  hat  vor  den  meisten  in  biterpolationen  arbrätenden 
Juristen  einen  Vorsprang  durch  seine  speziellen  Stadien  über  da« 
römische  Jnriatenlatein.  Was  er  in  dieser  nenesten  Arbeit  über  die 
Verwendung  sprachlicher  Argumente  für  nnd  gegen  die  Echtheit  tod 
Digestenstellen  sagt,  ist  im  allgemeinen  des  Beifalls  der  Juristm 
sicher,  wenn  auch  vielleiobt  einzelne  seiner  Beispiele  von  einzelnen 
nioht  beifällig  aufgenommen  werden  sollten.  Jeden&lls  mahnt  diese 
Schrift,  bei  der  Annahme  von  Interpolationen  MaTs  zu  halten  und 
sich  nicht  schon  dadurch,  dafa  der  Inhalt  einer  Stelle  nioht  in  die 
klassische  Zelt  zu  passen  scheint,  zu  der  Folgerung  verleiten  lu  las- 
sen, dafs  die  Stelle  interpoliei-t  sei,  wenn  das  nicht  durch  sprachliche 
Argumente  unterstützt  wird.  Diese  spraobliohen  Argumente  dürfco 
aber  nicht  als  OefUhlssache  behandelt,  sondern  sie  mtlssen  durch 
methodische  Arbeit  mOhB&m  gewonnen  werden.  Wird  das  WOrterbudi 
der  Digesten  fertig,  so  werden  unsere  Nachkommen  ein  Werk  besitHiL 
das  ihnen  die  Arbeit  sehr  erleichtert  und  über  viele  Zweifel  hin- 
weghilft. 

UUnchen.  L,  Senffert. 


W.  M.  Lindaa;:  Haudbook  of  Latin  inioriptioofl.  Boston  1897. 
134  pgg.  8". 
Wir  haben  hier,  wie  der  Verf.  selbst  sagt,  weniger  ein  Hand- 
buch der  Epigraphik  als  eine  ErklSrung  der  wichtigsten  lateinischen 
Inschriften  vom  spraohlioben  Standpunkte  aua.  Sie  sind  in  vier  Qruppen 
geteilt:  ftlteatea  Latein;  Republik;  ciceronianisch- augusteisch  ob  Zeit- 
alter; Kaiseneit  imd  Bpfttlatein,  bis  auf  Pippin.  Facaimilia  der  In- 
schriften, historisch -antiquarische  ErUnterungen,  Verweisungen  aaf  die 
neueste  Litterator  fehlen;  dafür  bekommen  wir  gewissermalsen  ein 
epigraphifichee  Lesebacb  als  Ergänzung  zu  der  lateinischen  Grammatik 
dea  Verfassers,  indem  aaf  den  diplomatischen  Abdruck  der  Inschrift 
die  ÜbersetEung  in  ciceronianiachea  Latein  folgt  Als  Leser  sind 
demnach  nicht  die  Epigraphlker  von  Fa(di  gedacht,  sondern  di^enigm, 


.dbyCoOgIc 


Litterfttar.  569 

welche  erst  in  äieaee  Wissensgebiet  eingeftlbrt  werden  wollen,  und 
nach  dieser  Richlnng  hin  wird  das  Buch  auch  gi'orsen  Nutzen  stiften. 
Von  dem  Monumentnm  Äncjranara  legt  L.  nur  ausgewählte  Sätze  und 
Abachnitte  vor,  und  zwar  ohne  die  Worte  oder  Silben  kenntlich  zu 
machen,  welche  auf  blofaer  Eonjektur  beruhen. 


Serafino  Bicci:  Bplgrafla  latina.  MUano  1898.  XXXII,  447  pgg.  B°. 
Der  hochverdiente  Verlagsbuchhändler  Ulrich  HQpli,  welcher 
Handbücher  fUr  alle  Wissenszweige  ins  Leben  gerufen  hat,  bietet  uns 
einen  dankenswerten  'Trattato  elementare*  über  lateinische  Epigraphik, 
dessen  Ausarbeitung  der  Docent  fUr  Antiquitäten  und  Epigraphik  an 
der  Universität  Mailand  Übernommen  hat.  Der  Uauptteil  behandelt 
die  Inschriften  nach  Inhalt  und  Gattung,  Weihinschriften,  Grabinschrif- 
ten usw.;  17  Anhänge  behandeln  einzelne  Fragen,  wie  S.  331 — 269 
die  Titel  der  Kaiser  auf  Inschriften  und  MUnzen;  65  Tafeln,  meist 
Doppeltafeln,  welche  die  linke  nnd  rechte  Seite  einnehmen,  geben 
Reproduktionen  der  Inschriften,  Dafs  die  Grundlage  dieser  Arbeit  das 
Berliner  Corpus  sein  mnfste,  versteht  sich  von  selbst;  aber  aufser- 
dem  ist  die  neuere  Litteratnr  in  weitem  Umfange  bentltzt  oder  wenig- 
stens angefahrt  Dafs  alles  ruhig  abgewogen  sei,  mCcbten  wir  nicht 
behanpten,  sondern  die  Autorität  der  Namen  Ritschi  und  Mommsen 
entscheidet  in  vielen  Fragen.  So  ist  in  der  Scipioneninschrift  duonoro 
optnmo  fuise  viro  [viroro]  tav.  25  die  Ergänzung  unmöglich,  weil  der 
Stein  nicht  verstümmelt  ist  nnd  weil  kein  Römer  sich  eine  so  platte 
Abundanz  gestattet  hat;  vgl.  Bacheler,  Carmina  epigraphica  p.  5, 
woraus  sich  noch  zwei  andere  Änderungen  dieses  Inschriftentextea  er- 
geben; in  der  Erklärung  druckt  Ricci  zweimal  cosentient  statt  cosen- 
tiont,  und  weiter  quonoro  ^  quorum  (statt  duonoro  ="  bonorum);  in 
den  Druckfehlern  heifst  es,  duonoro  stehe  fUr  duorom!  Auch  der  Un- 
sinn auf  dem  Honum,  Ancyr.  cap.  20  viam  Flaminiam  feci  sollte  nicht 
weiter  verbreitet  werden.     Vgl.  Münchn.  Sitz.-Ber.  1886,  272ff. 


.dbyCoOgIc 


Nekrolog. 


Georg  ScliepCB, 

PtofeBBOr  am  Gymnasium  zn  Bpeyer,  gestorben  im  besten  Uannes- 
alter  am  4.  September  1697,  rerdient  es  darch  seine  der  lateinischen 
LexikogiapMe  nnd  Grammatik  zn  gnte  kommenden  Forschnngfln  and 
als  Mitarbeiter  am  Archiv,  dafs  auch  hier  seiner  gedacht  werde. 
Geboren  den  26.  Dezember  1862  zu  Schweinfort,  vorgebildet  anf 
Lateinsobule  und  Gymnasium  seiner  Vaterstadt,  studierte  er  von 
Herbst  1671  bis  Ostern  1673  in  Erlangen,  dann  bis  Ostern  1675  in 
Strafsburg,  wo  er  ancfa  mit  der  Dissertation  De  soloecismo,  dem  Veranch 
einer  Gesohicbte  dieses  Begriffs,  promovierte.  Es  folgte  hieraof  ein 
Semester  in  München,  und  dann,  naob  abgelegter  PrOfung,  ein 
Jahr  in  AssiBtenteDstellnng  an  der  Studien anstalt  zn  Ansbach.  Beins 
weitere  amtliche  Lanfbabn  führte  ihn  als  Stndienlehrar  nach  Dinkels- 
buhl  (1876—80)  und  Würzburg  (bis  1890),  von  hier  als  Professor 
nach  Speyer.  Noch  nicht  fUnfund  vi  erzig  Jalure  alt,  wnrde  er  durch 
ein  schon  IHnger  unbeachtet  vorhandenes,  dann  aber  rasch  anwach- 
sendes inneres  Übel  seiner  Familie  and  seinen  Freanden,  seinem  Amt« 
und  der  Wissenschaft  entiis8en. 

Die  wissenschofUicbe  TbStigkeit  und  Bedeutung  von  Schepft  lag 
haupts&cblich  in  einer  ausgedehnten  Durchforschung  von  Handschriften, 
und  hier  ist  dem  unermädlich  fleifsigen,  mit  lebendigstem  SpOrtrieb 
begabten  Gelehrten  mancher  wichtige,  ein  geradezu  epochemachender 
Fund  beschieden  gewesen.  Die  erste  Anregung  zu  diesen  Studien 
gab  ihm  die  nahe  bei  DinkelsbUhl,  in  Vaihingen,  gelegene  fürstlich 
Oettingen- Wallers teinsche  Bibliothek;  sie  erfuhren  eine  Uberaas  gfin- 
stige  FSrderong  durch  den  Aufenthalt  in  Wtlnhu^  mit  seiner  Hand- 
Bohriftensammlnng,  durch  Reisen  nach  Paris  und  ÜOnchen,  dnrch  die 
reichlich  benutzte  Möglichkeit,  sich  Handschriften  von  auswarta  ra- 
senden zu  lassen.  Aus  der  Ftllle  von  Publikationen,  die  anf  die 
klassische,  die  altkirchliche,  die  mittelalterliche  und  hamanistische 
Litterator  Bezug  haben,  mägeu  hier  nur  hervorgehoben  werden: 
'Handschriftliche  Studien  zn  Boethius,  De  consolatione  philosophiae*, 
1881,  ausgehend  von  einer  Maihinger  Handschrift;  'Die  ältesten 
Evangelienhandschriften  der  Würzburger  Universitätsbibliothek',  18S7, 
eine  für  die  Kenntnis  der  ältesten  Bibelabersetzuugen  und  des  Bibel- 


jdbyCoOglC 


Nekrolog.  571 

lateins  sehr  wertvolle  Arbeit;  'Conradi  Hii-Gaugiensie  DialoguB  super 
anctores  sive  Didascalon *,  1689,  die  erstmalige  Ausgabe  einer  im 
12.  Jahrb.  verfalsten  Litteraturgescbiobte ,  die  klaBsiache  tmd  frfih- 
cbrisüicbe  Autoren  bebandelt;  'Magiatri  Petri  Poponia  CoUoqnia  de 
Scbolia  Eerbipolensibna',  1882,  ebenfolU  ein  Ineditnm,  *eia  Beitrag 
zur  Vorgeschichte  der  Würzburger  Hochschule'.  Das  grCfate  nnd 
berechtigtste  Aufsehen  erregle  es  aber  unter  den  Philologea  nnd  mehr 
noch  unter  den  Theologen  und  Historikern,  als  Schepls  L  J.  1885  in 
einem  Würzburger  üncialkodez  elf  Traktate  des  gerade  vor  1300 
Jahren  (385)  als  Ketzer  hmgericbteten  spanischen  SektenstitWs 
PriscilüaauB  entdeckte,  deren  Wert  fOr  die  Kenntnis  des  Priaoillianis- 
mus  deshalb  besonders  grofs  war,  weil  die  Schrien  des  Mannes  bis- 
her als  verloren  gegolten  hatten.  Im  Jabre  1889  gab  Schepfs  den 
neu  gefundenen  Autor  im  Corpus  Scriptornm  Eccles.  Lat.  der  Wiener 
Akademie  herans,  eine  allseitig  als  g&nz  vortrefFlich  anerkannte  Ar- 
beit Schon  1886  hatte  er  im  Arohiv  (III  309)  einen  Aufsatz  'Die 
Sprache  Fiiseillians*  veröffentlicht.  Nach  der  BescbSftigong  mit 
Priacillian  wandte  er  sich  ei&ig  wieder  Boetbins  zn^  den  er  seit  jener 
Arbeit  von  1881  weiter  verfolgt  hatte,  dessen  Ausgabe  ihm  dann 
von  der  Wiener  EirchenTfiter-Eommission  fOr  das  Corpus  abertragen 
worden  war.  Wenn  er  sich  auch  spSter  auf  die  Gonsolatio,  die 
kleinen  theologischen  Schriften  und  die  auf  Porpbjrias  und  Aristoteles 
bezfiglichen  Werke  des  Boethius  beschrankte,  so  war  es  Ihm  leider, 
nach  vielen  kleineren  Publikationen  über  diesen  Schriftsteller,  doch 
nicht  mehr  vergönnt,  den  ersten  Band  desselben,  der  die  im  ganzen 
sieben  Bttcher  der  Kommentare  zu  PorphTrius  enthadten  sollte,  in 
Druck  zu  geben.  Der  von  ihm  im  Manuskript  beinahe  abgeschlossene 
Band  wird  von  anderer  Hand  fertiggestellt  und  veröffentlicht  werden. 

Für  das  Archiv  hat  Schopfs  aaEser  dem  genannten  Aufsatz  noch 
Miflcellen  (VI  253;  VIII  287.  600)  geliefert,  aufserdem  bat  er  (vgl. 
Arohiv  I  159)  für  einen  Teil  von  Boethius  die  behufs  Zusammen- 
stellung lexilfaliBcher  Probeartikel  ausgegebenen  Fragebogen  ausgefällt 
nnd  auch  noch  ftr  den  neuen  Thesaurus  Linguae  Lat  seinen  Fris-' 
cillian  ezcerpiert. 

Scbepls  war  nicht  nur  ein  tüchtiger  Gelehrter,  sondern  auch  ein 
vortrefflicher  Lehrer.  Denen  aber,  die  ihm  persCnlich  nahe  getreten 
sind,  hat  sieb  das  kembafte  nnd  lebensvolle  Wesen  des  Freundes, 
seine  Redlichkeit  und  Treue  unvergefslioh  eingeprägt. 

X. 


.dbyCoOgIC 


Stellenr^ister. 


Accins  689 8B6 

„      bei  Varro  6,  80 116 

Anonymus  de  dnb.  nom,  688. . .  273 

Apnleiiu  met 886 

Paeado-ApnleinB,  de  Tirt.  herb..  268 

Angnatin,  COQr.  evanff. 186 

AugnBtn«,  mon.  Anc.  6,  4 186 

Coeliiu  bei  Cic.  epiat.  8,  6,  1  . . .  286 

Chhot.  G&U.  6,  14 86 

„       ciT.  8,  46 8 

„       civ.  8,  106 8B6 

„       Alex.  48 8 

„       Afric  9,  18 8 

„       Afr.  20 180 

„  „    *7,  6 860 

„  „    78 66 

„       Hiepan.  SS 369 

Hbp.  26,8 886 

„  „      80 899 

Calpuroins  Piso  bei  Varro  6,  149       2 

Cato  agr.  10,  6   281 

Catnll.  87,  10 628 

Cic.  imp.  Pomp.  84 S9ß 

„    prOT.  CODB.  84 461 

„   epiei  7, 1,  1 461 

„    rwbL  6, 1 27 

Cornificiue  8,  34 408 

„  4,60 282 

DiOBooridei  lat. 88ff.  40aff. 

EnniuB,  ann.  384 86 

„       fab.  126 26 

„       bei  Cio.  Tnac.  4,  49 6 

Fanati»  Bei.  lerm.  18 8 

FestniB814M 649 

FirmiOQB  matb.  1,  l,  8 430 

1,8,  88f. 488f. 

„       HateniDR 666 

PloroB  1,  1,  10 871 

„        1,  20 876 

8,  8,  8 181 

FroatinnB,  strat.  2,  6,  81 468 

„  „       4,  7,  89 8 

Fronte  S07N 17D 

OioBBaria..  llff.  ie7ff.  86lff.  607ff. 

Qregorios  Tnr.  2,  40 8 

HoratioB,  sat  t,  1,  4 66 

„  „    1,  6,  74 919 

„         epod.  1  89 486 

loBcript  Corp.  VI  8068*,  29 278 

ItiDerariom  Alex.  80 4 

JnliaDiiB,  Digeit.  28,  2,  18 860 

LactantioB,  opif.  d.  1, 16 16 

Livioi  1,  69,  1 44 


LivinB  6,89 40.  41 

„      6,  41,  8 212 

„       10,  37,  1 WT 

„       21,  6,  IS 70 

„       21,26,9 67 

„       21,  80,  8 87 

„       21,43,7 31 

„       28,  18,  6 217 

„       86,  16,  16 67 

MarcelloB  G^ir. 871 

Misceltanea  iWniaoa  .  263  ff.  446  ff. 

OrOBina *60E 

Panlas  Pe*t  17 8M 

PetroD.  72 181 

PlantoB  Asin.  707 187 

„        Milee  250 176 

„     888 176 

„        Hortell.  768 274.  SU 

„        Per»  788 «88 

„       Poen.  604 U4 

„        Paetld.  785 376 

„             „        1100 164 

„       Raden*  103 8S8 

Pliniaa,  n.  h.  83,  48 292 

„       ValeriaauB 260C 

Sallaet,  log.  69,  S 2« 

„       hiBt  8,  88 211 

Script  hut  Ang 291f.  876.  S7G 

Sednlioe,  oarm.  pasob.  1,  810. . .  4G0 

Seneoft  contr.  8, 1 889 

„        ben.S,  16,8 68» 

„         „      2   88,  8 680 

SidoniuB  Apollinaris SS6 

Siaenna,  &g.  80 181 

Saat.  Caea.  84 149 

TaoituB  Agr.  84 184 

„       hiat  1,  10 8 

„           „    1,  66 60« 

„           „    1, 88 3 

„           „8,99 S 

„           „    4, 68 4 

TertolliaD,  nat.  1,  80 8 

ülpian,  Dig.  49^  1, 1,  4 860 

„         „     49,  6,  6 160 

Varro,  liog.  1.  7,  16 116 

Vegetitu,  mnlomed.  f,  26,  4  414.  647 

VeUeiuH  8,  70 3 

Vergilina  6eo%.  S,  66« Si 

„             „      3,481 »t 

„        MoreL  16 4*8 

Victor,  Epit  Caei.  46 178 

Vitmnna 30t 

Vnlgala,  Sopban.  8,  18 SU 


.dbyCoOgIc 


ARCHIV 

PUR 

LATEINISCHE  LEXIKOGRAPHIE 

U8D 

GKAMMATIK 

ÄLTEREN   MITTELLATEINS. 
THESAURUS  LINGUAE  LATINAE 

HUUU80E0BBBM    VON 

EDUARD  WÖLFFLIN, 

ZEHKTER  JAHESANG.     EEGÄNZÜNGSHEPT : 
REGISTEa  ZU  BAND  I-X. 


LEIPZIG, 
DBCCK    DND   VERLAG    VON    B.  O.  TBDBNEK. 


Di„m,db,G(50glc 


,db,G(5oglc 


Index 

zu  Bandl— X  des  Archivs  flij  lateinische  Lexikographie. 

Von  H.  Manitias. 
In  den  Index  sind  Eicerpte  nicht  angenommen  ma»; 


Ans  lateinischen  GloBaareD  I  Sl. 
Aphorismen  zn  Paackera  Snmilemen- 

tnm  lencornin  latinornm  I  380. 
B«imende  Verbindnngen  tud  Wort- 

gpible  I  S81. 
Nomina  anf  -afrter,  -astra,  -aatmm 

I8»6. 
Vetba  incohativa  1  471. 
Addenda  znm  TenBaoius  Italograecne 

I  694.  VI  HO.  IM. 
Äddenda  lencis  latinis  11  HO.  867. 468. 

III  ISl.  aeO.  494.  VI  107.   X  641. 
LexicaliacheB  aas  Lncifei  v.  Cagliari 

lU  13. 
worter  bei  Priscülian  111  S!6. 
Verbaanf -issare,  -iiare  111441.  IV  917. 

„     auf  -illare  IV  66.  228. 
Adrerbia  auf  -iter  IV  456. 
Fiimicna  Uaternus  IV  607. 
SabstantiTa  penonalia  aof  -o,  onis 

V68. 


AtljcktiTa  anf  -osna  V  220. 
Zosammeogeaetste     Präpositionen  *) 

V368. 
Adjektiva  anf  -icins  V  426. 
Adnotatinncolae    in  Ptacidi    glossas 

VI  «78.  668. 
Adveibiaanf-imll.  VII4&6.  VUIlll. 
Die   Sprache    dea  Jaristen  Aemiliua 

Papuüanna  VII  614. 
Die  latein.  Übereetinng  des  Baches 

der  Weiaheit  V1!I  236. 
Qiiechiache  Fremdwörter  VIII  341. 
Die  latein.  Überaetznng  des  Boches 

Siiaoh  VIII  601. 
Latein.  W6rtei'   anit   den  TirODiBchen 

Noten  IX  837. 
Latein.  Pflanzenuamen  im  Dioakorides 

X  88. 
Die  Ellijtse  von  ars  X  836. 
Medioiniscbe  Reoepte  in  den  Miacel- 

tanea  Tironiana  X  866. 


a,  ab, 


A.  LatelalBck. 

abs  El  148f.  X  466ff.  4377.        abaddir  1  436.  668ff. 
d.  Bist.  Ang, 


ab  bei  Varro    V  308. 

a  Hartis,  Veatae    U  370. 

a  atatt  Abi.  compar.  I  899.   X  442. 

464.  620. 
ab  (apnd)  ■=  cum  II  82. 
ab  mit  de  VI  377. 
ab  statt  Qen.  partit.  VI  680. 
aaba  1  666. 
abaoinns  I  497. 
abacon  I  4!  7. 
abactio  I  427. 
abacUvni  1  427. 
abactoi  I  428.  668.  680.  II  444. 
abactns  I  430. 
abacnlos  I  480. 
abacne  I  430.  668  fE:  II  444. 


abaeatnare  I  430. 

abaestumare  I  4S6. 

abaetere  (abitere)  I  496.  U  444. 

abagio  I  436. 

abaffmentum  I  480. 

abalbna  I  436. 

abalienare  1  665. 

abalienatio  I  6S6.  II  444. 

abalind  U  108. 

abalteratmm  II  108. 

abambulare  II  106. 

abamita  Ü  108. 

abanet  II  109. 

abaute  I  840.  497.  680.   II  109. 

abantiare  II  840 

abaicete  II  109. 

abaio  11  846. 


*)  Nor  fflr  das  Bomanische  excerpiert. 


D,.i.,cdb,G(5oglc 


574 


Indes  ED  Band  I — X. 


Bbavia  n  289. 

abaTUnculuB  li  S90. 

abavaa  II  290.  VIl  604. 

abba,  abbaa  II  293. 

abbatia  U  444. 

abbatiderit  II  450. 

abbatiisa  II  446. 

abblandiri  U  460. 

abbreviare  II  460. 

abbreviatio  I  381.  11  453. 

,abcidere(?)  1  283.  VI  371. 

abdecel)  II  4(i3. 

abdere  III  471. 

abdicabilJB  II  698. 

abdicare  IIl92lf. 

abdicatio  II  598. 

abdicativns  II  46S.  602. 

abdicatrii  II  603. 

abdicere  IT  101. 

abdite  III  49S. 

abditiTOB  HI  494. 

abditado  m  494. 

abditnm  habere  U  390.  396. 

abditna  Ul  496. 

abdomen  [Treb.  Gall.  16,  1]  IV  101. 

abdorare  (obdurar^  I  SS3. 

abecedaria,  -nm  IV  103. 

abecedarioB  IT  101. 

abedere  IT  104. 

abemete  IT  104. 

*abea,  -oniH  X  171. 

abeqaitoie  IT  104. 

aberrare  IT  101. 

aberraüo  IT  104. 

abesse  t.  absam. 

abgregare  IV  108. 

Abhängige  SStze  b.  Pliaias    VI  588. 

abhaitare  IV  324. 

abhibere  IT  109. 

abhinc  f Prise.  3,  3,  6]  IT  109  ff. 

abhorrera  IV  276  ff. 

abhorreicere  IV  286. 

abhorride  IT  286. 

[abiacete  IV  669.] 

abicere  IT  532.  669. 

abiecte  IT  668. 

abiectio  IV  288.  669. 

abiectitare  IV  662. 

abiectns,  -a,  -um  IT  662. 

abieginene  IV  389. 

abiegneuB  IT  889. 

abiegnns  IV  289. 

abiee  IV  390. 

abietalia  T  124. 

abietarigB  [Gloss.  Beich.  =  carpen- 

tariasl  IT  292.  V  134. 
abiga  IV  293. 
abigare  IT  293. 
abigator  I  668.  lU  13.  IT  292. 
abigeata  I  668.  IT  293. 


abigeator  I  668.  IT  393. 

abigeatas,  -ns  IT  293. 

abigeatns,  -a,  -nm  IT  I9S. 

abigere  [Löwe,  Prodr.343]lV  293.  BU. 

abigens  I  668.  IT  393. 

abigns  I?  303. 

abire  IV  467. 

abiamns  (abjrssas)  I  2&S. 

abitare  IT  802. 

abiteie  I  43S.  II  444.  IV  302. 

abitio  IT  803. 

abitoB  IT  308. 

abiudicare  IT  304. 

abiogare  IT  804. 

abionctniD  IT  304. 

abinnctns,  -a,  -am  IV  304. 

abinogere  IV  806. 

abiutare  IT  806. 

abiniatio  IV  806. 

abiorator  IV  805. 

ablactare  IT  308. 

ablaotatio  IT  SOa. 

abiaqneare  IT  309. 

ablaqueatio  IV  808. 

ablatio  IV  662. 

ablatJTHB  IT  809. 

ablatiTnB,  -a,  -nm  IT  811. 

Ablativ  I  189.  III  43.  Till  SOI. 

„        abBol.  Hl  573.  TI  9«. 

„  „       im  Perf.  Depon.  mil 

Objekt  1  344ff.  676. 

„        comparat.  I  298.  VI  4«  ff 
VII  116. 
auf  d  IX  806. 
des  PreiaeB  IX  lOlff. 
ablator  [Tert.  de  eiecr.  g.düepri«.] 

IT  311. 
ablavare  IT  311. 
ablegare  IV  311. 
ablegatio  IT  811. 
ablevare  IV  313. 
ablignrrire  IT  818. 
abligonitio  IV  818. 
ablignrritor  IT  814. 
ablinda  IT  663. 
ablingere  IV  814. 
ablocare  IV  663. 
ablndere  IV  663. 

abluere  [—  pncgo,  SchoL  Lac.  6, 66>] 
-    IV  668. 

ablumeDton)  IV  66S. 
ablutio  IT  671. 
ablntor  IT  673. 
ablnrio  IV  672. 
ablavinm  IV  678. 
abmatertera  IV  578. 
abnataie  IV  578. 
abnegare  [B.9tiach,  Sem.  Beitr.  3, 1] 

IV  574. 
abnagatio  IV  678. 


.dbyCoOgIc 


Index  zu 

abnegatiTOs  IV  678. 

abcegatoT  IV  GT4. 

abuegitare  IV  614. 

abnepos  [Serv.  Aen.  8,  268]  IV  677. 

abneptia  IV  677. 

abnocUue  IV  677. 

abnodare  IV  678. 

abnonniB  IV  678. 

abnonnitas  IV  GTS. 

abnnere  IV  678. 

abnnere  IV  678.  686. 

abnnitio  IV  678. 

abnnmerare  IV  678. 

abnnrus  IV  686. 

abaatare  IV  686. 

abontiviiB  IV  686. 

abocaluB  I  383. 

abolefacere  V  107. 

aboteo  V  107. 

abolete  V  107.  119, 

aboleacere  V  115. 

abolitio  V  116. 

abolitor  V  117. 

abolitvs  V  117. 

abolla  V  117. 

abominabilis  V  89. 

abominameDtDin  V  90. 

abominanduB  V  90. 

abominanter  V  91. 

abominare  V  BS. 

abominari  V  96. 

abominatio  V  91. 

abominatna  V  9S. 

abotumoBoa  V  9g. 

aboibitare  V  120. 

aboriri  V  93.  106. 

aboriaci  V  99. 

abonorine  V  99. 

abortare  V  lOS. 

abortio  V  99. 

abortire  V  99. 

abortäum  V  100. 

abortiTOm  V  100. 

abortims  V  100. 

abortam,  abonnm  V  lOS. 

abortae,  aborBDi  V  103. 

abpatrnoB  V  120. 

abiacadabra  V  130. 

abradere  V  121. 

abradicare  (eradicare)  1  288. 

abraüo  V  122. 

abrelegaie  V  122. 

abrelinqaere  V  122. 

abremiaaa  i  263. 

abreminio  I  2S3.  V  132. 

abrenuiitiare  V  128. 

abTetitmtiatio  V  122. 

abreptars  V  248. 

abrepticinB  V  S4S. 

abreptio  V  2U. 


abreptna  V  243. 

abripere  V  248.  26S. 

abrodere  V  263. 

abrogana  VIII  369. 

abcogare  V  254.  261. 

ftbrogatio  V  264. 

abrogator  V  264. 

abrotonitea  V  260. 

abrotoDiim  V  260. 

abrDQre  V  270. 

abrampere  V  264.  276. 

abrupte  V  270. 

abruptio  V  871. 

abraptum  V  -27S. 

abruptuB  V  278. 

abaanitas  ^  maanitaa  VU  678. 

abacedere  V  277.  600.  VI  9», 

abaceaaio  V  604. 

abacesBUa  V  606. 

abecidere  V  620.  GS2. 

abBcidio  V  680. 

abacindere  V  627.  532. 

'abaciacere  I  871. 

abaciae  V  6S1. 

abaciaio  V  681. 

abscisBura  V  632. 

abacisnm  V  688. 

abaciBQB  V  692. 

abscitare  I  271. 

abacondere  VI  lei  ST. 

'abacondi,  Depou.,  V  688. 

abacondite  V  634. 

abacoDditio  V  684. 

abBcouditor  V  GS*. 

abaconditDm  habere  II  396. 

abaconditns,  abaconaoa  V  634 

absconee  V  G88. 

abacoDaor  V  639. 

abadere  III  484.  V  60S, 

abaectaa  V  60B. 

abaedere  V  608. 

absegmeo  V  608. 

absem  (t.  abanm)  VII  389. 

absentare  I  871.  V  611, 

abaentatio  V  GOB. 

absentia  V  608. 

abBentivDB  V  611. 

abBeiatio  III  824. 

abaidatuB  V  611. 

abaigoare  V  611. 

abai&re  V  611. 

abaimilia  V  61t.  618, 

abBiuthiacDS  V  612. 

abBiatbiatQB  V  612. 

absintbitea  V  618. 

abBinthium  V  618. 

abgia  V  614. 

absütere  T  616.  619. 

abaitus  V  SIS. 

absocer  V  618. 


jdbyCoOgIc 


576 


Index  zu  Bftnä  I— X. 


abBolabilU  VI  169. 

absolute  VI  169. 

abBolotio  VI  173. 

abeoIntiTVB  VI  177. 

abaolntor  VI  178. 

absolntoriDB  VI  178. 

absolutuB  VI  178. 

abioWere  Y  6*0. 

abeODauB  Vt  166. 

abaonare  VI  186. 

abaone  VI  1S6. 

abaoDus  VI  186.  196. 

abeiorbeTe  VI  187. 

absorbitio  VI  ISI. 

abBorptio  VI  191. 

abspellere  VI  191. 

absque  VI  19«.  IX  9!. 

abatantia  VI  191. 

abstare  VI  688. 662.  VII 277.  VIll  129. 

abstemia  VI  191. 

abstemis  VI  193. 

abatemioa  VI  192. 

abateoBio  VI  191. 

abatentatio  VI  191.  628. 

abatentio  VI  191. 

abateTgeo,  abatecgo,  abateraio  VISI3. 

abaUrrere  VI  19S.  196. 

abatinax  VI  628. 

abstinena  VI  686.  &&2. 

abstiuentia  VI  682.  662. 

abatinete  VI  609. 

afastirpare  Vt  636. 

abatolUre  VI  63». 

Abatraota  VID  813  ff. 

„      darcb  Coucreta  eiseUt  V198. 
abatracüo  VI  639. 
abttractoriua  VI  63». 
abatrahete  VI  639.  668. 
abstradere  (apstrudere)  VI  647.  662. 
abatniere  VI  668. 
abatiaae  VI  649. 
abatroaio  VI  619. 
abatiaanin  VI  619. 
abstroaUDi  habere  II  396. 
abetnuna  VI  619. 
abatuleie  VI  661. 
abstulm  VI  661. 
abeom  (apiam)  VII  117. 
abanmedo  VI  662. 
abanmere  VII  l86.  806. 
absumptiD  VII  196. 
abaatde  VII  196. 
abeorditae  VII  198. 
abaardnm  VU  199. 
absordos  VU  19».  S06. 
Abayrttig  X  426. 
abandabilia  VII  206. 
abondana  VII  206. 
abncdauter  VII  S17.  116. 
abondantia  VU  409. 


abondace  VII  230.  417. 

abandatio  VU  111. 

abosde  VH  311.  363.  368.  414.  466. 

abanduB  VU  861.  266. 

abaaare  I  S81. 

abusio  VU  121. 

abnsitate  VU  183. 

abaaiTe  VII  128. 

abneivoa  VII  181. 

abusor  VU  121. 

abuBOB  VII  434. 

abnti  VII  426. 

abyaaui  VII  629.  VIU  393. 

acacia  VU  631. 

Acaina  =—  Achaeua  I  116. 

aoalantbia  VU  688. 

acanoe  VII  6S8. 

acauUia  VII  638. 

acauthice  VII  683. 

acanthiuiu  VII  682. 

acanthioQ  VII  632. 

acanthia  VU  682. 

acauthaa  VII  63S. 

acantli;llis  VII  684. 

aoapnoa  VU  634. 

acarizo  (iziap/£ai)  UI  416. 

aoatalecticuB  VII  634. 

acatalectoB  VU  634. 

acataleiia  VII  634. 

acatea  (achatea)  VU  634. 

acatium  VII  634. 

acatoB  VU  634. 

aoauatOB  VII  636. 

accadere  (aocidere)  VII  686. 

accanere  (accinece)  VU  686. 

aooantore  VII  686. 

accamtDB  VII  636. 

accaptore  I  334.  VI  877. 

accedeie  VII  636. 

accedo,  äxi^io^t  VIlI  294. 

acceia  I  234. 

aocelebrare  VII  669. 

aocelerare  VII  6S9. 

accelerate  VU  669. 

acoeleratio  VU  609. 

acceudere  VU  672. 

accendiam  VIII   116, 

aoceudo,  -oma  VTII  116. 

acoeoure  VIII  116. 

accenaibilia  VIII  116. 

acceiuio  VUI  116. 

accenainncala  VIU  116. 

accenaor  VUI  116. 

aocaasue,  -i  VUI  116. 

acceoens,  -oa  VUI  116. 

Adcent  im  alteo  Dnuoa  VU  696. 

aocentata  VIII  117. 

acoentio  VIU  117. 

accentiimcala  VUI  117. 

aocentoi  VIU  117. 


.dbyCoOgIc 


Index  ED 

accentns  VUI  117. 

accentn«  ^  acceaEUB  VIII  472. 

accepta  YUI  lao. 

»cceptabilis  Till  120. 

accept&biliter  Till  ISI. 

acceptatio  Till  181. 

acceptabor  Till  ISl. 

acceptilatio  Till  121. 

acceptio  VIII  181. 

acceptitare  VIII  122. 

aceeptor  TRI  128. 

acceptor  —  accipitei  I  SM.  VI  877. 

VIU  123. 
acceptorarins  Till  12S. 
acceptoriciDB  Till  123. 
Bcceptorias  VUI  124. 
acceptnm  habere  II  S86.  4  IS. 
occeptus,  -DB  Vm  184. 
acceptoB,  -a,  -nm  Till  124. 
acceraere.  acceraio  VUI  279.  562, 
acceaBa  IX  186. 
acceBBibilia  IX  128. 
acceiaibilittiB  IX  126, 
acceasibiUter  IX  126, 
accegiio  IX  186.  4&9, 
accesBitare  IX  131, 
accesiam  IX  181. 
acceBBui  IX  463.  469. 
accidena  IX  6TG. 
accidentalJB  IX  676. 
accidentaliter  IX  676. 
accidenter  tX  677. 
accidentia  IX  G77. 
aocidere  IX  464. 
accldere  IX  679, 
accidia  IX  679. 
accidioiDB  I  262. 
acciduna  IX  679. 
acciere  IX  679. 
occinctio  IX  679, 
accinctoB  IX  680. 
accinere  IX  6S1. 
accingere  IX  680, 
accipere  I  89.   X  124. 
accipiter  IV  141.  824.   IX  687. 
accire  IX  682. 
acoiBQB  IX  688. 
accitare  IX  GB3. 
sccitio  IX  688. 
accitas  IX  683. 
acclamare  IX  690. 
acclamatio  IX  689. 
acclarense  IX  683. 
acclioare  IX  684. 
acclinatio  IX  684. 
acclinatoriom  IX  684 
acclinü  IX  684. 
accÜTiB  IX  Safi. 
acclivitas  IX  686. 
accliniB  IX  686. 


nd  I— X. 


577 


acclndere  IX  686. 

accognoBcere  X  ISI. 

accola  X  131. 

accolanns  X  182. 

accolere  X  ISS. 

accomitori  X  183. 

accommodate  X  183. 

accomodatio  X  188. 

accommodatiTaB  X  183, 

accommodator  X  133. 

accommodatna  X  188. 

aocommodas  X  134. 

aocordare  I  234. 

accorporare  X  619. 

accredere  X  629. 

acciescere  X  639. 

accaba  X  681. 

accubitalia  I  262. 

accabitaie  X  631, 

accnbitio  X  631. 

accubitor  X  631, 

acoabitan  X  631. 

accabitas  X  631. 

accDTatim  TU  486. 

accniatio  (?)  I  144. 
AccDBativoB  abBolotiM  11  664  ff.  IX  46. 
„  determiiiatioau  X  209  ff. 

376. 
„  bei   geogr.   Eigentiameii 

IV  276. 
„  graacuB  TI  98. 

c  in£,  Ewati  TI  886. 
„  =>  Nominativ  II  666. 

der  Bichtong  X  891ff.  648. 

„  bei  Verb,  incohat.  I  499. 

acer(acnu),  -a,  -om,  acrissimas  II 678. 

X  431, 
ac«rvaliB  X  279. 
acervare  X  279. 
acervatim  X  279. 
acervatio  X  279. 
acervicnB  X  279. 
aoerroB  X  280. 
aoestB  X  283. 
acetabalum  X  883. 
acetafernin  X  284. 
acetariom  X  284, 
acetascere  X  8S4. 
acetare  X  284. 
acetare  X  284. 
acetnm  X  284. 
acetom  (cekoitov)  X  284. 
achariter  IV  600. 
acidia  (äx>]J&)  IX  369.  646. 
ocieriB  n  276. 
*aeitor,  aacitor  I  284. 
aciam  (acierinm,  aciale)  1 284.  VI  377. 
acODitnm  IX  860. 
ac  Bi  Vll  614. 
Acta  apoBtoloram  IX  477.  618. 


DgilizcObyCoOglC 


578 


lüde: 


Acta  martpiini  II  179. 
actio  IX  116  ff,  «92  ff. 
actoaria,  -iola  IX  287. 
actimiB  IX  48. 
actDs  IX  116. 
ocncola  Tlil  46». 
Bcuc(u)la  (acicnla)  I  23B.  VI  877. 
acnlna  II  318  £ 
acatiare,  -ator  I  286.  VI  377. 
ad  IV  SSO.  618. 

ad  Dianae  q.  ähnl.  U  366  ff.  616. 
ad  für  den  Oenetiv  II  673. 
ad  fttt  den  Dativ  11  679. 
ad  mit  de  VI  377. 
ad  id  ip«Dm  VI  377. 
ad  im  SpäUateio  VII  463. 
ad  instar  II  690  ff. 
ad  primam  aororam  X  42. 
ad  nbito  IV  !69. 
Adamnaoae  IX  480.  632 
adaptua  1  886. 
adde(ti)Rare  I  285. 
addeaao-,  addepso-  I  236. 
addictam  habere  II  402. 
addirectus  I  236.  VI  377. 
addiacipnlna  10  324. 
adductorium  IV  141. 
*adeo,  -onia  X  171. 
Adeooa  IV  631. 
ader(i)gere  I  236. 
adfobricari  II  468 
adfiliatio  VIII  370. 
adfiliatna  VlII  870. 
adflimatot  VII  479 
adfiium  habere  II  404. 
A4jekliTaaQf-ferD.-gerlll667.IV316. 
„        Bof  -iciue  V  416  ff. 

auf  -osn»  V  182  ff.  368. 
„        auf  -atOB  Vll  4S6. 
„        GettDabildoiig  III  298. 
A^ektivformeD  b.  Plaatna  u.  Seueca 

trag.  X  467. 
AdjektJva   u.  Participia,    archaiecb- 

aTrikBuiache  VU  476. 
AtMektiva,   Stellung  I  464.   IV  686. 

VII  466. 


adionctum  habere  II  403, 
adiutorioni  =  remedium  X  422. 
odli^tam  habere  II  402. 
admiBBarins  VII  316. 
admiisam  1  693. 
admooeetare  I  236. 
admortiare  VI  S94. 
Adonina  VI  667  ff 
adpressnm  X  421. 
adproximare  X  440. 
adquisitDm  habere  II  417. 
adrorare  Till  476. 


Band  I-X. 

adaaeacere  aliqoa  re  I  310. 

adterrapentna,  -a,  -um  X  423. 

adventare  lll  668. 

adveDtiua  I  236. 

Adverbia  auf  -im  VII  4e6ff.  Vill  ITff. 


148. 
anf  -iter 


466 


t«r  [Boa  U 
ff  V876. 


616]   IV 


Bildnng  Vni  148. 
„        ateigeinde  VIU  302. 
advereim  (?)  TIt  494. 
adTictoriam  I  S68. 
adnleacenturire  I  413. 
adancns  III  249. 
advocatna  IX  206. 
aecmalotoB  (Andromace)  VIII  234. 
aedeolnm  IX  192. 
aegeator  11  340. 
aegrotaticiDB  IX  374. 
Aella  Tn  680. 
Aeoaria  III  378. 
aenenm  VIII  480. 
aequiperare  com  alqno  1  146. 
aSra,  plnr.  I  460. 
aerata  (navia)  IX  890. 
aericrepant^a  I  489. 
aes  IX  801. 

*aeBColiiiii,  aeaculnm  1  189.  X  166. 
■aeatemDtatio  III  824. 
aeatimare  von  aea-tnmna  VI  884. 
„  magno  IX  107. 

„  minimo  IX  lOT. 

aeatumare  I  114. 
Aetna  (carmen)  I  468. 
af—  ab  TD  606.  IX  167. 
afimnae  II  341  f.  697. 
afBbulare  I  236. 
Afrikan.  Bibel  III  688. 
Afrikau. Latein  1467,  II 640.  IVlOOfl. 

VI  Iff.  667.  689.   VII  184  ff.  467  ff. 

693.  6U.  VIII  10.  2S6ff.  496.  60lS. 

X  292.  638ff.  661. 
agaso  X  190.  207. 
ageator  II  341. 
aggregatjm  VII  486 
agina  1  286. 
agnaphna  11  131. 
agnellns  VI  877. 
Agnea,  -ia  II  6G1. 
agnoBoeutia  in  884. 
*ago,  -oniB  X  ITl. 
agnriDm  I  281. 
J^atae  I  237. 
ala  IX  846. 
alanda  n  478. 

Albinos,  ars  rbet.  I  464.  608.  11 114. 
albiapina,  -am  I  8S7. 
albumna  VIII  390 
alea,  aleo  IX  86S  f. 
alecer  I  887. 


.dbyCoOgIc 


Index  iD  Band  1— X. 


'olemo,  -onia  X-nS. 

alenare,  alena,  alenitaB  (anh.)  I  281. 

VI  377. 
alga  X  147. 

alia  ~  cetera  II  94ff.  4SD 
alias,  alias  U  283.  SSbfF. 
alibi,  alibi  n  24S. 
alicubi,  alicnbi  II  248. 
alioanoB  1  281. 
alid  (alad?)  I  2S7. 
alipes  VII  SSO. 
aliquacdo,  aliquondo  11  SlSf. 
aliquantn«  II  126. 

=  aliquot  VI  690. 
aliqnotieB,  aliqnoties  II  248. 
-aUg  Vm  198. 
alia  alinm  VII  373. 
alina  =~  reliqaaB  VI  92. 
aliuB  aliam  VII  368. 
allactare  VIII  469. 
allectns  IX  308. 


atlei 


[  191. 


alUgatum  habere  U  401. 
Allitt«ration  [adinvaut  aagent  amant 

FL  Ep.  192.   Men.  660]   I  131.  599. 

III  448ff.   Vtl  668.    IX  667ff,  608, 

X  881. 
Allobros,  Spitzname  VII  273. 
almoBÜia  I  238. 
alna  (nliia)  I  238. 
Alphita  IV  342. 
alter  altenim  e.  b.  VII  853, 
alteras,  alteraa  II  886, 
altercatim  Vll  481. 
alternia,  altemie  11  S46. 
alteratram  VU  373. 
altiare  I  238. 
altiscere  II  478. 
altitia  X  421. 
alTeariuB  VIII  890. 
alTeoium  IX  863. 
alvns  III  157. 
amabo  IX  486.  X  131. 
amarefacere  V  567. 
amaricidare  X  566, 
amarizare  V  578*.  X  666. 
amaBina  I  180. 
amatniire  I  418. 
amaz8po]pa  I  440. 
ambactiata,    ambactiare,    ambactua 

I  238. 
ambages  X  247. 
ambüio,  ambigio  V  106. 
ambidno  I  239. 
ambigtiiiB,  -itas  X  348. 
ambitare  I  238.  VI  378. 
ambro  X  B66. 

AmbrOBins  I  257.  II  183.  X  463.  666, 
ambolare  IV  861. 
amb(n)laTe  1  289. 


VI  378. 
amiBsariaa  t.  admiMarins. 
Amroi&nna  Harcellinus  III  619ff.  IV 

642.  VI  26«.  Vll  306.   IX  617. 
amnaeie  (abnnere)  X  516. 
ampla  —  aaea  I  6S4ff. 
amplara,  amplificare  VIII  412. 
ampliare  VIIl  412.  IX  10. 
ampulla  VI  378. 
amtruatio  I  29. 
an  I  307.  IV  882. 
an  —  an  VI  583. 
anaticola  VIII  398, 
ancillari  IV  76, 
ancillariue  VIII  870. 
anclator  II  319. 
ancrae  IX  361. 
ancnlus  V  539. 
Audromaca  VlII  234. 
Ändaaia  111  272. 

Anecdota  Oioniensia  II  381.  IV  342. 
Änecdotum  latinnm  IV  339. 
anellue  VI  378. 
angiportum  V  189.  191. 
angailla,  anguiln  VIII  442. 
angnlare  IX  598. 
angnatator  V  222. 
animabilis  V  148. 
aiiitem  (aoatem)  I  840. 
aaue  VI  683. 
annomiuare  VIII  137. 
Anonymna  adv.  aleatorea  VI  808. 

AaBÜeabus  episcopaa  VII  608. 

antannum  I  840. 

ante  VI  378, 

ante  CaatoriB  II  369. 

ant«hac  I  136. 

antenatoB  1  840.  VI  818. 

anteitare  c—  reaiatere  I  81. 

Antbologia  lat.  IX  478. 

AotibarbaniB  III 683.  IV 165.  330. 628. 

V  141.  686. 
antigerio  IX  861. 
antioper  I  102. 
anüphonatim  TU  481. 
antlium  I  318. 

AntoninaB  Ptacentiiiue  Vr591.Tint67. 

antqae  anc  I  241.  VI  878. 

aatrophna  (ävd'gmKOs)  VI  69S. 

antu  I  841. 

-ftnua  I  171ff.  514.  IV  342. 

-annB,  Cognomina  III  396. 

anxia  1  242.  664. 

Anxicia  (An^tia?)  Till  600. 

Anzeiger,  ktit.  f.  roman.  Spr.  n.  Lilt, 

VI  696. 

aperire,  aprire  VI  878. 


.dbyCoOgIc 


680 


Index  so  Band  I— X. 


apetire,  -tina,  -tissirnDt  X  S48. 

apeitom  habere  II  898. 

aphractuB  IX  287. 

apicee  inBcriptionnm  VI  616. 

apic(a)la  I  84S. 

ApokalTpae  d.  afrik.  Eiiohe  VII  6S1. 

ApolliuariB  SidoaiaB  HI  299.  V  60S. 

VII  <48.  Vm  SlO,  X  88Sff. 
ÄpoUonioB  Tyriua  I  SIS. 
apparere,  trausitiT,  IX  187. 
appaTfiBceTB  I  SIB. 
apparibtlie  III  S84. 
appellatoriiu  X  iW. 
Appoaition  bei  Plaatas  und  TereDS 

TU  608. 
appropiare  I  24S.  IX  98. 
approiimare  (ae)  II  3G7f. 
appnlmin  habere  II  394. 
apricQB  n  86G. 
ÄpsTTtna  I[l  587. 
apnd  VIII  1S2. 
apad  —  ab  II  SS. 

apnd  hoc  (avec)  —  cum  hoc  VII 463. 

ApnleiOB  n  a.  284.  241.  266.  S40.  360. 

Bfll.  608.  V  158.  VI  G68. 

„        de  deo  Soor.    IX  174. 

„        Het.    X  886ff.  462. 
(Paeudo-)Apaleina,  Asciepina  U  174. 

j,  „        phTsiogn.  Vll4e0. 

aqnipotena  II  47. 
ttfaunaöyiov  VIII  686. 
aramen  {aaramen}  I  342. 
Arbeo  EVising.  epüc.  V  312.  VI  698. 
arbor,  rnaBcnl.,  U  S79. 
arborarinB  VUI  890, 
arboiiBcellna,  abneoellai,  arbtucella 

1848. 
aroetaere,  arooMio  YIII  S79ff.  668. 
arcifinias  I  818. 
arcio  I  242. 
ardalio,  ardulio,    ardelio,    bardalio 

T  486.  X  881. 
argaooni  I  842.  VI  378. 

Argon,  AccDB.,  I  266. 
argnere  scelere  VII  612. 
a^nmeDtnm  X  886. 
ans  ~  aridos  II  188, 
ama.  -ae(?)  VI  699, 
armatam  habere  II  894. 
armentDm  VII  691. 
armora  ^  armi  X  421. 
Amobiiu  innior  II  192. 
Amobins  maior  X  302.  460. 
aroacit  III  178. 
arotoB  III  178  r. 
arratiaoare  I  248. 
arreatare  I  243. 
arripare  I  843.  VI  378. 
ars,  Ellipse,  XS29ff. 


araio  VII  871. 

artemiBia  I  84S. 

arteria  IX  699. 

articnUre  VIII  890. 

artic(D)lDB  I  24S. 

artnue,  arta&tiiu  X  429. 

arrina  IX  161. 

arando  (hiraado)  I  843. 

«B,  awi«  n  68Sf. 

aacultare  1  S44, 

aaellio  I  869. 

aaignae  I  108. 

Aaina,  Spitename,  VII  879. 

AtiunB  Pollio  V  678.  VI  86.  103.  580. 

VII  8B9. 
asina  (von  anaa)  I  248.  VI  378. 
aapiramentiUD  VIII  871. 
aaaalire  I  244. 
aasaltiu  I  244. 
aase  VI  666. 
asBia  VI  566.  VII  4M. 
AaBimilation  III  606. 

von  r  IV  1  ff. 
„  der  EompoBita  IV  653, 

aaanaviare  I  244. 
a-St&mme,  Genetiv,  I  196  £ 
astella  U  £66. 
uter,  -HBtra,  -aatnun  I  390£  57*. 

IV  848.  VI  508. 
aatrologina  III  807. 
aetrucna  I  844. 
aat(a)la  1  844.  VI  878. 
aator  I  234. 

Asyndeton,  zweigliedrig,  VII  478. 
atramentarins  VuI  890. 
Atrebatea  lU  270. 
atritas,  atritna  U  847  f. 
attamen  X  S60. 
attUlare  (7)  IT  248. 
attitiare  I  244. 
attit<Q)lnre  I  246. 
attonitnm  habere  II  379. 
Attraction,  invertierte,  V  290. 
Attributive  Stellung  V  160. 
attriboi  X  513. 
attorare  (obtorare)  I  846. 
attoa  n  680. 
Atorms  III  271. 
ava  I  846. 
AvaiB  III  STS. 
aaca,  aacna  I  246. 
ancellaa  I  246. 
aactoTj  anctorita*  X  468. 
anctoncare  I  846. 
ancDpari  occaeionem  VI  98. 
andacia,  avȊStta  VUI  876.  IX  S3. 
Ävellana  v.  coUectio. 
avenarioa  I  446.  580. 
aogor  VII  486. 
augDiiosos  I  262. 


.dbyCoOgIc 


Index  EQ 

AngniitiD  11  186.  III  S06f.  VII  617, 
VIU  1&6.  IX  156  f.  IT»,  eia.  X  U7. 
(pBendoOAngaatin  III  306. 
Än^Btne  X  149.  486. 
ftvicella  I  S68. 
Avienaa  IV  839. 
avioliu  1  S46. 
aviBtrnthio  1  346.  VI  S7S. 
ftTina  I  246. 
aulonia  III  174. 

Anrelins  Victor  VII  488.  VHl  80S. 
MireaB  VI  409. 
aoricmesor  VI  6BÖ.        > 
anric(a)la  I  316. 
knrifloccns  VIIl  371. 
anrifoBsor  VllI  371. 
aurinetrii  VIII  S71. 
aoriga  IX  aOT. 
aoria,  -icnia  VIII  591. 
anrosoB  VI  409. 
Auboiüiib  IV  S16. 
Anisprache,  lat.,  11  SS6. 
amni,  aneare  1  346. 
a  TiToin,  ad  viyato  S  432. 
azicia,  axitiOBiu  II  889  f. 
aiJB  I  346. 

balia  I  846. 

babae  I  846. 

BabaecaloB  II  610. 

babbna  1  316. 

baca  I  347.  IX  096. 

baocibatlum  11  610. 

baccinnm  I  247. 

BaocQB  I  847. 

baceolua  I  847. 

bac(a)lam  I  347.  VI  878. 

badare  1-347. 

badiua  VI  401.  407. 

Baehiens,  Emil,  V  606. 

baeta  (beta)  VI  378. 

ba&  1347. 

baben  X  681. 

bftlan  [cf.  Hom.  II.  16,  149.  19,  400] 

iV  601. 
baUtrare  I  247. 
ballare  1  347. 
baUeanos  II  477. 
bamb-  I  848. 
bambalo  X  866. 
bamborinm  1348. 
bancale«  IX  4S9. 
baneare,  baneam  I  248. 
banDita  —  gjllaba  VI  886. 
barbactDB  I  21S. 
barbareBcere  IX  418. 
»arbamg,  eic.  latioa,  X  148. 
wica,  barca  I  34«.  VI  379. 
Barnabae  epistula  I  366. 


oarnabae  epistula  J 
WTOMIB  Vlll  871. 


)aad  1-X.  581 

barrftiu  IX  366. 

baBiam  Vll  604. 

baBBDB,  basstiu  I  348. 

bastom  I  848. 

bataclare  IX  406. 

batile  (batillam)  I  819. 

battere  I  849.  X  421. 

baacaliB  1  349. 

beccuB  I  249. 

Bedeatnuigslehre  y.  SemaBiologie. 

Bediag:uiigB8lltze  II  634.  VI  387.  IX 

IT.  61t. 
belar«  I  349. 
bellarins  VIII  890. 
bellatior  I  249. 
bellitas  1  349. 
BelloTaci  III  2T1. 

Bellum  AfÜc.  V  693.  VIII  304.  607. 
Alei.  V  698. 

Eisp.  VIII  696.  IX  612.  X  899. 
bellne  VI  879.  IS  llf. 
belna  I  688. 

bene  in  Betheaeraiigei)  X  644. 
bene  mereuti  a.  luscbriften  VII  686. 
beuedicere  c.  Accns.  IX  16. 
Benedict  t.  Nursia  IX  493. 620.  X  660. 
beneficio  c.  Qenet.  1 174.  674.  VIIl  690. 
beneolentia  1  78. 
beniu  (bienninm)  VII  72. 
benna  I  860. 
berbiz  I  260. 
bertoTellani,  bertibulam,  vertibellum 

1260. 
bernla  VIII  4T8. 
beata  [C.  QIobi.  6,  443, 63]  I  860.  688. 

in  107.  IX  3. 
bertea  Ul  107.  816. 
bestia  I  688.  ul  301. 
beatoluB  III  107. 
Betaoiamn«  VII  604. 
BethenemiiKBforineln  X  648. 
Betonnnff  IV  680.  VII  696. 
betnlla  f  860. 
BibelflbeiBetznDg,  altlat.,  n  177.  IX 

888.  477. 
biber  I  360. 

biber-,  adbiberare  I  260. 
bibeies  =•  potioneB  X  660. 
bibiware  V6Ta* 
bibitio  1861.  VI  879. 
Biblia  Bocra    1  ÖBff.   14S.    III  688. 
VIIl    286.    311.    466.    601. 
X  394. 

„       Afrioaua  VI  800  689.  VII  S21. 

„       Itala  V.  Itala. 

„       Hieronymi  VII  807. 
Bibliographie    d.    claw.    Altertams- 

wisBenacfa.  VI  306. 
bibne  1  188. 
biooatia  T  666. 


.dbyCoOgIc 


Index  ta  B&nd  1— X. 


bifnTciuin  X  4SI. 

Bigem»  I  4SI. 

bÜDgi,  bÜDffea  VU  808. 

btnatim  Vit  iST. 

Bindevokal  i  oder  e  statt  a  im  Coni. 

Praei.  3.  Kot^og.  If  14. 
biocolyta  X  688, 
biremiH  IX  888. 
birma,  biretta  I  861. 
bis  dnodinoB  VII  78. 
biButu  I  261. 
biSBum  II  84&. 
biitia  m  801. 
blattens  Tl  409. 
blatum  I  351. 
boarina  I  861. 
boca  I  861. 
BoetioB  II  4. 
boia  I  861. 
bolariom  I  SS8. 
bombizare  III  6  68. 
bombo,  Drohne,  VI  186. 
bombosae  III 174. 
'bonacia,  Windstille,  VII  446.  687. 
bonanimia  IX  308. 
boniloqmna  I  S6S. 
bonne,  BchQn,  IX  llf. 
botteca,  bottica  I  862.  VI  879. 
bovenca  III  171f. 
brocft,  -ae  I  268. 
braccia  I  262.  VI  S79. 
bnoca  I  268. 
bieimnm  I  362. 
briBca  I  862. 
Brixia  VI  8TB. 
bromoa  X  66fl. 
bniacQB,  Ukuaedora,  I  863. 
braacna,  herb,  1  8t2. 
brnttni  I  263. 

Brntus,  IddItib,  Stil  VII)  SOS. 
bnbia  X  228. 
hubo  IX  367. 
bncca  I  863. 
baccellatarina  IX  418. 
bnccinnm,  bnccella,  bncceale  I  868. 
bnccooea  II  344. 
buccosne  VIII  378. 
bnooalariaa  X  206. 
Bachwesen,  aotikea,  VI  Sisff.  4l9ff. 
bulga,  I  868. 
bolla,  bolliie  VI  878. 
bnllitio  IX  187. 
bura  I  268. 
bnrdns  1  263. 
bnrra,  bnrr(ti)la  I  264. 
bnrrichns  VII  818. 
barrne,  barricna  I  264.  VI  406. 
bnraa  I  264. 
bostar  I  864. 
batinim  I  864.  VI  879. 


bufile  T 

cabaUna,  caballa,  cabaJIio  VII  318. 

cacBtorire  I  418. 

caccabnB  I  6S9. 

oacitla^e  IV  88, 

cadere  Tl  879. 

cadere  I  689. 

cadiTOB  Vin  473. 

cadncia  m  173f. 

caecns  1  639. 

Caelei  II  180. 

caeleatia  ^  dirinns  VIII  11, 

Caelina  Aarelianna  VIII  616. 

„       RafoB  T  806.  307. 
caelam  I  639. 
caeuum  t  639. 
Caeaar  I  461.  464.  697.   II  141.  3« 

476.   618.     in  800.  668.    IV  827  f. 

686  f.   636.     V   148.   573.  683.  691. 

VI   79.   291.   671.    VII  288f.  441. 

668.  601.    VIII  614.    IX  888   410. 

X  662. 
(Paeado-)  Caeaar  I  814.  697. 
Caeaar  ala  Sprachpnriat  VII  4eBr. 
Caeaaria  eleganUa  Vm  148  f. 
CaeBarinB  Ärelatenaia  I  257. 
ctJamizare  III  663. 
calandm,    calandrinm    II  478.  611. 

VI  880. 
calare  I  640. 
■caluaB  I  180. 
calcea  I  MO. 
caldos  I  640.  X  481. 
calidarius  VIII  890. 
callicola  11  121.  VI  698. 
calUdaB  I  106. 
calocottoDUB  Vm  471. 
catonea  IX  163. 

CalparniuB  Flaccae  I  891.  U  647. 
calvaater  [loh.Diaconaa,  vit.QreR.U.] 

III  6S4. 
calumnia  I  640. 
camara  I  640. 
camba  (gamba)  X  421. 
cambiare  I  640. 
camellaa  I  640. 
caminna  I  611. 
camiai-  1  641, 
camisia  I  641. 

campania  (campana)  VI  692. 
canaater  VHl  S7S. 
candebram,  candebra  Y  667. 
candentia  I  187. 
Candidaa  ArianaB  VlII  367. 
candificare  HI  880. 
canela  IX  187. 


.dbyCoOgIc 


Band  1— X. 


583 


cannela  (candela)  VI  667. 

cuitabricQB,  Ellipse,  I  309. 

cantabriea  I  32&. 

Cautabrom  I  324. 

canteiiug  VII  S16. 

cantnna  III  107. 

cantarire  1  412, 

canntnB  VI  380.  VIII  372. 

capeie  VI  2B4. 

capere  1  641. 

capei  I  312. 

capillu«  VI  380. 

cap'lus  1  641. 

capomniia  VIII  872. 

cappa  I  612. 

cappo  I  648. 

cappos  I  642. 

capreolua  III  68. 

capsarium  VIII  390. 

capsella  III  328. 

capsDS  I  642. 

captare  VI  SSO. 

captiare  I  643. 

captiosne  VII  1S3. 

captcm  habere  II  417. 

capn(t)  II  563. 

cara  1  64S. 

cardonem  I  642. 

carina  I  312. 

carmiuare,  beiaobeni,  VIII  476. 

caroalia  I  394. 

CaniuteB  III  210. 

caronia  1  643. 

carpinuB  I  643. 

carra,  plnr.,  I  450. 

carrariuB  VIII  373. 

*carrioare  VI  120. 

tarrocarpentariuB  Vlll  372. 

carroca  I  643. 

carrtim  II  264. 

carta  V.  cbarta  IX  103. 

carnm  habere  tl  886. 

caruB  IX  lOS, 

„     a.  iDBchriften  VI  601. 
casicare  VI  880, 
caBmare  IX  406. 
cassatim  VII  4B7. 
CaaaiaDQs  V  188. 
casBidile  VI  266. 
CasBiodor  II  194.  199.  IX  479. 
caBBita  II  478, 
CaHÜas  Felix  II  128,  X  683, 
caagnin,  incaBBam,  casse,  caaso  II 14  f. 

616. 
caatellnm  VI  880, 
casus  —  casa  I  648. 
CaBUB  bei  Commodian  VI  68B. 

„      obliqni  bei  Jnatiii  VI  6S4, 

„  „       bei  Lncres  VII  610. 

„      bei  Seneca  trag.  VII  612, 


CaBnaTerwimiDg  II  666  £ 

cata  I  648.  111  816.  IV  266. 

catecizare  111  668. 

catedra  I  648. 

catecatira  VII  487. 

Catilinarius  I  277  f. 

catülare  IV  83. 

Cato   I  682.    IV   139.   161,     IX   14S. 

X  297.  666. 
catta,  cattis,  cattni  V  ISS  fF. 
cattiuens  X  615, 
cattoa  I  643.  VI  381. 
Catalina  I  27S.  692. 
CataU  I  140.  III  664.  672. 
Catalu*  U  S!4. 
CatoHKeB  III  871. 
catns  IX  63. 
cavannas  II  119. 
cancultu  X  311. 
caadica;  -atia  IX  290. 
eavoola  VIII  372. 
cavic'la  I  643    VI  S81. 
caviUari  IV  77. 
canlator  X  609. 
canlis  I  643. 
caatns  11  175,  669*. 
caTOnem  I  644. 
caDpnncola  IX  868. 
cauaa,  Prap.,  I  169  ff. 
cautelitaa  1  269. 
Cebenoae  (Oebeaua)  VI  380. 
cecnrrit  VI  666. 
c«dniB  =•  citrns  I  644. 
celia  n  263. 
Celaos  II  127.  246. 
celte,  celtia  11  381. 
cenaturire  I  413. 
Cenomani  III  271. 
ceaeetor  VI  898. 
centenarinm  VIII  498. 
centum  VI  881.  IX  186  ff. 
cepa  I  644. 
cepolla  I  644. 
cercedala  I  644.  VI  881. 
cercius  1  544 

cerdones,  cerdoaius  II  S46. 
cerebram,  HiraBch&del,  1  460. 
cereaia  I  644. 
cereeiam  VIII  470. 
cerDicnlam,  -ator  X  188. 
cerrom  III  148. 
certnm  habere  11  681, 
certaB  VI  381. 
cerrellam  I  644. 
cerrisia  I  646. 
cerrioB  I  645, 
cerralaB  I  263. 
cerrue  VI  881, 
ceaaare  TI  381. 
cesBorea  —  cenfores  II  622. 


.dbyCoOgIc 


584 


cetera  U  9lfF. 

„      aimilia,  nndna  I!  92  ff.  016. 
ceteramm  rerum  II  99.  616. 
chandriaB  EI  17  S. 

CbarakteriBtik  d.  lat.  Sprache  VII 699. 
characteriom  =  obanicter  III  307. 
ebarta,  carta  I  S7S. 
Chiron,  mnlomedicina  lit  687.  X  4lSff. 
chlanü  I  US. 
cibariolas  Till  873. 
ciccam  I  646. 

cicendula  fcioeDdela)  VII  604. 
cioerariiu  VllI  87S. 
Cicero  II  6.  60.  487.  111  166.  670.  686. 
IT  887.   Vn  892.   TIN  468. 
IX  817.  X  298. 

„      ocatt.  1 164.  III  684. 

„  „       Wörterbuch  I  Sit.  468. 

„         „      Caeiarianae  I  188. 

„      Pbilippicae  11  4B7.  626. 

„      de  domo  II  206  ff. 

„  phüos.  Schriften  T  146.  684. 
TU  288.  462.  VIU  298.  IS 
466. 

„      epiet  in  669.  X  662. 

„  ep.  ad  Ätt.  IT  684.  Till  160. 
462.  eis.  IX  US. 

„      Bchol.  Qronov.  IX  176. 

„      aU  Sprachpiuüt  VII  468  f. 
Cicero.Tic^i  gramm.  aeqaalia  VI  694. 
cicinni,  oiceu,  cico  I  646.  X  187. 
ddÜDB  ni  178. 
eiconia  I  646. 
eiere  X  116. 
cUIere  IT  SS.  844. 
cima  I  646. 
cineeis  Z  48S. 
ciagere  Tl  »82. 
oing'la  I  646. 
cimcini  VI  882. 
Cinna  fflr  ciDcinmu  Tl  269. 
cinna  IX  89S. 
ciDnam  1  646. 
cinquagiota  I  646.   Tl  888. 
ciDqne  I  646. 
cioos  (cinia)  I  16. 
cippua  I  646. 
circa,  circam  V  894. 
ciroare  I  64«.  111  669. 
circ'lua  I  640. 
ciroillatne  IT  86. 
circitator  Till  878. 
ciTcnmgvrare  X  488. 
circBmveraara  III  824. 
dribruB  X  1B8. 
ciriolaa  I  268. 
ciromema  =  bomo  VI  698. 
ciaam,  ciaellus  I  646. 
civ'tatem  I  640. 
dam  TU  878. 


Index  ZQ  Band  I-X. 

clancalnm,  -o,  -e  TU  88.  004. 

claDcnlum,  dandeatino  VI  663. 

darimam  IX  369. 

clnaeiim  I  647. 

clavatnra  Till  878. 

daudere,  refleiiT  X  428. 

Clandian  IT  589.  643.  Ttl  808.  IX  819. 

Claadiauna  Mamertna  II  687. 

olaTBlltts  Till  469. 

claiua,  -ae  X  4S8. 

olaiuio  Tl  8B8. 

clanBtmm  I  647. 

dansam  habere  II  890. 

defare  I  461. 


clinia  1  647. 

clooiaie  I  647. 

clodigare  X  421. 

dodna  I  647.  Tl  888. 

cloppne  I  647. 

cIothb  1  647. 

cladere  I  647.  VI  888. 

dnentia  I  SIS. 

olnatdlnm  IX  418. 

clattmra  I  111. 

dysteriiare  m  668. 

ooaotnm  habere  11  417. 

coadnnatim  VII  487. 

coaetemitaa  I  862. 

coaglare  I  648. 

ooangaBtatio  I  862. 

cooca  1  648. 

oocdnQB  Tl  400. 

cooere  VI  889. 

ooeina  1648. 

oodear  I  649. 

oodeariam  I  649. 

cooo  I  649. 

coota  m  658. 

coctare  I  64».  U  866.  VI  SS8. 

cootBrina  VIII  378. 

coctionem  I  649. 

coctaniii  VI  688. 

cocna  I  649.  VI  B88. 

coda  1  649.   Tl  888.   X  421. 

oodei  Tl  423. 

codex  laatinianna  X  247. 

cogitare  111  663. 

oognitum  habere  II  618  ff. 

c^olsm  II  476. 

coitare  I  411. 

colapbizare  Ul  666- 

coleonem  I  649. 

colitor  —  caltor  VII  181. 

coUacteDs  I  619. 

collaetarel  78. 

collarie  THI  890. 

collata  caatra  habere  II  401. 

CoIlflOtanea  pbilologica  Tu  MS- 


.dbyCoOgIc 


Ind«x  EU  Band  l~X 


585 


Collectio  ArelUna  TI  801.   IX  619. 

X  306. 
CoUeotäva  I  802. 
oottigere  1  &Ö0. 

colligeie=tolleraVIIIl40.1B8.IXlS4. 
coUocare  I  G60. 
coUocatnm  habere  II  HO. 
coUum  VI  S8S. 
colobra  I  G&O. 
col'paB  I  6Ö0.  VI  S82. 
colnber  IV  112. 
colomba  VI  383. 
cobmella  VIII  394. 
Columella  I  IST.  n  63. 


i  Via; 


Colorona  Bostrata,  Inschrift;,  VTI  467. 
oolumnatna  VI  266. 
combattere  I  650. 
combeimoiieg  VI  366. 
comintiare  I  660. 
commaudare  I  650. 
oommendatum  habere  II  612. 
commigaUTatia  X  422. 
oommiiticina  IX  896. 
Commodianiu    IT  641.    V  148.    VI 

371.  686. 
commnnibat  VI  693. 
comtuiinicatoriuB  UI  324. 
como  1  560, 
compa  IX  G99. 
compactor  I  650. 
Cotnpaiatiou,  iDdogerm.,  I  298. 
compastoralie  V  664. 
compendiom  ^  aoziliam  X  422. 
comperare  I  560. 
comperendinatim  VII  487. 
compertum  habere  II  6S5. 
compilare  IX  461. 
complangere  I  661. 
complureB  bei  Pollio  VI  91. 
com  plana  IX  400. 
comportatriz  IX  880. 
compTehenram  habere  II  63B. 
compreadere  I  661. 
compaaltere  IX  1$7. 
comptiare  I  661, 
con  —  aput  II  26. 
conamen,  conaraentam  II  322. 
coDcatenatua  VII  488. 
concellaneae  !  269. 
conceptom  habere  II  419. 
ooncertori  X  441. 
conch};liariiu   VIU  87S. 
concipiUre  IX  461. 
COnciBim  (?)  VII  494. 
conclientes  III  174. 
cODCluBom  habere  II  897. 
CoDCordoDtiae  bibl.  aacr,  X  294, 
Concoidiua  VIII  297. 
ooncrebre  VIII  438. 


Coudicionalie  II  81.  182*.  187. 
couditate  VIII  373. 
conditam  habere  II  396  f. 
condnctam  habere  II  430. 
conexom  habere  II  404. 
confabnlalm  I  2C2. 
confectorinm  Vin  878, 
confeaaim  (?)  VII  494. 
confortabor  volo  VI  690. 
confDBibilis  III  324. 
congiarium  I  309. 
coosregatum  habere  11  417. 
Comectanea  I  293.  441. 
ConimictiTus  futori  III  837  B. 

„  perfecti  X  813  ff. 

„  „         ala     Potential 

IV  166. 

„  praesentis  in  Betheue- 

rnneen  X  G4S. 
conlectum  habere  11417, 
coolidece  VIII 180, 
conpetera  -^  coupotere    [Fr.  SchtJll 

zu  PI.  Bad.  Sil]    III  494. 
eonportare  VI  98. 
Cooradas  Hiraaagiensi«  VI  696. 
conreanacitare  I  26S. 
COnaaciHoeas  IX  4S6. 
consalaneaB  VIII  874. 
coQBCapliain.  VIII  374. 
coDScribillare  IV  328. 
Consecatio  tempomta  VI  S90. 
coaaempitemuB  1  S6S. 
coueensus,  -tire  i.  d.  Digesten  VI  888. 
conaeqoi  bei  Pollio  VI  90. 

conapicere  IX  16S. 
conetare  ^  easa  IT  48. 
cooBtellator  VIII  874. 
conatibilis  I  682. 
conatitutDin  habere  II  412. 
conatitatiu  (dv)  VII  4SI.  IX  307. 
Conatractio  ad  aenBom  VI  96. 
coneabaidere  VII  479. 
conanetndinanoB  IV  612. 
conBnmmare  II  866  ff. 
contempte  IX  187. 
contemptnm  habere  II  879. 
continari  VIII  129. 
contralonium,  Keamond,  III  307. 
contrata  I  661. 

contrectara  ocalis  IX  696.  X  16, 
contrire  UI  642. 

controTersQB,  widerwärtig,  X  194. 
oontomilintn  II  679. 
conncella  VIII  378. 
oonnc'la  I  651. 

ooDTentio  i.  d.  Digesten  VI  289. 
conversuia  habere  II  S90. 
conrertere  in  fagam  TU  441, 
convitare  I  661. 


.dbyCoOgIc 


586  Index  1 

coDTirgo  IX  187. 

convivaÜB  IX  574. 

coomnipoteua  I  268. 

copedia  IX  69&. 

coperc'tam  I  5S1. 

copU  —  copiae  VI  96. 

COp'rir«,  coperire  I  &61.  VI  SSS. 

oopinuB,  cofiuuB  1  551. 

cop'la  I  651. 

coprens  I  561. 

coprom  I  55S. 

oopolAtam  habere  II  404. 

ooqnere,  metapb.,  X  2S9. 

coquinatOT  VIII  374. 

corbits  I  G5S. 

corcillum  II  611. 

oOTCodilloa  IX  136. 

corda  I  652. 

coiedoln*  11  478. 

coriatium  Till  390. 

CorippoB  II  836.  III  167.  28*.  V  812- 

Cn.  ComeliuB  Soipio  Aaioa  VII  279. 

L.  Coruelina  Balbns  T  692. 

P.GomeliuBLeiitDlns8piDtheTVII458. 

Comeliaa  NepoB  v.  NepoB. 

coniic'la  I  662. 

cumicalatäm  TU  487. 

CornificiuB  IX  S20. 

cornipedea  —  cornipea  VII  829 

coniipeB  VII  336. 

cornu  TI  SSS. 

CornnficittBrCinscr.  VI6169]  IT  620. 

Coraotna  Vi  691.  X  464. 

coroUa  I  662. 


*c[>ronüz  (OOTDÜ)  VI  663. 

Corpora  -=  tea  VI  687. 

corpaa  VI  383. 

corpna,  corpoBonliiDi,  Werk,  VI  249  ff. 

CorpDB  iiucr.  lat.  VI  266. 

corrigere,  intraiiBitiT,  HI  442. 

corrigia  I  652. 

corrotalare  I  552. 

cormptiare  I  &6S. 

cortem  1  653. 

corticea  Tl  SSS. 

CDctina  I  568. 

corvoa  TI  S8S. 

corrmbns  III  157. 

coa  ere  (couanere)  I  668. 

ooa'rinoa  I  568. 

couonem  1  563. 

coata  TI  383. 

oothumi,  Schwnlat,  I  294. 

cotilator  IX  368. 

cotoneuB  I  654. 

COttoB  I  BS, 

cotnmiz  Tl  383  562. 

cora,  oara  I  664. 


Band  I— X. 

coia  TI  88S. 

coxia  III  609. 

cozuB  I  555. 

crapula  m  167. 

crema  I  666.   VI  383. 

oremare  (K^cfuivrufii)  X  647. 

eredere  lll  820. 

crena  I  664. 

cregcentia  I  IS  7. 

creac«re  VI  383. 

Criblare  VIU  476. 

criapare,  reflexiv,  IV  46. 

criapaa  1  666. 

crbta  VI  384. 

croccum  I  565. 

oroceom  VI  »8$. 

crocinna  VI  411. 

croc'lain  1  666. 

cmciabtljter  VI  93. 

cmentua  VI  400. 

Cramalam  (gnuneUnm)  IV  286.  387. 

cn^ta.  I  566. 

cmata  VI  SS4. 

onba  m  172. 

cubionlata  (Davia)  IX  291. 

cnccna  I  666. 

cncnlluB  I  666.  TI  8^4. 

cacvluB  I  556. 

Cucurbita  I  656. 

„         Teotoaa  I  821. 
cncDTrire  I  414. 
cndiaum  1  656.  Tl  884. 
endo  1 145. 
cniatim  VII  488. 
cninaoemodi  X  386. 
CDlcitr^  CDletia  I  666. 
cnlidnUBi  VI  884. 
cnUeoInm  II  121. 
culiena  IX  808. 
culmen  VI  884. 
culpa  VI  884. 
calpator  TI  46. 
cultellariua  Till  874. 
cultim  I  63.  TU  488. 
cnltor  V  2*2.  VI  7. 
coltnin  babere  II  889. 
onm,  EonatruktioneD,  VI  286.  VII  607. 
cum  —  ab  II  SS. 
cumbus  ^  cymba  U  678. 
cnoae,  cnnabula  II  B21f. 
concta,  adverbiell,  II  98. 
cunica  I  588. 
cnnio(u)luB  VI  884. 
onnnio  VI  268. 
contelluB  (cultellua)  VI  667. 
cupa,  cnpnla  Till  499. 
cupidinimcalna  Till  37*. 
oupiditiaaim  (?)  I  2«8.  VU  488. 
cnppa,  cupa  1  656. 
curare  ^  proonrare  X  61. 


.dbyCoOgIc 


Index  %u  Band  I— X. 


687 


cantam  habere  II  B8S. 

cnrbedo  X  666. 

CDiboa,  cnrboie  1  567. 

cnrcillft  IX  406. 

cniODlio  VI  381. 

CorcnKo  1  304. 

Caris  —  Cnriboi  VI  666. 

cannae  VUI  471. 

CDirere,  cnmiB  TI  8B4. 

conoria  (oaviB)  IX  891. 

Cartina   III  678  ff.    IV  839.   VII  606. 

ctutiu  VI  884. 

CDTTUB  u.  ComposiU  111  117  if.  233ff. 

801  ff 
caecolinm  VI  886. 
coBtodiatorium  VIU  S71. 
cnatoditnm  habere  II  400. 
cmtor,  cnster  II  678**. 
CjprünVISOS.  VlUlff.SOe.  1X816. 

319.  8S8. 
(pBeudo-)CjpriMi  (Victor  1)  V  487  ff. 
„  „        (Gxbortatio  de  pae- 

nitentia)  VI  689. 
„  „         de   dnpl.   martyrio 

IX  617. 
CjpriaiiDa  Oollni  VII  619. 
CTrenins,  Cyriniu  (Herea)  VI  693. 
cjti  c-  K^Toi  X  448. 

da  II  579. 
daemODiosiu  1  840. 
OamaBD«  IX  474. 
damnare  morte  VII  619. 
damnnm  II  100. 
damos  (damma)  II 100. 
dapai  IX  871. 
dare  c.  Inf.  VI  680. 
dataie  I  684. 
daticiDs  IX  370. 
Datir  VOI  89  ff.  468. 
„      bei  Varro  VI  67». 
„     bei  TacitQB  X  144. 
„      bei  Tibull  V  809. 
DatiTiis    coniinodi    und    incommodi 
VIII  46. 
„  comparatiotiia  VII  117. 

„         ene^ciu  VIII  40. 
„  ethioDB  Vm  48. 

faonltativiu  VIII  803. 
fioaliB  VIII  6B. 
„  Oraeoai  I  608. 

•  „  iodicantia  VIII  GO. 

„         atatt  Abi.  oompar.  V  603. 
„         bei   oportet,    petere,   eio- 
rare  n.  •.  w.  II  676*. 
datns,  -D«  I  74. 
dava  —  davat  (dabat)  II  48, 
davantiare  I  840. 
de  mit  ab  U  879. 
de  statt  Abi.  compar.  1  SB9. 


De  aleatoribna  V  487  ff. 

de  statt  Genetiv  II  679.  VII  477, 

de  bei  Varro  V  808. 

deabante  I  840. 

deanbolatoriu«  I  868. 

debeo     nmaohreibt     daa     Futnram 

n  166. 
dece,  daece,  decen,  decim  (decem) 

vn  68. 
decerosex, — septem, —  ooto, — novem 

II  100. 
decemna ,    andecemus ,    dnodecemn«, 

decnna,  decinus  (deoimaa,  an-,  dao- 

deoimus)  VI  71. 
decet  I  136. 
deciea  miliee  IX  468. 
decia,  dece«  (deciea)  TU  78. 
Declamatio    in    L.  8e^.   CatUinam 

V604. 
decoramen  I  146. 
deonmaniu  I  SIS. 
deouni  I  108. 
decnsaia  U  688. 
deditum  habere  II  403. 
dedacere  (primnm  pilum)  IX  496. 
defendere  II  100. 
deferre  in  multam  ViJ  698. 
definitnm  habere  II  416. 
deGoculna  V  898. 
defmtare  VIII  374. 
dehiacere  in  Oloaten  I  68Ö. 
dein  VIII  44S. 
deinante  I  840. 
deinton  VIII  478. 
Deklination,  Untergang,  II  666  ff. 
„  germaniach  II  6S0. 

„  n.  Koigngation  bei  La- 

cifer  Caralii  III  8491 
„  a.  KoDJQgation  bei  Pri- 

BcUhan  III  814. 
delectatio  —  deceptio  I  76. 
delectne  II  101. 
deliberatnm  habere  II  416. 
delicatom  habere  II  8B9. 
della  (debela  —  carei)  VI  668. 
demeiere  VIII  876. 
demidia,  demedium  VII  7S. 
demicgere  VIII  376. 
DeminntiTa   I  808.    IV  169  S.   267. 

VI  681.  X  818. 
DemonatratiTTim  statt  Petaonale  1 467. 
demorator  I  S18. 
denarins  IX  206. 
dende  (deinde)  III  866  f. 
dens  II  101. 
deoaatini  VII  488. 
deoanm  (deonnm)  II  101. 
depecnlatio  VIII  876. 
dependere  in  aointam  Vll  698. 
Deponens,  Vertauschnng,  V  491. 


.dbyCoOgIc 


Inder  sn  Bftnd  1— X. 


Deponentia,  pasaiviech,  III  816.  VII 

476.  SU. 
deportatom  habere  II  394. 
depoeitum  habere  11  410. 
depBÜciiu  I  68S. 
depngDftce  VI  90. 
detectnm  habere  II  406. 
desertum  II 101. 
despectas  II  101. 
deBpioatnm  habere  II 116. 
deatülare,  dietiUare  IV  78. 
destinator  I  269. 
deBtinatom  habere  U  416. 
deatmgere  il  101.  VI  3B&. 
deenbtn»  VII  408. 
detegi  II  306. 
deteBlabUitaa  III  325. 
debciiuDphatae  VII  4es. 
dereniie  —  perrenire  VII  620. 
deviaotnm  habere  II  401. 
deüter  I  386. 
dexter  U  101. 
dextroTsoa  VI  98. 
dia  (diee)  dominica  Vll  460. 
diabotuB  VI  HB. 
diaderoa  IX  1S7. 
diadema,  -ae  X  441. 
Diatogne  anper  ancWieB  v.  Conradue. 
•  diastema,  -ae  X  481. 
diatim  (von  Tag  lu  Tag)  VII  488. 
dioeDtarioB  VÜI  S76. 
Dichtkonat,  AuadrScke  für,  VI  673. 
dicrota  (oavis)  IX  289. 
dicUtnrire  I  418. 
dictum  habere  II  614. 
dictarire  I  418. 
dictna  II  101.  VI  8S6. 
Dictya  IX  161. 

Didascalia  apostolornm  IX  682.  X  809. 
didatim,  diditim  (?)  VII  494. 
die  statt  in  dies  VII  612. 
diea  II  101.  VI  886. 
dieiee  (Davis)  IX  288. 
Differentiae  aermonain  III  649  f. 
Digesten  X  668. 
digitnm  II  669. 
dignna  U  108.  IX  104, 
dil^idator  IX  411. 
dimicatnra  (?)  III 137. 
dimidietaa  III  467. 
dimittere  ^  peimittore  IX  84. 
Diomedea,  Sprache,  1  466. 
Diopiros  ^  Zopjzos  VI  691. 
Dioscorides,    latein.  Pflanzennamen, 

xesff. 

Dioscorides  Longobardna  X 1 17  ff.  464. 

666. 
Dioscorides,  Qnelle  leidora,  X  403  ff. 
(Paeodo-)0i(«ooride8,  de  herb.  Cemin. 

X  810. 


dipondium  VI  666. 

directiare  II  102. 

directus  II  lOS. 

dirij^re  litteraa  [C;prian]  IV  100. 

Diria  Carmen  VI  679. 

diBceptim  TU  486. 

diacerptim  TU  488. 

discertan  II  347. 

•discipere  V  889.  VII  488. 

disoiptdus  V  289.  679. 

diaclosnm  habere  11  406. 

diacretnm  habere  II  406. 

diaooa  II  108. 

diapeigeie  VI  166. 

diBpoutnm  habere  n  410. 

diaquisitio  II  144. 

diasigUlare  IV  86. 

DiaaimilAtion  IV  1  ff. 

diatinctim  VU  488. 

distrigilare  VIII  376. 

Distributives  Zahlwort  II  323. 

districtum  habere  II  S9S. 

ditas  =-  deiUs(7)  I  262. 

diverse  ^  paesun  VI  98. 

diomnin  II  108. 

dinraua  VI  386. 

dodece  V  106. 

dodecim  II  108. 

icm  n  102. 

doUnm  (Schmerz)  11 102. 

dolinm  (FaTs)  U  108. 

dolos  —  dolor  II  676. 

domesca  III  547. 

doinine  deus  VII  460. 

domitum  habere  II  406. 

dom'noa,  dom'na  II  108. 

dam'nicelliis,  -a  II  103. 

dtBaoa,  maacul.,  II  679. 

donec  cam,  donicnm,  donec,  donsqne, 

doniqoe,  danc  H  604.  V  6S7ff 
doniqne,  frans,  donc,  U  103.  VI  m. 
donec,  koordinierendePartikel.VI  467. 
DoppelpApontionen  I  90.  IV  S6S. 
dora  (titfd)  U  819. 
Dorialaa,  Doralos  I  304. 
dormire  Q  106. 
dormitoria  (vestis)  VTII  891. 
dossam  (doranm)  II  106.  X  421. 
DracoutiuB  IV  44  ff.  V  160. 
drappns  II 106. 
Dnal  auf  -ere  UI  666. 
dublicins  I  262. 
dacatorinm  III  386. 
ducenti  II  106.  IX  I88ff. 
dnctiUB,  dnctus  11  107.  VI  386. 
duotium  II  107. 
(sorte)  duotuB  IX  678. 
dui  II 107. 
dnlcis,    daicissimus    auf  InschrilUii 

VU6B6. 


.dbyCoOgIc 


Index  I 

dnlva  II  lie. 

dum  IT  SSe.  V  14». 

dam  .  .  .  dorn  U  2S4  ff. 

dnmtuat  IT  33b.  Tl  98. 

dnnc  IX  691. 

Dunkel-  u.  Gebeimspracbeii  X  S96. 

duodecem,  dnodece,  dodeci,  dodece 

TU  «8. 
daodecim  IX  527. 
dnos,  dno  III  eOO  ff. 
duplex  TUI  687. 
Dnsera  m  278. 
duos,  daft  (dno)  TU  6&. 
djuamidinm  X  4SS. 

e  contrario  VIII  4S4. 

eb'lum  II  276. 

eboreos  II  276. 

ebriacni  IT  276. 

ebrina  H  376. 

ecce  y  I6ff.  TlUzaiS. 

ecce,  eccam  II  377. 

eccom,  eccam,  eccos,  eccas,  ecca  T  SO. 

eccilloin,  eccillam,  eccillud  T  20. 

eccistam  V  20. 

ecoom  sie  (genau  bo)  VI  3BG, 

ecciesia  II  277. 

Eccieeiaiticus  IX  417. 

ecleaia  VII  460. 

edere  II  377. 

edomatio  I  362. 

efietha,  hebr.,  X  610. 

efficaciter  —  velociter  X  660. 

«fflnentnm  TIU  288. 

effocere  v.  offocaie. 

effolcire  IX  SOS. 

efiFulgentda  IX  288. 

effosorinm  IX  891. 

egens  •-  eigens  TU  276. 

%oneH  U  SU. 

eu  II  277. 

Eigeonameii  III  276.  677-  T83b.  8tO. 

Tl  269.  298.  Vlll  463. 

IX  606. 
n  googi.,  als  Appelladva 

III  276. 
Elaver,  Elaris  UI  370. 
elegantia  Caesaris  Vlll  112. 
•elegere  Tll  448. 
Ellipse  I  es  f. 
EUipae  von  an  X  289  ff. 
„         „    navifl  IX  386. 

dei  SabstAntiTB  Ul  S17. 
eloginm  X  361. 
elnellare  (?)  III  283. 
elnere,  elantne  I  136. 
elaieacere  I  444. 
Eluea,  Lotuia  Ul  272. 
Elosatee  111  370. 

«m  VI  88  ff.  vmssiff. 

AnhlT  rar  l>t.  LaiUogr.  S. 


Band  I— X. 


589 


emendue  II  377. 

eniaBarios   (v.  admiasaiias)    I  146. 

VU  816. 
emollis  IX  874. 
empbun  habere  II  420. 
emturire  I  118. 
en  (em)  Tl  26  ff. 
en  ego  Tl  43. 
en  iterum  Tl  48. 
en  tibi  YI  44. 
EnniDS  II 473.  lU  288.  VI  678.  Till  696. 

„      bei  Liviu»  X  32. 
EnnodiuB  1  S6Tff.  II  194. 
ivoetgos  1  692. 
eo  —  ego  Tl  886. 
eo  (fiod  statt  Acc.  c.  Inf.  Vll  462. 
BO,  ire,  TerschwindeD,  I  467. 
ephebinm  I  441. 
epicaustorinm  1  368. 
Epigramme  II  832.  IX  474. 
epimnOB  (ipuu^rfs)  III  171. 
Epiploce  VIII  141. 
epiBCopiam  II  604. 
EVetoIographen  V  693.  VIII  467. 
Epietalae  imperatoram  VI  804. 

„         pontificum  Roman.  III  307. 
Epitbalamiom  Aospioi  et  Aellae  TU 

630. 
Epitheta  poetanim  VII  389. 
eqna  II  377. 

eqties  —  eqnUB  VII  SlO.  X  S86.  468. 
eqnnlens  (ecnlene)  VII  816. 
eqnas  VII  BIS. 
-ere,  Daal,  III  668. 
erectum  habere  II  416. 
ereptom  habere  U  119. 
ergenua  X  186. 
ergo  I  176.  674. 
EndanoB  Ul  878. 
er'mDB  II  277. 
erroce  II  2 78. 
emditoriom  IX  409. 
eirnm  II  278.  VI  886. 
erythraens  VI  107. 
esca  II  278. 
esc'InB  II  378. 
iafHa,  tgtiya  IX  SOO. 
eBsentitaa  Till  288. 
essere  (öbbc)  II  278. 
est  c.  Inf.  VI  680. 
est  iuTeuire  IX  492. 
eet  videre  II  1S6  f. 
esarire  I  411.  679. 
et  quidem  lU  166. 
etiomnnnc  X  846  ff. 
Etruakisch  I  29«.  Till  496. 
Etjtnol.  Figuren  im  Komauiscb  1  606. 
Bhmologisches  IT  687.  T  198.  868. 

Ttl436ff.  468.  679.  605f.  VIII  381. 

481.  466  f.  663  f. 


jdbyCoOgIc 


590 


Index 


Eyangeliw,  Wflribargar,  VIII  168. 

EDcberios  IX  SSi. 

everaniri  X  ISS. 

eTideotisaimns  X  263. 

eviriaie  X  421. 

eviscer&tio  I  S69. 

ealogue  =^  aalutatiouea  X  GGO. 

Eumemua  Till  156. 

-euB,  Adjekt.  auf,  II  860. 

Entropioa  V  602.  VI  590. 

ex  mit  de  II  279. 

ex  statt  Äbl.  VI  5. 

ex  bei  Varro  V  808. 

ex  forma  X  S36. 

ex  iuvioem  X  41S. 

ex  tot«  IV  144. 

exaeramboB  I  S04. 

eiagiUnm  H  182. 

exaginm  II  279. 

exoarpsuB  II  279. 

excacptiare  11  379. 

excorsa  I  28. 

Eicerpta  Barbari  X  148. 

eicerptim  VII  48». 

eicidiura  •—  exceaini  I  TS. 

eico(D)8p(D)ere  VI  386. 

excorticare  II  879. 

eicoBsare  VII  451.  60S. 

eicribellare  IV  86. 

aicnnre  VI  S87. 

eicnrtiace  II  280. 

eXCUBBQB  VI  387. 

*exelBi,  *exeltuB,  *exelgere  (exeligere) 

VII  499. 
exemplare  VIII  G91. 
ezercitam  habere  II  877. 
Exhortatio  de  paeoiteDtia  VI  689. 
engere  VII  618. 
txi^nm  II  IST. 
exüiaticiu  I  362. 
exiitentiaUtM  VIII  288. 
•eilegare  VII  446. 
eiobaecT&re  I  114. 
exoccnpatna  II  881. 
exoWre  VIII  876. 
exolutim  VII  494. 
ezomicare  il  269.  848.  616. 
exonerare  VI  92. 
eiortare(?}  126.1. 
exoBcutare  I  26S. 
exOBüiD  habere  II  888. 
expandicare  IV  427. 
expapilUtne  IV  66. 
expareDtare  TI  887. 
*expecla  ^  spicnla  X  11. 
ezpectare  ^  tpectare  IV  49. 
expectata  ^  spectata  X  11, 
ezpedira  IV  346. 
expeditnm  habere  It  898. 
rapedocalare  TU  461. 


eiperimeutatuB  THI  469. 
ezperisci  11  118, 
eipiare,  befriedigen,  TU  690. 
eiploratom  habere  II  5S9. 
expoeitum  habere  II  898. 
eipnrgatorium  Till  376. 
exqnamare  VIII  876. 
exquartiare  II  880.  VI  387. 
exBaritnm  II  261. 
exaatnrabilifl  V  47. 
exeahirftre  V  47. 
exBatnratio  V  47. 
exspectacnlnm  KI  825. 
eitare  (eatare)  =  eue  IV  48. 
exstemare  III  648  ff. 
eitemare  m  648  ff. 
eitecDB  E~  alienuB  I  76. 
eitimare  II  862. 
extremare  II  363. 
extro<r)sam  II  881. 
eztnmidas  X  421. 
eiolaticini  TIH  875. 

fabellari  VIII  876. 

fabeUatio  VIU  376. 

fabellator  VIU  876. 

fabla  II  281.  VI  837. 

fabrica  II  881. 

tabula  VI  ::8. 

fabnla  (von  faba)  IV  «16. 

facere  m.  Inf.  III  177  ff. 

&cia  (facies)  II  881. 

facillare  IV  848. 

fiK'la  II 288. 

faotDm  —  fatnm  III  548. 

&calariuB  VIII  876. 

faecea  II  262. 

faetere  II  282. 

fogina  III  627.  TI  888. 

FaUakisch  VIII  289. 

fall(i)taa  11  862. 

faltim  TU  489. 

folnppa  IX  416.  S7B.  X  &I7. 

fomeB,  -ioia  VI  866. 

famina  (HougeranoUi)  VI  883. 

faraaa  (fartuB)  II  86S. 

&B  T  586. 

fata,  -ae  II  388. 

bvilla  n  388   TI  886. 

&villatim  VII  48». 

faTÜlesca  II  888. 

favisio  I  80. 

foTiBor  I  30  f.  440. 

favonini  II  388. 

FanatnB  Reiensis  I  869.  VII  61 1. 

febra  X  481. 

FebrarinB  II  883.  VI  886. 

febria  n  264. 

fedoB  II  384. 

fei  n  884. 


.dbyCoOgIc 


Index  zu  I 

felgerola  X  364. 

feneetn  11  234.  IX  303. 

fellinaa  [X  IST. 

fennc'Ium  II  384. 

rennm  II  284. 

Ter  «o  ferraria  VII  S4. 

-fer,  Adjaktiva  111  667.  IV  316, 

ferae  1  690. 

f«ria  II  384. 

fermeatatorium  VIII  376. 

ferrago,  feTrag(i)nem  II  264.  VI  388. 

X4S1. 
ferrom  II  286. 
fervere  II  886. 
ferviditaB  I  316. 
fervara  X  421. 
feste  U  S86. 

feataoQB  ^  fiatuca  II  G78. 
featum  habere  n  387. 
fetuB  II  286. 
fibiA  II  286. 
Sbra  II  2S6. 
fibulatio  I  127. 
ficatum  VIII  470. 
fictiosus  V  492. 
6ctQH  i&a»)  II  S86.  VI  888. 
•fictua,  -US  I  75. 
fides,  TOI  media  X  366  tf. 
fidifragus  (?)  IX  678. 
fidilla  X  613. 
fieri  II  386. 
figicare  II  S86. 
figiduH  1  63. 
Fiffura  etTtnologica  1 606.  VI  448. 689. 

X48S. 
eiia  II  4S2  f. 
filiater  I  679. 
filicaria  11  286. 
'fllicarula  X  364. 
filicem  II  386. 
Slictnm  II  286. 
filii  I  460.  VII  74.  90.  586. 
filioli  VII  76. 
fimbria  II  266. 
fimitaa  II  287.  VI  888. 
Finalsätze  bei  Pollio  VI  102. 
finctor  I  368. 
Andere  II  287. 
fiue  —  ueque  I  124.  560. 
fingere  II  287. 
firmatum  habere  II  400. 
FirmicuE  Matemua  I  128.   IV  607  ff. 

V  158.  IX  164.  X  426.  G66. 
firmnm  habere  n  889. 
firmus  II  287. 
fitcella  II  287.  VI  .188. 
fisc'lare  II  288. 
fiwor  II  836.  630. 
fiatella  U  388. 
fiat'ta  U  288. 


and  I~X.  591 

fiticum,  ficatam  II  288.  424*.  VI  388. 

fixnm  habere  II  416. 

flagellaticiuB  IX  398. 

fla^rrare  11  424. 

flammene  VI  401. 

QaBca  n  424. 

aasco,  -onem  I  271.  II  424. 

flatorem  II  424. 

Flavianus,  da  veatig.  philoB.  I  464. 

Flaviua  Caper  VII  304. 

flecticare  II  426. 

fleta  capreBBDa  V  368 

fleiDS  II  426. 

aoccna  1  426.  VI  389. 

PloruB  I  310    VI  3  ff.  VU  618.  VHl 

462.  IX  161.  X  306. 
DotIub  II  426.  TT  389. 
flnentet  IX  137. 
*flamenlam  I  189. 
flno,  -onia  X  171. 
ftavina,  flavia,  flamen  VII  688. 
fluxim,  aachläesig,  VII  469. 
focaria  X  448. 
focillare  IV  820. 
focuB  VIII  471. 

„      —  ignia  VII  678. 
fodicaie  VI  120. 
fodic'tare  II  426. 
foUiB  n  436. 
follum  in  647. 
fernen  Yl  46.  168. 
fontem  II  426. 
foramiaarina  VIII  376. 
forficare  VIII  876.  X  422. 
forficatio  VIII  876. 
forficem  II  436. 
foria  m.  Acc.  X  886. 
forma  11  436. 
formaater  I  579. 

Formelhaftea  auf  laacbriften  VII  686. 
Formeln  d.  Briefe  VIU  «05. 
Formenlehre    III  163.    V  399.    587. 

VI  281.  578  ff.   VII  290.   VIII  300. 

IX  189.  143.  810.  467.  656. 
formonaea  II  631. 
Formalae  Andecavenaee  II  26.  44. 
Fora  Fortuna  VI  4. 
foTsit  II  426. 
forsitam  I  667. 
fortia  II  427. 
fortia  II  427. 
fortoitu  VI  93. 
Fortunatianne  III  279. 
foua  11  427. 
fotOT  X  412.  541. 
fraga,  fraaea  II  437 
fiaglare  VI  4. 

Fragmente  arcb.  Poesie  IV  600. 
frangere,  lafleiir,  IV  4fl. 
Fremdwörter  bei  Cicero  VIII  800. 


40* 


jdbyCoOgIC 


593  Index  la 

frennm  II  iS7. 

freuarius  VIIl  876. 

fricitoa  X  i64. 

frictare  VI  889. 

frictdo,  EUte,  II  427. 

frigdor  II  42S. 

frig'dos  II  438. 

frigOT  I  SÖS. 

friv'lQB  VI  117. 

frixoriuH  VIII  891. 

froudem  II  HS. 

fronire  IX  137, 

frODtam  II  42a. 

Frontia  II  6g. 

Frouto  III  1G6.  Vni  131.  X  lib. 

fracticalnB  1  i62. 

fructiferanB  IX  86. 

fractDB  II  42B. 

frui,  komtr.,  lü  339  ff. 

fruati&re  II  428. 

frostra  U  Iff.  614. 
„       eaieUSf. 
„       laborare  II  8. 
„       temptarti  II  8, 
„      tempuB  tereie  II  3. 
„       mit  Ellipie  des  Verbg  II  10. 
—  fruBta  Till  480. 
fu-,  VerbaUormen  Ton,  X  299. 
facillare  IV  248. 
fagire  LI  488. 
fugitivosns  VIIl  376. 
falgetrum  I  111. 
fulgur  II  488. 
fnlgDritare  1 121. 
fnllare  II  428.  VI  886. 
fulligo  U  439.  VI  890. 
fulloDiottre  VIIl  S76. 
fumatim  VII  489. 
fanda  U  429. 
fundere  U  429. 

fnndibaluni,  fuudibalarios  111  &40. 
fundoa  II  429. 
fongi,  koDBtr.,  III  329  ff. 
rimgi  diem,  fongi  Tita  VII  614. 
fiuigus  II  4S9. 
fnnitortor  Till  877. 
furca  II  429. 
furcülare  IV  81. 
forfnr  —  cantabrum  I  824. 
fnriaz  V  492. 
iiiriaB  II  429.  VI  890. 
fnro,  -onia  II  429. 
fnrnna  II  429. 
furtom  UiSO. 
fiinia  II  668. 
ftiBciua  II  480.  VI  890. 
fiuoas  n  480. 
faailaring  Till  877. 
filBtis  II  480. 
futaera  U  480.  VI  890. 


Fotoram  X  318  ff. 

„        I  in   der  3.  a.  1.  Eoigiig. 

omBchrieben  II  IS!. 
„        euctom  II  219ff.  IT  594C 

£456. 
„         in  Betheuemngeii  X  EitS. 
„         infin.  paaa.,  Enati,  II  77, 
„         romaniacheB  II  480:  IbtS. 
fatiiraa  IX  47. 

Kabata  U  430.  VI  890. 
Gaius,  Sprache,  I  82  ff. 
Galbaniu,  Galbianae  X  282. 
galbinena  VIIl  476. 
galbinua  II  431. 
galeari  VI  93.  106. 
galearia  X  bOT  t.  682. 
galeeiiu»  X  306. 
(Peeudo-)  Galen  IX  623. 
giileritus,  galerita  II  478. 
gal^liu  IT  431.  VI  390. 
galmga  X  373. 
gallaria  IX  306. 
gallicola  IX  137. 

GalliMhea  Utein  II  26  ff.  543  ff.  IV 
612.  VIl628ff.  616.  VUlffi9ff.48S. 
gamba  II  483. 

gambariu,  cambarns  II  433.  VI  3M. 
gamella  II  483. 
ganta  11  488. 
gargariiare  IX  699. 
garofdlnm  (carjophjrlton)  II  43S. 
Rarr'lare  II  483. 
Qanimna  II  434. 
gastrum  Tia  470, 
gattna  (catus)  U  484. 
gavata  1  269. 
gaudimouiam  I  78. 
gavea  II  434. 
gaveota  n  134. 
garia  II  486.  TI  890, 
GeflOgelte  Worte  VII  467. 
'gelaaioB  I  i8V. 

Qellias  1146.  II  698.  III 279.  VII  4«0. 
geloaiu  X  14S. 
gelu  I  4U. 

gemellDS  II  486.  VI  890. 
gemiae  VIII  444. 

Gemination    t,    Nomen    a.    Adierb 
IV  276. 
„  diBtribntiTe  II  828  f. 

gemma  II  U6. 
geneata  II  437. 
Genetiviia  abaoluta*  IX  46. 

„  comparationia    Vit  116  ff. 

460.  696. 

„         genudü,  final  VII  SSA. 

„  „       iLgeraudiTiltM. 

„         inhaeTentiae  VII  477. 

„         statt  Prftpotition  VI  690. 


.dbyCoOgIc 


Index  ZV  Band  I— X. 


QeDetiVQs  des  Wertbes  IX  101  ff. 

bei  Laoifer  Caralit.  III  44. 
bei  Plantn«  Till  461. 
Geneva  II  4S7.  VI  390. 
genicDlum  Till  471. 
geuitna  II  437. 
gena  il  437. 

gena,  eeotes  (Leute)  TI  344.  35S.  364. 
gennc'iuni  II  487. 
genaie  ^  geoibns  X  421, 
geno(B)  IT  662. 

Genas,  Yerändeniiig,  T  460.  lil  816. 
OeoDB  verbi,  Tertaaschang,  I  264. 
GenDBwechael  d.  DeminutiTa,  IT  169ff. 
G«OTgee,  Ernal,  IX  620. 
-ßer,  Adjektiva,  HI  667.  IT  S16. 
Gerber,  Friedrich,  V  314. 
gei'la  II  4S7.  TI  390. 
*geriDaDaiiiis  I  189. 
gerrae,  gerro  X  377. 
gerr'la  II  48S. 
Geruudiam  II  203  ff. 

n.  GernndivoiD  IX  816  ff. 
Gerundiv  als  Partie,  fnt.  paa«.  II  77. 
geeta  11  438. 
gibbna  VIII  896. 
giDgiva  II  438. 
girba,  eemit.,  I  821,  TI  568. 
gir'ltiB  11  488. 
giras,  girare  11  4SS. 
giEerinm,  gigeria  II  438. 
gtacia  II  4S8. 
gladiatoriciue  IT  823. 
gladiolDB  Till  394. 
glebator,  glebo  X  611. 
gliro,  -oniB  II  439. 
glitea  II  439. 
glorificu«  X  441. 
glosa  II  439. 
Glosaarium  med.  et  inf.  latin.  1  128. 

448.  696.   II  el9.   III  304.   IV  160. 

329.  638. 
Gloasea,  Gloeeare  I  21  ff.   160.  313. 

440.  461.    II  126.  189,  144.  818  ff. 

337.  348.  444*.  494.  567.  682.  686. 

609.    111  168.   682.    IT  149  f.   829. 

e28.   V  414.  588.   VI  149.  273.  668. 

672.  598.    VII  274.   808.   Till  149. 

369  ff.  600.   IX  52.  142.  302.  356  ff, 

466,  646.  666.  698  f,  69S.    X  11  ff, 

144.  187  ff.  361  ff.  607  ff. 
glas  n  489. 

glntinatoriDtn  VUI  891. 
gluttia  VUI  473. 
glottDS  II  489. 
gnoritnr  II  6S9. 
goHne  VI  116. 
gonflare  (conflare)  II  439. 
gontaa  (contoa)  II  439, 
graba  X  228. 


grabatiu  VIII  442. 

GrabinBcbriften  VII  620. 

gradllare  IT  83. 

grao'Ia,  -ob  II  440. 

Gradation  I  93  ff.  673. 

GraeoiBmen  II  141.  VII  117.  IX  607. 

graeciBaare  DI  663. 

Grammatik,  lat.,  lU  308,  663.  V  690, 
VI  281.  678.  677.  VII 
606.  Vin  160.  468.  IX 
603  ff.  X  160.  466. 
„  d.  Toman.  Spmchen  TII 

296. 

Grammatiker  II  698, 

grammoBna  IX  403, 

grandia  VI  92. 

grau dinBCn Ina,  grandicnInB  V  294. 

graasnB,  grasaiare  II  440.  VI  390. 

grates,  ^atic'la  II  440. 

giatia,  Pi&poa.,  1  169  ff. 

gratia  II  616. 

gratnm  habere  II  866. 

gravipea  I  38. 

GiegorinB  HagnnB  II  196.  199. 

GiegoT  V.  Toora  VII  810.  462. 

gremia    [vgl,    Ephem.    epigraph.  V 
pag.  877]  11  136. 

gremium  ^  acerrna  X  888. 

greta  (creta)  II  440. 

greviare  II  441. 

gieriB  ^Taria}  II  441. 

Griech.  Wörter,  latiniaiert  VIII  389ff. 

grillare  T  68. 

grillna  II  441, 

grima  IX  889. 

Oromatiker,  Sprache,  I  818. 

groBBiia  n  441,  IX  599. 

grumire,  gmndire  VI  S91. 

gmpta  (crTpta)  II  44S. 

gma  II  441.  TI  891. 

gnbernare  II  **2. 

gnbemina,    gubemaa   ™  gobemator 
TII  687. 

gDbia  II  442. 

gnlfaa,  golfiia  II  442. 

gamiae  TLU  444. 

gomma  •—  cnmmi  II  442. 

gruma  II 443, 

gniduB  II  448. 

gniga,  gnrgna  11  443.  66t.  67B. 

gnrgniio  TI  391. 

guiU  (gnia)  X  442. 

goatna  II  448. 

gutta  n  443. 
„      (Gicht)  X  878, 

gnttam  IX  187. 

habeo  dicendnm  II  66  ff, 
„  naaci  II  170.  182. 
„      necesae  II  71. 


.dbyCoOgIc 


594 


lade- 


tu  Band  I— X. 


habere  mit  Inf.  &ct.   II  48  ff.  16Tff. 

m  638. 
„        mit  Inf.  pa«B.  U  77  ff.  111  ff. 
mit  Part  perf.  ptua.  IläTäff. 

609  ff.  III  5S£ff. 
habitarire  I  410. 
Hadriaa,  reliquiae,  1  80V. 
haedna  HI  t3S. 
bamator  I  440. 
bamotiaho  I  440. 
hardalio  r.  ardalio. 
band,  handqaaqnam  IV  168, 
band  im  Altlateio  I  S06. 
Haaskatze  V  138.  VI  667. 
bantue  II  348. 
Hebräiacbe  Namen  III  816. 
bedjtinm  IX  163. 
Hemerins  X  4SS. 
Hendiad^oiD  Hl  6S4.  IV  148. 
hepterie  IX  289. 
Heracliani  laici  altercatio  I  266. 
berba  III  13S.  TI  891. 
hecbam  dare  VI  898. 
herbarom  tempore,    berba  «  vere 

X4sa. 

bere«  III 188. 

beieB,  -ü  U  661. 

Hertz,  Martin,  IX  621. 

HesK^iuB  m  168- 

betta  III  138. 

Hesamet^nchluTa  1  690. 

heieremiB,  hexeria  IX  2S8  f. 

hibernatio  VIII  811. 

biberunm  III  188.  VU  479. 

bic,  AdT.,  Ul  138.  VI  391. 

HieioDfma*  1  469.    II  181.    VI  661. 

Vü  307.  VUI  808,  466.   IX  476  ff. 
hilarece  IX  168. 
Hilarinü  Pictavieiuis  IV  888.  VII  616. 

Vlll  166. 
hirouB  lU  189. 
hiiqnitaUiu  IX  460. 
Hirtioa  Y  678. 
birado  I  288. 
hirODdo  III  139. 
hixcere  in  QloeBen  I  626. 
Hispali  IV  148. 
Hieperica  famina  II  S66  ff.  III  168ff. 

646  ff.  IV  841. 
HiBpericiu  HI  169. 
»hiapidoBiu  VII  451. 
hittoria  [bist  fabalarie  8net  Tit.  10] 

III  S30ff. 
HiBtoria  Apollonii  VUI  468. 
boc  Hl  138. 
hoc,  Adr.,  III  138. 
hoc  =  buc  Vn  882.  468. 
boc  aoDO  IIX  188. 
hocanno  I  S40. 
hoc  genna  V  888.  VU  609.   X  68. 


Homilia  de  sacrilegü«  Ul  306. 

homo,  bominee  (Leute)  VI  84S.  36S. 

bonestiu  lU  189. 

hODOi  —  onna  VlII  686. 

hora  VI  391. 

Horai  1 140.  849.  III  878,  673.  VU  411. 

„      bei  Livia«  X  66. 

„      SchoUm  I  148. 
hotdeam  III  141. 
honidoB  III  141. 
hompilatio  HI  641. 
hortari  111  641. 
bortdoola,  hortilio  IX  384. 
hortulo  —  hortnlanna  VI  418. 
hOBpee  in  141. 
bo«tiB  III  141. 
haccare  lU  141. 
hvdor  n  269. 
HygiDOB  V  601.  VII  806. 
bylesatne  IX  884. 
HTperbel  VIII  160.  468.  IX  148. 
Hypotaxe  X  296, 

1  longa  ioBcriptionnm  VI  676, 

-ia,  Substaut.,  VIU  837. 

iao'iam  III  141. 

Jahresbericht  11  146.    HI  160.  69t. 

V  818.  VI  806.  VII  811.  m. 
iaientare,  iaientacnluin,  iainntu,  »■ 

innare,  iaitmiom  VU  627. 
iainnare,  ieinnare  Ul  141. 
iam  .  .  .  iam  II  244  ff. 
iantare,  ientare  HI  148. 
iannariua  IH  14S. 
-iaoQB  I  188  ff. 
ibi  III  142. 

-ica,  Namen,  VIlI  497. 
-icina,  Adjektivs,  T  416  ff. 
-iciua,  Namen,  VUI  497. 
ictnatna  VU  268. 
id  genne,  boc  genna  V  881  ff. 
idciTCO  IX  666. 
idem  IV  S36. 

-idina,  Oenttlnamen,  VI  210. 
idolatria  V  496.  Vlll  6. 
idnma  U  866,  IH  176.  641. 
-ie,  Vokativ,  I  848. 
ieinnnm  habere  II  390. 
-iens,  Zahladveibia,  V  136.  676. 
-iei,  Infinitiv,  VII  183. 
igitnr  III  660. 
ignena  VI  401. 
ignitoB  VI  403. 
i^oiatio  VU  614. 
iimpems  III  142. 
ilema  X  482. 
ilex  II  261.  IH  143. 
ilia  IH  142. 
Hiaa  latina  VH  461. 
iticeoB  HI  148. 


.dbyCoOgIc 


Inda] 


EQ  Band  I— X. 


595 


-ilUre,  Verba,  IV  88  ff.  828  ff. 
ille  III  364  f. 
Uli,  Adverb,  I  120. 
illigatoriDm  I  SSI. 
illig&tum  habere  II  40-2. 
illomm  ^  eoniin  (leur)  II  40. 
illavies  IV  414. 
IlTa  m  260. 

•iin,Äd»erbia,VIl486ff.Vlll77ffU3. 
imagancula  IV  G9G. 
Imbecillari  IT  B6. 
imbre»  VI  188. 
immemoratio  IV  406. 
immene  X  660. 
immiBericordia  IV  407. 
habere  II  406. 
m266. 
Immoderantia  IT  404. 
immoiidDB  IT  407. 
impalpebratio  IT  107. 
impeccantia  IV  401. 
Imperativ  IV  ibs.  X  130. 
ipertnibatio  IV  406. 
.  ipetratam  habere  II  417. 
implicatum.implicitnm  habere  II  403f. 
[mpoenitado  IV  407. 
impopnlabilia  VIII  377. 
impositnni  habere  II  410. 
impraeBCientia  IV  404. 
imprOTideotia  IV  404. 
improzimare  11  369. 

Präpoe.,  I  258,  IX  618. 

privatiTum  IV  880.  400  ff. 
iD  absenti  VU  403. 

II  14  f. 

1d  commane,  reciprok,  VII  385. 
LD  id  ipaonij  reciprok,  VII  88S. 
-  Be  —  iDBimul  VI  268. 

ae,  reciprok,  TU  SSI. 

Tellnria  II  368  f. 
__  totnm  IT  144. 
in  ranam,  vacnnm  II  17.  21. 

annm,  reciprok,  VII  S86. 
in  naqae  TU.  110. 
inabBCODdere  V  638.  VI  166. 
ioabBolutua  VI  1B4. 
Daedificatnm  habere  II  408. 
loaniter  II  li.  616. 
inante  I  240.  TU  408. 
inappareDB  IX  1S8. 
iDamne  III  !7e. 
iuaudientia  IV  404. 
inanratniTa  IX  68S. 
inbalnitiea  IV  418. 
inboDitaa  IV  406. 
incantela  IV  407. 
incavillari  IV  80. 
incedere,  iocesaere  IX  110  f. 
iaceodere  III  266. 
lU  266. 


incinctü  UI  266.  VI  891. 
incinctum  habere  11  402. 
incingulnm  IX  698. 
iocipere  —  fi^Uctv  II  86. 

„        nmBchr.  d.  Fotar.  II  169. 
incircamscriptibiliE  VIII  877. 
incluHiim  babere  II  896. 
incoepiaae  IV  823. 
incognitum  habere  II  622. 
lacohativa  I  466  ff. 

„  m.  AccM.  I499ff.  Ul  168. 

incommoditaB  X  16. 
incoDBonantia  IV  406. 
ioconstantia,  ituiiaetaala  IX  83. 
iDCODBOiDiDatio  IV  406. 
incontra  VII  408. 

(umgekehrt)  X  4SI. 
incontnmacia  IV  407. 
incordatuB  IX  480. 
incorroptela  IV  406. 
iucormptibilitaB  iV  106. 
inconriptio  IV  406. 
increbiaie  V  678. 
incndo   fVea.  Fort  v.  M.  4,  81.   Gl. 

nom.  964]  UI  266.  VI  391. 
iocambere  c—  coDcnmbere  I  81. 
incoria  IT  408. 
incnrratara  111  860. 
iscarviiH  III  840  f. 
iude  UI  866  r. 
indefinibilis  VIU  877. 
indemnis,  indamnne  TI  867. 
indei  III  267. 
indictaodieiitia  IT  404. 
indigeries  IT  407. 
iDdigeten- Namen  X  161  ff.  884. 
indiacere  X  440. 
indiaciplinatio  IT  40T. 
iodiBiiHictim  VII  490. 
iudiTisim  VII  480. 
iudolentia  IT  410. 
iodoloria  IV  410. 
indactor  IX  S97. 
iDdnlinm  VIII  S9i. 
ineborataB  U  186. 
inedia  IV  410. 
Inedita  T  162. 
inedisaeribüia  VIU  877. 
inelimatfni  I  869. 
ineluctatui  I  269. 
inertia  IX  161. 
ineiesus  VII  488. 
inemtimabiliter  I  268. 
inexperientia  IV  404. 
inexaatorabilia  V  47. 
ineitimabilis  I  868. 
infans  III  267. 

in&uB,  iufantes  VII  76.  »7.  686. 
inbates  ^  enfouta  I  460. 
infimtoli  VII  76.  100. 


.dbyCoOgIc 


596  Indes  tn  1 

iofascinabiliB  Till  377. 
iu&ecinate  VIII  377. 
infatnnce  VI  93. 
iofeiDeilDB  bei  Varro  II  621. 
inferiiBniii  habere  II  S84. 
iuferias  mitt«re  X  648. 
infemiiiii  III  S67. 
iofeitam  habere  II  .^78. 
infi  (Imperativ)  IX  386. 
in&oaa  IX  S86. 
infimare  II  S60  f. 
infiaitaB  IV  411. 
infioitio  IV  411. 

Infiaitiv  fut.  paee.  auf  -uiri  II  849  ff. 
Iir*ft7.  VIII  888.  IX  7. 
498.  X  186. 

„        auf  -ier  a.  -rier  Vn  188. 
hiatoricuB  VI  101.  X  17717. 

„  eubBtanti viert  [Tarro  6,  85 
ab  legoj  6,  60  B  marcerp; 
8,79  ab  Inere]   III  70  ff. 

„        bei  Catnil,  Tibnll,  Propeti 
111672. 
bei  JaeÜD  VllI  610. 

„        bei  Liviiu  IX  816. 

„        bei  Lncrei  III  S68. 
bei  Manilias  VI  294. 
infimia  11  678'*. 
iufitias  IV  408. 
infortuuitaa  IV  409. 
infortojiiam  IV  409.  X  66. 
infacatim  VII  490. 
iDglutiuatas  VIII  3TT. 
ingrate,  iofiratiH  II  8S  t. 
iagratüa  IV  403. 
in  gravi  tas  IV  407. 
iugresBQs  IQ  686. 
ingaen,  ingniDa  III  267. 
ingniiia,  -ae  X  4SI.  • 

iogninem  IX  446. 
iohabitabilia  I  80. 
inberbare  VIII  877. 
inhoneBtas  IV  408. 
inire  V  679. 

iuinrui,  iniorins  III  282. 
iniuBaa  [Cato,  r.  ruBt.  6, 3  etc.]  IV  403. 
in'Ia,  irua,  ala  (inola)  III  267. 
inluater  II  661. 
ialavia  X  ftl8. 
ismiztim  (?)  VII  496. 
inniDniiuratio  1  269. 
innahiÜB  n  184. 
iDobandientia  IV  404. 
inobaervantia  II 144. 
inodiare  III  267. 
inormia  111  (146)  148.  336. 
inpaestator  111  276. 
iopeiiM  V  143. 
inpenaae  IV  421. 
iuperfondiea  EV  412. 


inpraeaena  III  826. 

iiiproliinabilis  VIII  877. 

inpuriae  1  262. 

inqniSB  IV  40S. 

inqnieitim  VU  490. 

inqnit,  Wortatellang,  V  676, 

inredibilia  IX  886. 

iureli^o  IV  408, 

inremieaDB  EX  480. 

iarevartibilii  IX  888. 

inrigims  I  583. 

inrtrfatnB  VI  418. 

insatietaa  IV  402. 

insaturabilifi  V  46. 

inBattmbiliter  V  46. 

inaatorataB  V  47. 

iniatnnia  V  S4. 

iiuciiu  —  igQotDB  II  608  f. 

iMOriptiones  IV  148.  VI  676.  VB4BT. 

606.  688ff.  680.  VIR  161.  889.  !9T. 

801.  X  149.  668f. 
inaegeataB  I  118. 
iüBemel  III  868.   VI  259.  891. 
insignitio  1  268. 
inaopor  VI  665. 
inaordidare  VIII  »77.  IX  138. 
ioetabUi«  II  134. 

instai,  ad  iiutar    II  581  ff.   iV  »7. 
IX  9. 

„        von    einer    Pr&poaition    >b 
häDgig  II  594. 
inatillare  IV  14. 
lostitntionen  I  98. 
inatitntiuii  habere  11  414. 
iDstiemmare  X  484. 
iiutructnm  habere  11  390. 
inanavitaa  IV  406. 
imabalam  VT  116. 
i(ii)aiila  m  268. 
iotaminare  IX  188.  52S. 
iategrnni  UI  868. 
iatemperiea  IV  401. 
int«inporabiliH  111  835. 
intSDOere  »  auimam  inteodere  VII 

474. 
Intentiva  I  808. 
iutentam  habere  n  876. 
inter,  intro,  intra  III  266.  VI  891, 

„      c.  dat.  VI  687. 

„      Be  Vll  844.  638  f. 
Intercido,  -onis  X  171. 
iatercilinm  VIII  377. 
interclaviuD)  VIU  378. 
interdum  .  .  .  interdnm  II  343  ff. 
iiiteremore  IV  815,  V  46, 
«iotecessare  VII  182. 
intereat  II  218  S'. 
iDtergreeauB  VII  478, 
loterjektioDen  VUI  417. 
iDtenm  .  .  .  interim  U  860. 


.dbyCoOgIc 


ludei 

interlitna  IX  SST. 
intecmedinm  III  2<8 
ioterpoUtim  VII  490. 
interprimere  VII  478. 
intenimiu  III  174. 
iuterrogare  coepi  VII  61S. 
interrogatim  VII  49U. 
iDtetrogatii'B&tze  1  UO.  807. 
intimare  II  869.  111  108  ff. 
intorqaere,  reSeziv,  X  43S. 
InträDaitiTa,  trtuisitiv,  I  SOS. 

reflexi»,  X  Iff.  423. 
intrire  IX  387. 
introenm  VI  SBl. 
intoB,  deintns  III  368. 
ioTalentia  IV  40S. 
iDToletado  IV  404. 
inveaalia  VIII  »78. 
inventarilu  IX  388. 
inTenibilia  VIII  288. 
inveitaie  ^  infestare  X  18. 
inveterator  I  368. 
iDricem  mit  ab,   ad,   in,  adverBQB, 

contra,    snpar,    pro,    apad    inta, 

poat,  praeter,  cum,  de,  ex,  sine 

VlI  882. 

rictiacus  ( 
innlire  VIII 
ioTilitare  VIII  878. 
inTincibilia  1  78. 
inTioUtam  habere  II  3B0. 
iuTiBDm  habere  II  388. 
ioambracalam  IX  890. 
InTOcationes  deomm  VI  681. 
iDTOltmtoB  IV  406. 
iocolarie,  ioeulator  111  S6S, 
iocnlariiu  IX  481. 
ioUnm  (loliam)  III  249.  VI  391, 
losephos,  de  lud.  vetast  X  664. 
ipae  IV  871.  386. 

„    idem  ipie,  met  +  ipae  III  369  f. 
VI  891. 

„    iate  VlI  67». 

„    —idem  V496.  VII  460. 
irari  m  642. 
iratam  habere  II  384. 
ire  mit  Supinum  oder  lofiii.  «■  FutuTom 

n  189. 
irenaceuB  (erinacent)  VIII  476. 
IreuaeDB,  vera.  lat.  II  60. 
irpei  m  270   VI  892. 
irquitallare  IV  248. 
Inealia,  Oeachichte,  V  308. 
irrinTUN  IX  888. 
irrite,  irrito  II  13.  616. 
tiritom  habere  II  389. 
itrotare  Vif  483. 
is]  eoram  ^  auus  II  87. 
Itara  lU  271. 
Iicia  111  3T6. 


Band  I— X. 


597 


Isera  III  271.  VI  892. 

iaioinm,  aicinm  III  272, 

laidor  T.  Sevilla  IV  196.  X  408  ff. 

-iasare,  Verba,   III  398  ff.  647.  663. 

IV  817  ff.  V671. 
iaae  —  ipae  X  4G0. 
Ute  III  873,  VII  679. 
iatrictna  {?}  X  620. 
istac  ago  III  667. 
-it»,  Namen,  VIII  496. 
Itala  III  688.  V  286.   VI  800  f.  VIII 

311.  616.   IX  471. 
Italiens  (lliaa  latina)  VII  461. 
-iter,  Adverbia,  IV  466  ff.  V  876. 
iUratim  VII  490. 
-/nie  Ift^  -anoB.  I  188. 
-itia,  SnbBt.,  Vm884f. 
Itinerarinm  Antonini  VI  691. 
itoria  Vm  189,  IX  62. 
■itta,  Mamea,  VIII  496. 
iabere  ut  VI  484. 
inbilna  —  iubilom  III  S07. 
incaDditvdo  IX  890.  X  187. 
ingalatorinm  VIII  878. 
ingnle»  (Pferde)  VII  880. 
inliCM  IV  606, 
lalios  Talerioa  t.  Valerins. 
Inloa  IV  687. 
iamenticnlam  VII  328. 
inmentnm  VII  331.  691. 
ionctor  I  818.  676. 
iuDctorinm  VIII  37S. 
inncna  III  373. 
lungere,  reflexiv,  IV  46. 
iurgia,  inria  IX  246. 
Jariapmdeni,  Vokabular,  IX  309. 
Ituiapnid.  antehadriana  X  807. 
JariBtenlatein  I  82  ff.  606.    II  7.  B9. 

888.  400.  402.  408.  418ff.  422   636f. 

689.  G93f.  III  677.  V  680.  601.  VII 

691.  614.  VIII  136.  153.  203  ff. 
Ina  V  686, 

ioasulentus,  inralentna  VI  864. 
JailiD  VI  684.  VIII  610.  IX  81B. 
Jaatinian  I  606.  VIII  203  ff,  IX  330. 
iOBtoB  111  278. 
intor  II  824. 
invaTi  I  68. 
jQTenal  V  311.  X  144. 
QloBaen  IX  694. 
Scholieu  X  464. 
iDVencQS  VI  367.  VII  466 
invenia  III  278. 
luTentias  Celana  II  69. 
ioita  m  878. 
-iure,  Verba,   III  898  ff.  647.  663. 

IV  817  f.  V  671. 


.dbyCoOgIc 


598  Indes 

KaaoBgebrauch     bei     Seneca    trag. 
VII  612. 
bei  VaiTO  VI  679. 
KasuiHjntox  I  810.  IX  147.  X  396. 
EanealpartikeLD  I  161  ff.  HI  898.  VI 

68t.  Vn  4fi0. 
EansatiTbedeutnn|[d,IncohativaI6l6. 
Keil,  Heinrich,  IX  SSI. 
EeltiBch  T  S97. 
Eettler,  Georg,  HI  SSe. 
Eioder,  BedeutinQgeD,  VII  73  ff. 
Eomparatioo,  iadogenn.,  I  896. 

„  Untergang,  VII  480. 

Eomparativ  mit  a,  prae,  ante,  super 
(snpra),  extra,  ultra,  de  VII  124ff. 
460.  &95. 
Eoojnnktioneu  III  398.  T  811. 
EoiyiiDktiT  im  BediDgaugteatse   IX 
17  ff. 
„  nach    EomparatiT    mit 

quam  TI  418. 
EontooantiamDi      im      Valgärlatein 

vn  28. 
EoDzeMiTB&tee  II486.  III S31.  VII430. 

Vm  S06. 
Eopnlative  Partikeln  TU  606.  TIIle04. 
Korintberbrief  IX  837. 
Eriogswesen,  Auadracke,  VIII  SOS. 
EnrialBtil  bei  Plantns  I  279. 

labor  m  162. 
laborabilifi  II  146. 
laccns  I  286. 
taceare,  laqneare  III  274. 
lacertDB  VIII  476. 
lacena,  laqaeos  III  274. 
Lactanz  II 174. 621. 638.  VII  464.  616.  ' 
VIII  466.  X  664. 
„        —  Cicero  ChrietianDH  X  802. 
lacte  III  274. 
•lactor  S  169. 
Uctaca  m  274. 
lacQBta  m  607. 
lambire  X  412. 
lambrasca  III  271. 
lamoa  UI  276. 
lampada  III  607. 
laneuB  lU  607. 
laniatorinm  VIII  378. 
lanifez  VIII  876. 
lanilaTiuB  VIII  878. 
lanilutor  Vm  S78. 
lanitoi  VIII  379. 
lantema  III  608. 
larduB  UI  608. 
lore,  Verbnin,  VIII  299. 
Latein.  Ämapracbe  VIII  466. 
LateiniBch '  Roman.  Wörterbuch   VII 

286.  446.  461.  SOS. 
LaÜmaienuiggTiech.W0rterVIIl889£ 


Band  I-X. 

latiDitas  VI  669. 

latiniuB,  latinitsirnnB  VI  382. 

latitiea  X  666. 

Lato  X  116. 

LatODa  X  176, 

latruncnlari  IV  367. 

latoB,  mascnl,,  II  66tf. 

laabia  IX  698. 

lanrocina  VIII  S79. 

laas  alicnios  V  48. 

lanaa  III  610.  IV  268.  VII  114. 

lauBiae  II  606. 

Lautlehre  III  163.  V  67S. 

laotuB  (Baden)  VII  438. 

LantwandluDg,  romaa.,  IX  147. 

laiare,  laziare  III  608.  VI  393. 

lazatorioro  Vni  879. 

laiitndo  X  666. 

lebea  VI  392. 

lectina  I  114.  VII  687. 

lect(D)rinnm  III  610. 

leotorium  IX  429. 

lecturire  1  41S. 

lectufl  III  610. 

lecua  (tenca)  III  610. 

legestuB  I  461. 

in  legitima  mittere  X  48:t. 

Lemovices  III  2T1.  611. 

lendinem  III  611. 

lenificare  VIII  879. 

lenitare  VIII  379. 

teniter  —  lente  VI  98. 

lenB  UI  611. 

leotenm  III  611. 

lentic'la  III  611. 

lentna  III  613. 

se  levare  VIII  471. 

lere  III  612. 

leviore  III  613. 

leviariuB  III  612. 

levificare  IV  616. 

leTisticam  III  613. 

leritonarium  IX  390. 

levias  HI  613. 

Leute,  Bedeatnngen,  VI  841  ff. 

lex  V  686. 

lex  porhu  (Zolltarif)  VT  668. 

lex  metalli  VipaacenBia  II  606. 

Lex  BnrguDdionam  vm  446. 

Lex  Salica  II  643. 

Lex  UtbeoeiB  II  667. 

LexikograpbiacbeaIlS4.]«8.148  3ll. 
814.  447f.  461f.  169.  696ff.  11141. 
333.  484.  618.  UI  387.  800.  S6SC 
IVl48ff.  83Bff.636f.  V  116ff.6B3£ 
588.  699.  VI  379  f.  669  ff.  680.  VII 
381  ff.  386.  389.  416.  461  f.  466.  MlF- 
621.  VIII  S98.  306.  461f.  600ff.  (S 
143.  464  ff.  60O.   X  398.  468.  W- 

Lexorios  UI  618. 


.dbyCoOgIc 


Indes  EQ  I 

libelluB  VI  243  ff. 
Über  (Buch)  VI  888  ff. 
Lib«r  derirationnm  Vi  366. 

„      diorDOB  VI  804. 

„      de  viria  illuetr.  urbrä  Bomae 
VII  46S. 
liberi  (Kinder}  VII  74.  &8Ö. 
•libor  X  169. 
libnriam  VIII  S92. 
Uburna,  -ica  IX  S89. 
ligatio  m  BIS. 
ligfttnm  habere  II  408. 
lignarinm  VIII  S92. 
lignum  111  51S. 
tigairire  1  414. 

limactn«,  limacDs  III  613.  VI  398. 
limes  iDterciiims  I  318. 
liueatim  VII  491. 
linena  III  614. 
lisgna  ni  614. 
Lingones  III  614. 
liniator  1  383. 
liniri  X  431. 
linitoi  VIII  370. 
linteuninarins  VllI  379. 
linteatoc  VIII  379. 
lira  III  Eil4. 
lisae  VIII  687. 
litabilii  VII  483. 
LitotoB  UI  S84. 
Uttemtio  V  61. 
litteratati,  V  49  ff. 
LitteratDr,  rSm.,  X  308. 

„  GeBchictit«,  VIII  310. 

litoa,  iDa*c.,  II  602. 
livens  I  296. 

Livina  II 142.  IV  627.  V  684.  VI  306  f. 
671.  680.  Vil  301.  601.  VIII 
S06.  466.  IX  600.  6IS.  X  663. 

„      Entvicklang  iee  Stile  X  IT  ff. 
lix  m  614. 
ILiiTa  III  614. 
locfttim  VII  491. 
locatmn  habere  11  476. 
locellns  111  614. 
loco  II  668.  m  614. 
Lokale&Ue  IX  447. 
Lokativ  im  Altlat«ln  TU  464. 
toliam  III  616.   VI  392. 
longae  (naves)  IX  890. 
longana  UI616.  VI  893. 
longanimittu  IX  86. 
longa  lateqne  VI  6. 
longitanoe  III  61G. 
longne  III  616.  VI  398. 
lorea  VI  S9S. 
Lowe,  Gustav,  I  316. 
Lflbbert,  Eduard,  VI  697. 
Lnoan  UI  676.  VC  SIS. 
luoenuue  IV  370.  IX  298. 


lacernaris  IV  370. 

Lucifer  Calaritanos  !I1  1  ff.  886. 

Lacilius  I  117  ff.  137.  196.  892  ff.  11 

476.    III  144  ff.  S80.    IV  616. 
lucinaie  IX  646. 
lucins  ni  616. 
Inoor  111  616. 
Lnores  III  378.  668.  676.   VII  609  f. 

VlII  606.    X  53.  298.  468. 
Lncrie  I  804. 
Incrnm  III  616. 
Incta,  Inotari  lU  616. 
Inculentaster  I  679. 
Lngdunum,  LugdoQum  111616.  VI  392, 
lumbeoB  lU  617. 
IniDbricQB  III  617. 
Lnmemnlia  I  109. 
InminaliB  VIIl  288. 
Inpana  VIII  9.  146.  600.  IX  6.  803. 
lapatiia  II  609. 
lapua  VIII  394. 
lupnB  in  fabnU  III  668. 
lnrdDB  III  617. 
Insoiniola  III  618. 
luBoria  IX  890. 
Lnteva  III  573. 
Intra,  Intria  III  618. 
IntQB  —  Intum  II  476. 
L^dia  caimeD  VI  679. 

nacca  III  619. 

maccio  III  619. 

maccDB  III  619. 

macbina  Hl  619. 

macilentee  II  678. 

mao'U  UI  619.  VI  392. 

maco  I  118. 

mocnlatim  VII  49t. 

Maeniannm  V  290  ff.  619.  VI  607. 

mafortium  (FraaenschleieT)   VI  666. 

VUI 114. 
magida  lU  631.  VI  898. 
magieter,  femin.,  IX  G74. 
mogiB  IV  316. 
magitun  IX  188. 
magnatim  VII  491. 
magnipotentia  I  262. 
magno  aestimare  IX  107. 
maialinDB  VIII  319. 
maia  (magiB)  III  631. 
malacia  (Halacia)    VI  269.  VII  870. 

446.  686.  VIII  378.  441. 
male  acceptnB  VI  93. 
malebarbiB  VIU  37».  686. 
nialefactio  X  666. 
male  fatos  IH  623. 
maleficna,  maleficium  I  77  ff. 
male  babitos  III  633. 
male  metao  VII  617. 
maleiaga  IX  867. 


.dbyCoOgIc 


Index  En  Band  1 — X. 


mala  vatiua  IQ  ess. 

malina  VIII  470. 

tnalleare  III  624. 

malli  pendere  IX  lOS. 

malva,  -atas,  maltba  I|&9]. 

malTibiBcam  III  584. 

Mamera,  MavoTs,  Hartses  VIII  290. 

tnamma,  mamnla  VII  &81. 

mamphur  VII  «04. 

maacipator  VIII  S79. 

mancipinm  II  264.  III  fiS4. 

mandiator  X  607. 

mandncare  III  686. 

inaDe,  femin.,  VIl  6BS. 

mauere  ^  concambere  [Cjpr.  epist. 

4,  1]  III  640. 
manic^a  III  686. 
manifei  IX  372. 
Manilius  VI  291.  VII  611.  821, 
mannns,  mannaluB  VII  319. 
mH<n)NO,  manBiim  III  626.  VIII  476. 
ma(n)aionariu3  in  686. 
manBuruB  [Flin.  epiat.  6, 16, 8]  IX  61, 
inantele  m  636. 
mantellam  III  C86. 
mantor  Z  169. 
man  tarn  III  62$. 
manoa  Ili  626. 

maniicliu  —  manaplDS  VIII  183. 
maaup'lQB  III  626.  VI  898. 
manoB,  nuuc,  II  679. 
mauna  tollere  —  mirari  X  843. 
Harcellas  Empiricns   11  189.   V  162. 

VII  806.  VIII  469  ff. 
mar^  margita  III  626. 
Manna  Victor  X  306. 
MareiuiuB  X  606. 
martella»  III  627.  VUI  830. 
martea,  maiinrea  111  627. 
Martial  III  604.  IV  148.  VI  299. 
MartiaiiDB  Capella  II  96. 
Martinva  Brac,  de  corr.  mat.    I  8ö6. 
Mascarpio  111  641. 
ntaacel,  Mascel  (maacnlna)  VII  694. 
maac'lus  III  627.  VI  898. 
maaio  (malo)  III  281. 
maaaa  III  628. 
maaaava  III  272. 
mastinna  IX  699. 
mastarbare  I  107. 
mataxa  III  628. 
matea  III  688. 
materiniii  II  679. 
"matteuca  VI  tSV. 
mattiobarbala»  V  186. 
mattas  Ol  628. 
matat  II  BIO. 
mederi  c.  aco.  IX  16. 
mediante,  mediare,  mediator  VIII 692. 
medianuB  (germ.  meiden)  IV  48.  267. 


mediaitiDna  VIII  88. 

mediaetrini  II  364. 

Medicinerlateio  I  881  ff.  FV  3S9. 

medietaa  III  468  ff.  IX  14. 

meditamen  I  146. 

maditari  VII  604. 

meditatain  babera  II  634. 

meditatarira  I  418. 

medns  V  186. 

Heginbard  t.  Fulda  I  868. 

mebarcolea,  mebercnle  VII  613. 

meiare  III  688. 

meita,  meta  VIl  444. 

mel  marinnm  VIll  894. 

melaotera  X  G66. 

melca  I  886.  III  688. 

melioBa  I  88. 

mella  III  628. 

Helo  (NiluB)  IV  140. 

melteridea  X  42S. 

melnm  III  628. 

membrnni  III  629. 

meminene  X  176. 

meminere,  Inf.,  X  10. 

MemmioB  11  476. 

.men,  Sabstant.,  II  261. 

meada  Hl  689, 

menetrie,  meaeria  III  689.  VI  661. 

mena  III  629. 

menBiB,  Deklin.    11  668. 

meDBtmoaua  VIII  SBO. 

mensuratim  VIl  491. 

meDBnratoi  VIII  880. 

menta  ni  689. 

mentavere  111  629. 

mentio  -^  mentior  X  176. 

ment'la  III  529. 

meatnni  III  539. 

VIll  880. 
VIII  880. 
meratna  11  ISO. 
MercDiiaa  III  629. 
marda  III  680. 
merenda  III  630. 
mergere,  reflexiv,  IV  44. 
meridia«  III  666.  VII  606. 
meridiea,  medidiea  I  273. 
meridionalie  X  116. 
merito  c.  gen.  I  174.  574.  VUI  690. 

X  589.  668. 
mer'Ina,  mer'la  III  580.  VI  392. 
HeroTingiacbea  II  493. 
meialaa  VIII  476. 
meaaia,  measio  III  6S0. 
met&Uena  III  6S0. 
Uetapbern,  Eriegenpracbe,  III  666. 
Metaplaamna  I  268. 
Metatfaesia  in  äloaaen  X  llff.  lS7ff. 
metra,  -ae  III  836. 
maui  m  530. 


.dbyCoOgIc 


Band  I— X. 


601 


Mico  Cetitaleiuia  VI  266  S. 
microtera  X  464. 
mictnrire  1  412. 
milia  c.  gen.  IX  697. 
milinm  VI  893. 
mille  mssl.  IX  ISO  ff. 
■        ■12 


IV  116. 
Miaerüa  X  176. 
miniatna  VI  407. 
minimare  U  363. 
mULOre  emptnm  IX  107. 
min'Bteciam  IT  116.  Tl  3&S. 
miuuare  IT  116.  X  612. 
HitmoiDB  Felix  Vil  467  ff.  VIU  610. 

X  46». 
minaeie,  refleuT,  IV  44. 
minorrire  I  414. 
minutiafe  IV  117. 
Miücellanea  TirODÜuiB  X  363  ff.  Sil. 

446. 
miscere  IT  117. 

„       reflaxiT,  T  677. 
miao'lare  IV  117.  VI  898. 
misellDi  IV  IIB. 
misernin  habere  II  377. 
müsa  TU  285. 
nussoriam  1  76.  869. 
mitiare  IT  US. 
mit'luB  IT  118. 
Hittellatein  II  660  f. 
mittere  XT  118. 
mobilia  IT  118. 
Modi  UiSSOf. 

„      bei  Commodlan  TI  686. 

„     bei  Pliaing  VI  688. 
modice,  modicam  II  128, 
modiolom  IT  119. 
modo  .  .  .  modo  II  888  S. 
modo  si  X  292. 
modnlabilifi  I  110.  176.  686. 
UodiuReBeti  im  ZeiUatz  TU  607. 
Mododebre  X  668. 
molae  VUl  394. 
modo  IV  119. 
molliare  IT  119. 
moUificaie  Till  880. 
mollia  IT  120. 
moneria  IX  288. 
moneatare  (tuonitare)  TI  398. 
mens  IV  120. 

Hoiu  aaoer  bei  Olitipo  X  648. 
nionstmm  IX  188. 
montanena  I  489. 
monnbilis  1  686. 
mordece  IT  120. 
mordex,  -ions  I  104. 
mordoRQB  Till  SSO. 
moria  IV  120.  VI  894. 
moritnnu  IX  4S. 


mors  IT  ISO. 

morBicoana  VII  SSO. 

morBUB  I  688.  IV  120. 

mortalee  (Leute)  VI  342.  366. 

mortnrire  I  412. 

mortns,  admortiare  IV  181.  TI  894. 

momm  IT  121. 

morroa  IT  121. 

Hoaa  IT  122. 

moBcillus  IT  1S9. 

motum  V  186. 

movita  IT  182. 

mox  —  simnlatqDe  [Flor.  1,  20]    IT 

614.  TI  867.  698. 
mox  .  .  .  mox  U  2fi1. 
mDcoeoB  IV  128. 
maooiduB  IV  122. 
muccne  IT  122.  TI  394. 
mngilare,  maji'tare  IT  128.  TI  894. 
mulcere  IT  183. 
mnlotrarium  IT  123. 
mnlgere  IT  128. 
mniluB  IT  184. 

mnlomedicina  Cbiroms  X  418  ff. 
mnlta,  adverbiell,  II  BS. 
mnlti  &tcere  IX  104. 
mnltitudo  (Lente)  TI  867. 
multivira  TU  488. 
mnltni  IV  124. 
molng,  mnlaater  IV  *12. 
mondare  IT  184. 
mmidne  IT  184. 

(Lente)  TI  868. 
mmierariQB  X  246. 
mtiuerator  X  610. 
mnnifei  X  610. 
mnoitare  TU  24. 
munitnm  habere  II  899. 
miliaris  VIII  380. 
morena  I  269. 

morga,  morca  IV  120.  VI  894. 
mnnDDrioBtia  I  2C2.  VIII  880. 
mna  —  meas  II  84. 
mueca  IV  124. 

a  moBciB  qaaentare  Till  448. 
moBcea  IT  184. 
mnacidm  IV  124. 
mnacillaa  IT  189. 
muBa'lns  IV  124. 
mnacaloB,  Nomin.,  X  421. 
miiBum  TU  496. 
mDstaceas  IT  125. 
mustela  IT  186. 
moatio  IV  12  S. 
mngtnm  IV  126. 
Mntdca  IT  126. 
HatinoB  TitiaiiiB  X  888. 
mat'lDB  IT  126.  TI  896. 
mutto  X  882. 
muttnm  IT  127.  VI  S96. 


.dbyCoOgIc 


matno  VII  Ses. 
nintnum  11  139. 
myia  IV  127. 

natuna,  hebr.,  VIII  GSB. 

nablio  VIII  381. 

nabliiare  III  663.  VIII  SBl. 

nactus  oocaBaionem  VI  87. 

NaeviuB  IX  171. 

NanmeteB  III  270.  IV  lag. 

nanctnB,  nactas  VI  106. 

iiapns  IV  128. 

Narbona  IV  128. 

narina  IV  128. 

narrare  IV  139. 

nascentia  I  121. 

nasBa  (naia)  IV  129. 

naBtartinm  IV  129. 

natare  IV  63]. 

nati  (Kinder)  VII  74.  86. 

natica  IV  129. 

natio,  nationaa  (Leata)  VI  368. 

natta  (matta)  IV  129. 

natura  bei  LacreE  VIII  160. 

DancleruB,  nanticarinB  IV  ISO,  VI  896. 

Davicella  IV  130. 

navigare  ^  proficieci  I  266. 

nSTis,  Ellipse,  IX  2B6  fF. 

He  .  .  .  qtudein  I  600. 

Nebensätze,  grieob.  und  lat.,  IV  6S4. 

neb'Ia  IV  ISO, 

Deb'los  IV  131. 

neb(n)la  VI  117  f. 

nee,  neqae  IV  131. 

nee  non  et  X  390. 

nee  si  VII  614. 

uee'nnne  IV  131. 

necare  IV  ISl.  VII  818. 

neeesee  eet  VH  487. 

„         „    mit  Indik.  II  818. 
neceaee  habeo  11 11. 
nectnra  I  68.  III  641. 
nednni  modo  II  318. 
nefarins,  Compar,  adv.,  lU  316. 
Negationen  bei  Flantns  VIII  606. 
oegleetam  babere  II  879. 
Nekrologe    III  691.    V  806.   VI  697. 

VII  623.    VIU  617.     IX  380.   623. 

X  610. 
Nemaosam  III  310. 
NemanBa«  IV  131. 
*nemeBtris  X  16B. 
nemo  IV  131 
nemoreoB  I  269. 
itenioitiB  VIII  881. 
nepta,  neptda  II  661.  IV 131.  VI  396. 
NepOB,  Cato  and  Attieaa  I  306. 
neqnam,  -igeimus  I  147. 
neqniqoam  II  eff.  10.  U.  89.  614. 
„  mit  Negation  IX  306. 


Band  I-X. 

nerme,  nerrinm  IV  132. 

nesciaa  IV  138. 

aespilum  (mespilnm)  IV  138. 

netnra,  nectnra  Ql  641.  1  68. 

Hettleahip,  Henry,  IX  380. 

Neabildnngen  bei  Cicero  VIII  607. 

„  bei  Orid  Vlleil. 

neQfet  I  88B.  446. 
ueDtri  nenter  VII  361. 
Nentrnm  dnrcb  Masc.  ertetit  II  66S. 

„         der  A<ijekt  snbataDtinert 
I  809. 

„         Plnr.  als  Femin.  II  611  £ 

„         or,  ora  II  670.  679. 

Untergang  I  188.  III  ISlK 
V489. 

„         lat  im  ßornaniscbeo  I  449. 
neium  babere  II  404. 
ni  IV  834. 

Nicetaa  t.  Aqüileja  I  869. 
uictire  VII  64. 
nigrefacere  III  818. 
nigricare  VI  120. 
□imbas  IV  132. 
nimi«  nnd  niminm  IV  633. 
ninioaQB  IX  397. 
nitidare  VIII  470. 
nitidus  IV  132.  VUI  470. 
nivare  IV  188. 
nii  IV  133. 
nizia  genibua  VIII  898. 
nizniire  I  412. 

-no-,  Wortbildungen,  VI!  4M. 
nobilia  rV  188. 
nocere,  ttanaitiv,  VIII  471. 
noctanter  IV  184. 
NoIa  IV  184. 
Doluntaa  IX  898. 

Nomina  loci  bei  Flantna  n.  Terem 
I  137. 

„        in  malam  partem  abeontia 
1802. 
Nominat.  abaol.  IX  46.  X  488. 
non  IV  134.  VI  39ft. 
non  inntiUter  VII  614. 
non  modo  ...  aed  etiam  X  267. 
NoniDa  HI  882.  IX  610. 
nonnnmqaam  . . .  nonnmDqnam  1 1 S4C 
nonoDs,  nonna  17  134. 
noptia  IV  184. 
noacere  IV  186. 
noater  IV  186. 
notaculnm  VII  416. 
notare,  natare  IV  136. 
notam  habere  II  623. 
novac'la  IV  138. 
Doracnlturina  VIII  881. 
NoTatian  IX  616. 

nove,  nobe,  nobe-,  navem-  (novem) 
VII«8. 


jdbyCoOgIc 


Index  tn 

novem  IX  3SS  ff. 

DOTitaninm  1 15. 

Dox  IV  134. 

Doxa  IV  166. 

Naceria  IV  185. 

nDcl'a  IV  186. 

nncaU  —  nugola  X  2TS.  514, 

nagalis  IV  186. 

nngsa  >»  nngax  X  886.  514. 

DollaB  IV  1S6. 

DDmeroins  =  numerabiliB  V  817*. 

nunc  .  .  .  nanc  II  242  ff.  616. 

nnngeDtesima«  VI1 18. 

nDD(;enti  X  141. 

nnntiare  VI  385. 

anptuiire  I  413. 

Nuraia  IV  136, 

nntrire  IV  136, 

nntritaB  (Snbst.)  VUI  B81. 

nnx  IV  ISG. 

njcticorax  IX  86  T. 

-o,  -onis,  Snbstant.  pereoualia,  V  56  ff. 

888  ff.  VII  281. 
ob  I  161  ff.  X566. 

ob,  fehlend,  IX  92. 

obdnctaa  I  76. 

obedire  IV  428. 

obligatam  habere  II  402. 

obmiacere  IX  188, 

obqnare  IX  138. 

obrepilatio  1 11. 

obripilatio  III  641. 

obrntQin  habere  II  899. 

obsatnllare  IV  87. 

obsatnrare  IV  87.  V  42. 

obBcariacere  III  307. 

obsidiare  IX  106, 

obaidium  ^  praeaidinm  X  132. 

obaopire  VJll  411. 

obatrictam  habere  II  401. 

obatriCii)gillare  IV  228. 

obteatatn  IX  404. 

obversatio  IX  181. 

obviare  IX  138. 

obvium  habere  II  880, 

obnltrODent  IX  406,  X  615. 

obimcnB  III  249. 

occallatio  III  325. 

occatnm  habere  II  SS5. 

oocjllare  IV  223. 

oocillator  VIH  381. 

occnltom  habere  II  896. 

occnpatorim  ager  I  318. 

occnpatam  habiere  II  418. 

oc'loB  IV  422. 

ooto  IV  422. 

octogeata,  octoginta,  octngenta,  octa- 

ginta  VII  70, 
ocolu  contrectare  IX  6M.  X  16. 


nd  I-X. 


603 


ocii{eB)7  hocaiea  (octias)  VII  7S. 
ofia  IV  188. 

offendo  (offoDBio)  III  883. 
offeDBom  habere  II  384. 
offex  IX  426. 
offooare  (effocare)  V  142, 
oleaticna  X  422. 
olerarinm  VIII  381. 
olerariaa  VUI  S81. 
olerator  VIII  381. 
oletare  IV  422. 
olfactio  Till  381. 
olitanuB  IX  404. 
■olla  IV  122. 
Olli  =•  ollic  II  311. 
olor,  odor  IV  482. 
omne  genuB  V  394.  VII  608. 
omma  Bimilis  n.  &,  II  96  f. 

„       in  TitulatDren  II  97. 

„       parere  II  96. 
□mnipar,  omoipater,  omniparae  II 364. 
omnia  IV  428.  VI  396. 
omnnta  =<  obnupta  (?)  X  515. 
oneraria  IX  286. 

()Donia«t,  totins  latiuitatia  VI  880. 
Onomatopoet,  Wörter  VIII  431. 
ODQB  —  hoDOa  I  SS8.  VIK  686. 
OnjchinnB  VI  110, 
operabilis  III  826. 
opertum  habere  II  399. 
opinai  IX  372. 
op'lua  IV  183. 
oportet  VII  436. 
oppidam,  oppido  VI  196. 
oppilago  IX  405. 
Oppint  V  596. 
oppoBitam  habere  II  398. 
Optatna  Uileritanna  VIII  615. 
opnB  eat  I  301.  II  207  ff.  IV  385. 
opus,  opQBCDlam  VI  86!  ff, 
-or,  -oria,  Subatant.,  VIK  818  ff. 
oratio  (Gebet)  IX  686. 
orbia  I  683. 
Orbita  IV  423. 
orbus  IV  428. 
orcarioa  VIII  382. 
orcns  IV  428. 
orditorinm  VIII  382. 
ordinn)  —  exordiam  VI  488. 
ordo  IV  493. 
ordo,  feniiii.,  II  679. 
Oieatia  tragoedia  V  150. 
OribaBina  lat.  II  198. 
oricala  ^  aoricala  VI  84. 
oridoriaa  VIII  882. 
oripatidua  VIII  382. 
oriza,  onua  IV  424. 
oinatnm  habere  II  389, 
Orthographie  III  311.  IX  318. 

„  der  Handschr.  U  664. 


.dbyCoOgIc 


604 


Index  in  Band  I— X. 


OrUnamen  II  669. 
ortDS  (Quelle)  IX  685. 
orom,  or'la  (Band)  IV  438.  IX  300. 
OWM  III  ST6.  IT  424. 
OBcillare  IT  83. 
OBÜfri^  IV  424. 
OBiifn^B  Vni  476. 
•OaBipaga  X  174. 

OBBum  =  OB  IV  424.  TIU  471.  X  421. 
OHauam,  -i  T  489. 
oatile  =1  uBtile  11  606. 
oatinm  IV  426. 
OBtrea  IT  424. 

■  OBOB,  -o«a,  etTDBk.  Namen,  Vlil  49B, 
■OBUB,  AdjekL,  V  192  C  866. 
Ott,  Job.  Nap.,  V  818. 
Otto,  hocto  (octo)  VII  67. 
oTic'la  IV  424. 
OTicnla  VIII  4T4. 

Ond  U  246.  258.  688.    V  69B.   TU 
300.  612.  X  301. 
„      Sprachbildner  V  310.   VI  292. 
VU  611. 
omm  IV  436. 

pacare,  enpIiemiBt.,  V  681> 
PacianDB  BarciuouenaU  X  307. 
pacificare  III  130. 
paotorinm,  panctorium  X  616. 
pactnari  IX  411. 
pactoB  IT  426. 
padnlem  (palndem)  IT  425. 
PaduB  III  278. 
paedidDB  IX  596. 
paenitenter  VII  483. 
paenitet  TIL  486. 
paganais  IV  426. 

XB  II  628. 
iga  IV  426. 
f'  alatha  {-nalä^jj)  III  169. 
alimpBeBtaemionar  X  439. 
pal(i)tonem  IV  426. 
palpebra,  patpetra  IT  487.  TI  395. 
palambiu,  -a,  IV  427. 
panarioB  VIII  898. 
pancarpiiB  TI  667. 
Pandekten  IV  644. 
pandei  IX  S72. 
paudionlari  I  341. 
pandicularia  1  341. 
pandicolatio  I  841. 
pandolus  I  341. 
pandoB  I  889  ff.  676. 
panicinm,  panicum  IT  487. 
pannoB  IV  487. 
pantanam  IV  427. 
paatasiare  IV  42B. 
pantomimnB  IX  698. 
pannc'la  IT  426. 
papaToc  IT  488.  TI  896. 


papavottQB  Vlil  47t. 

papillatng  IV  86. 

papilns  rV  428. 

Papinian  VII  614. 

parab'la  VI  117. 

aatixiritoe  II  230  ff. 

parariua,  SnbBt.,  X  683. 

paraaitulas  IX  412. 

Parataxe  E  138.  V  t61ff.  69i.  KSK. 

paratam  habere  ü  390  ff.  416. 

paraveredD«  IV  429.  VU  319. 

pareclnB  VUl  882. 

paMntatOB  III  168. 

parentd  ■>  parent««  V  469. 

parentioida  IT  682. 

parentivoe  I  269. 

paretem  (parietem)  IV  429. 

parhippuB  TU  S19. 

paricUuB  IT  489. 

pariolum  IT  429. 

paritei,  reciprok,  TU  884, 

paroc(b}ia  IT  480. 

FaromoeoBiB  I  131. 

pars  partem  VQ  361. 

partes  (Reste  der  Mahlieit)  X  SBB. 

Pariicipinm  HI  828  f.  VII  296. 

„  fut  aot  IX  47. 

„  perC  pasB.  I  129. 

„  praes.  fOr  ParL  p«rf.  IV 

49  ff, 
Pacläkeln  I  87.  T  ICff.  VI  !&ff.  U7. 

„         Differencierong  X  MlS. 
partitim  TU  491. 
partume  1  410, 
panim  II  129. 
parvuli  (Kinder)  VII  74.  96. 
Paasiv,  ital.,  X  488. 
pasBos  TI  667. 
pastillDS  IX  698. 
paatinai  IV  430. 
Pattor  Hermae  I  466. 
paatricare  II  260.  IH  647. 
patella  1 194.  674, 
pat«re  Till  896. 
pati  —  facere  TI  98. 
*pator  X  611. 
pat'lnm  (paVlaio)  VI  3SG. 
PatricioB,  epitbal.,  TU  689. 
patriBBare  lll  568. 
Patristik  VIII  309. 
patro  II  564. 
patroDiiB  11  228  ff. 
pauci  —  ot  iXiyoi  TI  98. 
panoiloqnns  II  184. 
paacisoere  IX  824. 
pancoB,  pancnlom  II  128f. 
PaulinnB  Nolanas  IX  824. 

Kalum,  paolalam  II  127. 
nlu»,  epit.  Pesti,  TU  291. 
pavoB  II  676. 


.dbyCoOgIc 


Band  I— X. 


605 


pazillnB  (puellDB)  IV  430. 
pecora  VIII  476. 
pecten  17  480. 
pectinare  VIII  882. 
pectorina  IV  430. 
pectna  IV  431. 
pecudee  I  690. 
pecudiarine  IX  383  f.  X  611. 
peculium  VlI  616. 
pecQS,  maac.,  II  663. 
peduc'lne  IV  481. 
pedncalare  VIII  383. 
pedaCDlatio  Vlll  382. 
pedniia  IV  431. 
peieraie  II  601. 
peior,  peioB  IV  431. 
PelagoniuB  Vtll  308. 
pelegrinuB,  pelegi^r  IV  431. 
pellicnla  VI  381. 
■pello,  -oniB  X  171. 
pelliB  IV  43S. 
pena  (poena)  IV  438. 
peDdere  IV  432.  VI  284. 
pendicare  IV  432. 
pendita  IV  432. 
peues  IV  88  ff.  389  ff.  V  496. 
Penicnlos  I  804. 
penBvm  habere  II  887. 
penteremea  VI  92. 
[ler  und  Anhana  11  497  ff. 
per  TOr  Cicero  I  602- 
per  —  ad  (in)  III  168.  VI  £61. 
per-,  Verba  compoBita,  VI  296. 
per  omuia  V  144. 
per  eatoram  V  87. 
perabiectuB  IV  668. 
peraccedere  Vll  463. 
peracceptiaeimus  1  263. 
peractum  habere  II  3Q6. 
peramplios  V  664. 
percatapaare  X  422. 
perceptum  habere  11  633. 
percipet  X  441. 
perdere  IV  432. 
perdicere  VII  462. 
pecditio  Vn  479. 
perditDS,  -US  V  492. 
pereffoBsna  I  269. 

PeregriDatio  (Silviae)  ad  loca  aancta 
IV  259  ff.  838-  Bll  ff.  VI  668.  VII 461. 
peremere  e.  a.  IV  816.  V  48. 
perendie  II  498. 
perextnlit  1  269. 
Perfect.  amai,  venvi  IX  189. 
redupl.  IV  143. 

„        Fonaen  b.  Claudian  IV  669  ff. 

„        ConiDQcL  auf  aim  II  823. 
perfid  OS  II  603. 
perfusorinm  VIII  89S. 
peigamena,  plur.,  X  141, 


pe^aminQB  IX  433. 
pergeoaare  IX  411.  X  617. 
periaci  III  634, 
perierare  V  496. 
peripresma  X  422. 
periHtiomnm  II  126.  616. 
peritnnis  IX  49. 
periaraa  II  603. 

pema  II  263.  III  647.  VIII  698. 
pemiz  VIII  462.  IX  9. 
pern'la  IV  488. 
peronaÜB  I  413. 
peroriga,  proriga  I  290. 
perpaaci  I  74. 
Perpetuae  acta  Vlll  689. 
peraeqniqaaerendo  X  62. 
PeraiDB  VII  468. 

Soholiea  V  606.  VI  591. 
persona  VI  263. 
personae  (Leute)  VI  866. 
personarinH  Vlll  862. 
Personennamen,  WOrterbnch,  VII  466. 
PerBonifikation  bei  Tacitus  1  466. 
perapectrii  VIII  382, 
perepectnm  habere  II  681. 
perspex  IX  878. 
perapicivoB  X  137, 
peratetim  VII  492. 
perBtillare  IV  76. 
perBnaanm  habere  II  632. 
pDTtica  IV  433. 
pertuaare  IV  483, 
pertoiiace  IV  488. 
pertuBum  IV  438.  VI  896. 
perTiam,  perrium  IV  828. 
PeruBia  IV  484.  VI  396, 
peea,  peesa  {ß^aea)  III  174, 
peBcnlum  IX  413. 
peesimare  II  368, 
peitinuntina  (T)  IS  409.  X  517. 
peat'lain   IV  434. 
petitarira  I  412. 

petiaria  ^un.  Laar.  maL  776]  IX  689. 
petrinuB  1  809. 
PetroniuB  II  126.  VII  612. 
Pferd,  lat.  Bedeatungen,  VII  813  ff. 
PSanieunaineii  bei  DiOBCoridea  X  BSff. 
Fbaedras  IX  616. 
phialola  VIII  888, 
phlebotomua  IV  486. 
Pbraaeologie,  milit&r.,  III  897. 
Physiognomia  Pseudo-Apnlei  VII 460. 
picGU»,  picc'Ios  IV  436. 
PictaTum  IV  486. 
pignerare,  pignna  IV  4S6. 
pigneratum  habere  II  403. 
pignna,  maac.,  II  662. 
piuare  upi'^rs)  tV  436. 
pilas  —  amicuB  VI  698, 
pingere  IV  187. 


jdbyCoOgIc 


606 


ludei 


Pinna  IV  t37. 

pinnaria  1  84. 

pinDio  IT  437. 

piiuiare  IV  437. 

pipinna  V  191- 

pipalo  IX  16&. 

piraitrum  VIII  388. 

PicminiuB,  Dicta,  I  261. 

piaabDlum  VIII  38S. 

Pisanram  Hl  27ü.  IV  487.  Vi  39ö. 

pücator  1 140. 

piecio  IV  487. 

pUois  IV  487. 

piainnna  (pitinnua,  pitnliu)  IV  261. 

VUl  480. 
pbea  I  291. 
pUtare  IV  187. 
PiBtoria  IV  488. 
pUtnrire  IV  488. 
pümn  IT  4S8. 
Fithacnaa  Hl  276. 
pituaare 
pitaita  J 
pitjOD  lU  064. 
plns  III  286. 

flacida  (navie)  IX  391. 
laciduBglosseD  U  848.  628  f.   111  69. 

Tl  278.  568. 
placitam  IT  1S9. 
plagia  (plaga)  IT  442. 
planoa  IT  112. 

PlanouB,  Mnnatine,  IX  119.  X  S98. 
plaDOpednm  Till  3S3. 
plantägo  IV  143. 
plaotatoriam  IX  409. 
platea  IT  143. 
platlus  IV  443. 
plaata  IV  44S. 
Plaatna  I  ISBff.  279.  SOS.  II 18B.  136. 

UI  i64,   296.    IT  160.   886,    682  f. 

V  117  f.  304.  VI  290.  Vli  608.  621. 
VIII  IGO.  302.  160  ff.  606.  IX  118. 
161,  313.  SIS.  473.  609  f.  X  142. 
467.  461.  560.  669  f. 

plebecula,  plebeculae,  plebsi  (Leate) 

VI  868. 

plebra,  pletra  IV  444. 

plebB,  plebea  (Leute)  VI  867.  868. 

rJectuta  I  36S. 

PUonaamen  bei  Pollio  VI  lOS. 

pleraqae,  adfeibieU,  11  9S. 

flerarnqne  .  .  .  pleramqae  11  261. 
liada  III  326. 
flio'toB  IV  144. 
liniaB  maior  1  112  ff.  V  699,  Tl  683. 
VII  606.  X  661. 
„  „      dnbii  senn.  IX  322. 

„       minor  TU  606. 
ploratUlum  IT  688. 
pIOTere  (pluere)  IT  114. 


Band  I-X. 

plovia  (plufia)  IV  446. 
ploam  —  plaumorati  III IH. 
plotabjoare  IV  146, 
plnmbatn  IV  446. 
plura,  adTerbiell,  II  98. 
PluraliB  maiestatie  VI  281. 

„        der  Eigennamen  IX  468. 
Pluralia  im  Singular  111  314, 
plure  emptnni  IX  107. 
plurina,  adverbiell,  II  S9, 
plnrimua  Till  391. 

fliu  enitomaooteti  S  464. 
latquamperfectnin  IX  816. 
platealis  VIII  363. 
podanuH  VIII  393. 

F[>eni<wu8,  piinicena  VI  401. 
oetischer    Anadmok     bei    Tacitoi 
TU  613. 
poetiiare  III  663. 
poletma  IT  446. 
Pollex  IT  446. 
Pollio  T.  ÄeiniDB. 

foUucUre  IX  11 1. 
ompeias  FeBtne  TU  299. 
Pomponiaa  Mela  IX  471. 
ponderatoriam  VIII  883. 
pone  imd  poat  X  124. 
ponefoianeam  IX  410. 

pODB   IV  146. 

pop'lua,  plopuB  IV  116. 

populäres  (Leute)  Tl  841.  369. 

populi  (Leute)  VI  849.  361,  370. 

popnli  (Laien)  Tl  866.  374. 

popnlus  IV  116. 

popaluB  (Leute)  VI  313.  369, 

por  in  porrigo,  poUuo  II  49B. 

porcaster  II  848. 

potceUuB  Vm  894. 

porcum  IV  447. 

porcu«  IV  447. 

PoriyrioIl491.VUl461.IX474.Mla 

porra  FT  447. 

porrectorium  VIII  833. 

porrigere  IV  168.  VI  98. 

•porei,  •portos  (porrigere)  VII  4M, 

porta  IV  447. 

portare  IV  417. 

portiooa  IT  417. 

portuB  IT  117. 

poaitum  habere  U  107. 

poBseJ  powam,  poteo,  pouo,  poteret, 

potebat,  poübat  II 16. 
poBBnm  IT  147. 
pOBBum  ^  Fatoram  II  167. 
poete,  poit  IT  447. 
poatecitaa  X  663. 
poeticinm  Till  392. 
pOBtiH  IV  148. 
poetmorinm  X  616. 
poatamare  II  8«a. 


.dbyCoOgIc 


pos'tos  IV  449. 
Potential  IT  166. 

„         perf.  act.  plnr.  I  347. 
potentificatns  VIII  2S8. 
potere  IT  448. 
potiri,  conatr.,  III  339  ff. 
prae  II  499. 
praecaaaa  VIII  238. 
praecognatns  I  262. 
praeconarius  1  262. 
^raedestinatuij  II  193. 
praedicatrii  IV  33S. 
ptaadnctal  VIU  383. 
praefixom  habere  U  469. 
praegnax  X  421. 
praegnis  IV  448. 
proegmis  U  661. 
pr&eloqniom   1  269. 
praelnbricuB  I  269. 
praeraiaciiDi  IX  304. 
praenotatio  I  268. 
pcaeparatnm  habere  II  392. 

fraepooere  fiooti  olivam  VII  441. 
räpoBitionen  mit  Ablativ  V  69B. 
„  ab,  de,  ex  bei  Varro 

vsoe. 

„  des  Ortes   bei  Lacrex 

VII609. 

imengesetste     V 


„  Vermischung  V  490. 

„  bei  Ammian  III  691. 

bei  JaeÜD  IX  818. 
bei  Pollio  VI  9»  I. 
praeprincipium  V 111  298. 
praeproperim  Vll  492. 
praenit^aa  VI  41S. 
proasalauH  VIll  894. 
praesectio  VIII  394. 
praesenB  —  jjyov/ievos  VU  46T.  IX  9. 

X  187. 
Praeaens  hiBtoticum  I  300. 
praeaentim  (?)  VII  496. 
praeatare  —  praed-stare  VII  114. 
praeatitaa  ^  praestes  VI  664. 
praevertere,  -i  IX  697. 
piaeviaiD  I  269. 
prandinm  IV  448. 
precat«T  U  228  ff. 
prendare  IV  448. 
pceaang  IV  449. 
ptelio  (aasgelaMeu)  IX  193. 
primati  II  668. 
primavera  lY  449. 
primiTirgiua  TIK  384,  IX  409. 
primoperam  IX  409. 
princepa  IV  449. 


princepg  apecnlator  III  293. 
priscare  Ia  411. 

PriiCilUan  III  309  ff  686.  V  153. 
Probv  appendii  VI  667.  VII 693.  VjII 

464. 
procedeie  — >  proferri  IX  1S6. 
piocarms  III  243. 
FrMsnB,  cognamen,  VI  370, 
proda  (prora)  IV  449, 
prode  IV  460, 
proeliam  —  bellum  1  460. 
profanarinB  VIU  384. 
profanam  habere  II  396. 
profecto  U  334.  VII  606. 
prognbernator  I  443. 
Prohibitiv  V  148.  IX  468. 

frologus  n  613. 
conomina  U  S4. 

„  pera.  statt  pos».  VI  7.  VII 

480. 
„  indef.  bei  Plautaa  V  147, 

prODolnB  IX  418. 
propago  IV  460. 
propandus  I  342. 
prope  IX  166. 
Prope»  UI40,  III  672.  IV  886.  VI  106. 

VII  a02. 
propitauaa  IV  460, 
propitiatoa,  -na  I  76. 
propiUum  habere  II  894. 
propositum  habere  11  411. 
propter  1 161  ff.  X  606.  666. 
proripere,  reSezi?,  V  677. 
proritna  III 178. 
prorauB  ut  IV  618. 
proBcriptnrire  I  418. 
proacnltare  IX  411. 
proaodiacuB  IV  617. 
ProBodie,  altlat,  HI  144  ff. 
piospectam  habere  II  384. 
proBpeculari  VI  106. 
proBtibilia  1X166. 
prOatrare  111  642. 
Ptovincia  III  460. 
proviDciaa(decretM)reBCiadereII' 
provisam  habere  II  394. 
proximare  II  867. 

froximuB  IV  460. 
radenting  IX  614, 
pradere  (prnire)  IV  460. 
pmneaa  Vi  896. 
pBahnidioQB  III  82«. 
pBalmizare  III  663.  VIII  884. 
psaltrix  VII  267. 
pBeadoapnleinB  TU  460. 
PBendoacTO,  Soholieu,  1 148. 
Paeudocyprian  T  487  ff.  VI  689. 
PaendodiOBcoride»  X  810. 
paeudoecclesia  I  268. 
puloaia  X  423. 


306, 


DgilizcObyCoOglC 


608 


lodei  1 


Pajcbologie  d.  altea  Volker  TU  ISOff. 

SSSff. 
pnberare  IX  408. 
pndwcit  Vn  479. 
pnol'ceUns  IV  460. 
pneiaria»,  pnellarias  1  194. 
pueri  (Kinder)  VU  74.  SC. 
pueruli  VII  76. 
pugnaa  IV  460. 
puleinni  IV 151. 
pnlex  IV  461. 
pnlicare   VIII  884. 
pnllare  IV  461. 
pnlliceiine  IV  461. 
pdlulatim  VII  496. 
nulluB  IV  870,  461.  VI  396. 
pulmo  rV  462. 

pulpft  IV  462. 

pnlpitare  VI  16. 

puls  IV  162. 

pnlBare,  pulsD»  IV  162. 

patBUB  (solie),  SommenooneD wende, 

Viia. 
puWer  VI  896. 
palvua  (pnlTie)  IV  462. 
pnmmex  IV  462. 
punctiajre  IV 163. 
punctum,  pnogere  IV  168. 
pnnicare  IX  114. 
Pamemen  VI  658. 
pnppa  IV  168. 
pnppifl  IV  468. 
papnlas  IS.  188, 
pnrare  U  18S. 

purporana,  purpuratiM  VI  402, 
Purpuren«  VI  401. 
piuicDS  VIII  1S6. 
pogilli  (Kinder)  VII  75. 
posillnm  II  1S7. 
postella  Vni  884. 
pnBulB  I  292. 
potidüB  IV  468. 
pyxida  VI  ISI. 

qna(d)rageBima  V  1S6. 

qaa^d)ragiiita  V  186. 

quadraginta]  qaraginta,  qnaracinta, 

quarraata,  qnadcagenta    (VI  89fi). 

VII  70. 
qnadraüm  VII  492, 
qaadriiugi,  -es  VII  880. 
qnadmpea,  -pedan«  VII  834. 
qnaeritare  a  mogoiB   VIII  412. 
qaaeBttfacere  I  448. 
qualum  IX  698. 
qn&ndoue  IX  691. 

quaiido(que)  .  .  .  qDando(qae}  II  219. 
qnanto  —  tanto  tempore  X  428, 
qnapropter  IX  666. 
qoHfl  V  1S7. 


qnare  —  qnia  VII  462. 

QnariateB  III  270. 

qaarrajita  V  lOS. 

quartus]    qartaluB;    abl.  qDartn    VII 

71. 
quasiUariuB  VIII  893. 
qoaseare,  quaasni  V  127. 
qoatBiare  V  131. 
qnaasicaro  V  127. 
qnatenns,  lokal,  V  400. 

„  temporal,  V  108. 

„         kaneal,  V  401. 

„         final,  V108. 

„  konsekutiv,  V  111. 

„         mm  quomodo  V  407. 

statt  acc.  c.  inf.  V418. 
qnattor,  quattordecim  V  127. 
qoatiagiee  VII  72. 
quattnorj    qaattoT,    qnator,    qator, 

qnattar,  ^natar  VII  66. 
qnattnordecmi]  quattaordeceni,  qn&t- 

tuordeci  VII  68. 
qaattuB  I  102. 
quazare  (coazaze)  V  128. 
qnemadmodnm,  temporal,  VIII  478. 
qoerwa  V 128. 
quercians  VIII  473. 
qnerela,  querella  V  188. 
qnerqnetnlum  I  190. 
qnee  IV  189. 

quetiare  (qnietare)  V  188. 
quetuB  (quietus)   V  1S8. 
qui,  qnid,  cni,  qnem  V  129. 
quia,  quoniam  IV  878.  V  496. 
qnid  e«t?  quid  id  est?  III  896. 
qoidam  • >  aliquia,  quüqnatti   VI  268. 
quidem  VU  606. 
quindeci  VII  69. 
qningenti  IX  184  f. 
qninquagiula]  cin^aaginta,  qoinqua- 

fenta,  cuinquaginta,  quinquagint« 
11  70. 
qninijae]   qninqoae,  qoinqaeia,  qnin- 

qui,  cainqne,  qniocae,  qiqe,  eioqne, 

cinqo  VII  66. 
qninqneremia  IX  288. 
qainquiea]  quiaqaens,  quinquea,  qnin- 

quia  TU  72. 
Qumtiliau  lU  686.  IV  837,  VU  SOS. 

SOS.  VUt  611. 
qointus   quindeoim  V  129. 
qaiutus]  QintioB,  Qintus  VU  71. 
quippiam  U  128. 
(lortissimi)  quiqne  VI  92. 
qairet  VI  92. 
quiBqae  =*  qnisqaia,  qnicnoqne  VI  866. 

VII  476. 
qnociroa  IX  6S6. 
quoetumix  (cotnmii)  VI  6SS. 
qnod,  id  qaod  IV 167. 


jdbyCoOgIc 


Index  sn  Band  I--X. 


qaod,    quia,   quODiam,   qnomodo  nt 

statt  acc.  c.  inf.  VI  S86. 
qaod  geoos,  quid  genaa  V  892. 
qnodie  I  S89. 
quomodo,  temporal,  VII  4fi8. 

R,  littera  Cftnina,  IV  l  ff. 

•T,  Terbalformen  mit,  V  297. 

rabia  (rabies)  VI  390. 

radiciDa  V  129. 

rad'U  V  lao. 

ranuc'taa  V  ISO. 

rapa  (rapum)  V  ISO. 

rapanna  V  130. 

rapatum  VIII  384. 

rapsare  V  ISO.  VI  92, 

raptniD  habere  II  419, 

rarimeatam  (?)  X  618. 

raaare  V  ISl. 

ra8c{n)lare,  ra8o(n)luB  V  1S2.  VI  888. 

rasea  V  131. 

rasicaie  V  181. 

raBomm  VIII  384. 

raUria  IX  291. 

ratnin  habere  11  388. 

ravilla,  ravala  IX  528. 

ravnlM  I  190. 

reambnlare  IX  S8T. 

rebellatni  I  266.  436.  5SB. 

rebnrrUB  V2S4. 

recpns  IX  863. 

recentare  IX  420. 

recentatam  I  827. 

Recapte,  medicin.,  X  258  ff. 

recertator  IX  420. 

recesse  IX  138. 

aechteqaellen,  Handlexikon  lU  665. 

Reciprooit&tabegriff  III  29«. 

Be Cipro cität  im  gal lisch.  Latein  VII 

628  ff.  Vin  482. 
„  darch  VeTbalkonipo«ition 

VII  624  ff. 
Reciproonm,  Ersati,  VII  843  ff. 
recoUi^re,  reflexiv,  X  424. 
reconditnm  habere  II  897. 
teconvalescere  I  269. 
rectum  habere  II  416. 
recorvoa  III  241  f. 

red-  and  re-  in  EompoeitiOD  TUI 278. 
red,  Abi.  bei  Plaatas,  X  660. 
redaedificare  IX  521. 
redemptnm  habere  II  420. 
Redeteile,  Oesohichte,  Vm  602. 
redigece  in  integram  VII  692. 
redinsertavit  IX  420. 
redaucoB  III  249. 
tefert  n  SIS  ff. 
refindit  IX  420. 
re&rmare  (?)  III  S9T. 
RefleiiTum  ale  Reciprocnm  VII  819. 


reformare  [hKafig  leit  Ovid]  Il[  891. 

refragOB  IX  879. 

refrontare  IX  420. 

refugiuB  I  262. 

refasare  VI  S96. 

regere  V  284.  VI  896. 

reg(u)la  T  286. 

Regula  Benedict!  X  660. 

regnIoBas  III  111.  647. 

regulas  T  189. 

reicere  V  2S6. 

Beim  I  WO  ff.  676.  11  614.  III  448  ff 
VII  418.  VIII  467. 

Reimende  Verbindungen  und  Wort- 
spiele I  SSI  ff. 

Reimender  Heibpmch  II  4S9. 

reiadicare  I  262. 

Relaüvam  bei  Cbar  VI  291. 

„  im  Mascnl.  bei  gentes  und 

idolum  VI  686. 

religatnm  habere  II  408. 

reliqna  ■>  cetera  II  95. 

remediabitis  II  118. 

remillue  IX  418. 

remiBsa  IX  ISS. 

remori  X  441. 

remotnm  habere  11  406. 

remalcare  II  440.  V  336- 

remnlc'lnm  V  28S, 

renale  VUI  898. 

renicula»  VIU  470. 

renio  V  2SS. 

renosna  VIII  386. 

repandnlna  I  842. 

repandne  1  841. 

reparatio  VII  479. 

repatriare  V  287, 

repensor  I  269. 

repente  .  .  .  repente  II  286. 

repentim  VII  492. 

repertum  habere  II  417. 

lepositnm  habere  II  409. 

ree  IS  10. 

rea  cibi,  escamm  II  490. 

Res  gestae  Alexaodri  V  604. 

resectoTiDm  VIII  886. 

reseratio  I  269. 

reaidnas  ^  teliqaoi  VI  92. 

reaonantia  1  137. 

tespectio  I  76. 

respeotuB,  reepectare  V  287. 

reapirium  VUI  886. 

restare  -■  reBistere  VI  92. 

restUIare  IV  76. 

restis  V387. 

Restntaa  VUI  868.  689. 

retica  (ridica)  X  519. 

reticellam  (v.  retiolnm)  V  2S7. 

refina  ¥287. 

retiolnm  V  462*. 


.dbyCoOgIc 


610 


Index 


retro,  präpoBitioual,  Till  294. 

retosare  T  234. 

reversaB  est  I  89. 

revirdesoere  X  451. 

rennitio  15  480. 

ridicnlDB  Till  5S8. 

ndigaa  (ririduB)  Tl  &98. 

BiemEum,  Otho,  TU  628. 

-rier,  Infinitiv,  VH  132. 

tigiditaa  I  127. 

ringi  T288 

RioDeva  111  212. 

riza  T  288. 

robigo  V288. 

roborantia  IX  41 S. 

TObar  (Eiche)  11  864. 

Tobus  II  144. 

rocitado  TU  271. 

Todicare  T  286 

rodic(n)lare  T2S9. 

Römische  Grabinichriftea  IX  620. 

RBnscb,  Hennann,  T608. 

rogatim  TU  492. 

TOg&torins  IX  410. 

rogalaa  IX  420 

Bomaniacbea  1  S06. 

„  bei  CaadMi  T  188. 

„  bei  Qregoc  v.  Tonn  TU 

16S. 

BomaQ.  Philologie,  GnindriTa  111  896. 

T69I. 

„  „         JfthreabericbtTlII 

460.  IX  622.  X 


»  1X9. 

9  TT  409. 
9  THl  898. 
Toaeas  TI  400. 
roaiflanB  TI  402. 
rostraU  IX  289. 
roatrnm  T  240. 
rosnlentnB  TI  416. 
rota  H  320. 

Roth,  Bedentnngea,  Tl  399  ff. 
rot'lDB  Tl  396. 
rotnndiare  T  240. 
lotnndna  V240. 
rabellatna  TI  400.  408. 
rnbelliu  TI  400.  412. 
tnben*  Tl  400. 
rnbeoloa  TI  416. 
raber,  labrns  TI  400. 
rabena  TI  400. 
mbicnndnB  TI  400. 
robidna  TI  400.  418. 
mbratuH  TI  407. 
rabrioans  TI  404. 
raotare,  mctua  T  940. 


Band  1 — X. 

rnderatio  I  121. 

mdero  T240. 

nidiiia,  rudig  T24t. 

ni&re  TI  406. 

rafatna  IX  420. 

rafeBcere  VI  418. 

ragere  T  8*1, 

nunigaie  T841. 

mmpere,  ruptua  TB41. 

rompere,  reilexiT,  TV  47. 

rnmpas  VI  896. 

nmcare  T24I. 

raribaa  TU  406.  Till  688. 

Bnriciaa,  epiat,  TII  617. 

mspture  T  84S. 

niBsatua  VI  414. 

mBseuB,  rnesiiB  T  342. 

niBBiiIns  TI  414. 

raaaaa  Tl  400.  414. 

Taalicitas  der  Theologen  VI  660. 

RaaÜDB  VII  436. 

rntabDlnni  IX  698. 

mtare  V  242. 

ratia  I  117. 

rntilane  VI  400. 

mtiktUB  TI  406. 

rntiliare  T  238. 

rntiluB  TI  400. 

mtiam  II  476. 

8  im  Oen.  Sing.  II  661. 

S  im  Nomin.  Sing.  II  651  ff. 

S  im  Dat.  plnr.  8  Dekl.  II  6e4. 

S  im  Plnrai  II  666. 

aabauom,  sabana  V  463. 

Babbatum  T464. 

aabellnm  T464. 

Sabinarina  X  620. 

aab'Io  T464.  Vm  476. 

aab'lnm  T  464. 

aabncua  (aambncus)  T  464. 

BBburm  V  464. 

aScram  VUI  420. 

eacraadae  =  arae  III  ISS. 

sacratim  VII  493. 

Bacrimoninm  Till  886. 

sacrom  habere  11  386. 

aaecnlum  (aaecnla)    IV  69S     T  4 

TI  S96.  TU  696. 
Saena  (Siena)  V  464. 
taepe  .  .  .  aaepe  II  246.  616. 
Boeptoc  Vin  886. 
gaeptnm  habere  II  897.  899. 
Saetnmiis  VIII  392.  499. 
Sähe,  BcibjühUoee,  V80I. 
aaevacna  V  466. 
aaga  V  466. 

Bagimen  V  466.  Tl  396. 
Bagitta  T46e 
sag'lare  T46«. 


jdbyCoOgIc 


Index  tu 

satapattinm  IVGOl. 

SHleninm  TU6. 

■Bliginmns  Z  666. 

Satlnst  I  139.  II  488.  TII  29«.  S06  f. 

6SGff.   G71.    IV   166.   63(if. 

V  697.    VII  48B.   VUl   lö8. 

fiOS  f.  614.    X  299.  46B. 
bei  TadtoH  II  886. 
nachgeahmt  II  836.  490  f. 
Balma  (laffnia)  FI  456. 
aalpia  (s^pia)  II  467. 
Balaamentannm  YIII  808. 
aaltaariDB  IX  SOS. 
salvu-e,  Balvator  VUI  698. 
■Blveto  X  EST. 
SftlTian  VIII  611. 
ulatatio  (Bettnng)  I  80. 
salüae  X  176. 
SEUumonicUB  t.  Sereuni. 
■ampea  V  467. 
umaa  («cffioc)  HI  178.  B4T. 
■e  saDare  X  488. 
Sanetone«,  Sanctocica  V  467. 
lanctnm  fanbere  IT  387. 
«aactoB  alia  II  94. 
sanevoletndo  I  808. 
sangoine,  Nom.,  X  4»1. 
aangninem,  Bangaem  V  467. 
uiDgniDeaB  VI  401. 
eangninDlentaa  VI  408. 
B&DgmBitga  I  828. 
WDna  X  648. 
Baadum,  ianno  IX  481. 
Sanskritwörter  VI!  369. 
aapere  VI  397, 
wpSre  V467. 
SapieotiB  VIK  886. 
eapiiorna  —  magieter  VI  698. 
«apina  {f\  negapius  V  468. 
«aporatoriuDi  Vm  617. 
sapp-,  aappinaa  V46V. 
saraballum  —  paUiom  11611.  VI  687. 
fiarc'lnm,  aaro'lare  V  469. 
■aroofagnB  V469. 
■aicnlare  IX  69B. 
eatdare  IX  171. 
uma  V  460. 
Sarsina  (vSaaaioa)  V  460. 
auBoriiis  I  869. 
Bartatua  11126. 
lartnni  habere  n  SBß. 
■Mia  (aaia)  V  460. 
aatagere  —  labenrare  VI  BS. 
aatio  V460. 
Satiriker  V  160. 
aatia,  sat  mit  ad  V460. 
aatiaagDB  VI  484. 
»atra  —  aä&ea  1  121. 
■atnipicuB  IX  80. 
wtolUre  III  87.  VI  8. 


,nd  I— X. 


611 


satnllns  1 103.  S48.  074    III 641.  V  S6. 
460. 

aatnr  and  Derivativa  V  83  tF. 

Batnrabüia  V  46.  48. 

Batnramen  V  46. 

sataranter  V  46. 

satnrare  V  48.  48. 

■atnratim  V  4g.   VII  492. 

aatoratio  V  46.  48. 

aaturator  V  46. 

Batnritas  V80.  47. 

aatoniB  V  S4.  26S. 

aancilia  IX  48g. 

aaiiperiam  I  288. 

■oabia  (aeabiea)  V  460. 

acalpanire  I  414. 

Bcamellnm  V  460. 

Bcapellas  V461. 

acaphinin  11 117. 

BCarafains (scarabaeaB)  V461.  VI897. 

BcarapBQB  I  862. 

BcarifioatDta  X  669, 

acarpere  I  287. 

Bcatinrire  I  414. 

Boeleratim  VII  492. 

BcelereatiBBininB  I  268. 

Scbaper,  Carl,  III  691. 

Schepfs,  Georg,  X  670. 

SobflU,  Rudolf  Vlll  617. 

Scbolien  za  Persine  V  606.  VI  591. 

Scbamann,  Bobert  [Jahrb.  f.  Philol. 
186,  BB]  ni  691. 

■cintillaFe  IV  70, 

ScipioDeninBchriften  VIII  801. 

Bcloppns  (etloppna)  V  461. 

Bcobere,   acopere,   BcrobSre    IV  615. 

Via7. 
acoc'lnB  (BCOpalnB)  V  46t. 
acorcia  X  871. 
Bcocdalna  I  448. 
Boortea  V468. 

Scriboaios  Largna  II  187.  V  162, 
Scriptores  diffetentianun  I  801.  699. 
nt89. 
„  bist.  Aog.  VI  808.  VIII 166. 

807.  S  116.  391.  468. 
aoriptom  habere  II  4SI. 
ecriptniiie  1 118. 
eoriptiu,  Boripu  V  46!. 
Bcuime,  Bcnrine  V  468. 
Mulpere  V468. 
BDvteUa  V468. 
BCutiliB  III  176. 
lebom  n  463. 
aecale  II  4«3. 
flecluanm  babete  II  406. 
Beoretnm  habere  H  404. 
■ectio  uvae  II  819. 
■oomidatio  X  810. 
wcQodo  IX  608. 


jjbyCoOgIc 


612 


Index  tu  Band  [ — X. 


eecnndas  V  468. 
secnB  IS  98. 

„      —  inita  X  ii2. 
figcüs,  BetiuB  [Eoe  II  616]  ]V  602  ff. 
SacuB,  CogDOmen,  VI  S70. 
aed  ecce  V  i9f. 

sedecam,  sedece,  aedege  VII  69. 
tedicare  V463. 
aeditionariuE  VIII  8S6. 
Segontia  V4e4. 
Begusias  V  461. 
le^egatum  habere  II  404. 
■euoitoa  I  587. 
Hella  (Sattel)  VI  668. 
SemaBiologiBches  I  T6ff.  2fi4.  460.  III 

280.  399.    IV  141.  887  6!».   V  299. 

VI  288.  667.  694.    VII  872  f.    276. 

276.    2g6.   S8H,   29S     579.     IX  t4S. 

193  ff.  601.    X  347  ff.  4U.  561. 
semiconginin  VIII  885. 
BemioaUter  X  418. 

Bemipletii8(?),  aQmiiipletnB(?)  111685. 
gemita,  aemitanuB  V  465. 
aemo,  -onia  X  173. 
semper  V  466. 

Senatui  coDe.deBacobanalibna  1X574. 
Seneca  phUoB.  VI  293.  SSlf.  VII  606. 
6t!.  IX  S18.  613. 
„       trag.  VIII  806.  X  293.  467. 
„       fragmenta  V  152. 
„       rhotor  II  65.  67.  IV  I6S. 
fleneces  ^  aene«  1 119. 
Be&ia  IX  B73. 
Bennit  ni  547. 
BeuiiOBDB  III  174.  547. 
Benpecta  X  650. 
eensna  V  466. 
tentia  Vni  885. 


aenoi  —  einnB  VII  452,  X  451. 

BeorBin>(»)  VII  496. 

Bepea  V  465. 

aepia  V  465. 

Beptem  ((.eptinrns)  V4ae.  JX883f. 

Beptem]  «pte,  aeppte,  aeptim,  aiptim 

VII  66. 
BepteD(Ti)atim  VII  492. 
aeptentrionali*,  Snbataut.,  IX  138. 
Beptiea]  sepaiea  VII  72. 
■eptimana  V4e6. 
BcptimuB]  septemna  VII  71. 
septiiemaa  IL  288. 
aeplüoiiitiiii  VII  878. 
eeptntwitita]  aeptuagenta,  aeptaaiinta 

TU  70. 
sepalcmm,  Bspultnm  V  466. 
Bpqnior  Bexua  VT  6, 
*era  VIU  479. 
aerantioa  X  566. 


Beienare,  refleziT,  IV  46. 

SerenoB  SammonicnB  III 151, 

Miiatim  VII  49S. 

aerica  V166. 

senuo  plebeiD*  UI  297. 

■ero  (geatern  Abend)  X  368. 

serpa,  aerpeni  V466, 

■erpollam  V4fl7. 

aerra  V46T. 

aerra  (aera)  V  407. 

eerralia  V  467. 

aerroro  V467. 

aerrare  —  observare  VI!  614. 

aeTvatorinm  VIII  886. 

aerrire  ^  aervare  IX 138. 

SerriuB  VII  601.  VIII  310. 

aerrus  V  467. 

aerraB  Ticarina  X  454. 

Beecenti  IX 178  f. 

Besi^naa  1 109. 

aeBaim  II  266. 

aata  V  467, 

aetacinin  V467. 

tednoB  V  468. 

sex,  aextna  V  468. 

aexageota  VII  70. 

aexaginta  IX  527, 

aaxieBl  aexia,  aexait  VII  73. 

aextaa]  aeatDB,  aeutus,  lextna  VII  Tl. 

aeiDB  V  468. 

ai  qaid  ^^  qiiicqiiid  X  540. 

ai  qnidem  VI  607. 

siam  (giem.  Bim)  I  101.  II  46, 

aibi  habere  VII  617. 

aib'lare,  aif'late  V468. 

SibuBatoa  III  270. 

aiccamoD  IX  888. 

aiccQB  V46S. 

aic'Ia  (aitala)  V  468. 

aicque  VII  606. 

Sidonina  v.  Apolliaaria. 

aigillare  IV  64. 

aigillam  V  468. 

Bignam  V468, 

Silta  gens  I  398. 

Silioa  ItalicDB  1 145.  IV  638.  VII  304, 

461.  VIII  153, 
ailva  V  469. 
Süvia  Aqnitana  IV  888.  VI  563.  VII 

461.  IX  298. 
■Bim,  Conj,  Perf.,  X  456. 
sima  IX  486.  437.  546. 
aimila  III  546, 
aimilago  lU  545. 
eimilare  V  460. 
dmiliare  V46&. 
aimitn  II 116. 
aimplna  T  460.  VI  897. 
aimnl,  tacipiok,  VII  SM. 


.dbyCoOgIc 


Index  za  Band  I— X. 


613 


VI  68. 

le  causa  =  frastra  II  SS.  VII  ^66. 
igUlare  IV  87.  SU. 

ing'lBris  V  *70. 

ng'loa  V*70, 

ingnlar  des  abeol,  Partie,  beim  Plar. 
d.  Subet.  U  66S. 

.nguktor  VIII  386. 

nttaltuB  Vl70. 
sinister  V471. 

Siracb  latiDus  VIII  601  ff.   IX  347  ff. 
,(e)  V  471. 

isorDin  V471. 

ecensqaattna  Vllfes. 

Bira  VIII  449. 

LtelluB  V471. 

itina  V  471. 
Bmigma  IX  646.  666. 
amirilJB  (Binjrie)  V  471. 
Bobrins,  aäipfatr  IX  83. 
Boccaa  V471. 
Bocernm,  Bocrnm  V47S. 
BOl,  aolic'luB  V  41S. 
aolacinm  V  47  S. 
BolantiB  X  666. 
Bolarium  V  290  ff.  VI  607. 
Bolebat,  »olitus  est  VIII  604. 
BOlicalari  VIII  386. 
aolidare,  refleii»,  IV  46. 
aolidatorinm  VIII  386. 
Solin  X146. 
aolitauna  V  473. 
aollicitom  habere  II  377. 
BolluB  II  266, 
Bomuicalna  V  478. 
Bomninm  V  47S. 
BomiraB  V  47S. 
aoQipea  VII  326. 
eoninm  V  478. 
aophicna  II  258. 
aopio,  -ODiB  X  6S8. 
sopire  —  aedare  VIII  477. 
Bora  —  soror  II  576. 
soracuin  I  687. 
aorba,  aorbum  V  478. 
Borbere  IVS44. 
Borbillare  V  473. 
sorei,  ioriciua  V  473, 
soria  in  176. 
eoricum  VIll  474. 
aororinB  V478. 
Bora  V47S. 

•aorauB,  surana  für  Bortua  VII  588. 
Sortee  Sangall.  et  Honacenaea  IV  S40. 
aortiarinB  V  474. 
Boitio'la  V  474. 
BOrticaloBUB  VIII  386. 
Sotdate»  DI  270. 


apacna  II  ISS. 

apadix  VI  401. 

apaguB  V  474. 

Bpanaaa  IX  13B. 

spargi  X  312. 

apaasare  1  814. 

spata  (apatha)  V  474. 

gpatitimf?)  VII  495. 

apatnla  V474. 

specia  (apecies)  V  476. 

apecillatQB  IV  86. 

Bpec'lam  V47&. 

Bpectare  V  475. 

Bpecnlatari  m  174. 

apeenlator,  oKOJids  III  284. 

apeculatoria  IX  300. 

Bpecnloclarne  II  SS3. 

specnlnm  II  ISS. 

apelto  V  476. 

BpicK,  apicnm  V  475. 

apic'lam  V476. 

apUluB  U  369. 

apina,  apinnB  V  47fi. 

spin'Ia  V  476.  VI  897. 

api&tnmix  VI  668. 

Bpiritalia  VIII  14. 

spisBatom  habere  II  898. 

apieaim  VII  498. 

apiBBDB  V  468.  X  422. 

Spitniamen  VII  278,  S70. 

apIeiÜB  VIII  ISO. 

Spoletum  V478. 

Bpolia,  -ae  I  460. 

Bponda  V  478. 

apoDgia,  aponga  V  178. 

apODgioIa  X  423. 

apo&te  ana  X  188.  486. 

Spracbe,    lat.    in    romau.    L&ndem, 

IV  164. 

Sprachgeacbichte  I  126.  U7.  IV  681. 
Sprach-  n.WoTtqQellendea  lat.Würtei- 

bnchB  I  S6  ff, 
SprachBchatz,  poet,,  I  806. 
Sprachvergleichung  VII  369. 
SprachwieBenachaft  1 137.  III 667.  IV 

163.  681.  VII  388.  298. 
Sprechaaal  I  464.  608.   IV  81S.  645. 

V  183.  »30. 

Sprichwörter  VIH  S8ff.  397ff.  488ff. 

IX  68  ff. 
„  Eaaen  nnd  Trinken  IV 

346  ff. 
„  Familie    voA    Frennd- 

Schaft  V  869  ff. 
Oetd  nnd  Beiitz  VI47ff. 
„  Oeachichte     and    QeO' 

graphie  HI  866  ff.  IV 

187  f. 
„  CWtter  nnd  Halbg&tter 

III  S07ff.  884ff. 


.dbyCoOgIc 


614 


Indes  BTi  Band  I— X. 


Sprichwörter,  El  eidan^midWohaimg 

Vi  ff. 
„  LandirirthRchaft,  Jagd, 

Beeleben  VI  9  ff. 
„  HenBchlicber  EOrper  VI 

809  ff. 
Natur  IV  U  ff. 
PflanzeDlVl89ff.Vt8eS. 
„  8taatlicbeB,PriTatm,Be- 

ra^rten  VII  Iff. 
Thier«  III  69  ff.  888  6. 
spnrons  V  478. 
aub(n)lae  VI  117. 
■tabalariiu  IX  429. 
StOdtenamen,  conatr.,  VIII  SB4. 
Btt^narioa  VIII  886. 
stagnatoriara  VllI  886. 
Btagnom,  stagnare  V  479, 
Bt^unm  fBtajBnnm)  V  47S. 
Btantea  (Sieger)  IX  599. 
Btaticam  V479. 
ttatnnonlnm  V  492. 
Btatoncnlas  IX  699. 
«rtatuB  I  188. 
statntnm  Habere  II  414. 
atela,  atella  V  479.  VI  897. 
Btema  III  547. 
steroicare  II  259. 
Btemicatnra  III  547. 
Btenning,  itennire  IX  439.  X  580. 
Stephanua  mogisteT  VI  265. 
Bteroore-,  atercna  V480. 
Btibiare  IX  432. 
»timze  (inatigaro)  V  480. 
SKUstik  III  684.  VI  289.  677. 
BÜllare  IV  71. 

■tingaere,  extiogaere  V  480. 
süpa  vm  SS6, 
BtipaB  IX  4SS. 
stiipa  V  480. 
■tiva  V4e0. 
atirarioa  IX  881. 
atlata  (naTis)  IX  291. 
atloppna  VIII  470. 
Stolonea  latini  VI  698. 
stomida  I  681. 
Btoria  m  146  ff.  X  860. 
strambaa  (atrabna)    I  262.   442.   598. 

V480. 
«trangulia  X  811. 
atratam  habere  II  894. 
Rtremma,  -aie  X  424. 
atrena,  atrenaa  V  480.  IX  698. 
Btrictäare  V481. 
atrictDi  V  480. 
Btridalna  V  481. 
etrigiUriDa  VIII  886. 
atrigia  V  481 
Str^o  X  549. 
stringere  V481. 


strittilare  IV  243. 

atropha  — i  mimomm  Indicra  VI  588. 

stropbae  •—  follaciae  VIII  10. 

BtiopbariaB  IX  887. 

atropbaa,  Btroppn*  V  481. 

etrogere  (atraere)  V  481. 

Studemnnd,  Wilhelm,  VI  599. 

atadentei  IX  139. 

atndiosiDi  VII  498. 

Btoltomalua  IX  429. 

Btuppa  V481. 

BtDp(a)la  (Btipola)  V481.  VI  117. 

stuniDi,  ettmiiDna,  etamellna  V  48S. 

Bnana  V  482. 

Bnb  diro  oolnmine  X  378  ff. 

Bnb  eadem  lege  VH  814. 

Bnb  sudo  X  844. 

Babaltematim  VII  493. 

aabcarvuB  III  242. 

Bubdite  X  412. 

aabditum  habere  II  407. 

Babdivom  IX  189. 

anbectio  VIII  886. 

Bnb^lattiDn)  IX  488. 

Bnhnekt,  abatraktea  mit  Verb,  actioni*, 

VII  898. 
Snbjektloae  Sätu  VSOl.  VI  677. 
anbiectnm  habere  D.  406. 
BDbinde  V488. 
anbinde  .  .  .  Bubinde  II  860, 
snbinatillare  IV  686. 
anbitanns  V  488. 
enfaitare  IV  See. 
anbito  VI  98. 

anbingatntn  habere  II  407. 
aablatini  Vn  498. 
Boblatam  habere  II  409. 
SDhleotnm  habere  II  419. 
snhlimns  11  678. 
■ublingaa  VIII  886. 
aabmentam  VIII  886. 
aabooiiare  IX  429. 
aubooaa  (umbr.  —  BubTOcavi)  VII  869 
anbmbeaa  VI  408. 
anbrnbionndoi  VI  404. 
Bnbmfoa  VI  410. 
anbrntilDa  VI  410, 
Bubaigillare  IV  86. 
Sabatantiva  VH  681.  X  29S. 

„  WiederholDiigimBelativ- 

aati  I  84. 

„  mitinpriTatiTamIV400C 

„  aaf  -menta  V  888. 

„  anf-o,-oniaV6aff.Vl418. 

SnbfltantiTiening  der  AdJektiva  VII 

SOS. 
Subatantiviache  Parataxen  V  161  ff. 
aabatratorinm  Vm  387. 
aabtentillare  IV  76. 
anhtiUi  V48S. 


.dbyCoOgIc 


Index   lu 

aubtos  VUS. 

sabtnsseqni  IX  1S9. 

aabnla,  Bubell»  V  4SS. 

■uccendia  IX  4S9. 

aaccidno«  —  BuccessiTne  X  8B9. 

eueidare  T484. 

BQcidiu,  «odicDB  V  481, 

Bnc'la  (Bucnla)  V488, 

bdc'Ib  (aatla)  aoB  aubuU  V  488. 

«no'lare  V  488. 

Miotiare  T  48S. 

anctim  VII  498. 

saCQB  T  488. 

Snetoii  III  aes   Tl  861.  VIII  IG6. 

SufSie  T  22S.  TI  608.  VII  468. 

suff lue  7  484. 

■Dfiraginaie  IX  430. 

BDfiiimare  V4S4. 

«Qga  VUI  887. 

Bi^g)illare  IV  380. 

ntoilmi,  BD(i)lliare  T  484. 

solcaitoria  (navii)  IX  291. 

solcaa   V  484. 

rolftr  V  484.  VI  387. 

Sollo,  inilU  IX  851. 

SDllaturire  I  412. 

3.  Snlpicim  Galbft  V  692. 

SulpicioB  Sevenu  I  903.  II  490. 

Bultor  X  620. 

Bom]  fDisieiiiiit  II  46. 

auma  X  19S. 

II  SSB. 
I  V  486. 

HDtlB    II  46. 

snmptifocere  1  448. 

nimptna,  BDiupsi  V  486. 

soper  —  ad  (in)  lu  168. 

Biiperabnade  VII  417. 

Buperaria  VIll  887. 

eaperc'lna  V  486. 

■nperdeatillare  IV  74. 

mperebolIiTe  VIII  288. 

SQperKratnlari  I  268. 

mperUcian]  1X139. 

saperue  X  486  f. 

superaomiDare  VIII  IST  f. 

saperpleniim  VIII  2S8. 

sapenimnB  III  174. 

EQperatillate  IV  76. 

saperracaneaB,  aupervacunB,  saperva- 

oaanenB  VIU  661.  IX  IS9. 
saperventor  V222. 
»uppetiae  VI  92. 
BQppontum  habere  II  402.  410. 
BnrdnB  V  466.  TI  897. 
Snrrentmii  V  486. 
»nrenm  (Part.  t.  anigere)  VII  697. 
eorai  —  saronloB  TI  608. 
■neceptam  habere  II  418. 
raepeetio  V  486. 


Band  1— X 

BQspectnm  habere  11  883. 
Bnspendete  X  647. 
•DipeDsnm  habere  II  377. 
snapenBOrinm  IX  139. 
auBtentator  I  863. 
aDBum,  BDB  T  485, 
(BU)BiiiTare  V485. 
BDsnrrioaae  VIU  887. 
sntrinam  IX  428. 


anna  II  S6. 

sma  —  eins,  eiomm  II  86.  87. 

sodb]  ans,  »um,  Bni,  aoa,  sa,  snae,  aaa 

V486. 
auuB  Bibi  VIII  48. 
Symbota  baptiami  et  fidei  I  358. 
SymmaohaB  II 617,  VII 616.  VIII  167. 
STDOnjina  UI  838 !. 

„  CiceronJa  TI  694. 

Syntax  II  800.  618.  III  676.   IV  151. 

161.   V  802.   VI  287,  677.   VII  892. 

296.   IX  314.  838. 

T,  aaalantendea,  fällt  ab  II  42. 

T,   norichtif;  am  Ende   aneebAogt, 

n  48. 
tabaona,  ta^na  TI  117. 
tabema  TI  117. 
tabemio  IX  379. 
tab'Ia  Tl  117. 
tabo  (Bremae)  TT  167. 
tacitum  habere  tl  S96. 
tacitarire  I  418. 
Tacitna  I  128.  807  £F.  466.  II  SS6.  III 

287-  564.  577.  686.  IT  988  ff.  T  810. 

686.  VI  29a.  298.  688.  Vll  884.  46». 

602.  606.  618.  TTH  468.  602.  IX  601. 

616.  X  144.  468.  666. 
Ueda  VI  118. 
taedeadt  Vn  479. 
taediari  IX  486. 
TagoB  VI  118. 
talatma,  -um  I  28.  111. 
talentnm,  talantam  VI  119. 
taliare  VI  118. 
talo  VI  118, 
UIpba  (talpa)  VI  683. 
tama,  tarnen,  taminia  I  298,  441. 
tamen  TU  293. 
tamea  (tabes)  X  616. 
tamnoB  I  441. 
tapipoaitaa  I  888, 
tapitium  (lujt^iio*)  VI  180. 
Tappo  X  383. 
Taraa,  Tarantam  TI  ISO. 
tardicare  TI  180. 
tarmea,    -item,    tarmiBcem ,    tarmen 

TI  180. 
taraa  (bebr.?)  III  158. 
Tarrinnm  TI  181. 


jjbyCoOgIc 


616 


Iudex  za  Band  I~X. 


-taa,  SnbstaDtivo,  vni  sfl. 

tata  VI  131.  VII  6M. 

Tanbo  11  116. 

tAiitare  TI  ISl. 

taio  pacbs)  VI  121. 

taxoaiDQB  VI  121. 

tectnrn  VT  128. 

tectam  habere  II  MS  f. 

teotaa  —  tntos  X  S81. 

tegatet  {»vyai^f)  VI  698, 

teg'la,  teg'lo  VI  122. 

tegalatnm  Till  S8T. 

tel&ria  VIII  887. 

telepbaotea  I  lao. 

Teleeticha  IV  600.  VI  271. 

telinnni  I  112. 

teloniom  (Zollhaae)  VI  B67. 

teluemut  a  616. 

temere,  Tribr^ebis  [Fl.  Bacch.  022. 

Trin.  7*0]  IV  61.  IX  8.  X  188. 
temperare,  refleiiv,  IV  46. 
tempiatarinH  I  2S3. 
Tempora  111  669.  V  S04.  VI  686. 

nnd  Hodi  III  679.  VI  683. 
TemporalsätBe  VI  398. 
tempne,  tempon  VI  128. 
tempa8,UmichTeibQngeDiDit,Vlll696. 
tenac'la  (tenacnlom)  VI  128. 
tendere  VI  128. 
tendita  VI  123. 
tenebrae  VI  128. 
tenebricare  VI  120. 
teuere  —  habere  mit  Partie.  Perf.Paai. 

II  403.  fisa.  628. 
tenilie  IX  196. 
tentare  VI  124. 
t«Due  I  416  ff.  679.  IX  16. 
terebellum  VI  128. 
TerentiuBgramm.  (Scaurne?)  VI  868. 
Terentiaaaa  Manma  X  460. 
TereDE  1  186  ff.   II  1S9    486.   III  296. 

IV  886.   683.     V  U9.   t.92. 

VI  290.  Vll  608.  621.  VIII 

802.    IX  818.   611.    X  B06. 

560. 
„        Scholien  VIII  418. 
tergere,  tenaa  Tl  124, 
Tetgeste  VI  124. 
tergoriam,  teraorinm  VllI  887. 
termen  II  604. 
termeqtom  n  887. 
tenniaus  VI  124. 
teira  VI  124. 
Tenaciua  VI  184. 
terridpium  IX  486. 
terricala  (Schreckmittel)  Vll  476. 
tertio  IX  508. 
tertiuB  VI  124, 

tertiuB]  tercins,  tertai,  terana,  tenina, 
Uaiaa  VII  71. 


Tertoltian  U  60  ff.  70.  TS.  77.  591. 

VI  688.  X  661.      - 
Tertullua  VIll  76. 
torrium  atatt  trivium  VI  8. 
teaqaitam  X  808. 
teata  VT  124. 
teataceaa  VI  110. 
teat'la  VI  124. 
teatum  VI  124.  VIIl  470. 
Terara  (Tevera)  HI  8T8. 
texere  YI  186. 
textnm  II  669. 
tfaalaaaicua  II  868. 
Theodorna  Priacianna  n  128.  V  163. 

IX  826. 
theotiacDa  V  141, 
thermaaia  X  422. 
TheBaurilat.Bpecim.  1437, 565,  II 108. 

889.  444.  598.  III  98.  471,  IV  101. 
STT,  288,  467,  682.  V  S43  264.  864. 
277,  500.  608.  520,  634. 540.  VI  160. 
169.  186.  196,  212.  508,  S!»,  Vll 
147.  184,  207.  889.  409  421.  5!>. 
669,  VUI  115.  279.  IX  1*6.  45J. 
676  679,  687.  X  126,  ISl.  279,  SM, 
487.  680. 
Tbeaauma  lingnae  tatinae  VIH  611, 

X  818, 
Thiernameu  IX  692, 
Thomae  acta  I  866. 
tbvTainbiu  I  369, 

Tiboll   I  140,    ni  664.  671,   V  309. 

VIll  420.   X  63. 
tilia  VI  186. 
tigoEtre  VIll  888. 
tiguatto  VUI  S8S. 
tillioatim  VU  496. 
tiroo  (temo)  VI  126. 
tina  (tinnm)  VI  126. 
tinca  VI  126. 
tinctorium  VIII  893. 
tingere  VI  186. 

tionire,  tianitarc,  täntinnare  VI  l*S. 
tictinnabulnm  VIII  894. 
Tironische  Noten    I  286,    1%  381 1 

X  446. 
UroDiiare  V  678*. 
TitelweaSD  VUI  467. 
titiUare  IV  840. 
titilUcare  VI  126. 
Ütinm  VI  126. 
titnlna  TI  186. 

titna  and  AhleitoDgen  II  ItBf  &0B. 
-to,  Imperativ,  IV  (68. 
tofna  VI  126. 
toles  ni  64T. 
tollere  VI  126. 
tollitna  (aablatns)  VI  897, 
tondita  VI  126. 
tongUlatim  VII  496. 


.dbyCoOgIc 


Index  SU  Band  1— X. 

tonitrua  VI  136. 
toDBoriam  VIII  393. 
tonatrom  III  174. 
torcere  (torqnere)  VI  127. 
torc'lnm  VI  126- 
toroaluins  VIl!  393. 
torculator  VIII  388. 
tor'lue  (torulaa)  VI  127, 
tonnenl»  V  287. 
tomare  VI  127. 
torrea  VHI  687. 
torria  II  130. 
torti&ie  VI  128. 
tortaca  VI  128. 
toatnm  VI  129. 
totondi,  Infin.,  I  667. 
totDa,-a,-um,  tottua,«totottua  VIi2B. 
toti  — oinnea[Qmiitil.ll,3,63]IIU70. 
trabaria  (navis)  IX  291. 
tiactatas  (Biecbofepredigt)  VII  619. 
tractiaie  VI  130. 
trägere  (trabere)  VI  181. 
Trwci,  hagm.,  X  461. 
trag'la  VI  181. 
•tragiUa,  trahilla  VI  161. 
trau  IX  11  138. 
tranqnillare  IV  86. 
t»D8  IV  S18  ff.  868  ff. 
trauBcursim  VII  493. 
TrasBaumioiaQua  X  649. 
traveotnin  habere  II  891, 
tiaTcrsai-e  IV  271. 
traTersDB  X  4SI. 
tranlus  IX  138. 
trecenti  IX  188. 

tredecimi  tredecem,  tredece  VII  68. 
tregiata  VI  131. 
bem'lare  VI  182. 
trepidare,  transitiT,  VIl  612. 
tres]  tria,  trea  VII  66. 
treBaia  11623. 
Treaviri,  TreTiri  IX  16. 
Trevia  (Trebia)  VI  132. 
trib'la  VI  182. 
trib'lare  VI  182. 
tribntare  VI  118. 
trib(ii)limi  VI  in. 
tricate  IX  13». 
Tricas(aeH)  VI  182. 
tricesima  aabbata  VI  372. 
trichorinin  IX  487. 
tric'la  (trichila)  VI  132. 
trieria  IX  289. 
trifolinm  VI  133. 
trigarium  ^EennbahD)  VI  666. 
triginta]  tneota,  trinta,  trenta  VII  69. 
triüoianni  VIII  388. 
trimastigia  IX  398  f. 
trioboli  IS  106. 
I  IX  888. 


617 

triatem  habere  11  377. 

triatia  VI  188. 

tritiare  Vi  188. 

triverbero  X  618. 

trivia,  -Dl  I  262. 

triampbD9  VllI  132 

troia  VI  134. 

Tropen  und  Figuren  (Vergil)  VII 807. 

trncidare  II  266.  VI  98. 

trticta  VI  134. 

trulla  VI  ISl. 

traucus,  *truQceiiB  VI  134. 

trnvatim  VII  196. 

trux  n  1S2. 

tnccetum  (tucetnm)  VI  1S6. 

tnm  . . .  tum  (tano  . . .  tnnc)  II  340  ff. 

616. 
tnmba  VI  135. 
tamisce  (7)  VII  698. 
tamne  (thyinoe)  VI  136. 
tnncqoe  Vil  606. 
tnndere  VI  136. 
toDDoe  (i 
taqoideir 
tnrba  VI  136. 

tnrba,  tnrba«  (Leute)  VI  $48.  876. 
turba,  tarma  1  849. 
turbidus,  eiturb'dire  VI  136. 
turb'la,  turbula  VI  136. 
turpia  VI  186. 
tnrris  VI  138. 

tarsua  (thjraus)  VI  138.  897. 
tnrtnr  VI  137. 
tnrtarüla  II  117. 
turunda  I  685.  X  808. 
tuBgis  VI  187. 
tutum  habere  II  400. 
tuna  VI  187. 
tyle  (DroBBsl)  11  126. 

Tacillare  tV  286. 
Taciyug  X  660. 
Tacne  II  21. 
vadere  IV  261. 

mit  Id&d.  —  Fntnr  II  170. 
vador  IX  410. 
Tagumre  IX  440. 
Talde  IX  462. 
valere  IX  lOS. 
Valeriaa  Cato  VI  679. 
Valeriua  Flaccna  V  600. 
Valerins,  luliae,  II  176.  V  604. 
*Tale«ua  I  180. 
valitare  IX  440. 
vallatam  habere  n  400. 
rallena  (« annus) 
TOllam  IX  167. 
vaunitare  (aieben)  VI  137, 
vanum,  rana,  in  rano,  vaue,  vaniter 
II  19  f. 


.dbyCoOgIc 


618 


Inde: 


vapio  TI  968. 

Tarro  1  294.  II  136.  619.  V  309.  -Tl 

679.  VII  603.  vm  161.  303.  339  ff. 
vamB,  variolue  VI  IST. 
Taaarine  VIII  398. 
Vuatee  III  270. 
rascellum  VI  138. 
TMica  VI  186. 
vaaifer  VIH  888. 
laanin  (tu)  VI  138. 
Tatillum  (batillnm}  I  318. 
vatio  n  eil. 
ubertumbis  11  606. 
vecbrus  III  170. 
vec'lus  (vetnlnB)  VI  188. 
Teotia  VI  tS8. 
VegetiuB  V  608. 
Teg<h)6B  (Fuder)  VI  18». 
Tel,  ImperatiT,  VIII  296. 
Telatrum  I  460. 
Velitrae  TI  189. 
Velleiu»  IV  164  f.  VI  297. 
vellosaB  IX  806. 
TellQB  VI  139. 
Teltnii  (vertiaffiu)  TI  189. 
Telom  IV  413  ff. 
Telnin  ^  naTigiam  X  16. 
Tenale  habere  II  886. 
TBDdere,  veodita  VI  189. 
TeneficoB  —  venesficaB  VII  468. 
TenerioBas  VllI  888. 
Tsnire  III  830. 
Tenter  VI  189. 
Teatota  I  822. 
TentricelloB  VIII  888. 
Tentanu  IX  49. 
Teutos  VI  189. 
Teutiu  (ÄDkuoft)  IX  139. 
Temcng  VI  139. 
Verba  auf  -ilUre  IV  68  EF.  228  ff. 

„      auf -iBsare,  -isare  111 898  ff.  647. 
668.  IV  817  ff.  V  671. 

„      arcbaiBch-arrikao.  VII  476. 

„      canBalia  III  164  f. 

„      compoaita  III  679. 

„  „  mit  con,  ad,  ioter 

VU624. 

„  „  mit  per  VI  896. 

„      decompoBita  IV  267. 

„      deaideratiTa  I  408  ff.  679. 

„      deraperUtiTa  EI  366  ff. 

„      freqnentativa  IV  197  ff. 

»  ,>  (8.  n-  4.EoDJug.) 

VTI  436. 

„      mcobativa  I  466  ff.  VII  479. 

„      iutenBiTa  IV  197  ff. 

„      traiiBitiva,teBexiT,nil60.284f. 
XI  ff. 

„      c.  acc  III  Sil. 

„      c.  dat.  III  Sie. 


Verb»  c.  gan.  III  BIS. 

„      c.  pcoep.  III  819  f. 
Verbalformen  bei  PUutu»  und  Sens« 
trag.  X  467. 
mit  T  V  S97. 
VerbalBubetant.  mit  EaaaB  deeVerUuni 

IX  677. 
verbatim  VU  493. 
verberetillum  IV  683. 
TerberoBua  IX  898. 
Terbigeratio  IX  140. 
Terbum  VI  140. 
Vercellaa  VI  140. 
TerecDudia  VI  140. 
»ereda  VI  140. 
TereduB  VII  819. 

Vergil  U  11.  244.    IV  688.  640.  S4t. 
V  868.  VII  607.  X  33. 

„       Catalecta  11  II  616, 
Tennic'Ina  VI  140. 
Termionlna  VIII  896. 
TemÜB  TI  140. 

Vemacel  —  Temaoolns  VII  696. 
Temia  ni  178.  647. 
TerDQin  U  BOT. 
Temum  tampus  IX  62. 
TerrOB  VI  140. 
verruB  II  678. 
veriatim  VII  4B3. 
Tenibilitas  1  882. 
veraüoqaaa  I  869. 
VerBtärknng  d.  Pr^HMitionen  VI  89. 
Tersnm  habere  II  416. 
TeraiM  VI  141. 
Tertebellum  VI  141. 
vertere  VI  141. 
TertioilloBOB  X  668. 
Ternclom  (Tericulam)  VI  141. 
Tervez  VUI  474. 

Verwand  tschaftsnameD,  indogBiman., 
VII  284. 
„  auf  iDBcbiiftaii 

VII683 
vespa  VI  141. 

veaper,  Tospara,  Tuparom  VI  SM- 
veepera  VI  141. 
vesaioa  (Tsaica)  VI  141. 
Teaaillum  VIII  689. 
reatie,  yestire  TI  141. 
vetiare  VI  141. 
Tettonica  (betonioa)  VI  142. 
Tetula  (ritiüa]  I  862. 
vetoa,  indekl.,  X  688. 
Tia  VI  142. 
viatim  (7)  VII  496. 
viatoria  II  809. 
Vibenna,  Tiveima  X  184. 
Tibumtun  VI  148. 
Tice  matna  VII  614. 
Tics TeraatJuatii)«, 6,11. 13,1,7]  IVSI. 


.dbyCoOgIc 


od  I- 


619 


Vioentia.  VI  HS. 
vicia  VI  14S. 
Ticiea]  vices  VII  72. 
viciene  V  286. 
TicisBim  VII  36S. 
ricisHitur  IX  440. 


Victor,  Claudius  Harius,  X  806. 
Victor  Vitensis  II  IBS. 
»iffinti  VI  142. 
'  ■   "]  bigeuti,  Tigenti,  vinti,  vqiati 


Tiginti]  l 
Vil  69. 


Tile  habere  11  ZU. 

TÜire  VIll  388. 

fiUa  VI  14S. 

villua,  TilloBDa  VI  143. 

TiDceie  VI  148. 

viacii«,  Tiac'lnm  VI  148, 

TiDCtom  habere  II  400. 

vindicare  V[  143. 

vindicatOT  IX  440. 

»inicoltor  VUI  388, 

?inti  (viginü)  V  106. 

ripez  IX  S72.  666. 

Tir  (Gatte)  Vil  683. 

Tirga  VI  144, 

VirgiUna  Mafo  gramm,  1  461.  II  86. 

84.  366  ff.   IV  167.  VI  S63. 
räao  VI  144. 
vin  (Leute)  VI  860.  376. 
-uiri,  Inf.  fut.  pass.,  v.  infinitiv. 
viride  AppiauDin  X  292. 
vii^i)diariam  (viridaiinm)  VI  143. 
Tuitantia  &ger  I  318. 
Tirops  IX  440. 
Tirtu(a)tim  IX  440. 
Tittug  VI  144. 
viitotificatio  III  826. 
TÜ,  plor.,  VIII  448. 
viacarium  VIII  888. 
Tiacera  «  membra  IV  464. 
vigciniu  Vin  888. 
viicitudo  X  666- 
Tiicom  VI  144.  VIII  475. 
viicns  III  144.  280. 
TJaere  111  G61. 
TÜio  VIII  S83. 
Vita  Corbiniaui  V  812. 

f,     EmmeTammi  VI  692. 
Titio  c.  gen.  —  propter  X  462. 
»itria  (Titrea)  VI  666. 
Vitrov    I  126.    II  488.  688.    V  687. 

X  30  t. 
»itta  VI  146. 
Tivacins  VI  146. 
Vneuia  IX  688. 
Tix  I  266.  VI  146. 
rä  «t  ae^e  VI  «. 
«izit  aanü  —  aimoB  VII  620. 


Uliariue  VI  146. 

Dlla  VI  145. 

ullageris  UI  176.   IV  888. 

□tmafi  VI  146. 

ülpiaa  II  4  f. 

alpic'lum  (Lauch)  VI  146. 

uU,  traoB,  ultra  lU  247  ff.  368  ff. 

ultimare  II  362. 

ultra  lU  264  ff.  369  ff.  VI  146. 

umbella  II  496. 

umbionlns  IX  188. 

umbilicDB  VI  146. 

umbra  VI  146. 

ambrella  VIII  389. 

Umbrisoh  I  128. 

Umgangtspcache,  rOm.,  I  182. 

umidulofl{?)  VI  196. 

nmigare  VIII  470. 

umquam  VI  146. 

uua,  reciprok,  VII  386. 

unatim  VII  498. 

UDcia  VI  146. 

uDCinulus  VII  184. 

nnctare  VlIl  388. 

uncua  und  Composita  nill7ff.  S86ff. 

801  ff. 
nnda  VI  146. 
uode  VI  146. 
uDdecim  VI  146. 

uodeciinl  imdeci,  andicitn  VII  68. 
uDg'la  VI  146. 
unguentarioin  VIII  306. 
ungnere,  uuctue  VI  146. 
unguicnlarinm  VIII  889. 
nn^iaster  I  114. 
unuuuiter  I  862. 
unio  VI  146. 
univi»  VII  488. 
uuuB,  uubest.  Artikel,  UI  161. 
Vocabulariua  8.  Oalli  II  667. 
Tocifer  VIII  888. 
Tocitns  statt  racitua  VI  146. 
TOCUQB  (vacaui)  VI  147. 
VokaliunaB  im  Vulgärlateio   VII  26. 
Tolaticiu  X  389. 
TolentariuB  (?)  VI  147. 
TOlere  (Teile)  VI  147. 
YOlauB,  vulgUB  (Leute)  VI  848.  876. 
Volksetymologie  VU  604. 
volo  nmBohreibt  d.  Futur  II  168. 

„     Konjugation  II  46  f. 
TOlpea  Vi  147. 
Toltur,  ToltoriuB  VI  147. 
TOltne  (Tultos)  VI  147. 
TOltUJt  (Tolutu«)  VI  147. 
Toluo'lam  VI  147, 
Tolrere  VI  147. 
ToMcace  VI  148. 
Toinmen  VI  236  ff. 
Volutina  UI  64«. 


.dbyCoOgIc 


620  .     Index  BD 

TOruB  VI  147. 

Voaegus  VI  148. 

Toater  (TesUr)  VI  148. 

orbanari  VlII  880. 

tuceuB  VI  148. 

nrina  VI  148. 

nriiiilices  11  IST. 

ÜTknnden  U  6G5. 

nraiM  VI  148. 

nrtdca  VI  148. 

nraca(?)  VI  148. 

nrolare  (ulolare)  VI  148. 

oaqne  VI  148. 

nsqne&d,  nsqaeio  Vl4ö9ff.  VUlOtfF. 

„     ex,  ab,  de  VI  70  ff. 

„     ad  qaod  X  844- 

„  prope,  Bub,  super,  poet,  ante, 
trons ,  alt» ,  extra,  fotas, 
inter,  coDtra  VII  102  ff. 

„     0.  acu.  IV  68  ff. 

„  mit  KoignnktioneD  und  Ad- 
verbien VI  69  ff. 

„     alB8elbstandigeBAdTei;bV488ff. 
vttitov  nQÖtsQov  V  578.  VI  104. 
UBteom  •—  ostinm  Vni  480. 
nBdnm  VI  149. 
luoTols  VUI  389. 
ubiib  eat  II  207  f. 
nt  I  209.  III  164. 
nt,  ne,  quin,  qnominns  IS  318. 
ater  VI  140. 
ntor,  konBtr.,  III  389  ff. 
Qtoi  c  geo.  IX  189. 
n^ote  com  VII  474. 
Qt  (atpote)  qni  II  144. 
ut  quid?  ~  cur  IV  617.  VI  689. 
utriciscam  VIII  380. 
atricinm  VIII  880. 
ntrobique  VI  93. 
utramque,  Adverb,  V  665. 
UTidoluBC?)  VI  196. 
Tulba  IX  528. 
Vnlgata  I  146.  IX  158  f. 
Vul^lrfonnea  Ton  ZabIwOrtom  VII 

65  ff. 
Vul^lateiu  I  604.  III  306.  V  489  ff, 

680.  VI  80  ff.  557.  VII  606.  IX  600. 

X  828.  864.  480  ff.  44S. 


Valg&rlatein.  Subatiate  romaniBcher 
VVorter  I  204.  589.  H 100.  876.  484. 
111188.264.  IV 116.  422.  VlSfi.  234. 
468.  VI  117.  877.   VII  26. 

vuloificat  IX  440. 

TalaitoB  X  421. 

nnm  —  am  II  66S. 

werter,  Abeterben,  in  200. 
Werter.  Qegchichte,  VI  888. 
Wörterbuch,  e^mol.,  lU  887. 

„  etjmol.-roman,,  VI  880. 

„  lat.- deutsch.,  VUI  600. 

lat-ftani.,  VII J61.  VUI 
464. 


«08. 
„  der  Wortformen  IVS36. 

V  688. 
„  der  Peraoneimamen  VII 

466. 
„  QaellcD  aum  lat.,  186  ff. 

Wortbildung  V  689. 

„  im  Vnlg&rlaUiu  VlI  29. 

Wortformen  VI  570.  VII  289.  461. 
WortBobatE,  poet.  im  Altlateiu,  I S06. 
„  im  Vulgfirlateiu  VII  81. 

Wortspiele  lU  S23.  IV  681.  VUI  686. 
WortBtellang  im  Pentameter  X  SOI. 

Xiater  X  422. 

labulioua  VI  116. 

tabolna  V  493.  496. 

Zafaladverbien  auf  -iens  V  1B6.  286. 

676. 
Zahlbegriffe  IV  687. 
Zahlemrmbolik  IX  178  f.  888  f.  608. 
ZablwSrter]  decem,  aei  n.  &.  II 100. 
106, 

distributiv  II  328. 

Valg&rfomeD  VII  6«  ff. 
linzalaa  IX  486. 
ziüEiznlare  IX  140. 
lirulace  (lintüulare)  VI  14». 
ZwOlftafelgeaetz  II  400. 


I.  Gemeinromanisc 
abante  V  836, 
AoctuatifUB  abaol.  IX  46. 
adforte  1  06. 
adpresanm  X  4SI. 
adprope  V  862. 
adquisitio,  konkret,  V  138. 
afannae  II  697. 
alanda  II  476. 


alera  X  616. 
allera  IX  361  f. 
AUobros  IX  861. 
anxia  I  564. 

apud  pio  domino  VI  693. 
aretro  V  S42. 
anriflcina  V  138. 
balteanua  11  477. 
baro  IX  18.  466. 


.dbyCoOgIc 


Index  £U  ] 

Utt(D)alU  111  168  f. 

bellua  IX  11  f. 

benedicere  c.  acc.  IX  16. 

BetAcismus  TU  601.  IX  140. 

blasmium,  blMmin  VI  HS. 

boata  IX  414. 

bracbinin,  brachia  HI  166. 

bntur  (bntvram)  I  63, 

coldua  VII  609. 

calandra  II  476. 

oam  paare  IV  866. 

c&rdo,  cardDB,  cardans  VIIl  47S.   IX 

6.  2ST.  X  SU. 
caaCQlue  1X809.  XSU. 
oanaa  —  res  V  138.  IX  413. 
caua  IX  485. 
cereaaa  TU  49. 
'certaam  I  188. 
ciicaie  III  539. 
clndere  TU  609. 
coota  III  663. 

colfoB,  colfora,  colpns  VII  443.  6S3. 
candescendece  V  1S8. 
oonlatio  V  138. 
conplacere  V  138. 
conaignare  T  138. 
oorbitft  IX  286. 
coma  m  167. 
cornno,  cornas  HI  164  f. 
coata  »  conatat  II  4S. 
orapula  V  13g. 
cubium  T  S82. 
culfoa  VU  444. 
deab  V  38G. 
deez  V  866 
deforia  V  343. 
deiofra  V  360. 
deinter  T  348. 
deiutro  T  347. 
deintna  T  346. 
depoat  V  840. 
deretro  V  848. 
deaceodita  III  563. 
deanbtoa  V  360. 
deanpra  T  369. 
detrans  T  362. 
deultra  T  868. 
digitnm,  diffita  m  166. 
dolna  —  dolor  I  676. 
ebdomadarina  T  138. 
flbro  (ebrio?)  V  882. 
ecce  böc  —  hlc  —  h&c  III  139. 
ecce  ille  III  266. 
occe  iate  III  878. 
ecoam  hlc  —  häc  III  189. 
eecum  illo  III  266, 
eccum  iite  III  878. 
econtra  V  360. 
eloquium  T138. 
emnilo  (hirundo)  X  442. 
ArohiT  tOi  IM.  LaiUogT.  X. 


ad  I— X. 


621 


eztare  IV  48. 

facere  c.  inf.  III  806. 

ae  fao«re  IT  868. 

facia  TU  68. 

falappa  IX  416.  678. 

btQH,  fata  111  163  f. 

felgerola  X  S64. 

fenncnli  IX  827. 

•findita  IV  433. 

firmia  U  678. 

florire  X  667. 

folia,  foliaa  III  164  ff. 

foraso  IV  848. 

•fugita  IV  488. 

furo  T  71.  838. 

gaigarizare  IX  699. 

geluB  —  celna  VI  446. 

glacia  VII  68. 

glutai6  IX  326. 

gluttoaa  IX  488. 

golfQB,  gulfae  VI  116.  691. 

graudia  IV863. 

granditer  I  94. 

grima  IX  398. 

gutta  X  878. 

gnttiuio  T  23S. 

gjma  IV  366. 

habere  IV  271. 

hostinm  (oatinm)  IX  300, 

iacita  IT  432. 

ibi  babet  (ily  a)  IV  S14. 

ille,  loman.  Formen,  VIll  461. 

illonim  —  BDna  U  86. 

inuite  Va37. 

infana  IV  868. 

ingeua  IT  268. 

inpro  V  367. 

inaimnl  V  364. 

intercoziam  V  882. 

inTanam  I  8S2.  II  17. 

ioBam  (deoraum)  I  68. 

islrictuB  (?)  X  680. 

iaamn  I  696. 

lanbia  IX  598. 

littera  (Brief)  V  189. 

loaa  (lat.  laaaiae)  II  606. 

lacernare  IV  870.  IX  298. 

madiada  III  178. 

ae  mane  facere  ^  illnceacere  VII 468. 

maneries  IVS4S. 

marcire  X  667. 

materelluB  IX  699. 

mediante  II  628. 

medietag  IX  14, 

neletrix,  menetriz  IX  4. 

melom  (malom)  VI  438. 

*meiitiria  V  810. 

merita  III  668. 

in(e)aB,  t(a)ua,  a(n)ua  II  84. 

mirabiiia  III  16«  f. 


4S 


jdbyCoOgIc 


622  Index  s 

mit&n  =  medio  tempore  VUI  696. 

montania  1  439. 

moroBUB  T  139. 

nannare  IX  397. 

naricare  IX  398. 

nario  IX  898. 

patabolare  TI  440. 

pectora  in  165. 

pendita  IV  482. 

pelegei  Hl  496. 

pellicia  III  496. 

pellicula  —  Bcortom  VI  281 

per  —  ad  (in)  III  168.  VI  267. 

per  fortia  I  S6S. 

perdita  IV  439. 

Peif.  amai,  veDni  IX  189. 

perin  V  366. 

pesonlum  IX  413. 

petra  IV  265. 

philomena  (philomeU)  VI  141. 

pityon  m  364. 

planto  V  231. 

plebere  Hl  498. 

plebium  III  498. 

poioarina  IX  381, 

prata,  pratus  III  167  f. 

pravanuB  I  ISS. 

pollicla  lil  600. 

M  pnplioare  »  pnblioari  VII  463. 

qnomodo,  temporal,  VII  462. 

raina  11  670. 

recredeie  III  601. 

redibutio  III  601. 

Reim  HI  443  ff. 

lemovatiiT  III  283. 

re(n)dita  IV  432. 

renio  V  232.  236. 

reputare  V  189. 

rhombulos  VI  443. 

roletft  (?)  ni  602. 

rngitaa  IX  800. 

nitare  111  602. 

sagma  V]  443. 

Balicuta  III  603. 

ee  saoare  —  aanari  X  42S. 

aatiafacere  neoeaBitati  V  139, 

Bcalo  T  281. 

aera  IV  268,      . 

serna  III  608, 

aimnlaceue  III  504, 

Boldua  VII  609. 

Bora  II  676. 

Bterniiua  V  282, 

itima  V  507. 

atrigo  V  282. 

tectua  III  164. 

tegcrimu  VIl  49. 

tempuB,  UmBohreibnngen  mit,  VIII 

596. 
se  tendere  IV  268. 


Band  I— X, 

teatio  V  332. 
thia  Tl  446. 
thiua  VI  446. 
tornatrix  IX  699. 
trana,  oltia  IV  886  ff. 
trifnrcium  V  282. 
vednU  in  668. 
lela  III  167  f. 
Tendita  IV  432. 
vinclnm  VII  609. 
vinaa  III  168. 
zinnber  (sinKibei)  VI  446. 

n.   Italieniach. 
albero  II  679. 
appieno  II  628. 
ardere,  kansatiT,  I  619**. 
baibano  U  680. 
capelluU  II  479. 
capo  II  562. 
carceri  II  561**. 
caBotto  n  678. 
cavolo  II  669*. 
communo  11  67B. 
da  II  679. 
dita  n  569. 
falciutio  I  898. 
feBtaco  II  678. 
fino  I  424.  680. 
frutta  II  669. 
furo  II  668. 
gotgq  II  678. 
lato  II  662. 
letta  11  669. 
lido  n  562. 
malvagio  I  692. 
moggia  n  670. 
mnra  11  672. 
-OTa,  Pluralia,  I  450. 
ordina  II  679. 
orta  II  569. 
padrone  II  664. 
PaaBtv,  ital.,  X  428. 
pegno  n  662. 
pregno  II  661. 
pQgna  II  670. 
raiza  II  570. 
rimuFctuare  I  26. 
aatoUo  1  103.  348.  674 

seochio  II  676. 

Bpago  II  183. 

sportetlino  II  678. 

atrambo  I  G»3,  vgl.  S62.  443. 

Bobtimo  n  678. 

tidn,  tidone  (tard.)  II  608. 

traicio  II  132. 

Talentro  II  67S. 

verro  H  67B. 


.dbyCoOgIC 


lodei  EU 

III.    FraszÖBiech. 
Bcier  II  276. 
avec  n  87. 

AUitter&tion  im  Attfram.  VIII  4G6. 
bai  11  «77. 
bfte   I  64*.  58B. 
ch&rtre  li  681**. 
choc  U  119*, 
clergastre  I  898. 
doie  II  669. 
enBeieaer  I  62Sf* 
faitu  I  449. 
f6tu  11  678. 
foroa  I  262, 
fort  I  9b.  b78 
tax  II  668. 
hampe  I  636. 
haute  1  636. 
laz  n  662. 
manvaiB  I  692. 
*raalvax  y.  manvais. 
m(e)i}n  II  680. 
■on  T  23S. 
ontil  II  606, 
pain  I  449. 
parceqne  I  176. 
patelle  1  194, 
qne  IS  469. 
BÜence  1  449, 
SOÜl  I  103.  343,  674. 
nieea   II  672. 

IT.    ProTenialiicb, 
ab  II  27 
da  III  879. 


V.   SpaniBch. 
aho  II  263. 
astella  11  265. 
cocbar  It  266. 
eDoina  n  264. 
escaso  I  28. 
bnerta  II  669. 
jnro  II  661. 
madero  II  679, 
nieta  II  661. 
ordine,  m.,  II  679. 
pando  [  S29, 
pavo  II  676. 
peroa  II  863. 
pierua  Till  698. 
poWora  n  570 
primadoe  II  668. 
raja  II  6To. 
remolcar  I  26. 
roble  11  264. 

VI,    Portggieaiich. 
cotovia  II  478, 


VIII.   WaUohiBoh. 

Aeagete  II  669. 


.dbyCoOgIC 


,db,G(5oglc 


Di„i,„db,G(5oglc 


Wissenschaftliche  Ausgaben  ^»^^^■^»^»^ai»^ 
griecr  u.  latein.  schriftsteller  im  verlage    \ 

VON  B.  G.  TEUBNER  IN  LEIPZIG.  :mzMZ&z<azmtmiAiAiAifin^fi 

Bibliotbeca  scriptomm  [   Sammlung  wisKUBcfaaAIicber  CommeutBre 

Qraecotum  et  Romanorum  Teubneriana.  j  zu  griecbtscben  und  rämiscbm  Sf hriftittrllrm . 

Nea«  Ericbeinangan  lB95~ie>H.  |  AcU*.   Vau  B.  Sudhuni.   gsli.  n.  .X«.— ,  in  LelBW.  | 
Antk4li>|Ell  LMl»«dd.  BaesbeleislBle 
Cum.tpigt.aoiil.F.BBBofaelBr.  F.tl. 
lyriwiBd.Th.BBrgk.  Ed.IVenr.B.HI 


Apniri  UaUmorphoMon  U.  Xt  ed.T.  d.  VUst.  n.  .NS 
ArliMlella  pun  Hatanlls  ad.  W.  BlBbL  Jl  IJ 
Angiulial    CoDfenloiiiim    U.    Xm    »o.    P.   Kst 

n.  Jt  S,70. 
Batlü  hbulaa  nc.  O.  CidiIbi. 

iBmb.  »U.  IgDitU  aL  tatnit.  j 

Editio  matoi.     n.  Jt  S.W. 

BMCkfIMlB  OHmüi*  »d  F  Blair 


Loera  Bucb  m     Yod  B.  Heims,   geh.  d.  Jt  *. — , 

Bapttkln  Elaktra   Von  O.  Salbei,  geh.  n.  Jl  «. — , 
iD^lieluw.  gab-  n.  JC  7. — 


aller.     MU  AHlUlana:  •.  Laaai. 

I  AHitollub  Eqali«!  ne.  A.  t.  Tala 

,         ILZacbei.    n.  JK  a.— 
)  Batnckauekl 

I-l.  B,  I         nsbit  Sob 

ttl.M.    Enrlrlili  Pabibäe  edd.  K.  Prl 
f.  1,  Kleolra.  n  X«.- 


i-«iJ(  — .90,    - 


Badoilll,  Proalai,  Clandlanni,  BUniTomaehli 

Luäwich.    D-  JC  i.— 
HrHlnna   Hitcnni   odd.  W.  Kroll  et  F.  Bli 


-  ]   EningdliH  MC  Limb  i.  L.  ad  ThaopUlu 


BIpHSretb  opsra  qaae  fer.  onsla 
Xoahlewein.      Prolagg.    oonior 


1.  I   r 


0.  J.  C.Sob: 
PatniB  NltaMornm  noml 
•friace,  arablse,  armi 


lirlBirndeitlic    Ul^ldrUue    qnae    ■ 

Bremer    PI.  o,  Jl  6.—  , 

hjiU  LureiUI,  1.  da  oitentta  el  Calendarli  Graac*     Voi.  l 
omnia  ed.  C.  Waob.moHi.    Ed.  U.  n,  jK  B.— 

Mulal  MrlptorCH  OraMl  rec.  C.  lasni.    d.  Jt  9,—        _  n 

XTlk*)rraihl  Oraeel.  Toi.  in.   PaK.I.  Funda-Erato- 
atbenliCBtaiteHimlrao.A.  OliTlerL  o.jV  l.tO 

riUUll  ,KiLtilll   Tanrl  AmUIidI    opui   agricultn 

HB,  graeoe,  ooplice,    Lexima  i 
edd.  H-Gb1h-    "  "      - 

Jt  8.— 


Sadig)  .A  0.10.    Eini 

Diueaa  a  ji  — .üu  n.  Jl  —Ab. 
PlUlnat.lilit.ed.  C  Uaihort.Tol.  ly.V.  Jen.JtG  - 
PiaUrehlUoialiarac.  Q.  N.  Bsrnatdakli.  Toi. TU 

(Soblari.)    n.  Jl  l.— 
PtsIcBa«!.  Vi.  Opera.  Vol  I.  Srnlaiii  ad.  Halber g 

n.  Jl  8.- 
SuCDleae  Ronai.  poei.  tragm.  ed.  O.  Blbbeok.  ToLI 

n.Jll.—  Tol.U,  n.  Jl  6.— 
SerCDl  ARlliacnal»  opDKoU  «d  Heiberg 
SHoalu,  C.  SalUu  ApoUlHrfa.  rec  P  M  o  b 
SUtlu,  P.  PlrUill.    Tal.  m     Laetautii 

dicilur  commaDUrioi  In  Statu  ThBbal 

msütariom  in  Acbillelda  rec.  lt.  J  abn  k 
TcFMli,    P.  AM.    aomoedUB  tsc    A.Fl 

Bd.  II.   Jii.iii. 


Mludluei   Tiraalaaa.     A.  d.  Cod.   Tat.   Iiat.    B«s. 

Chriat.  Sie  (foL  89— I1J>  hng.  t.  W.  SahnitK. 

Mit  SS  Taf.  in  Lichtdruck,  i.  InUappg  n.  jKM. — 
Plndari  aumlna  pmlegg.  al  Domm.  iuitr.  ad.  W.  0  k  >ia  t. 

n.  Jl  11.— 
FlilOHli  Sophlita  ed.  0.  Apelt.     n.  Jl  K.SO. 
„  SUÜU'  SUt«,  berauig.  a.  arkl,  t.  Fr.  TollaAE. 

d,  ni.  Bd.         „.j(  is.- 

ThMIkratta    Chuvkiwa,  hrsg.  aber*.  ■.  «U.  T.  A. 
X<SDhlDl>.).         PMlol.  Oetelliah.  ID  Lelpijg.    b.  Jl  I.— 

rBC.C.Hnde.  TOB-I.  n.JCl».— 


^- 1  Vcrglli  H. 


.U.     gr.S. 


Lexica  und  Indices. 


lorr  de  Caronrald.  adldlt  H.Bb*. 
ToU.    Lbi..«,     n,  jK  M.  - 
um  partim  ax  HlldabraDdi  eohadla  oon- 
'Onner.    Toi,  L    (Faio.  I— Till:  ■— 

i.  (Jeder FawI.D.^S.tO.)  jKlS.tO. 

m  sompoiaenint  L  SegebadaM 


D„K,db,G(50glc 


ARCHIV 

LATEINISCHE  LEXIKOGRAPHIE 

UND 

GRAMMATIK 

ÄLTEREN   MITTELLATEINS. 

lU   T0B4IBBIT   1(1   MtKMM 

THESAURUS  LINGUAE  LATINAE 


EDUARD  WÖLFFLIN, 


ZEBNTEE  BAND.     HEPT  4. 
Ausgegeben  am  8.  Februar  18BS. 


LEIPZIG, 

DRUCK  DND  VBBLAQ  VON  B.  G.  TBDBNEB. 


Di„m,db,G(50glc 


WISSENSCHAFTLICHE  AUSGABEN  • 
GRIECH.  U.  LATEIN.  SCHRIFTSTELLER 

B.  G.  TEUBNER  IN  LEIPZIG,  tft«*»«^« 


Bibliothee«  gcrlptanim 

firMconm  «t  Romuornm  Teabneriank.  • 


lluiadrl  LfstpsL  conti.  UanlohMl  opln.  dl(p.  ti.  A.  Bilnk- 

AiemTBi  CkrlitUil  Hmnippiu   du  Mtrolngla  dlalogu  sdd.  W. 

Kroll  st  P.  Ttureok,     n.  jK  1.80. 
Amlktlogii  LiH»  edd.  BDeohalaralBtso.  P.  H;  Cum.  «plot- 

oonE  F.  BaB0h»H(.    F.  II.    n.  JL  S.M. 
WriMsd.Th.Bsigk.  Ed.  IV  ciir.B.Eill*r(-0.  Crntiu). 

ApBlci  UatuBorphouan  a  ZI  gd.  J.  t.  d.  TlisL    n.  Jl  3.— 
Arlitotelli  noJici/s  :.<»ir»'<°*  ad.  BlBia.    Kd.II.    ^1.50. 

■ P«r™Satiir»]i»  ad.  W.  BtehL    (U.(LPi.) 

bkrli  bmlM  no.  O.  CriLiiiii.    Aoc.   tab.  dut.  at  tuib.  lalL 

IgutU  al.  tatnat.  rso.  O.  R  UBllsr.    n.  Jl.  B.W. 
BaiMUstt  ngnla  nonubotniB  tac.  Xd.  Voairnin.    d.  JLl.tO. 
Cl«ulilM>iBiiiaiituUr«.B.E<lkIai.  ToLtlLt.  B.  Alax.  B.  Atl. 

Ed.iiiil.Al.—     Ed.  min.  J«  — .«0.     VoL  HL  ».     B.  Hiap. 


FtBonanU,  Indioai,    JC  l.M. 

lilrfTl - 


Tita  S.  HrpaCU  edd.  iam.  pMlol.  Bonn.  lod.    s.  Jl  I.- 
i»nui  de  igii  enlt.  IIb.     * 
Ckaraiia  opan  ed.   0.  I 
TdLL   Ji  S.M.     (= 
ItaBul  aplgnmlnalk  ad.  M.  Ihm.     D.  Jl  £.40. 
MnhMttAUlulriBlopen  ad.P.TanDar7.  Tol.H   B.JLi.— 
BwaMliopaT&add.H*ibar(atHaBga.  V0ILVI.VII.  jaa.AS.- 
Ba'aali,  Fioola*,  GUndlBBni,  Blemjomaahla  ad.  A.  Lndwlob. 

nrHlauMatBraniadd.W.SiolUtF.SkuUab,  Fwal.  n.  JK4.— 
flCBlBl  alemanta  aalnmomiaa  rao.  U.  Hanltini.    [D.  d.  Pr.J 
(iMHmlM  *.  Ctuiaii  Bu«i  SokclMtlii  de  rs  lustJc*  aoloBaa  mi. 

S   Baekh.    b.  Jl  ID.— 
Hcrvili  Ale»idrin[  opcra.     VoL  1,     Puaiinutica.     AutoDSta  ad. 

■W,  Bcbmldl,    :u.  d.Pr,] 
HlfpMrilll  opan  qoaa  far.  omnla.    Vol.  I  »c.  H.  Knablawalo. 

Fnilage.  conaan,  Ilbaig  at  KnablawalB.    n.  uK  S.— 
Hantt  FUcd  oannioa  no.  L.llallsr.    Ed.  IIL  Ed.mln.  .K— .7G. 


gt  Oaiendariii  gnaom  ad.  0,  Waohi- 


taatlm 

rlfUrea  ömmI  reo.  0.  lanni.    a.  Jl  ».— 

Ujiktgn] 

kl.  Antonln.  Liber.  ed.  Mirtlni.    il.  Jt  ).4a. 

A.  Ol 

P»ll»dU. 

Sohmitl.  rn.  d.Pr.] 

aoptloa, 

uabti 

»,     anaenlaoa    edd.    H.    Oaliar,     H.    Hilfi 

»ir.id. 

iDli,     [ü,d.Pr.] 

PUMtnl 

TOU.   ihatoT.   ed.  B.  Bndhan.,    Vol.  IL     n. 

Jli.M. 

SnppL  =,  J(  1.80. 

PfcUapo.1 

deoplBolamnndllLVHiaa.'ff.Balobiidl.  n 

.JH.— 

PlBiiri  0 

annli»  na,  W.  Chri.t.    Ki.  11.    Jl  1.80. 

rUatl.  T 

7fM0 

Jl—.U. 

PHliut. 

Uli.  ad,  0  Majboff.    Vol.rv.  V,  Je  ti.JIB.- 

PIlUnklMaraUaieo.  O  N-Barnatdakli.    ToLYIL    a.Jlt 
PMIcBul,  CL,  opan.    T0I.I.  S^liBi.  ad.  H.lbarg.     [U.  A  I 
SueBiue  BoBli.  poee.  fiagm.  ad.  0.  Blbbeok.  TdLL  n.UKd. 
8>ral  Aktlivcnais  opuiool»  ad   Haibarg.   n.  JL  i.— 
SUoiiu.  C.  Bgüiu  ApalUurll.  no.  P.  Xobi.    n.  Jl  4.— 
TrnkiaOnia  cl  CaÜDlkiu  ed.  Walnbeigar.    d.  Jl  1.40. 
TergUl  braii,  P.,  open  »0.  0.  Bibbaok.    fid.  U.   n..«l. 


lizcJbyCoOglc 


B.  G.  TEUBNER  in  LEIPZIG. 

VERLAGSBUCHHANDLUNG. 


Soeben  ifl  eif^tenen: 

in  Slnfe^nung  an 

^.  3-  ^SRütterö  ßateittifc^e  (Sc^ulgrammatil 

^rauSgegeben 


*ßrof.  Dr.  J(.  »ri^cnfcls, 

Dialttim  mti  ffOnigl.  Vitagoelutn  unli  ffialfm^uft  iti  Sft0i4<ui. 

[vn  u.  226  S.]    gr.  8.    3ii  Seintoonb  flebunben  ^  2.40. 

9la(^bein  $.  ^.  SßülInS  „Qhrantmatil  ju  JDftennanne  Sateinif<^en  Übunggs 
iüHfera"  allgemein  mit  SetfaQ  aufgenommen  unb  fogteif^  an  einer  gcügeren 
gaE)!  ^ü^erci  SeliranftaUen  jut  @infü^ng  gefangt  mar,  glaubte  bte 
!BeilagSbu(^I|anbIung  im  :3ntereffe  iti  Unterri^tSlvefenä  p  Iianbetn,  nenn 
fie  füi  eine  giiei^ifc^e  ©rammatif  fotgte,  bie,  entff)Te(^enb  ben  neuen  fireu|tfi$en 
Set|ri3länen  Dom  6.  Sanuai  1892,  in  intern  ganjen  Aufbau  ^  mBgiit^ 
eng  an  3KilQer8  ©rammati!  onf^Iöffe. 

fSä  jktbt  atfo  biefe  neue  grieditf^e  ©(^utgrammatit  bte  t^unlt(^fte 
Übeteinftimmung  mit  bec  tatetnifdien  @iammatit  uon  $.  %  WtüUtv 
an  unb  ((Reibet  alles  aus,  mag  im  Sateini((^en  bereits  bormegge: 
nommen  iß  unb  nt^t  bem  B>ve((  ber  Seltitre  bient,  inSbefonbere  bte 
aUgenteinen  8egiiffgbeftimntungen.  2)ie  ^te^nung  tonnte  in  ber  ^onneu: 
le^te  nur  gering  fein,  ba  tiier  bie  Sc^nlgrommatilen  ber  beiben  alten  ©firoc^en 
naifi  nie  oor  i^e  eigenen  ffiege  Rierben  gefien  muffen,  nenn  nidit  bem  Se^s 
taner  unb  Ouintaner  bag  tatetnif(^e,  bem  Xertianer  baS  grte^if(^e  $enfum 
erfi^tnett  nerben  foll. 

2)efto  enger  aber  tft  ber  9tnf^Iu§  in  ber  @^ntd;;  unb  fo  ift  ben 
neuen  ;ireu^if  i^en  Setjtttlönen  Dom  6.  Januar  1892  entff>roif|en  tootben, 
wo  e«  ©.  23  iieifet:  „SBei  ber  SBa^I  ber  ®rammoti!  ift  barauf  ju  Otiten, 
bag  fie  in  i^rem  ganjen  Aufbau  Don  bem  ber  boneben  gebrouci^ten  grie^fc^en 
(bej.  lateinifi^en)  ®tammatif  ni^t  aDju  berfdiieben  fei".  3Ran  nirb  auler 
berfetben  Diapoption  burt^ge^enb«  biefelbe  Terminologie  finben,  in 
Zeitigen  gätten  biefetbe  Sluffcffung  ber  gteidien  fgntaftifc^en  ffir; 
j^einungen,  j,a,  too  eS  anging,  benfelben  ^ortlout  ber  Siegeln.  SBei 
mBglicgpet  SSefc^rönlung  beS  Se^ißoffeg  ift  Uie  in  2)ireItor  SRüOerg 


.dbyCoogIc 


(oteinif^er  (SrommoW,  (o  in  her  »orlieflenbeti  ßtie^ifi^e«  ein  tiefetefl 
9}erftänbniig  bei  getsS^nli^en  l£rf<^nunsen  angebahnt  Ivoiben.  3)a  bte 
giieditfi^e  ®rammatit  eine  S)ienenn  bet  ^enneneuttt  fein  foQ  unb  miß,  fo 
jie^t  fie  bie  öäufiflften  SBenbungen  bet  ©d&riftjienet  in  flto|er  S"^!  jinr 
Srläutening  bec  Siegel  ^eran  unb  beantwortet  jugleii^,  wo  ei  irgenb  nßtig 
ifl,  bie  Sraße:  toie  flbetfe^e  i(^  aui  ber  frentben  @))ia^e?  Sie  anbete  Stage: 
nie  übeife^e  i^  in  bie  fretnbe  Sfiia^e?  burfte  bei  ben  oeiänbeiten  ^idm 
beä  flrie^ijf^en  Untertic^tj»  nic^t  me^i  berütf|id|tiflt  werben.  SBaS  int  80= 
tetnifi^en  bereibS  vorntegflenommen  ift,  ift  auSgef<^ieben ,  baS  im  ©rie^ifil^en 
yttae  um  fo  na^bcüdtii^er  ^eiDoige^oben  (loobei  oft  bie  abtoeii^enbe  fton^ 
^ftion  esfarg  ober  EiceroS,  juweilen  aaä)  bie  fiberein^mmenbe  ftonfhitftitm 
ber  Iateinif({)en  3)ic{)ter  ober  be$  %aätai  (Sctvä^nung  gefunben  t|at). 

Sie  ^eifffiete  finb  junt  grügtenXeU  ouil  Xeno^i^ond  ^nabofid  genommen. 
S)et  Sßerfaffer  ift  ernftfi^  barauf  beboi^t  geiüefen,  burt^  bie  gaffunfl  ber 
Siegeln,  bur^  ga^treit^e  ^aiabigtnen,  bur^  überfi^tltdie  9norbnnng 
beS  SnlialteS  unb  buri^  bie  gonge  älrt  beS  Sruded  bem  ©d^QIer  bie  9uf' 
gäbe  beä  Semen«  ju  erleit^tern.  Kw^  ^at  er  ben  ßernftoff  et^eblidi 
bef(^ranlt,  aber  Von  bem  totditigen  unb  für  bie  Seltflre  Unentbe^t: 
Itdien  nichts  nieggelaffen.  Sn^angdneife  uerben  in  aQer  fifii}e  einige 
fiai>itel  ber  ^omerif^en  gormenle^re  gebta(|t,  beten  jufomnienfaffenbe  tm^ 
fteUung  nai^  9Infti$t  beS  Sßetfaffer«  in  einem  grammatifdien  fie^tbu^e  nit^t 
festen  borf. 

3m  cngpfK  Wtif^lRl  an  hit  ttegeln  kitfci  9tammaHl  Buk  la 
ben  but^  fit  äitraUttllni  Saloltlf^e^  totib  btn^ii^p  «iu|  eis 
für  Itntti»  unb  OIntettit  Itßimmtt»  gtit^ifiltl  ItlBngSfca^  km 
btmftlltn  Strfafftt  erft^tintn  (ffiSte^citl  ju  O^tni  1898). 

5reiecem)}Iate  jut  Prüfung  be^ufS  etuaiget  ($infü(|tune  oon  bicfen 
Suchern  flehen  ben  |ierren  Sirefloren  unb  Sai^Ie^rem  berettnriQigft  jui 
Verfügung;  entfptc^enbc  bitelte  ÜKitteitung  witb  erbeten  hurc^  ben  ange= 
fügten  SefteOgettel  ober  bur^  $ofHorte.  Sine  etroaige  Sinfä^rung  mirb 
burdi  Lieferung  oon  S>^eieEem))laren  ~  gern  erteii^tert. 


Bc(ltt=3tttel- 


Sei  bei  Suc^^anblung  uon 


6eßel(e  i(^  ^ieimtl  ein  Sjemplai  beS  im  ISerlnge  von  9.  9.  Xeubnei  in  SeitijiQ 
eifctiienentn  äBeift«  [jut  ünftttlt]: 

£}dßenfel@,  ©riec^ifc^e  @d^ulgrammatif  in  %ntel|nung  an 

t.  3.  aTfüQetS    £ateinifc^e    @d|ulgramniatit.     gi.  8.     1897. 
n  Seintuanb  gebunben  «^2.40. 


Ctt,  S«tiun,  (Bp^uni: 


iby  Google 


§  46]  Koniugution.  SSoiHeinetfungen.  53 

no(^  einen  britten  aRobu»,  bin  OptatiD  (modus  optaUms),  fo  genonnt, 
metl  er  in  |ioupt[ä§en,  o^ne  einfdiränfenlK  ^rtiM  ge6raud|t,  jum  auä= 
bruffe  eines  erfüQbaren  9Bnn[^S  btent.  @obann  ^t  baS  ©ciec^tfc^e 
ein  btitteä  ©cnuä,  boS  9Hebium,  »ett^eS  auäbrüdt,  bafe  baä  ©ubjeft 
in  einer  befonberen  SBejic^iing  jur  |ianblnng  fte^t;  bod[  tauten  be(ien 
^rä(en8  unb  3mperfe(tuni,  ?ßerfettum  unb  ^luSquam^rfeWum  gteit^  ben 
entf)>rec^enben  Xenipota  beS  ^affioums.  Snblid^  ^at  eg  ein  neueS 
XempuS,  ben  ^lotift  {iöQiazog  ■jß6vos),  "bai  befonber^  in  bet  t|iftoiifd|en 
Srjö^Iung  Sinjeltianblungen  bei  Siergangen^ett  bejeid^net,  unb  jniei 
SUerbotabjettiDü. 

%ti  ?Iorift   beS  ^ffiDumä   ^t   bie  glesion   eineä  lempu«  beS 

SlftiDUUlS. 

91ad^  bem  SuSIaute  beiS  Stammes  ober  bem  (S^arafter  bes  SßerbuntS 
unterfc^eiben  rotr  eine  t)otatif(^e  unb  eine  fonfonantift^e  Konjugation. 
SSeibe  Strien  serfatlen  roieber  naifi  bem  MuSgonge  (Dgl.  §  10)  ber  1.  $erf. 
©iug,  Subil.  ^täf.  Ätt.  in  eine  0-%\tiioxi  unb  eine  Jtfi-JJlepon. 


Sutalif^e  O-SlrfiiiK  ober  verba  pnra  «nf  -w. 

§45.  »45 

Saricmtrfuiigttt. 

9]?an  unterfc^eibet  @tamm,  SSinbeuofal,  äKobuSjeii^en,  (Snbung, 
XempuiSc^iafter,  9tugment  unb  SRebupIitation, 

3)er  Stamm  ift  ber  notwenbige  SBeftanbteU  jeber  93er6aIform.  3[t 
ber  Etiaralter  beS  SBetbumS  ein  ©ip^t^ong  mie  in  naiSt^m  lif  etjie^e 
(Stamm  xuiSev-,  Ql^aiaHer  tv),  \o  te^rt  ber  Stamm  in  aOen  $erlia{= 
formen  anoeränbert  »ieber;  ift  ber  S^arofter  ein  einfacher  93o!a(,  (o  er= 
leibet  bei  Stamm  mannigfache  SJeränberungen. 

3}ie  ü&rigen  SBeftanbteile  finb  nic^t  immer  aQe  notmenbig,  boc^ 
fehlen  nie  aOe  jugleidi. 

©er  Sinbetjofat  fe^tt  im  ganjen  perfedum  unb  plusqmm- 
perfectum  passivi  unb  in  bem  größten  Xeite  beä  aoristm  passivi, 
nämtidi  im  3nbifati»,  OptatiD,  SmperotiD,  QufinitiD  unb  ^orticipium. 

3n  benjenigen  Subifatioen,  KoniunftiDen,  Optativen  unb  Smperatitien, 
bie  einen  fSinbeuotal  ^aben,  bilbet  beffen  befonbere  S3efi^ffen^eit  jugleidi 
baS  aRobuSjei(f|en. 

1.  SaS  9Nobu«ietd^n  beS  Snbifatiug  ift  bie  Mxi/t  beiS  SinbeuotalS. 
3nb.  ?ßräf.,  Smperf.  unb  aUer  0ut.  mec^feln  äWif^en  e  unb  o;  Snb.  $erf. 
«et.  unb  am.  m.  unb  SWeb.  'daben  ä,  baä  nur  in  ber  3.  9ßerf.  Sing. 
3nb.  $erf.  unb  SCor.  ^tt.  in  e  oeränbert  miib.    ^odi  (tat  ber  Sing.  3nb. 


i^.tio^lc 


54  Sciitiusation.  ißoritmetfanqm.  [g  t& 

¥tä(.  SWt.  unb  3tiit.  ?Ht  in  ber  1.  ^erfon  o  in  i»,  in  her  2.  unb  3.  ^trion 
£  in  et  Dertängert,  unb  bei  Sinbebofal  beä  $(u8t(uami)er(.  tut.  ift  tiy 
bctö  nur  in  ber  3.  $etf.  $lui.  in  e  txrfürjt  ju  loeiben  fiflegt. 

anm.  e^tinbaie  StuSna^en  bilben:  1)  bit  8.  $etf.  $Iiii.  beS  3nb.  ^Ml ,  Vnf' 
unb  gul.  Snt.,  infoftrn  *ai8ii-ooat(y)  aai  «ot*t«-o-rTi{*)  tDU^,  tnban  noi^ 
fluifaü  hti  V  l£ria))be^niing  eintnit  unb  r  in  n  ueimanbeU  tnuibt;  ebcnfo  nttflonb 

2)  bie  2.  5er|.  Sing.  3nbit.  ftfif-,  ^Mftx].  unb  gut,  Spaff,  unb  bie  2.  ^erf.  Sing, 
^nbil.  gul.  unb  Slot.  9Reb ,  inbetn  bu«^  Suf^o^ung  bed  a  jtDifd^n  Solaltn  unb 
^ontrnftion  Jtatät6-ti  ober  itaiStv-ji  mii  xuiStv-i-aai,  ixaid£i-ov  aui  lirtaiti-^-to, 
jtaiiiv9^a-ti  ober  Jtai8ev^e-ji  aul  ^aiidtv^a-t-eai,  TttxaiScvaei  obtl  xexaijf^ 
au2  ^EJtaiäcve-t-etn,  itaittva-ti  obtt  naUltia-^  auS  natitia-t-nat  unb  ixuttiit-m 
tmi  iToiidiva-ä-ao  entftanb. 

2.  3)aS  äßobuejei^en  beS  ^onjunlttoe  ift  bie  Sänge  beS  IBinbeDofoIi. 
SJie  SÖinbenotale  ber  SonjunftiBe  beä  MKiDumä  unb  beS  «or.  ^fj,  frab 
bie  aSerlöngetungen  ber  entfprec^enben  (b.  ().  in  betreiben  9ßerfon  beSfelbeii 
9!umeiud  erfc^einenben)  SSinbenofale  be§  3nb.  ^äf.  3l!t.;  bie  StnbeODtale 
bet  Äonjunftiöe  be8  5ßtäf.  9ßa(f.  unb  be8  ?lor.  SHeb.  bie  Sertöngcningtn 
bet  ent^pre^nben  ffiinbcDofale  be3  3nb.  5ßrQ(.  ^ajfibi.  Slfo  cnt[pret^ 
ftd|  £1  unb  }],  e  unb  ^,  o  unb  et. 

Änm,  3M(t*(w-Biii»(v}  ip  entpnnboi  aue  «aiS*^oi-m(*)  u.  f.  ».,  xaidti-^  aul 
iuH8tv-%-eai  u.  f.  in. 

3.  ®q8  aSobuäicii^en  beS  Optütins  ift  ber  ^n\a.%  Don  t,  beiS  OtJt  Slor. 
«ßaff.  ber  3ufo^  öon  tjj.  SSm  $räf.  unb  gut.  Stt.,  ^af(.  unb  SKeb,  unb 
im  $etf.  2Ht.  »etbinbet  fit!^  ber  ©inbeöohl  o  mit  t  ju  ot,  im  ?lor.  Ät. 
unb  SReb.  ber  SBinbewofd  ä  mit  t  ju  m,  im  Sor.  $af(.  £  mit  tjj  ju  £tij. 

4.  SaS  aRobuSieic^en  beS  3ni)>eiatit>^  ift  bie  Mrje  beS  SinbetioIal& 
SSm  $räf.  unb  $erf.  SHt.  unb  im  ^röf.  %a\\.  tautet  er  e,  nur  in  ber 
giebenform  bet  3.  ^rf.  $Iur  $tä[.  unb  ^erf.  «It.  o;  im  Stör.  aft.  unb 
SReb.  a,  wofür  in  ber  2.  ©ing.  %ox.  3Ht.  o,  in  ber  2.  ©ing.  Slor.  aSeb. 
tu  eintritt,  uelc^eS  legtere  für  bie  Stccentuatton  atö  Mrje  gerechnet  Wirb. 

%nni.    xiaSevim  ift  entflanben  auS  nuiJc^-t-do. 

SBoit  ben  Sitfinittwen  ^aben  s  jum  JBinbeBolal  ber  3nf.  ^öf.  unb 
gut.  5ßa(f,  unb  ber  ?Snf.  3ut.  SWeb.,  &  ber  3nf.  «ot.  äReb.  3m  34 
$räf.  unb  gut.  Sttt.  wirb  e  in  £(,  im  3nf.  %or.  Sltt.  ic  in  «u  uetlongert; 
aaä^  biefeS  ai  wirb  für  bie  Sccentuation  aii  ^rje  gerechnet 

X)er  SinbeDofal  ber  ^articipia  ift  o,  nur  ber  bes  $art.  Stoc.  Xft 
unb  SBeb.  ift  ä. 

^ine  @nbung  ^aben  Diele  formen  ber  Singulare  beiS  %(tiDumS, 
bei  3nf.  Slor.  WX.  unb  bei  Ompei.  3tor.  SReb.  ^ie  @nbungen  jerfatten 
in  1)  aftiwif^  unb  2)  pafrtöift^e  unb  mebiale.  Seite  arten  jerfotten 
mieber   in   (Snbuugen  a)   ber   ^üfentin,    ^erfefto    unb    gutura   unb 


,Cah)^Ic 


8  46. 
jtmdei-to  iä)  erjiet)e, 

aiii. 


Snbitattn 

^onjunfttD 

OfitaHD 

©.1 

»atÖFii-tt> 

»«(*«}-«> 

xttidei-oi-iu 

2 

xaiSs^-a-s 

»aiffeij-jj-S 

Äai*£ti-ot-s 

3 

®.  1 
2 

amSev-fi 

sdtdfi}']] 

xaiS£{>-6t 

$ta. 

xaidE'6-t-tov 

atattfeti-ij-Tor 

jtaiÖEv-ot-tov 

(ens 

3 

stcudev-B-xov 

«attf«i}-ij-TOJ' 

9ßM 

naidev-o-fi^ 

xat($£iJ-a»*(iev 

«aiSe^Ofitev 

2 

xaiSt^-e-tB 

«atö*v-*)-T« 

xaiStii-m-te 

3 

xaiS£^ovut(v) 

«atÖ£ti-ü»(n(»') 

srattfof-oi-er 

3m= 

S.  1 

i-xttiSev-O'V     S).l        —                   ^tl  i-xtaäBv-o-t*^ 

fti> 

2 

t-xaiStv-t-q          2  i-xaiäs^-e^o»          2  i-xaiSeii-B-te 

fEltum 

3 

iitaCSsV'^v)        3  i-ataStv-i-xriv          3  i-naCSev-o-v 

@.  1 

Xt-otaiSsv-K-a 

Ä6-3ra(ieti-«-to 

xe-xcctäs^-x-m-iu 

2 

xt-xaidsv-M-a^ 

Ä«-Ä(«d£ti-X-^-S 

stf-xcuSei-Ti-ot-S 

3 

}te-7CaiSBv-^^) 

u.  f.  10.  niie  im 

u.  f.  H).  rate  im 

fettum 

2).  1 

— 

$tQ(ena 

^räfenfi 

2 

3tE-Äattf£tS-x-a-»or 

3 

jrc-wattfni-x-c-Tor 

?I.l 

ns-aaiäev^'a-iiev 

2 

3 

3fe-xtaSf6-^-äai{v) 

@.  1 

4-nB-xaidt7Hi-tfV           9ßl.  1  ^iT6-»ottd«5-K-ei-(*sc 

Pue< 

2 

^-Äe-;ta(*£7}-x-«t-s                   2  i-jtt-xaiSev-ifei-te 

quom= 

3 

i-ne-aaiSev-x-ei                      3  (i-AE-3roetdeii-K-ei-(rai>  ober] 

petftt. 

®.  1 

—                                            i-3ie-xai6ei-K-e-aav 

tum 

2 

i-X$-9CUd£ii-K-ei-TOV 

3 

i-nB-aatdEv-K-ti-vrp) 

©.  1 

naiSe^-O'ta 

sraideö-a-oi-iu 

gutu= 

2 

«0Mtf£l}-a-O»-fi 

u.  (.  w.  wie  im 

fe^rt 

u.  f.  u>.  Ute  im 

tum 

^ä|cn8 

^räJenS 

D,.i.,cdb,G(5oglc 


S 188. 199]  $ititictf)tum.  167 

n.  ^articipium. 

§  128  Cffl-§U8).  |12! 

S  0 1  b  e  m.  Die  SlesntiDn  brim  $iiitidtituiti  ift  oi,  nenn  bie  burc^  bo<  Voittcitriini 
au^gcbrilttte  ^nblung  t^atfd^tti^  niddt  flattfinbct;  tugegen  (mj,  loenn  ftc  all  ni^t 
flattflnbcnb  nur  angenommen  wtib:  XQ^fumt  oi*  Ija»  <yi%  S»  Soltis  ba  bu  lein  9ttb 
^%  lannß  bu  nid|U  geben.    Xgiinttt«  ft^  ixmv  oiit  &*  ioitn  »can  bu  .  . . 

L  3ni  ©riet^ifc^en  finb  12  Sßorticipio  »orlianben:  participiwn  pro»- 
setttis,  perfecH,  futuri  unb  aorisH  beö  StltiomnS,  ^afftDumS  unb  2Hebhnn8. 
^aju  lommt  baS  luenig  gebimufilic^e  pcurticipmm  futuri  exacti  passivi. 

^EM  partic^mm  praesens  aQer  brei  ®enera  btytidjiatt  bie  jnt 
ßeit  ber  $auf>t^anblun(|  anbauembe  ^anblung; 

baS  partün^m  futuri  aQer  brei  ©enera  bejeii^net  bie  gut  3^* 
bet  $aut)tf)anblung  beuorfte^nbe  ^anblung; 

baS  partic^um  perfecH  aUei  brei  ®enera  bejeid^net  bie  gut  3"^  ^ 
|iau))t^anb[ung  OoQenbete  unb  in  i^ren  Sßirfungen  anbauembe  ^anblung; 

baS  parti€ipiimt  aoristi  aQer  brei  ®eneia  fiegeicEinet  bie  gur  ^tit 
bei  $au;)tt)anblung  boQenbete  ^anbtung. 

Vnm.  1.  3m  boi  flne(^i[i^  $eifettum  nur  aU  perfectum  praeteiu  ngttDanM 
nriib,  fo  begeic^net  auc^  fein  ^aiHciftium  nur  bie  anbauembe  ^nblmiQ,  unb  }ipai  ni4t  I 
nur  in  bet  Stegenipart,  (onbem  an^  in  bei  Sergangen^  unb  3u(un[t:  ol  n^attAtm 
■  tag  iatiUas  ^NMalvftftJvne  Izof«!  bie  Sc^ilbe,  Deiche  bie  Solbaten  ^bcn,  finb 
ent^fiUI  —  finb  O^ne  ^ftlle;  ol  atfurtäifai  titg  imdias  ixutxaiviifiirae  c^or  bie 
®(^ilbe  .  .  .  twwen  o^ne  §flDe  u.  (.  ro. 

Vnm.  2.  ^aS  patiicipium  aoriati  bejei^net  jumeilen  an^  bie  jnt  Qät  ba 
^auptl^anbfung  anbouenibe  ^anblung:  Sit  slitäiv  Safvr»  tUvot  Mtl  tv/tiw  htäatw 
bamit,  bag  er  fo  ffirat^  =  mit  biefen  Sotten.' 

anm.3.  Viui)  baSpartm>t'tm/tdunmirbju^ßaitid^alti)nptu[tiinienongettNntbt 

n.  "iSiai  ^articipium  ift  feiner  gomt  nai^  ein  ^bjettitmm. 

Sinnt.  1.  9Iur  ein  $aitict))ium  ift  gang  SlbjettirnDn  geuoiben  unb  bilbct  ben 
eomIHtMtil)  unb  €u)>erIatio :  iffaiUros  fkrf ,    Siogegen  ineiAen  biele  $artiri)ria  nm^ 
fub^onttOiett  ober  aU  nriiTIi^e  Subftantioa,  ja  fogar  aU  tumina  proprio  gebnni^t: 
6  &Qxtav  ber  Beamte,  ol  aQoa^%ovtts  bie  Setnanbten,  t6  %aei)»ov  bie  ^i<i|t;       | 
Xfim»,  Kfiovaa. 

Knui.  s.  ffiandie  ^atticitria  merben  auc^  mit  einem  anbent  Aafud  Detbunben, 
als  boS  Serbum  etgentlic^  regiert,  g.  SS.  v6tttov  »cxfriiUtot,  ^egivriUros  H^lmt  (nric 
ivi9vit&r,  imiUajiiivot  tendiert).    Soi^  ift  biefei  (Stinauilt  nax  bi^terif^.  , 

^aS  $artici))iuni  fte^t 

[§  129  (SK.  siu).  |ld 

1.  attributit,  ivie  g.  ÜB.  oi  ivoixoi>VTES  'IBXX^vts,  ol  0q^s  ol  imk^ 
zhv  'EXXi^axovrov  ohtovvzEg^  Atau8iuy,6vioi  ot  3Unf6vtes.    @.  §  83, 1. 


tg.lizcJbyCoOglC 


168  f  aiticiflium.  [§  ISO 

a)  §ierbei  unb  füt  ba«  tjotgeube  ift  ju  beoi^ten,  bofe  im  &xxeä}i\d}m 
oft  roie  im  35eutfd|en  ^articipio  fielen,  bie  im  Sateini((f|en  butc^  einen 
Slelatinfa^  »iebeigegeben  toerben  muffen,  j.  S.  ol  yiYv6(itvoi-  da6(ioi 
bie  eintommenben  ^Ibgalien  tributa  quae  redeunt  (redibant),  ol  ©p^xcg 
oi  Sta^ydvTse  bie  entflogenen  X^tacier  Thraeces  qui  effiigenmt 
(efFogerant),  unb  bag  bet  ®iie(^e  ^articipia  aui^  in  ben  ^aUta  a.n= 
ntenbet,  in  benen  bei  3}entfc^  jur  iüetmeibnng  ber  SdiuerfäQigfeit  einen 
SRelotinfa^  »oiiie^t,  j-  39-  Ttgißce^og  6  ßamiet  fpikog  ytvd^tvos  3:irt6aju8, 
bei  ein  ^leunb  beS  Königs  gerooibcn  mai. 

anm.  %m  giü'^am  ERdi^hiin  an  ^artiripien  Deripenbet  bei  etiied)'.  ""'  bie 
ttm^ioia  ftreng  ju  unterjfteiben,  mo  fit  im  a)eut((^En  unb  £ateini|(^(n  nirfit  untet= 
fi^tcbfn  metben:  ol  xoUogxovfievoi  «ol^fwoi  irtixovetv  (ivtet^ov)  bie  Belagerten 
ttetnbe,  b.  4.  biejentgen  geinbe,  bie  belagert  »erben  (murben),  leiten  (leifleten)  SSibet! 
ftanb;  ol  xoXioifiiri94trttt  ^oUiuoi  ivriidyovei  (irrilefov)  (lij  auoväas  »oiciirtf'tft 
bie  belagerten  ^inbt,  b.  ^.  biejentgen  geinbe,  bie  belagert  wotbett  ftnb  (waien),  lotbei: 
raten  gneben  ju  frfllielen. 

b)  fDgenannt,  oBen  (frü^ei)  erwähnt  roitb  im  ©liediifd^n  bem 
Seutfdien  entf))te(^enb  auSgebnidt:  x^tnj  ^  MiSov  xaXovft^,  1^  jt(/o- 
£i(f^fiivij  ttiubv. 

W  §  130  {5W.  §  U5). 

2.  pröbitott» 

a)  6ei  ben  Serben  fe^en  unb  ^ören,  üBei^aupt  Bei  ben  SJeiBen  bei 
finnlid^n  unb  geiftigen  äßa^ntelimung  b^Siy  &£&itai^  tboi^o,  ata&ävotita, 
xvv&ävoitai,  olSu^  iniSrafuu,  pMV&dva^  yiyvAoxa,  &vaiiiiivi^axo(itti, 
fi^fivTjfiai  u.  a.  m.,  um  bie  3:^atfad)e  auSiubrüden,  bie  nu^rgenommen 
wirb.  3ft  bie  roo^ntefimenbe  5ßerfon  jum  Subieft  eine«  ottinifc^n  ©a|e8 
gemadit,  fo  fte^t  bie  an  anberen  ^eifonen  obei  on  @Qc^n  hw^rgenommene 
Xliatfai^e  im  SItfufatib  mit  bem  Sßarttcit)ium  (im  ^tfufatio),  bie  an  i^i 
fefBft  roa^rgenommene  ^^atfoc^e  bagegen  mit  Stttiaftion  beg  ^afuS  im 
Sftominatin  beS  ^articipiumä.  3ft  nur  bie  tDa^rgenommene  l^atfa^e  au8= 
gebcfldt,  fö  fte^t  fie  im  Stominatio  mit  bem  ^ßorticipium  (im  9lDminati»). 

1,  Ol  "EAATjvfg  oix  flSeßav  Kvqov  Tffryijxdta.  2.  "/fffrt  (irctijtog 
&v.  3.  'OqS>  xlola  xolidxts  aaQonX^ovta.  Tlkola  6päTat  xoXXäxig 
jtttQoulBovra.     4.    Fiyviöaxa    fie  äxarävta.      rtyvmCxm    iactr<ä[i£vos- 

5.  Sevo^S>v     K^hv     ivtiiiitvi^exiTo     Itotfö     Ss^ibv     qi&eyyöfievov. 

6.  M^fivtjeo  **tjt6s  Sn>. 

33te  BeiBa  äxo^m  unb  als^ävofuu  1)ahen  ben  @enetiD  mit  bem 
^articipium  (im  ©enettti)  nac^  fic^,  njenn  bie  nw^e^menbe  ^erfon  bie 
X^atfadie  mit  ben  eigenen  ©innen  wahrnimmt,  boßegen  ben  Mffufatin 
mit   bem   $aiticii)ium   (im  Slttufati»),  wenn   fie   bie   3;^atfad|c   ni(§t 


CkH)^lc 


fcof.  Dr.  ^  3.  SKftlt«, 

WrcUn  M  Snlfni|UU»tt4>>>  >WnB<n>B>  |a  Bnibt. 

in  Bier  leiten:  ©ejta  bis  Unter ^©rfuitbo.     gr.  8.    3ti  Seitito.  fleb. 


ausgabt  A 
mit  giammatifditn  Hntrilngni: 
1.  Seil:  ©eita.    fXIV  u.  316  ©.] 
JL  1.60. 
n.    —    Ouinta.  [Vniu.  807  S.] 
JL  3.30, 
m.    —    Quarta.    9ßU  3  fiarttn. 
[Vm  u.  378  ©,]    JC  2. 


SuSgobe  B 

o^ne  flwinaiaritt^  Hnlffiiige: 

L  tdl:  ©ejto.     [X  «.  1»S  ©.] 

U£  I.SO. 

IL    —    Ouinto.  rViau.S5B@.l 

JL  2.— 

m.    —    Quarta-    SRit  2  ftnten. 

[Vinu.2e8S.]    JK2.~ 


IV.Ieil:  Xeitiau.Uiitei=©e(unbo.  aRitlSarte.  [VUlu.366©.]  JL%.- 


^nauCgeseben  tion 

Sßtof.  Dr.  ^.  3.  SWUtet, 

VcOeiat  bet  SuifnifiUtif4«t  VnttmatinMl  )■  Bnlla. 
[Vm  u.  327  ®.]    gr.  8.    gn  Qeintoanb  gebunben  J£  2.60. 


DftecmannS  Sateinif(^e  fibungSbü^er  nebfl  SBötttibHi^ 
baju  ttnb  bie  @raininatil  ju  OftermannS  Sateinif(^en 
ÜbungSbÜt^erit  bitben  ein  einlieittii^td  lateinifi^eS  Unter: 
rii^tiSloerl,  wel^e«  ben  ^^ved  Derfofgt,  ben  loteinift^  Untetri(f|t 
nad|  ben  Seßinunungen  bei  neuen  pieugifdien  Se^r|)Iflne  gu  fOrbent 

äRütlere  Sateinif^e  ®rantntatif  ^at  ben  Sernftoff  me^r 
befi^räntt  als  alle  übrigen  latetnif^en  @d|ulgramntatilen 
unb  entffiric^t  in  biefer  Sejiel^ung  ben  iSorf^riftcn  bei 
neuen  Se^rpläne  juc  ^t\i  am  meiften. 

anüQerS  Satetntf4e®rammatit  iß  t>on  ber  gefamten  fa^mfinnifc^ 
^til  mit  SeifaQ  aufgenommen  loorben  unb  Oftecn  1897  an  t>idn 
■^ö^eren  Setiranftalten  jur  ffiinfü^rung  gelongt,  benen  toeitere  Dfttm 
1898  folgen  werben.  


lizcJbyCoOglC 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc 


w^^ 


/■ISSENSCHAFTL.  COMMENTARE 

zu  GRIECH.  U.  ROM.  SCHRIFTSTELLERN 
IM  VERLAGE  VON  t«2«X*Z*C*X*I*X«£iUA-t*Zj*I«U 
B.G.TEUBNER  IN  LEIPZIG,  u 


Sophokles  Elektn.    Tona.Eaibei.  geti.  n.^G.- 

in  Leinw.  geb.  n.  JL  1. — 
LaorCB  Bnoh  HL    Von  &.  Heinze.    geb.  n.  JL  4.- 

in  Leinv.  geb.  n.  JL  6. — 


DenuAchat  aind  in  Aussiebt  geuomman: 
Aetna.     Von  3.  Sudban«. 

Clenteiu  Alex.  Paidagogog.     Von  E.  Schwarti. 
Herodot  V.  VL    Von  Q.  Eaibel. 
Hlnaefm  FeUx  Octaiiaa.     Von  £.  Norden. 
OTld  Heroiden.     Von  R.  Ehwald. 
Planta«  Bndeiu.    Von  F.  Marx. 
Taeitns  Germania.    Von  Q.  Wiasowa. 
TibnD.    Von  F.  Leo. 
TergU  Aenei«  VI.    Von  E.  Norden. 


NEUE  JAHRBÜCHER  für  das  kussische  auertum 

GESCHICHTE  UND  DEUTSCHE  LITTERATUR 

UND  fOr  PÄDAGOGIK  «§:  HRSeEfi.  V.  J.  ILBERG  U.  R.  RICHTER. 

Vsrlag  voi  B.  G.  TEUBNER  li  Lelpilfl.  *  JUiriloh  10  Hefte  n  8  Betea. 

AuB  dem  Inkalt  des  I.  und  2.  Hefte»: 

I.  AbtellDMg. 


H.Wund«rlleh.  dKdMtadhdPMMtlh   Md 

A  KflB.  IM  dw«  kluilwhwi  SM*n. 

du  dtiHulw  Valkilu«. 

R.  PShlMann.  dl«  \mM%    DtoMuni  dar 

firJMhn>. 

Stoitriatf  und  BniRblld. 

Fr.  MtrK,  VIrgiJ*  iltrtt  EklOBa. 

S.  LiiU«.  dli  Wairfilirttn   dM  HttMiHtn 

und  Ihr  Einlluli  tut  dl«  Kaltur. 

2.  AbteNuag. 

pldxoslk. 

1.  Vol  kelt.  Ptinhologl*  und  PldqDgik. 

fltieklehUunturicM  dv  hBhann  Solwton. 

K.  LiHpracht  und  0.  Kaamincl.  (lnBn«l- 

H.  DanJckt.   tum    gaognuh.   Unltrrlolit   1« 

«niehJur*  an  KIrMhofl«  Erdkund*. 

Ljrril'  im  Unitrriehl*. 

wie  DOitfrei  von  der  Verliashudluiia. 

,db,G(5oglc 


,db,G(5oglc